1 00:00:02,001 --> 00:00:03,713 ‫- בפרקים הקודמים -‬ 2 00:00:04,088 --> 00:00:07,216 ‫הגיע הזמן למלחמה.‬ 3 00:00:07,299 --> 00:00:08,259 ‫הצילו.‬ 4 00:00:08,342 --> 00:00:11,345 ‫עדיף להסתתר ולהמתין שיחלים.‬ 5 00:00:11,429 --> 00:00:15,015 ‫אמרת שלא אהבת את האימא האחרת שלי, את האימא האמיתית שלי.‬ 6 00:00:15,099 --> 00:00:16,767 ‫שהיא הייתה טעות.‬ 7 00:00:16,851 --> 00:00:18,728 ‫גם אני טעות?‬ 8 00:00:18,811 --> 00:00:20,479 ‫תמיד אמצא את דרכי בחזרה אלייך.‬ 9 00:00:20,980 --> 00:00:22,773 ‫אני אתגעגע למקום הזה.‬ 10 00:00:22,857 --> 00:00:25,151 ‫היית מחוסר הכרה כמעט חודשיים.‬ 11 00:00:25,234 --> 00:00:27,695 ‫תיידוס חושב שהוא ניצח במלחמה הזו,‬ 12 00:00:27,778 --> 00:00:31,157 ‫שהוא ובעלי בריתו בטוחים על כוכב הלכת שהוא אימץ לעצמו.‬ 13 00:00:35,286 --> 00:00:38,414 ‫ת'ראג חוזר לווילטרום. הוא יארגן הכול מחדש.‬ 14 00:00:38,497 --> 00:00:40,624 ‫אם נכה בת'ראג עכשיו,‬ 15 00:00:40,708 --> 00:00:43,419 ‫לפני שיתאחד עם הכוחות שנותרו,‬ 16 00:00:43,502 --> 00:00:47,214 ‫אולי יהיה לנו סיכוי לסיים את המלחמה הזו לנצח.‬ 17 00:01:44,729 --> 00:01:49,193 ‫זו פעולת החבלה השלישית השבוע של המקומיים ברלוניאן.‬ 18 00:01:49,985 --> 00:01:52,613 ‫המין הזה ממשיך להתריס באופן יוצא דופן,‬ 19 00:01:52,696 --> 00:01:56,741 ‫למרות הפגנת עליונותם הברורה של בני וילטרום.‬ 20 00:01:56,826 --> 00:02:00,371 ‫אני מציע דילול אוכלוסייה נרחב בכוכב הלכת‬ 21 00:02:00,454 --> 00:02:04,041 ‫לפני שישבשו עוד יותר את פעולות הכרייה שלנו.‬ 22 00:02:04,124 --> 00:02:07,002 ‫הם מתנגדים לנו כי אנחנו כובשים,‬ 23 00:02:07,086 --> 00:02:09,547 ‫ואנחנו אכזריים.‬ 24 00:02:09,630 --> 00:02:11,966 ‫אם נרסן את עצמנו,‬ 25 00:02:12,049 --> 00:02:15,886 ‫כוח העבודה שלהם רק יסייע לנו להשיג את מטרותינו.‬ 26 00:02:15,970 --> 00:02:19,765 ‫כוח העבודה שלהם לא שווה דבר בלי הפחד והכבוד שלהם.‬ 27 00:02:19,849 --> 00:02:23,269 ‫ההכחדה תשמש דוגמה, לא רק עבורם,‬ 28 00:02:23,352 --> 00:02:25,896 ‫אלא עבור המין הסורר הבא.‬ 29 00:02:25,980 --> 00:02:27,731 ‫"סורר"?‬ 30 00:02:27,815 --> 00:02:30,901 ‫בני וילטרום לא מכבדים כוח?‬ 31 00:02:30,985 --> 00:02:34,196 ‫את האומץ להתעמת עם מי שמדכא אותם?‬ 32 00:02:35,155 --> 00:02:37,241 ‫הם כלום בשבילנו.‬ 33 00:02:37,324 --> 00:02:39,785 ‫העובדה שאתה מאמין אחרת גורמת לי…‬ 34 00:02:43,372 --> 00:02:45,249 ‫ריג'נט ת'ראג.‬ 35 00:02:45,791 --> 00:02:47,418 ‫הקיסר ארגול.‬ 36 00:02:48,043 --> 00:02:49,920 ‫מה עצתך?‬ 37 00:02:51,130 --> 00:02:55,009 ‫תיידוס, אתה אומר שבני וילטרום מכבדים כוח.‬ 38 00:02:55,091 --> 00:02:57,219 ‫זה נכון. בהחלט.‬ 39 00:02:57,303 --> 00:03:02,558 ‫אבל הכוח של היצורים האלה אינו כוח אמיתי.‬ 40 00:03:03,183 --> 00:03:06,437 ‫עלינו לחנך אותם, לא בגלל התנגדותם,‬ 41 00:03:06,729 --> 00:03:11,150 ‫אלא משום שחולשתם היא עלבון לסדר הטבעי של היקום.‬ 42 00:03:11,233 --> 00:03:12,860 ‫אתה צעיר, ריג'נט.‬ 43 00:03:12,943 --> 00:03:15,696 ‫אולי אתה עדיין לא מבין את ההשלכות לטווח…‬ 44 00:03:15,779 --> 00:03:17,656 ‫ריג'נט ת'ראג צודק.‬ 45 00:03:18,866 --> 00:03:22,328 ‫תצמצמו את אוכלוסיית כוכב הלכת ב-25 אחוז.‬ 46 00:03:23,245 --> 00:03:25,372 ‫אם הם ימשיכו להתקומם,‬ 47 00:03:25,456 --> 00:03:27,291 ‫תמחקו אותם.‬ 48 00:03:28,167 --> 00:03:32,087 ‫הקיסר, אני מפציר בך לשקול זאת שוב.‬ 49 00:03:33,964 --> 00:03:35,424 ‫מה אתה אומר?‬ 50 00:03:43,098 --> 00:03:46,477 ‫תיידוס ואני נלחמנו זה לצד זה בקפידה מיינור.‬ 51 00:03:46,560 --> 00:03:51,190 ‫הוא היה החזק ביותר מבינינו, והאכזר ביותר.‬ 52 00:03:51,273 --> 00:03:55,027 ‫אבל מאז שחזר לאחר שנים שבילה ברביע ליי,‬ 53 00:03:55,986 --> 00:04:00,074 ‫הוא מדבר על רחמים ומטיל ספק בדרכינו.‬ 54 00:04:00,950 --> 00:04:02,326 ‫זה מטריד.‬ 55 00:04:15,714 --> 00:04:19,718 ‫אם לדעתך החולשה שלו מזיקה לאימפריה,‬ 56 00:04:19,802 --> 00:04:21,428 ‫תפעל.‬ 57 00:04:24,515 --> 00:04:27,768 ‫אולי אני… טועה.‬ 58 00:05:28,871 --> 00:05:32,416 ‫הקיסר ארגול הראה לנו את כוחנו.‬ 59 00:05:32,499 --> 00:05:35,335 ‫לימד אותנו את גדולתנו.‬ 60 00:05:35,419 --> 00:05:38,464 ‫התווה לנו את גורלנו.‬ 61 00:05:38,547 --> 00:05:42,926 ‫בזכותו, הכול שייך לנו.‬ 62 00:05:43,635 --> 00:05:46,180 ‫הכול שייך לנו.‬ 63 00:05:46,305 --> 00:05:47,931 ‫הבוגד נמלט.‬ 64 00:05:48,015 --> 00:05:51,727 ‫אבל אנחנו נמצא אותו והוא ישלם על בגידתו.‬ 65 00:05:51,810 --> 00:05:53,687 ‫תהיו בטוחים בכך.‬ 66 00:05:54,772 --> 00:05:58,525 ‫אפילו במותו, הקיסר ארגול מראה לנו‬ 67 00:05:58,609 --> 00:06:02,780 ‫שיש בחברה שלנו חולי‬ 68 00:06:02,863 --> 00:06:05,074 ‫שמרעיל אותנו מבפנים.‬ 69 00:06:05,991 --> 00:06:10,287 ‫אנחנו נעקור את הסרטן הזה מתוכנו.‬ 70 00:06:11,246 --> 00:06:15,250 ‫אתה. גם אתה עלול לבגוד בנו ביום מן הימים?‬ 71 00:06:15,876 --> 00:06:18,629 ‫לא, גרנד ריג'נט.‬ 72 00:06:20,380 --> 00:06:22,091 ‫אני לא מאמין לך.‬ 73 00:06:38,148 --> 00:06:40,567 ‫כפי שנהוג אצלנו,‬ 74 00:06:40,651 --> 00:06:43,862 ‫אני אירש את כיסאו של הגרנד ריג'נט של וילטרום,‬ 75 00:06:43,946 --> 00:06:47,324 ‫עד שנמצא את אחד מיורשיו של ארגול.‬ 76 00:06:48,534 --> 00:06:50,953 ‫זו הפקודה הראשונה שלי.‬ 77 00:06:52,371 --> 00:06:55,832 ‫תחפשו את החולשה שאפשרה את הבגידה הזו.‬ 78 00:06:58,544 --> 00:07:01,922 ‫ותמגרו אותה מתוכנו.‬ 79 00:09:45,836 --> 00:09:47,671 ‫כן.‬ 80 00:09:47,838 --> 00:09:48,922 ‫לא.‬ 81 00:09:53,260 --> 00:09:54,928 ‫זה נגמר.‬ 82 00:10:01,768 --> 00:10:03,812 ‫אני לא אחזור על דבריי.‬ 83 00:10:08,984 --> 00:10:11,737 ‫כן, גרנד ריג'נט.‬ 84 00:10:16,033 --> 00:10:19,453 ‫הדם שזרם ברחובותינו…‬ 85 00:10:20,829 --> 00:10:23,248 ‫טיהר אותנו.‬ 86 00:10:24,458 --> 00:10:26,877 ‫בשבילכם, החזקים,‬ 87 00:10:27,586 --> 00:10:30,464 ‫החיים שלכם הם הפרס.‬ 88 00:10:31,006 --> 00:10:33,717 ‫אבל העבודה שלנו עוד לא הסתיימה.‬ 89 00:10:34,259 --> 00:10:36,303 ‫כי גם במותו,‬ 90 00:10:36,386 --> 00:10:39,181 ‫ארגול עדיין מנחה אותנו.‬ 91 00:10:40,640 --> 00:10:46,313 ‫נלך בדרכו ונתפוס את מקומנו כשליטיה החוקיים של הגלקסיה.‬ 92 00:10:46,396 --> 00:10:49,358 ‫היקום עצמו יכרע ברך בפנינו.‬ 93 00:10:50,275 --> 00:10:52,486 ‫כפי שאמור להיות.‬ 94 00:10:53,653 --> 00:10:56,573 ‫הכול שייך לנו.‬ 95 00:10:57,616 --> 00:11:00,118 ‫הכול שייך לנו.‬ 96 00:11:00,619 --> 00:11:03,538 ‫הכול שייך לנו.‬ 97 00:11:03,622 --> 00:11:05,874 ‫הכול שייך לנו.‬ 98 00:11:05,957 --> 00:11:08,668 ‫הכול שייך לנו.‬ 99 00:11:21,681 --> 00:11:23,767 ‫אכזבתי אותך, קיסרי.‬ 100 00:11:26,103 --> 00:11:28,480 ‫אבל לא אאכזב את בני עמנו.‬ 101 00:11:29,398 --> 00:11:30,982 ‫לא עוד פעם.‬ 102 00:11:35,487 --> 00:11:37,906 ‫כל מקורות המודיעין מסכימים.‬ 103 00:11:37,989 --> 00:11:42,119 ‫ת'ראג נסוג לווילטרום עם בודדים בלבד מאנשיו.‬ 104 00:11:42,202 --> 00:11:46,623 ‫השאר בדרכם לשם, אבל יגיעו רק עוד כמה ימים.‬ 105 00:11:46,706 --> 00:11:49,501 ‫זו ההזדמנות שלנו.‬ 106 00:11:49,584 --> 00:11:53,713 ‫רגע קצר שבו הריג'נט פגיע.‬ 107 00:11:55,048 --> 00:11:57,259 ‫תיידוס הגדול? אל תבין אותי לא נכון.‬ 108 00:11:57,342 --> 00:12:00,512 ‫הייתי שמח להרוג את ת'ראג בגלל מיליון סיבות.‬ 109 00:12:00,595 --> 00:12:02,556 ‫אבל זה לא ישאיר אותנו עם 40 ומשהו‬ 110 00:12:02,639 --> 00:12:05,225 ‫בני וילטרום מעוצבנים ונקמניים אף יותר?‬ 111 00:12:05,308 --> 00:12:08,478 ‫מאז ההתנקשות בקיסר ארגול,‬ 112 00:12:08,562 --> 00:12:11,606 ‫לא היה להם מנהיג מלבד ת'ראג.‬ 113 00:12:11,690 --> 00:12:15,777 ‫אם יפסיד, הם ייוותרו חלשים וחסרי הכוונה,‬ 114 00:12:15,861 --> 00:12:19,573 ‫ויילחמו בינם לבין עצמם כפי שעשו בעבר.‬ 115 00:12:20,282 --> 00:12:22,617 ‫זה לא יהיה קל.‬ 116 00:12:22,701 --> 00:12:24,536 ‫אבל כשת'ראג ימות,‬ 117 00:12:24,619 --> 00:12:27,789 ‫האחרים ייפלו בזה אחר זה.‬ 118 00:12:28,790 --> 00:12:32,419 ‫לבד, ת'ראג עלול להביס כל אחד מאיתנו.‬ 119 00:12:32,502 --> 00:12:37,632 ‫אבל ביחד, יש לנו סיכוי לסיים את המלחמה הזו לנצח.‬ 120 00:12:37,716 --> 00:12:41,678 ‫עתיד הגלקסיה תלוי בנו.‬ 121 00:12:42,304 --> 00:12:45,223 ‫וייתכן שחלק מאיתנו לא ישובו,‬ 122 00:12:45,307 --> 00:12:51,188 ‫אבל זה שווה כל מחיר, כדי להוכיח לאימפריית וילטרום,‬ 123 00:12:51,271 --> 00:12:54,024 ‫אחת ולתמיד,‬ 124 00:12:54,107 --> 00:12:58,278 ‫שאפילו הכוח שלהם, לא הופך אותם למין…‬ 125 00:12:58,361 --> 00:13:04,326 ‫בלתי מנוצח‬ 126 00:13:05,243 --> 00:13:07,579 ‫אנחנו בדרך להילחם בבחור ששמו ת'ראג.‬ 127 00:13:09,498 --> 00:13:12,042 ‫זה רק הוא ועוד שניים או שלושה אחרים…‬ 128 00:13:12,918 --> 00:13:16,546 ‫מול שמונה מאיתנו, אז… קל, נכון?‬ 129 00:13:16,630 --> 00:13:19,591 ‫אבל נראה שמלידה אימנו אותו במיוחד‬ 130 00:13:19,674 --> 00:13:22,636 ‫להיות בן וילטרום החזק ביותר אי פעם.‬ 131 00:13:22,719 --> 00:13:25,555 ‫אפילו אבא שלי נלחץ מהעימות איתו.‬ 132 00:13:26,223 --> 00:13:30,435 ‫איב, אני לא יודע, אני מרגיש…‬ 133 00:13:32,020 --> 00:13:33,313 ‫אני מרגיש שזה שונה.‬ 134 00:13:34,022 --> 00:13:36,191 ‫זו ההזדמנות האחרונה לצלם לך הודעה,‬ 135 00:13:36,274 --> 00:13:39,444 ‫למקרה שמשהו יקרה, ו…‬ 136 00:13:42,280 --> 00:13:43,490 ‫את יודעת מה?‬ 137 00:13:43,573 --> 00:13:46,785 ‫את לעולם לא תראי אותה, כי אני אוהב אותך‬ 138 00:13:46,868 --> 00:13:48,537 ‫ואני אחזור.‬ 139 00:13:51,122 --> 00:13:53,083 ‫אני לא מאמין. גם את?‬ 140 00:13:53,165 --> 00:13:56,545 ‫לא אמרתי שהם דוחים. אמרתי שאני לא רוצה אחד.‬ 141 00:13:56,628 --> 00:13:58,755 ‫כן, אני יודע. אף אחד לא רוצה.‬ 142 00:13:58,838 --> 00:14:00,507 ‫היי, אני אוכל כל דבר.‬ 143 00:14:00,590 --> 00:14:03,885 ‫אבא שלי מכנה אותי "גורס האשפה האנושי".‬ 144 00:14:03,969 --> 00:14:07,222 ‫פשוט אף פעם אין לי תיאבון כשאני לחוצה.‬ 145 00:14:07,305 --> 00:14:10,308 ‫ובנוסף, לדברים האלה יש פנים.‬ 146 00:14:10,392 --> 00:14:12,519 ‫גם לפרות שעושות "מו" יש פנים.‬ 147 00:14:12,602 --> 00:14:16,523 ‫טוב, ראשית, אף אחד מעל גיל שלוש לא אומר "פרות שעושות 'מו'".‬ 148 00:14:16,606 --> 00:14:20,569 ‫ושנית, אין להן פנים כשאני אוכלת אותן.‬ 149 00:14:24,614 --> 00:14:27,617 ‫למה כולם לחוצים כל כך לגבי הקרב עם הת'ראג הזה?‬ 150 00:14:27,701 --> 00:14:29,536 ‫אין מצב שהוא מצדיק את הרעש סביבו.‬ 151 00:14:29,619 --> 00:14:31,580 ‫לא ראית את הדוחות.‬ 152 00:14:31,663 --> 00:14:33,039 ‫מה כתוב בהם?‬ 153 00:14:33,123 --> 00:14:34,874 ‫שהוא מצדיק את כל הרעש סביבו.‬ 154 00:14:35,917 --> 00:14:37,335 ‫עוד נראה.‬ 155 00:14:39,170 --> 00:14:41,965 ‫כולכם משוגעים. אתם חייבים לאכול משהו.‬ 156 00:14:42,048 --> 00:14:44,551 ‫היונופן צודק.‬ 157 00:14:44,634 --> 00:14:48,013 ‫צריך להזין את עצמנו לפני הקרב.‬ 158 00:14:48,096 --> 00:14:52,809 ‫אחר כך נתענג על הקרביים של אויבנו.‬ 159 00:14:52,892 --> 00:14:55,353 ‫או שהם יתענגו על הקרביים שלנו.‬ 160 00:14:57,522 --> 00:14:59,566 ‫אז ייתכן שזו הסעודה האחרונה שלנו?‬ 161 00:15:01,776 --> 00:15:03,737 ‫נהדר.‬ 162 00:15:04,237 --> 00:15:07,782 ‫אם היית יכולה לאכול כל דבר עכשיו, מה היית אוכלת?‬ 163 00:15:07,866 --> 00:15:09,659 ‫דרייב-ת'רו בבורגר מארט.‬ 164 00:15:09,743 --> 00:15:12,621 ‫בול. המבורגר שלוש שכבות. כן.‬ 165 00:15:13,246 --> 00:15:15,665 ‫עם צ'יפס בגבינה מהתפריט הסודי.‬ 166 00:15:15,749 --> 00:15:17,917 ‫זה מה שאבא שלי ואני אוהבים.‬ 167 00:15:18,001 --> 00:15:20,754 ‫בעצם, אם הייתי חייב לבחור,‬ 168 00:15:20,837 --> 00:15:22,797 ‫הספגטי של פול.‬ 169 00:15:22,881 --> 00:15:26,176 ‫הוא החבר של אימא שלי. הוא מכין את כדורי הבשר וכל זה בעצמו.‬ 170 00:15:27,844 --> 00:15:30,472 ‫"קערת המוח" בגלקטיק גריל.‬ 171 00:15:31,723 --> 00:15:33,808 ‫אני כבר אוכל אותה.‬ 172 00:15:34,267 --> 00:15:39,272 ‫הארוחה האחרונה שלי תהיה הדם שלי שאיחנק ממנו‬ 173 00:15:39,356 --> 00:15:41,316 ‫כשאנשום את נשימתי האחרונה,‬ 174 00:15:41,399 --> 00:15:45,236 ‫אחרי קרב אגדי עם יריב חזק ממני.‬ 175 00:15:46,279 --> 00:15:49,699 ‫זו תהיה ארוחה מספקת בהחלט.‬ 176 00:15:57,999 --> 00:15:59,209 ‫נכון?‬ 177 00:16:01,628 --> 00:16:03,713 ‫אתה נראה מודאג, נולאן.‬ 178 00:16:04,422 --> 00:16:05,632 ‫אני מודאג.‬ 179 00:16:06,883 --> 00:16:08,218 ‫גם אתה צריך להיות.‬ 180 00:16:08,968 --> 00:16:13,723 ‫זה הסיכוי הטוב ביותר שלנו מזה מאות שנים לסיים את הסכסוך הזה.‬ 181 00:16:13,807 --> 00:16:16,476 ‫אבל זה לא מה שמטריד אותך.‬ 182 00:16:17,727 --> 00:16:19,062 ‫לא.‬ 183 00:16:19,145 --> 00:16:21,272 ‫ת'ראג חייב למות.‬ 184 00:16:21,356 --> 00:16:24,984 ‫אבל בני וילטרום האחרים… אמרת זאת בעצמך.‬ 185 00:16:25,068 --> 00:16:27,821 ‫הם יהיו חלשים ומפוצלים בלעדיו.‬ 186 00:16:27,904 --> 00:16:31,825 ‫ועדיין יהיו מסוגלים לגרום למוות ולהרס שלא יתואר.‬ 187 00:16:32,826 --> 00:16:38,206 ‫אני לא אסתכן, גם לא לרגע, בכך שהאימפריה שלהם תקום שוב.‬ 188 00:16:40,542 --> 00:16:44,754 ‫מארק ואוליבר הם גם חצי בני וילטרום.‬ 189 00:16:45,672 --> 00:16:48,967 ‫חברים, הגענו לטווח החיישנים של וילטרום.‬ 190 00:16:49,050 --> 00:16:50,927 ‫זה הזמן להתכונן.‬ 191 00:16:56,808 --> 00:16:58,518 ‫יש לנו רק עשרה כאלה?‬ 192 00:16:58,601 --> 00:17:00,270 ‫אין לך מושג עד כמה קשה‬ 193 00:17:00,353 --> 00:17:03,231 ‫למצות ולזקק את רעל הסינלאק.‬ 194 00:17:04,441 --> 00:17:05,942 ‫בקרוב.‬ 195 00:17:13,616 --> 00:17:15,242 ‫גם תיידוס בא?‬ 196 00:17:16,327 --> 00:17:19,789 ‫הוא בן איזה מיליון… שנה.‬ 197 00:17:20,665 --> 00:17:21,665 ‫לא משנה.‬ 198 00:17:21,750 --> 00:17:23,041 ‫תקשיבו לי.‬ 199 00:17:23,126 --> 00:17:25,170 ‫עד כמה חזקים שאתם חושבים שאתם,‬ 200 00:17:25,252 --> 00:17:27,255 ‫ת'ראג חזק יותר.‬ 201 00:17:27,881 --> 00:17:30,133 ‫אל תיתנו לו להרחיק אתכם מהקבוצה.‬ 202 00:17:30,216 --> 00:17:33,428 ‫זה גם אומר שלא תנסה להרוג אותו לבד, אוליבר.‬ 203 00:17:33,511 --> 00:17:34,804 ‫אני לא.‬ 204 00:17:34,888 --> 00:17:36,639 ‫נישאר ביחד.‬ 205 00:17:36,723 --> 00:17:38,433 ‫רק ככה ננצח.‬ 206 00:17:39,392 --> 00:17:41,102 ‫אם משהו יקרה…‬ 207 00:17:41,936 --> 00:17:43,438 ‫תזכרו שאני…‬ 208 00:17:48,234 --> 00:17:49,319 ‫אנחנו יודעים.‬ 209 00:17:59,037 --> 00:18:01,539 ‫אני אהיה ממש מבואס אם לא אשרוד.‬ 210 00:18:04,000 --> 00:18:06,044 ‫כולם מוכנים?‬ 211 00:18:07,253 --> 00:18:08,546 ‫תיצמדו לתוכנית.‬ 212 00:18:08,630 --> 00:18:10,673 ‫תחמקו על פני החיישנים שלהם,‬ 213 00:18:10,757 --> 00:18:13,802 ‫ואז תסרקו את כוכב הלכת מהר ככל הניתן.‬ 214 00:18:14,427 --> 00:18:18,056 ‫לכולכם יש נקודות ציון למקומות שבהם הריג'נט עשוי להיות.‬ 215 00:18:18,473 --> 00:18:21,726 ‫כשתמצאו אותו, תקראו לאחרים.‬ 216 00:18:22,143 --> 00:18:23,478 ‫תזכרו.‬ 217 00:18:23,561 --> 00:18:27,941 ‫מותו של ת'ראג הוא הדבר היחיד שחשוב.‬ 218 00:18:44,499 --> 00:18:46,084 ‫למה אתם מחכים?‬ 219 00:18:49,295 --> 00:18:51,422 ‫תעופו כבר להציל את הגלקסיה.‬ 220 00:19:01,558 --> 00:19:02,559 ‫אלה…‬ 221 00:19:02,642 --> 00:19:03,643 ‫כן.‬ 222 00:19:04,018 --> 00:19:08,231 ‫אחרי ההתנקשות בקיסר ארגול ואחרי הטיהור,‬ 223 00:19:08,314 --> 00:19:10,233 ‫האימפריה שלנו גדלה במהירות‬ 224 00:19:10,316 --> 00:19:13,736 ‫ככל שכבשנו יותר כוכבי לכת לזכר המנהיג שאיבדנו.‬ 225 00:19:14,362 --> 00:19:18,074 ‫אבל לא עבר זמן רב עד שנגיף הייסורים הגיע‬ 226 00:19:18,700 --> 00:19:20,577 ‫וחיסל כמעט את כולנו.‬ 227 00:19:22,537 --> 00:19:25,665 ‫זה היה הקבר ההולם ביותר שיכולנו לחשוב עליו.‬ 228 00:19:26,833 --> 00:19:29,168 ‫בכל פעם שעזבנו את הבית,‬ 229 00:19:29,252 --> 00:19:34,215 ‫היינו נזכרים בחולשה ובכישלון שלנו.‬ 230 00:19:34,299 --> 00:19:37,051 ‫הם יעזרו להסתיר את ההתקדמות שלנו.‬ 231 00:20:01,826 --> 00:20:02,785 ‫חברים?‬ 232 00:20:14,505 --> 00:20:18,718 ‫טוב, לפחות לא נבזבז זמן רב בחיפושים אחריו, נכון?‬ 233 00:20:20,428 --> 00:20:22,388 ‫זה לא משנה כלום.‬ 234 00:20:31,856 --> 00:20:33,149 ‫הם ידעו שאנחנו באים.‬ 235 00:20:34,943 --> 00:20:36,402 ‫זה לא משנה.‬ 236 00:20:36,527 --> 00:20:37,695 ‫תהרגו את ת'ראג!‬ 237 00:20:38,154 --> 00:20:39,614 ‫כן!‬ 238 00:21:08,101 --> 00:21:09,310 ‫בוגד!‬ 239 00:21:12,397 --> 00:21:14,399 ‫אתה מעז לחזור לפה?‬ 240 00:21:16,734 --> 00:21:18,486 ‫נקווה שמיץ החיפושיות יעבוד.‬ 241 00:21:24,158 --> 00:21:25,868 ‫קבל את זה!‬ 242 00:21:27,745 --> 00:21:28,788 ‫טוב, הוא עובד.‬ 243 00:21:28,871 --> 00:21:30,748 ‫הוא בטוח עובד.‬ 244 00:21:30,832 --> 00:21:32,750 ‫מעולה. תירי במישהו אחר.‬ 245 00:21:41,509 --> 00:21:44,262 ‫הייתי צריך להרוג את שניכם בטרקסה.‬ 246 00:21:49,517 --> 00:21:50,810 ‫הבוגד.‬ 247 00:21:58,151 --> 00:22:00,903 ‫תמיד היית חלש, קרג.‬ 248 00:22:08,411 --> 00:22:09,328 ‫אוליבר!‬ 249 00:22:15,668 --> 00:22:17,837 ‫מאכזב כל כך.‬ 250 00:22:34,187 --> 00:22:36,939 ‫זמנך על כדוה"א הפך אותך לרכרוכי.‬ 251 00:22:38,149 --> 00:22:39,275 ‫אל תבני על זה.‬ 252 00:22:47,200 --> 00:22:48,242 ‫עוד!‬ 253 00:22:49,285 --> 00:22:50,578 ‫עוד!‬ 254 00:23:07,011 --> 00:23:09,013 ‫אלן, תעוף אל תיידוס.‬ 255 00:23:11,849 --> 00:23:13,184 ‫מה? אוי, לא.‬ 256 00:23:13,267 --> 00:23:14,185 ‫אני בדרך!‬ 257 00:23:45,842 --> 00:23:47,969 ‫תהרגו אותו לפני שיירה שוב.‬ 258 00:23:48,052 --> 00:23:51,722 ‫זה לא הרובה שלי שצריך להדאיג אותך.‬ 259 00:23:54,559 --> 00:23:55,685 ‫עכשיו!‬ 260 00:24:14,245 --> 00:24:15,163 ‫אלן.‬ 261 00:24:20,626 --> 00:24:21,669 ‫תשמרי את החיצים.‬ 262 00:24:25,423 --> 00:24:28,301 ‫היצורים האלה מתמודדים נהדר בעצמם.‬ 263 00:24:43,608 --> 00:24:44,525 ‫קדימה!‬ 264 00:25:37,286 --> 00:25:39,830 ‫עבר זמן רב מדי, נולאן.‬ 265 00:25:47,380 --> 00:25:49,048 ‫מה אתה רוצה, ת'ראג?‬ 266 00:25:49,757 --> 00:25:52,009 ‫רק לדבר עם חבר ותיק.‬ 267 00:25:52,802 --> 00:25:54,679 ‫ממתי אנחנו מדברים?‬ 268 00:25:55,680 --> 00:25:57,348 ‫תמיד דיברנו.‬ 269 00:25:58,140 --> 00:26:00,601 ‫יש כאלה שבחרו לא להקשיב.‬ 270 00:26:01,978 --> 00:26:03,104 ‫אז תדבר.‬ 271 00:26:06,649 --> 00:26:08,109 ‫בוא הביתה, נולאן.‬ 272 00:26:09,151 --> 00:26:11,988 ‫בוא הביתה ונסלח לך על הכול.‬ 273 00:26:14,407 --> 00:26:15,950 ‫אין לנו בית.‬ 274 00:26:17,243 --> 00:26:19,370 ‫המקום הזה הוא קבר.‬ 275 00:26:19,453 --> 00:26:21,664 ‫וילטרום אינו קבר!‬ 276 00:26:28,170 --> 00:26:29,505 ‫הוא מי שאנחנו.‬ 277 00:26:32,466 --> 00:26:34,844 ‫אנחנו נחזיר אותו למה שהיה,‬ 278 00:26:34,927 --> 00:26:39,015 ‫כשם שנחזיר את אנשינו למקומם הראוי בגלקסיה.‬ 279 00:26:40,099 --> 00:26:42,935 ‫נותרו בקושי 40 מאיתנו, ת'ראג.‬ 280 00:26:44,478 --> 00:26:46,063 ‫ארבעים בני וילטרום‬ 281 00:26:46,981 --> 00:26:49,400 ‫שמכירים אותך טוב יותר ממה שאתה מכיר את עצמך,‬ 282 00:26:49,483 --> 00:26:51,694 ‫שנלחמו לצידך,‬ 283 00:26:51,777 --> 00:26:55,281 ‫שסבלו בדיוק כמוך.‬ 284 00:26:56,157 --> 00:26:58,159 ‫אתם כבר לא המשפחה שלי.‬ 285 00:26:59,410 --> 00:27:03,164 ‫אבל האיש שכמעט הביא להשמדתנו, הוא כן?‬ 286 00:27:03,998 --> 00:27:07,418 ‫אני יודע שתיידוס יצר את וירוס הייסורים.‬ 287 00:27:07,501 --> 00:27:09,879 ‫ולמרות זאת, אתה נלחם לצידו.‬ 288 00:27:10,880 --> 00:27:14,175 ‫הוא השמיד את העם שלו.‬ 289 00:27:14,258 --> 00:27:17,595 ‫כדי למנוע מאיתנו להשמיד אחרים.‬ 290 00:27:17,678 --> 00:27:21,599 ‫אתה יודע שעשינו רק מה שנחוץ כדי לשמור על הסדר.‬ 291 00:27:21,682 --> 00:27:23,893 ‫כמו לרדוף אחרי הבנים שלי?‬ 292 00:27:25,019 --> 00:27:28,439 ‫בחנו את הבנים שלך, כשם שכולנו נבחנו.‬ 293 00:27:29,315 --> 00:27:31,525 ‫נראה לך שתיידוס יהיה אדיב באותה המידה‬ 294 00:27:31,609 --> 00:27:33,235 ‫אם ינצח במלחמה?‬ 295 00:27:40,242 --> 00:27:43,287 ‫אני רואה שאתה לא תמים כמו שחששתי.‬ 296 00:28:06,727 --> 00:28:09,146 ‫יצורים מגוחכים,‬ 297 00:28:09,230 --> 00:28:11,524 ‫הסחת דעת, לכל היותר.‬ 298 00:28:11,607 --> 00:28:15,611 ‫זה מה שאתה חושב על כל מין למעט המין שלך, לוקאן.‬ 299 00:28:16,112 --> 00:28:18,572 ‫בקרוב תלמד אחרת.‬ 300 00:28:58,112 --> 00:28:59,029 ‫תחזיק מעמד.‬ 301 00:28:59,113 --> 00:29:01,115 ‫מתקן חפץ חיצוני.‬ 302 00:29:05,870 --> 00:29:07,955 ‫תודה… תודה לך.‬ 303 00:29:08,038 --> 00:29:10,124 ‫הכול טוב. תמשיך לכסח אותם.‬ 304 00:29:17,256 --> 00:29:21,051 ‫בעבר הדהדו בחדר הזה אלפי קולות.‬ 305 00:29:22,511 --> 00:29:27,475 ‫כולם מאוחדים בידיעה שהיקום שייך לווילטרום.‬ 306 00:29:28,517 --> 00:29:30,436 ‫ארגול הראה לנו את זה.‬ 307 00:29:31,020 --> 00:29:33,272 ‫לימד אותנו מה כוחנו האמיתי.‬ 308 00:29:34,899 --> 00:29:35,900 ‫תיידוס…‬ 309 00:29:36,984 --> 00:29:38,694 ‫תיידוס היה פחדן.‬ 310 00:29:39,695 --> 00:29:41,655 ‫אתה יודע את זה, נכון?‬ 311 00:29:41,739 --> 00:29:43,365 ‫זה לא משנה כלום.‬ 312 00:29:43,908 --> 00:29:48,329 ‫מלחמה בשמו היא מלחמה על החורבן העצמי שלך.‬ 313 00:29:48,412 --> 00:29:50,831 ‫על חורבן המשפחה שלך.‬ 314 00:29:50,915 --> 00:29:53,083 ‫אני לא אתן לו לפגוע במשפחה שלי.‬ 315 00:29:54,418 --> 00:29:56,128 ‫כבר נתת לו.‬ 316 00:29:57,713 --> 00:29:59,423 ‫זה נגמר, ת'ראג.‬ 317 00:29:59,840 --> 00:30:03,511 ‫כל הגלקסיה מאוחדת נגדנו.‬ 318 00:30:03,594 --> 00:30:06,347 ‫אבל זה לא חייב להסתיים בהכחדה שלנו.‬ 319 00:30:06,430 --> 00:30:09,558 ‫אם תסכים לתנאים אני אעצור את זה.‬ 320 00:30:09,642 --> 00:30:11,810 ‫לא משנה מה תיידוס רוצה.‬ 321 00:30:12,478 --> 00:30:15,898 ‫האם הקיסר שלנו היה מסכים לתנאים?‬ 322 00:30:16,607 --> 00:30:18,526 ‫תסתכל סביבך, ת'ראג.‬ 323 00:30:19,068 --> 00:30:21,111 ‫הפסדנו.‬ 324 00:30:21,195 --> 00:30:23,864 ‫אתה לא מבין למה כל זה נפל?‬ 325 00:30:23,948 --> 00:30:25,866 ‫זה הבית שלנו.‬ 326 00:30:26,784 --> 00:30:28,536 ‫אנחנו נבנה אותו מחדש.‬ 327 00:30:31,288 --> 00:30:32,331 ‫לא.‬ 328 00:30:33,499 --> 00:30:34,708 ‫אתם לא תבנו.‬ 329 00:30:38,671 --> 00:30:42,591 ‫כל מוות של בן וילטרום מותיר בי חלל.‬ 330 00:31:17,835 --> 00:31:20,588 ‫היי, שמוק! התקשר חור שחור.‬ 331 00:31:21,839 --> 00:31:23,757 ‫הוא רוצה שתפסיק לחפור.‬ 332 00:31:26,260 --> 00:31:28,137 ‫אתה לא אחד משלנו.‬ 333 00:31:34,560 --> 00:31:35,519 ‫אוליבר!‬ 334 00:31:39,732 --> 00:31:40,566 ‫לא!‬ 335 00:31:45,613 --> 00:31:47,531 ‫הילד היה כישלון.‬ 336 00:31:47,615 --> 00:31:49,617 ‫הוא לא היה לך אח ראוי.‬ 337 00:31:50,284 --> 00:31:52,077 ‫אני הרגתי את קונקווסט.‬ 338 00:31:52,161 --> 00:31:53,621 ‫אני אהרוג גם אותך.‬ 339 00:31:58,792 --> 00:32:00,085 ‫תראה לי.‬ 340 00:32:16,560 --> 00:32:18,479 ‫זה לא מרשים אותי.‬ 341 00:32:48,884 --> 00:32:49,843 ‫זואי!‬ 342 00:32:50,719 --> 00:32:51,553 ‫מהר!‬ 343 00:32:55,182 --> 00:32:57,017 ‫התחמושת התרוקנה.‬ 344 00:32:57,101 --> 00:32:58,894 ‫לעזאזל! נגמרה לי התחמושת.‬ 345 00:33:17,371 --> 00:33:21,083 ‫תהרוג אותי אם תוכל ותמות אם לא,‬ 346 00:33:22,084 --> 00:33:24,461 ‫כדי שאמצא יריב ראוי יותר.‬ 347 00:33:24,545 --> 00:33:25,379 ‫חיה!‬ 348 00:33:44,732 --> 00:33:45,733 ‫סוף סוף!‬ 349 00:33:46,567 --> 00:33:47,651 ‫לא.‬ 350 00:33:58,704 --> 00:34:00,748 ‫כולם איתי. עכשיו.‬ 351 00:34:21,018 --> 00:34:23,103 ‫תשכח ממנו. אני צריך אותך.‬ 352 00:34:23,187 --> 00:34:24,980 ‫מה עושים?‬ 353 00:34:25,105 --> 00:34:26,899 ‫ספייס רייסר! מקדימה!‬ 354 00:34:37,034 --> 00:34:38,452 ‫לא! תישאר איתי!‬ 355 00:34:44,792 --> 00:34:45,793 ‫לא.‬ 356 00:34:46,627 --> 00:34:48,128 ‫אין מצב, לא נצליח!‬ 357 00:34:48,212 --> 00:34:50,172 ‫מארק, תסמוך עליי.‬ 358 00:34:52,132 --> 00:34:53,926 ‫ספייס רייסר, עכשיו!‬ 359 00:34:57,221 --> 00:34:58,222 ‫לא.‬ 360 00:34:59,389 --> 00:35:00,933 ‫לא!‬ 361 00:35:29,962 --> 00:35:31,213 ‫תישאר צמוד!‬ 362 00:35:32,422 --> 00:35:33,757 ‫תישארו ביחד!‬ 363 00:40:08,365 --> 00:40:09,199 ‫זואי!‬ 364 00:40:33,473 --> 00:40:36,685 ‫זו הייתה הדרך היחידה להראות להם את האמת.‬ 365 00:40:38,979 --> 00:40:40,021 ‫אני יודע.‬ 366 00:40:42,315 --> 00:40:44,192 ‫אוליבר. איפה אוליבר?‬ 367 00:41:05,547 --> 00:41:07,090 ‫בני וילטרום!‬ 368 00:41:07,757 --> 00:41:11,511 ‫העולם שלכם הושמד!‬ 369 00:41:12,512 --> 00:41:16,725 ‫הכניעה היא האפשרות היחידה שלכם.‬ 370 00:41:16,808 --> 00:41:19,728 ‫לא!‬ 371 00:41:23,940 --> 00:41:26,568 ‫אני בוחר במוות!‬ 372 00:41:36,870 --> 00:41:38,663 ‫הקיסר ארגול,‬ 373 00:41:39,539 --> 00:41:41,750 ‫נקמתי את נקמתך.‬ 374 00:41:48,381 --> 00:41:51,551 ‫אתם הבאים בתור.‬ 375 00:41:57,224 --> 00:41:58,141 ‫תיידוס.‬ 376 00:41:58,767 --> 00:41:59,768 ‫אלוהים.‬ 377 00:42:00,518 --> 00:42:02,729 ‫אלן, תמצא את אוליבר.‬ 378 00:42:04,397 --> 00:42:05,357 ‫אלן!‬ 379 00:42:05,899 --> 00:42:07,776 ‫כן. כן, טוב.‬ 380 00:42:13,657 --> 00:42:15,700 ‫הצעתי לך מחילה!‬ 381 00:42:16,201 --> 00:42:21,039 ‫הצעתי לך מוות מכובד!‬ 382 00:42:23,625 --> 00:42:29,172 ‫במקום זה, הרסת הכול!‬ 383 00:42:48,858 --> 00:42:51,069 ‫הרגתי את תיידוס מהר מדי.‬ 384 00:42:51,152 --> 00:42:54,447 ‫לא אעשה אותה הטעות איתך!‬ 385 00:42:59,327 --> 00:43:00,912 ‫טוב. אני מבין.‬ 386 00:43:00,996 --> 00:43:04,499 ‫כולכם קצת מופתעים ונסערים לגבי מה שקרה עכשיו.‬ 387 00:43:07,085 --> 00:43:09,254 ‫ספייס רייסר? ספייס רייסר!‬ 388 00:43:51,588 --> 00:43:52,797 ‫אלן!‬ 389 00:43:56,343 --> 00:43:57,177 ‫זואי!‬ 390 00:43:57,260 --> 00:43:59,220 ‫זה בסדר. טיפלתי בו.‬ 391 00:44:02,807 --> 00:44:03,850 ‫חייבים לעוף!‬ 392 00:44:04,642 --> 00:44:06,811 ‫אי אפשר להשאיר את מארק ואת נולאן.‬ 393 00:44:06,895 --> 00:44:08,063 ‫ואיפה אוליבר?‬ 394 00:44:08,146 --> 00:44:09,522 ‫לא נוכל לעזור להם.‬ 395 00:44:47,894 --> 00:44:50,105 ‫יכולת להיות בן וילטרום,‬ 396 00:44:50,730 --> 00:44:52,690 ‫אבל בחרת להיות…‬ 397 00:44:55,568 --> 00:44:56,528 ‫איך?‬ 398 00:44:57,195 --> 00:44:58,196 ‫איך נביס אותו?‬ 399 00:44:59,072 --> 00:44:59,989 ‫מארק…‬ 400 00:45:22,137 --> 00:45:23,054 ‫אבא!‬ 401 00:45:26,391 --> 00:45:27,767 ‫איזה בזבוז.‬ 402 00:46:19,569 --> 00:46:22,322 ‫גרנד ריג'נט, תהרוג אותו!‬ 403 00:46:23,156 --> 00:46:25,658 ‫הם השמידו את הבית שלנו!‬ 404 00:46:25,742 --> 00:46:26,826 ‫שקט!‬ 405 00:46:32,957 --> 00:46:34,459 ‫אנחנו כבר מעטים…‬ 406 00:46:34,542 --> 00:46:35,710 ‫מדי.‬ 407 00:46:45,762 --> 00:46:49,641 ‫מה הפקודות שלך, גרנד ריג'נט?‬ 408 00:48:18,021 --> 00:48:19,105 ‫היי.‬ 409 00:48:19,188 --> 00:48:20,481 ‫היי, חבר. מארק?‬ 410 00:48:21,316 --> 00:48:22,442 ‫אתה ער?‬ 411 00:48:23,651 --> 00:48:24,902 ‫אתה ער.‬ 412 00:48:24,986 --> 00:48:26,946 ‫תראה מה זה. ברוך שובך!‬ 413 00:48:29,198 --> 00:48:30,241 ‫אלן.‬ 414 00:48:30,617 --> 00:48:31,492 ‫כמה זמן?‬ 415 00:48:32,035 --> 00:48:33,077 ‫שבועיים.‬ 416 00:48:33,161 --> 00:48:35,121 ‫מצבך היה גבולי לזמן מה.‬ 417 00:48:35,204 --> 00:48:38,291 ‫אגיד לך מה, אתם בהחלט יודעים איך להלחיץ יונופן.‬ 418 00:48:43,546 --> 00:48:45,798 ‫איפה אוליבר? איפה אבא שלי?‬ 419 00:48:58,227 --> 00:48:59,187 ‫אבא!‬ 420 00:49:06,486 --> 00:49:07,779 ‫אתה בחיים.‬ 421 00:49:07,862 --> 00:49:09,238 ‫התעוררתי אתמול.‬ 422 00:49:10,073 --> 00:49:11,074 ‫אוליבר…‬ 423 00:49:11,949 --> 00:49:13,242 ‫הוא יהיה בסדר.‬ 424 00:49:14,369 --> 00:49:16,037 ‫הוא רק צריך זמן להחלים.‬ 425 00:49:16,788 --> 00:49:18,915 ‫מה קרה לת'ראג ולאחרים?‬ 426 00:49:19,040 --> 00:49:21,751 ‫מה הדבר האחרון שאתה זוכר?‬ 427 00:49:22,752 --> 00:49:24,045 ‫ת'ראג תפס אותי.‬ 428 00:49:24,587 --> 00:49:26,839 ‫אתה היית… חשבתי שאתה מת.‬ 429 00:49:27,632 --> 00:49:29,008 ‫למה הוא השאיר אותנו בחיים?‬ 430 00:49:30,218 --> 00:49:31,511 ‫שאלה טובה.‬ 431 00:49:32,136 --> 00:49:33,930 ‫אבל יש לנו שאלה חשובה יותר.‬ 432 00:49:34,389 --> 00:49:35,223 ‫מה?‬ 433 00:49:35,807 --> 00:49:36,933 ‫איפה הם?‬ 434 00:49:37,016 --> 00:49:38,893 ‫זה העניין.‬ 435 00:49:41,354 --> 00:49:42,730 ‫כפי שכולכם יודעים…‬ 436 00:49:46,109 --> 00:49:48,403 ‫כפי שכולכם יודעים, תיידוס מת.‬ 437 00:49:50,780 --> 00:49:53,533 ‫אז המועצה ביקשה ממישהו להנהיג‬ 438 00:49:53,616 --> 00:49:56,703 ‫עד שיהיה זמן למנות לו מחליף.‬ 439 00:49:56,786 --> 00:49:59,038 ‫ותאמינו או לא,‬ 440 00:49:59,122 --> 00:50:00,832 ‫זה אני.‬ 441 00:50:00,915 --> 00:50:03,418 ‫הם בעיקר רוצים שאתמודד עם בעיה קטנה אחת.‬ 442 00:50:03,501 --> 00:50:05,336 ‫בני וילטרום הנותרים.‬ 443 00:50:05,420 --> 00:50:06,587 ‫כן.‬ 444 00:50:06,671 --> 00:50:08,089 ‫הגנרלית טליה?‬ 445 00:50:08,589 --> 00:50:13,761 ‫יש לנו ספינות שסורקות סקטור אחר סקטור, אבל בינתיים נראה שהם נעלמו.‬ 446 00:50:13,845 --> 00:50:15,805 ‫זה מלחיץ את כולם.‬ 447 00:50:16,639 --> 00:50:19,183 ‫אבל ההתחבאות היא סימן טוב, נכון?‬ 448 00:50:19,267 --> 00:50:22,520 ‫זה לא משהו שבני וילטרום אוהבים…‬ 449 00:50:24,147 --> 00:50:25,314 ‫מארק, מה קרה?‬ 450 00:50:28,693 --> 00:50:30,027 ‫הם עפו לכדוה"א.‬ 451 00:51:28,294 --> 00:51:30,296 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 452 00:51:30,379 --> 00:51:32,381 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬