1 00:00:02,001 --> 00:00:03,713 ‫"في حلقات سابقة"‬ 2 00:00:04,088 --> 00:00:07,216 ‫حان وقت خوض الحرب.‬ 3 00:00:07,299 --> 00:00:08,259 ‫النجدة.‬ 4 00:00:08,342 --> 00:00:11,345 ‫يُستحسن أن نظل مختبئين وننتظر حتى يتعافى.‬ 5 00:00:11,429 --> 00:00:15,015 ‫قلت إنك لم تحب أمي الأخرى، أمي الحقيقية.‬ 6 00:00:15,099 --> 00:00:16,767 ‫وإنها كانت غلطة.‬ 7 00:00:16,851 --> 00:00:18,728 ‫هل أنا غلطة أيضاً؟‬ 8 00:00:18,811 --> 00:00:20,479 ‫سأجد طريقي إليك دائماً.‬ 9 00:00:20,980 --> 00:00:22,773 ‫سأفتقد وجودي هنا.‬ 10 00:00:22,857 --> 00:00:25,151 ‫كنت فاقداً للوعي شهرين تقريباً.‬ 11 00:00:25,234 --> 00:00:27,695 ‫يعتقد "ثايدوس" أنه فاز بهذه الحرب،‬ 12 00:00:27,778 --> 00:00:31,157 ‫وأنه هو وحلفاؤه بمأمن على كوكبه البديل.‬ 13 00:00:35,286 --> 00:00:38,414 ‫"ثراغ" عائد إلى "فيلتروم". سيعيد تنظيم صفوفه هناك.‬ 14 00:00:38,497 --> 00:00:40,624 ‫إن هاجمنا "ثراغ" الآن،‬ 15 00:00:40,708 --> 00:00:43,419 ‫قبل أن تنضم إليه بقية قواته،‬ 16 00:00:43,502 --> 00:00:47,214 ‫فقد تُتاح لنا فرصة لإنهاء هذه الحرب إلى الأبد.‬ 17 00:01:44,729 --> 00:01:49,193 ‫هذه هي العملية التخريبية الثالثة التي يرتكبها سكان "ريلونيا" هذا الأسبوع.‬ 18 00:01:49,985 --> 00:01:52,613 ‫لا يزال هذا الجنس يمعن في التحدي على نحو غير مألوف،‬ 19 00:01:52,696 --> 00:01:56,741 ‫رغم ما أظهرناه جلياً من تفوق فيلترومي.‬ 20 00:01:56,826 --> 00:02:00,371 ‫أوصي بحملة تطهير شاملة للسكان‬ 21 00:02:00,454 --> 00:02:04,041 ‫قبل أن يتمادوا في عرقلة عمليات التعدين.‬ 22 00:02:04,124 --> 00:02:07,002 ‫يقاوموننا لأننا محتلون،‬ 23 00:02:07,086 --> 00:02:09,547 ‫ولأننا قساة.‬ 24 00:02:09,630 --> 00:02:11,966 ‫لو أننا كبحنا جماحنا،‬ 25 00:02:12,049 --> 00:02:15,886 ‫لسخّرنا كدحهم لخدمة غاياتنا.‬ 26 00:02:15,970 --> 00:02:19,765 ‫لا قيمة لكدحهم من دون رهبة وإجلال.‬ 27 00:02:19,849 --> 00:02:23,269 ‫ستكون الإبادة عبرة، ليس لهم فحسب،‬ 28 00:02:23,352 --> 00:02:25,896 ‫بل لأي جنس ضال يليهم.‬ 29 00:02:25,980 --> 00:02:27,731 ‫"ضال"؟‬ 30 00:02:27,815 --> 00:02:30,901 ‫ألا يحترم الفيلتروميون القوة؟‬ 31 00:02:30,985 --> 00:02:34,196 ‫والجرأة على تحدي الطغاة؟‬ 32 00:02:35,155 --> 00:02:37,241 ‫نحن لا نقيم لهم وزناً.‬ 33 00:02:37,324 --> 00:02:39,785 ‫اعتقادك بخلاف ذلك يجعلني…‬ 34 00:02:43,372 --> 00:02:45,249 ‫أيها الوصي "ثراغ".‬ 35 00:02:45,791 --> 00:02:47,418 ‫جلالة الإمبراطور "أرغال".‬ 36 00:02:48,043 --> 00:02:49,920 ‫ما مشورتك؟‬ 37 00:02:51,130 --> 00:02:55,009 ‫يا "ثايدوس"، تقول إن الفيلتروميين يحترمون القوة.‬ 38 00:02:55,091 --> 00:02:57,219 ‫هذا صحيح. نحترمها.‬ 39 00:02:57,303 --> 00:03:02,558 ‫لكن قوة هذه الكائنات ليست حقيقية.‬ 40 00:03:03,183 --> 00:03:06,437 ‫يجب أن نقوّمهم، ليس بسبب تحديهم لنا،‬ 41 00:03:06,729 --> 00:03:11,150 ‫بل لأن ضعفهم إهانة للنظام الطبيعي للكون.‬ 42 00:03:11,233 --> 00:03:12,860 ‫أنت يافع أيها الوصي.‬ 43 00:03:12,943 --> 00:03:15,696 ‫ربما تغيب عن ناظريك مآلات الأمور…‬ 44 00:03:15,779 --> 00:03:17,656 ‫الوصي "ثراغ" محق.‬ 45 00:03:18,866 --> 00:03:22,328 ‫قلّصوا تعداد سكان الكوكب بنسبة 25 بالمئة.‬ 46 00:03:23,245 --> 00:03:25,372 ‫إن استمروا في المقاومة،‬ 47 00:03:25,456 --> 00:03:27,291 ‫فاستأصلوهم.‬ 48 00:03:28,167 --> 00:03:32,087 ‫يا جلالة الإمبراطور، أناشدك أن تعيد النظر.‬ 49 00:03:33,964 --> 00:03:35,424 ‫حقاً؟‬ 50 00:03:43,098 --> 00:03:46,477 ‫قاتلت إلى جوار "ثايدوس" في "كابيدا ماينور".‬ 51 00:03:46,560 --> 00:03:51,190 ‫كان أشدنا قوة وأكثرنا بطشاً.‬ 52 00:03:51,273 --> 00:03:55,027 ‫لكن منذ عودته من قطاع "لاي"،‬ 53 00:03:55,986 --> 00:04:00,074 ‫بات يتكلم عن الرحمة ويشكك في طرائقنا.‬ 54 00:04:00,950 --> 00:04:02,326 ‫الأمر مقلق.‬ 55 00:04:15,714 --> 00:04:19,718 ‫إن كنت ترى أن ضعفه يضر بالإمبراطورية،‬ 56 00:04:19,802 --> 00:04:21,428 ‫فافعل اللازم.‬ 57 00:04:24,515 --> 00:04:27,768 ‫ربما أنا مخطئ.‬ 58 00:05:28,871 --> 00:05:32,416 ‫أرانا الإمبراطور "أرغال" قوتنا.‬ 59 00:05:32,499 --> 00:05:35,335 ‫وعلّمنا عظمتنا.‬ 60 00:05:35,419 --> 00:05:38,464 ‫ومنحنا مصيرنا.‬ 61 00:05:38,547 --> 00:05:42,926 ‫وبفضله، الكلّ لنا.‬ 62 00:05:43,635 --> 00:05:46,180 ‫الكلّ لنا.‬ 63 00:05:46,305 --> 00:05:47,931 ‫هرب الخائن.‬ 64 00:05:48,015 --> 00:05:51,727 ‫لكننا سنجده وسيدفع ثمن خيانته.‬ 65 00:05:51,810 --> 00:05:53,687 ‫تأكدوا من هذا.‬ 66 00:05:54,772 --> 00:05:58,525 ‫حتى في موته، يرينا الإمبراطور "أرغال"‬ 67 00:05:58,609 --> 00:06:02,780 ‫أن في مجتمعنا مرضاً.‬ 68 00:06:02,863 --> 00:06:05,074 ‫يسممنا من الداخل.‬ 69 00:06:05,991 --> 00:06:10,287 ‫سنستأصل هذا السرطان.‬ 70 00:06:11,246 --> 00:06:15,250 ‫أنت. هل يُحتمل أن تخوننا يوماً؟‬ 71 00:06:15,876 --> 00:06:18,629 ‫لن أفعل أيها الوصي الأكبر.‬ 72 00:06:20,380 --> 00:06:22,091 ‫لا أصدّقك.‬ 73 00:06:38,148 --> 00:06:40,567 ‫عملاً بأعرافنا،‬ 74 00:06:40,651 --> 00:06:43,862 ‫أعتلي الآن عرش "فيلتروم" بصفتي الوصي الأكبر،‬ 75 00:06:43,946 --> 00:06:47,324 ‫ريثما نعثر على أحد ورثة "أرغال".‬ 76 00:06:48,534 --> 00:06:50,953 ‫هذا أول أوامري.‬ 77 00:06:52,371 --> 00:06:55,832 ‫تتبعوا الضعف الذي سمح بهذه الخيانة.‬ 78 00:06:58,544 --> 00:07:01,922 ‫وطهروا صفوفنا منه.‬ 79 00:09:45,836 --> 00:09:47,671 ‫أجل.‬ 80 00:09:47,838 --> 00:09:48,922 ‫كلا.‬ 81 00:09:53,260 --> 00:09:54,928 ‫اكتمل الأمر.‬ 82 00:10:01,768 --> 00:10:03,812 ‫لن أكرر كلامي.‬ 83 00:10:08,984 --> 00:10:11,737 ‫أجل، أيها الوصي الأكبر.‬ 84 00:10:16,033 --> 00:10:19,453 ‫الدماء التي سالت في شوارعنا‬ 85 00:10:20,829 --> 00:10:23,248 ‫قد طهرتنا.‬ 86 00:10:24,458 --> 00:10:26,877 ‫أما أنتم أيها الأقوياء،‬ 87 00:10:27,586 --> 00:10:30,464 ‫فبقاؤكم هو الجائزة.‬ 88 00:10:31,006 --> 00:10:33,717 ‫لكن لم يكتمل عملنا بعد.‬ 89 00:10:34,259 --> 00:10:36,303 ‫فحتى في موته،‬ 90 00:10:36,386 --> 00:10:39,181 ‫لا يزال "أرغال" يرشدنا.‬ 91 00:10:40,640 --> 00:10:46,313 ‫سنسير على خطاه ونتبوأ مكاننا، حكاماً شرعيين للمجرة.‬ 92 00:10:46,396 --> 00:10:49,358 ‫سيركع الكون نفسه.‬ 93 00:10:50,275 --> 00:10:52,486 ‫كما هو مقدر.‬ 94 00:10:53,653 --> 00:10:56,573 ‫الكلّ لنا.‬ 95 00:10:57,616 --> 00:11:00,118 ‫الكلّ لنا.‬ 96 00:11:00,619 --> 00:11:03,538 ‫الكلّ لنا.‬ 97 00:11:03,622 --> 00:11:05,874 ‫الكلّ لنا.‬ 98 00:11:05,957 --> 00:11:08,668 ‫الكلّ لنا.‬ 99 00:11:21,681 --> 00:11:23,767 ‫لقد خذلتك يا إمبراطوري.‬ 100 00:11:26,103 --> 00:11:28,480 ‫لكنني لن أخذل شعبنا.‬ 101 00:11:29,398 --> 00:11:30,982 ‫ليس مجدداً.‬ 102 00:11:35,487 --> 00:11:37,906 ‫استخباراتنا مجمعة على الأمر.‬ 103 00:11:37,989 --> 00:11:42,119 ‫تقهقر "ثراغ" إلى "فيلتروم" ولا يصحبه إلا نفر قليل.‬ 104 00:11:42,202 --> 00:11:46,623 ‫والبقية متجهون إلى هناك، لكنهم سيصلون بعد بضعة أيام.‬ 105 00:11:46,706 --> 00:11:49,501 ‫هذه فرصتنا.‬ 106 00:11:49,584 --> 00:11:53,713 ‫لحظة وجيزة يكون فيها الوصي في متناولنا.‬ 107 00:11:55,048 --> 00:11:57,259 ‫يا "ثايدوس" العظيم، لا تسئ فهمي.‬ 108 00:11:57,342 --> 00:12:00,512 ‫أود قتل "ثراغ" لمليون سبب.‬ 109 00:12:00,595 --> 00:12:02,556 ‫لكن، ألن يضعنا هذا في مواجهة 40 ونيف‬ 110 00:12:02,639 --> 00:12:05,225 ‫من الفيلتروميين المستشيطين غضباً والساعين للثأر؟‬ 111 00:12:05,308 --> 00:12:08,478 ‫منذ اغتيال الإمبراطور "أرغال"،‬ 112 00:12:08,562 --> 00:12:11,606 ‫لم يعرفوا قائداً سوى "ثراغ".‬ 113 00:12:11,690 --> 00:12:15,777 ‫سيجعلهم فقده ضعفاء متخبطين.‬ 114 00:12:15,861 --> 00:12:19,573 ‫يتقاتلون فيما بينهم كما فعلوا من قبل.‬ 115 00:12:20,282 --> 00:12:22,617 ‫لن يكون الأمر سهلاً.‬ 116 00:12:22,701 --> 00:12:24,536 ‫لكن بزوال "ثراغ"،‬ 117 00:12:24,619 --> 00:12:27,789 ‫سيسقط الآخرون واحداً تلو الآخر.‬ 118 00:12:28,790 --> 00:12:32,419 ‫يستطيع "ثراغ" أن يهزم أياً منا في مواجهة فردية.‬ 119 00:12:32,502 --> 00:12:37,632 ‫لكن معاً، لدينا فرصة لإنهاء هذه الحرب إلى الأبد.‬ 120 00:12:37,716 --> 00:12:41,678 ‫مستقبل المجرة بين أيدينا.‬ 121 00:12:42,304 --> 00:12:45,223 ‫وربما لا ننجو جميعاً.‬ 122 00:12:45,307 --> 00:12:51,188 ‫لكن الأمر يستحق أي ثمن، كي نري إمبراطورية "فيلتروم"،‬ 123 00:12:51,271 --> 00:12:54,024 ‫بصورة نهائية،‬ 124 00:12:54,107 --> 00:12:58,278 ‫أن حتى قوتهم لا تجعلهم…‬ 125 00:12:58,361 --> 00:13:04,326 ‫المنيع‬ 126 00:13:05,243 --> 00:13:07,579 ‫نحن متجهون لقتال "ثراغ" هذا.‬ 127 00:13:09,498 --> 00:13:12,042 ‫هو وحده، بالإضافة إلى 2 أو 3 آخرين…‬ 128 00:13:12,918 --> 00:13:16,546 ‫أمام 8 منا، لذا فالأمر سهل، صحيح؟‬ 129 00:13:16,630 --> 00:13:19,591 ‫لكن على ما يبدو أنه خضع لتدريب خاص منذ ولادته،‬ 130 00:13:19,674 --> 00:13:22,636 ‫ليكون الفيلترومي الأقوى في التاريخ.‬ 131 00:13:22,719 --> 00:13:25,555 ‫حتى أبي مذعور من مواجهته.‬ 132 00:13:26,223 --> 00:13:30,435 ‫يا "إيف"، لا أعرف، هذا يبدو…‬ 133 00:13:32,020 --> 00:13:33,313 ‫هذا يبدو مختلفاً.‬ 134 00:13:34,022 --> 00:13:36,191 ‫هذه فرصتي الأخيرة لتسجيل رسالة لك،‬ 135 00:13:36,274 --> 00:13:39,444 ‫تحسباً لحدوث شيء، و…‬ 136 00:13:42,280 --> 00:13:43,490 ‫أتعرفين؟‬ 137 00:13:43,573 --> 00:13:46,785 ‫لن تري هذا أبداً لأنني أحبك،‬ 138 00:13:46,868 --> 00:13:48,537 ‫وسأعود.‬ 139 00:13:51,122 --> 00:13:53,083 ‫لا أصدق ذلك. أنت أيضاً؟‬ 140 00:13:53,165 --> 00:13:56,545 ‫لم أقل إنها مقززة. قلت إنني لا أريد تناولها.‬ 141 00:13:56,628 --> 00:13:58,755 ‫أجل، أعرف. لا أحد يريد تناولها.‬ 142 00:13:58,838 --> 00:14:00,507 ‫اسمع، أنا آكل أي شيء.‬ 143 00:14:00,590 --> 00:14:03,885 ‫أبي يدعوني بالطاحونة.‬ 144 00:14:03,969 --> 00:14:07,222 ‫لكنني أفقد شهيتي عندما أتوتر.‬ 145 00:14:07,305 --> 00:14:10,308 ‫وأيضاً هذه الكائنات لها وجوه.‬ 146 00:14:10,392 --> 00:14:12,519 ‫بُقيّراتكم لها وجوه.‬ 147 00:14:12,602 --> 00:14:16,523 ‫حسناً، أولاً، لا أحد أكبر من 3 أعوام يطلق على الأبقار "بقيرات".‬ 148 00:14:16,606 --> 00:14:20,569 ‫ثانياً، لا يكون لها وجوه عندما آكلها.‬ 149 00:14:24,614 --> 00:14:27,617 ‫لماذا الجميع متوتر من قتال المدعو "ثراغ" هذا؟‬ 150 00:14:27,701 --> 00:14:29,536 ‫يستحيل أن يستحق هذا الصيت.‬ 151 00:14:29,619 --> 00:14:31,580 ‫لم تر التقارير.‬ 152 00:14:31,663 --> 00:14:33,039 ‫بم تفيد؟‬ 153 00:14:33,123 --> 00:14:34,874 ‫بأنه يستحق هذا الصيت.‬ 154 00:14:35,917 --> 00:14:37,335 ‫سنرى.‬ 155 00:14:39,170 --> 00:14:41,965 ‫كلكم مجانين. عليكم أن تأكلوا شيئاً.‬ 156 00:14:42,048 --> 00:14:44,551 ‫اليونوبي محقّ.‬ 157 00:14:44,634 --> 00:14:48,013 ‫يجب أن نغذّي أنفسنا قبل المعركة.‬ 158 00:14:48,096 --> 00:14:52,809 ‫لاحقاً، سنلتهم أحشاء عدونا.‬ 159 00:14:52,892 --> 00:14:55,353 ‫أو يلتهمون هم أحشاءنا.‬ 160 00:14:57,522 --> 00:14:59,566 ‫إذاً، قد تكون هذه وجبتنا الأخيرة؟‬ 161 00:15:01,776 --> 00:15:03,737 ‫رائع.‬ 162 00:15:04,237 --> 00:15:07,782 ‫إن كان لك أن تتناولي أي طعام الآن، فماذا سيكون؟‬ 163 00:15:07,866 --> 00:15:09,659 ‫سأطلب من خدمة السيارات في "برغر مارت".‬ 164 00:15:09,743 --> 00:15:12,621 ‫أصبت. برغر ثلاثي. أجل.‬ 165 00:15:13,246 --> 00:15:15,665 ‫ببطاطا مقلية غارقة في الإضافات من القائمة السرية.‬ 166 00:15:15,749 --> 00:15:17,917 ‫ذلك طقسي المفضل مع أبي.‬ 167 00:15:18,001 --> 00:15:20,754 ‫في الواقع، إن كان عليّ الاختيار،‬ 168 00:15:20,837 --> 00:15:22,797 ‫فسأختار سباغيتي "بول".‬ 169 00:15:22,881 --> 00:15:26,176 ‫هو حبيب أمي. يعدّ كرات اللحم وكلّ اللازم.‬ 170 00:15:27,844 --> 00:15:30,472 ‫طبق "برين بول" في مطعم "غلاكتيك غريل".‬ 171 00:15:31,723 --> 00:15:33,808 ‫أنا آكله بالفعل.‬ 172 00:15:34,267 --> 00:15:39,272 ‫ستكون وجبتي الأخيرة دمي الذي أختنق به‬ 173 00:15:39,356 --> 00:15:41,316 ‫وأنا ألفظ أنفاسي الأخيرة‬ 174 00:15:41,399 --> 00:15:45,236 ‫بعد معركة أسطورية مع خصم يفوقني قوة.‬ 175 00:15:46,279 --> 00:15:49,699 ‫ستكون تلك وجبة مرضية تماماً.‬ 176 00:15:57,999 --> 00:15:59,209 ‫صحيح؟‬ 177 00:16:01,628 --> 00:16:03,713 ‫تبدو قلقاً يا "نولان".‬ 178 00:16:04,422 --> 00:16:05,632 ‫أنا قلق.‬ 179 00:16:06,883 --> 00:16:08,218 ‫يجب أن تقلق أنت أيضاً.‬ 180 00:16:08,968 --> 00:16:13,723 ‫هذه أفضل فرصة حظينا بها منذ قرون لإنهاء هذا الصراع.‬ 181 00:16:13,807 --> 00:16:16,476 ‫لكن ليس هذا ما يؤرقك.‬ 182 00:16:17,727 --> 00:16:19,062 ‫صحيح.‬ 183 00:16:19,145 --> 00:16:21,272 ‫يجب أن يموت "ثراغ".‬ 184 00:16:21,356 --> 00:16:24,984 ‫لكن الفيلتروميون الآخرون… أنت قلت ذلك بنفسك.‬ 185 00:16:25,068 --> 00:16:27,821 ‫سيصبحون ضعفاء ومشتتين من دونه.‬ 186 00:16:27,904 --> 00:16:31,825 ‫ومع ذلك لا يزالون قادرين على إحداث موت ودمار لا يُوصفان.‬ 187 00:16:32,826 --> 00:16:38,206 ‫لن أجازف ولو باحتمال ضئيل بأن تنهض إمبراطوريتهم من جديد.‬ 188 00:16:40,542 --> 00:16:44,754 ‫يحمل "مارك" و"أوليفر" دماءً فيلترومية أيضاً.‬ 189 00:16:45,672 --> 00:16:48,967 ‫إلى الجميع، وصلنا إلى نطاق استشعار "فيلتروم".‬ 190 00:16:49,050 --> 00:16:50,927 ‫استعدوا.‬ 191 00:16:56,808 --> 00:16:58,518 ‫بحوزتنا 10 منها فقط؟‬ 192 00:16:58,601 --> 00:17:00,270 ‫لا تعرفين كم كان صعباً‬ 193 00:17:00,353 --> 00:17:03,231 ‫استخراج سم "سينلاك" وتنقيته.‬ 194 00:17:04,441 --> 00:17:05,942 ‫قريباً.‬ 195 00:17:13,616 --> 00:17:15,242 ‫"ثايدوس" قادم أيضاً؟‬ 196 00:17:16,327 --> 00:17:19,789 ‫لقد ناهز المليون… عاماً.‬ 197 00:17:20,665 --> 00:17:21,665 ‫انس الأمر.‬ 198 00:17:21,750 --> 00:17:23,041 ‫اسمعاني.‬ 199 00:17:23,126 --> 00:17:25,170 ‫مهما استعظمتما قوتكما،‬ 200 00:17:25,252 --> 00:17:27,255 ‫فـ"ثراغ" أقوى.‬ 201 00:17:27,881 --> 00:17:30,133 ‫لا تتركانه يبعدكما عن المجموعة.‬ 202 00:17:30,216 --> 00:17:33,428 ‫هذا يعني أيضاً ألّا تحاول مواجهته وحدك يا "أوليفر".‬ 203 00:17:33,511 --> 00:17:34,804 ‫لن أفعل ذلك.‬ 204 00:17:34,888 --> 00:17:36,639 ‫سنبقى معاً.‬ 205 00:17:36,723 --> 00:17:38,433 ‫فهكذا ننتصر.‬ 206 00:17:39,392 --> 00:17:41,102 ‫إن حدث أي مكروه…‬ 207 00:17:41,936 --> 00:17:43,438 ‫فتذكرا أنني…‬ 208 00:17:48,234 --> 00:17:49,319 ‫نحن نعلم.‬ 209 00:17:59,037 --> 00:18:01,539 ‫سأحزن كثيراً إن لم أنج من هذا.‬ 210 00:18:04,000 --> 00:18:06,044 ‫هل الجميع جاهزون؟‬ 211 00:18:07,253 --> 00:18:08,546 ‫التزموا بالخطة.‬ 212 00:18:08,630 --> 00:18:10,673 ‫تجاوزوا المستشعرات خلسة،‬ 213 00:18:10,757 --> 00:18:13,802 ‫ومشّطوا الكوكب بأقصى سرعة.‬ 214 00:18:14,427 --> 00:18:18,056 ‫معكم إحداثيات الأماكن التي يُحتمل وجود الوصي فيها.‬ 215 00:18:18,473 --> 00:18:21,726 ‫حين تعثرون عليه، استدعوا البقية.‬ 216 00:18:22,143 --> 00:18:23,478 ‫تذكروا،‬ 217 00:18:23,561 --> 00:18:27,941 ‫الشيء الوحيد المهم هو موت "ثراغ".‬ 218 00:18:44,499 --> 00:18:46,084 ‫ماذا تنتظر؟‬ 219 00:18:49,295 --> 00:18:51,422 ‫أسرع واذهب لإنقاذ المجرة.‬ 220 00:19:01,558 --> 00:19:02,559 ‫هل هذه…‬ 221 00:19:02,642 --> 00:19:03,643 ‫أجل.‬ 222 00:19:04,018 --> 00:19:08,231 ‫عقب اغتيال الإمبراطور "أرغال" و"التطهير"،‬ 223 00:19:08,314 --> 00:19:10,233 ‫توسعت إمبراطوريتنا بسرعة‬ 224 00:19:10,316 --> 00:19:13,736 ‫إذ غزونا الكواكب إكراماً لذكرى قائدنا الفقيد.‬ 225 00:19:14,362 --> 00:19:18,074 ‫لكن سرعان ما حلّ بنا فيروس "سكورج"‬ 226 00:19:18,700 --> 00:19:20,577 ‫وكاد يقتلنا جميعاً.‬ 227 00:19:22,537 --> 00:19:25,665 ‫كانت هذه أنسب مقبرة أمكننا تصورها.‬ 228 00:19:26,833 --> 00:19:29,168 ‫فكلما غادرنا ديارنا،‬ 229 00:19:29,252 --> 00:19:34,215 ‫تذكرنا ضعفنا وإخفاقنا.‬ 230 00:19:34,299 --> 00:19:37,051 ‫سيساعدون في التغطية على اقترابنا.‬ 231 00:20:01,826 --> 00:20:02,785 ‫يا رفاق؟‬ 232 00:20:14,505 --> 00:20:18,718 ‫حسناً، على الأقل لن نضيّع وقتاً كثيراً في البحث عنه، صحيح؟‬ 233 00:20:20,428 --> 00:20:22,388 ‫هذا لا يغيّر شيئاً.‬ 234 00:20:31,856 --> 00:20:33,149 ‫علموا بقدومنا.‬ 235 00:20:34,943 --> 00:20:36,402 ‫لا يهم.‬ 236 00:20:36,527 --> 00:20:37,695 ‫اقتلوا "ثراغ"!‬ 237 00:20:38,154 --> 00:20:39,614 ‫مرحى!‬ 238 00:21:08,101 --> 00:21:09,310 ‫خائن!‬ 239 00:21:12,397 --> 00:21:14,399 ‫تجرؤ على العودة إلى هنا!‬ 240 00:21:16,734 --> 00:21:18,486 ‫آمل أن تعمل عصارة الحشرات هذه.‬ 241 00:21:24,158 --> 00:21:25,868 ‫تباً لك.‬ 242 00:21:27,745 --> 00:21:28,788 ‫حسناً، إنها تعمل.‬ 243 00:21:28,871 --> 00:21:30,748 ‫إنها تعمل بكل تأكيد.‬ 244 00:21:30,832 --> 00:21:32,750 ‫عظيم. ارمي بها أحداً آخر.‬ 245 00:21:41,509 --> 00:21:44,262 ‫كان ينبغي أن أقتلكما في "ثراكسا".‬ 246 00:21:49,517 --> 00:21:50,810 ‫الخائن.‬ 247 00:21:58,151 --> 00:22:00,903 ‫لطالما كنت ضعيفاً يا "كريغ".‬ 248 00:22:08,411 --> 00:22:09,328 ‫"أوليفر"!‬ 249 00:22:15,668 --> 00:22:17,837 ‫يا لها من خيبة أمل.‬ 250 00:22:34,187 --> 00:22:36,939 ‫أضعفك بقاؤك على الأرض.‬ 251 00:22:38,149 --> 00:22:39,275 ‫لا تعوّلي على هذا.‬ 252 00:22:47,200 --> 00:22:48,242 ‫المزيد!‬ 253 00:22:49,285 --> 00:22:50,578 ‫المزيد!‬ 254 00:23:07,011 --> 00:23:09,013 ‫يا "آلن"، اذهب إلى "ثايدوس".‬ 255 00:23:11,849 --> 00:23:13,184 ‫ماذا؟ بئساً!‬ 256 00:23:13,267 --> 00:23:14,185 ‫أنا متجه إليه!‬ 257 00:23:45,842 --> 00:23:47,969 ‫اقتلوه قبل أن يطلق ثانيةً.‬ 258 00:23:48,052 --> 00:23:51,722 ‫ليس سلاحي ما يجب أن تقلقوا بشأنه.‬ 259 00:23:54,559 --> 00:23:55,685 ‫الآن!‬ 260 00:24:14,245 --> 00:24:15,163 ‫"آلن".‬ 261 00:24:20,626 --> 00:24:21,669 ‫وفري السهام.‬ 262 00:24:25,423 --> 00:24:28,301 ‫تبلي هذه الكائنات بلاءً حسناً بمفردها.‬ 263 00:24:43,608 --> 00:24:44,525 ‫انطلق!‬ 264 00:25:37,286 --> 00:25:39,830 ‫طال الغياب يا "نولان".‬ 265 00:25:47,380 --> 00:25:49,048 ‫ماذا تريد يا "ثراغ"؟‬ 266 00:25:49,757 --> 00:25:52,009 ‫لا أريد سوى التحدث إلى صديق قديم.‬ 267 00:25:52,802 --> 00:25:54,679 ‫منذ متى نتحدث؟‬ 268 00:25:55,680 --> 00:25:57,348 ‫لطالما تحدثنا.‬ 269 00:25:58,140 --> 00:26:00,601 ‫آثر البعض عدم الإصغاء.‬ 270 00:26:01,978 --> 00:26:03,104 ‫تحدث إذاً.‬ 271 00:26:06,649 --> 00:26:08,109 ‫عد إلى الديار يا "نولان".‬ 272 00:26:09,151 --> 00:26:11,988 ‫عد إلى الديار وسيُغفر لك كل شيء.‬ 273 00:26:14,407 --> 00:26:15,950 ‫ليس لدينا ديار.‬ 274 00:26:17,243 --> 00:26:19,370 ‫هذا المكان مقبرة.‬ 275 00:26:19,453 --> 00:26:21,664 ‫ليست "فيلتروم" مقبرة.‬ 276 00:26:28,170 --> 00:26:29,505 ‫بل هي جوهرنا.‬ 277 00:26:32,466 --> 00:26:34,844 ‫سنعيدها سيرتها الأولى،‬ 278 00:26:34,927 --> 00:26:39,015 ‫كما سنعيد شعبنا إلى مكانته المستحقة في المجرة.‬ 279 00:26:40,099 --> 00:26:42,935 ‫لم يتبق منا سوى 40 فرداً يا "ثراغ".‬ 280 00:26:44,478 --> 00:26:46,063 ‫40 فيلترومياً،‬ 281 00:26:46,981 --> 00:26:49,400 ‫يعرفونك أكثر مما تعرف نفسك،‬ 282 00:26:49,483 --> 00:26:51,694 ‫وقاتلوا إلى جانبك،‬ 283 00:26:51,777 --> 00:26:55,281 ‫وعانوا كما عانيت بالضبط.‬ 284 00:26:56,157 --> 00:26:58,159 ‫لم تعودوا عائلتي.‬ 285 00:26:59,410 --> 00:27:03,164 ‫لكن الرجل الذي كاد يبيدنا هو عائلتك؟‬ 286 00:27:03,998 --> 00:27:07,418 ‫أعرف أن "ثايدوس" صنع فيروس "سكورج".‬ 287 00:27:07,501 --> 00:27:09,879 ‫ومع ذلك تقاتل إلى جانبه.‬ 288 00:27:10,880 --> 00:27:14,175 ‫ارتكب إبادة جماعية ضد شعبه.‬ 289 00:27:14,258 --> 00:27:17,595 ‫ليمنعنا من ارتكابها بحق الآخرين.‬ 290 00:27:17,678 --> 00:27:21,599 ‫تدرك جيداً أننا لم نفعل سوى ما كان ضرورياً لحفظ النظام.‬ 291 00:27:21,682 --> 00:27:23,893 ‫مثل ملاحقة ابنيّ؟‬ 292 00:27:25,019 --> 00:27:28,439 ‫اختبرنا ابنيك كما اختُبرنا جميعاً.‬ 293 00:27:29,315 --> 00:27:31,525 ‫أتظن أن "ثايدوس" سيكون رحيماً بهما‬ 294 00:27:31,609 --> 00:27:33,235 ‫إن انتصر في هذه الحرب؟‬ 295 00:27:40,242 --> 00:27:43,287 ‫أرى أنك لست ساذجاً بقدر ما خشيت.‬ 296 00:28:06,727 --> 00:28:09,146 ‫كائنات سخيفة،‬ 297 00:28:09,230 --> 00:28:11,524 ‫ليست أكثر من مجرد إلهاء.‬ 298 00:28:11,607 --> 00:28:15,611 ‫هذا رأيك في كل الأجناس عدا جنسك يا "لوكان".‬ 299 00:28:16,112 --> 00:28:18,572 ‫قريباً ستدرك خطأك.‬ 300 00:28:58,112 --> 00:28:59,029 ‫انتظر.‬ 301 00:28:59,113 --> 00:29:01,115 ‫يجري إصلاح الجسم الخارجي.‬ 302 00:29:05,870 --> 00:29:07,955 ‫شكراً لك.‬ 303 00:29:08,038 --> 00:29:10,124 ‫لا عليك. استمر في سحقهم فحسب.‬ 304 00:29:17,256 --> 00:29:21,051 ‫ضجّت هذه الغرفة يوماً ما بآلاف الأصوات.‬ 305 00:29:22,511 --> 00:29:27,475 ‫اجتمعت كلها على يقين بأن الكون ملك لـ"فيلتروم".‬ 306 00:29:28,517 --> 00:29:30,436 ‫أرانا "أرغال" هذا.‬ 307 00:29:31,020 --> 00:29:33,272 ‫علّمنا قوتنا الحقيقية.‬ 308 00:29:34,899 --> 00:29:35,900 ‫أما "ثايدوس"…‬ 309 00:29:36,984 --> 00:29:38,694 ‫كان "ثايدوس" جباناً.‬ 310 00:29:39,695 --> 00:29:41,655 ‫تعرف ذلك، صحيح؟‬ 311 00:29:41,739 --> 00:29:43,365 ‫لا يغيّر ذلك من شيء.‬ 312 00:29:43,908 --> 00:29:48,329 ‫القتال في صفه يعني السعي إلى هلاكك.‬ 313 00:29:48,412 --> 00:29:50,831 ‫وهلاك عائلتك.‬ 314 00:29:50,915 --> 00:29:53,083 ‫لن أدعه يؤذي عائلتي.‬ 315 00:29:54,418 --> 00:29:56,128 ‫لقد فعلت بالفعل.‬ 316 00:29:57,713 --> 00:29:59,423 ‫انتهى الأمر يا "ثراغ".‬ 317 00:29:59,840 --> 00:30:03,511 ‫اتحدت المجرة بأكملها ضدنا.‬ 318 00:30:03,594 --> 00:30:06,347 ‫لكن يجب ألّا ينتهي ذلك بانقراضنا.‬ 319 00:30:06,430 --> 00:30:09,558 ‫فلنصل إلى اتفاق وسأنهي هذا.‬ 320 00:30:09,642 --> 00:30:11,810 ‫بصرف النظر عما يريده "ثايدوس".‬ 321 00:30:12,478 --> 00:30:15,898 ‫أكان ليرضى إمبراطورنا يوماً باتفاقية؟‬ 322 00:30:16,607 --> 00:30:18,526 ‫انظر حولك يا "ثراغ".‬ 323 00:30:19,068 --> 00:30:21,111 ‫لقد خسرنا.‬ 324 00:30:21,195 --> 00:30:23,864 ‫ألا ترى سبب انهيار كل هذا؟‬ 325 00:30:23,948 --> 00:30:25,866 ‫هذه ديارنا.‬ 326 00:30:26,784 --> 00:30:28,536 ‫سنعيد بناءها.‬ 327 00:30:31,288 --> 00:30:32,331 ‫لا.‬ 328 00:30:33,499 --> 00:30:34,708 ‫لن تفعل.‬ 329 00:30:38,671 --> 00:30:42,591 ‫موت أي "فيلترومي" يترك فراغاً بداخلي.‬ 330 00:31:17,835 --> 00:31:20,588 ‫أيها الأحمق! اتصل ثقب أسود.‬ 331 00:31:21,839 --> 00:31:23,757 ‫ويطالب باسترداد سواده منك!‬ 332 00:31:26,260 --> 00:31:28,137 ‫لست واحداً منا.‬ 333 00:31:34,560 --> 00:31:35,519 ‫"أوليفر"!‬ 334 00:31:39,732 --> 00:31:40,566 ‫لا!‬ 335 00:31:45,613 --> 00:31:47,531 ‫كان الطفل تجربة فاشلة.‬ 336 00:31:47,615 --> 00:31:49,617 ‫ولم يكن أخاً لك.‬ 337 00:31:50,284 --> 00:31:52,077 ‫أنا قتلت "كونكويست".‬ 338 00:31:52,161 --> 00:31:53,621 ‫سأقتلك أيضاً.‬ 339 00:31:58,792 --> 00:32:00,085 ‫أرني.‬ 340 00:32:16,560 --> 00:32:18,479 ‫لم أنبهر.‬ 341 00:32:48,884 --> 00:32:49,843 ‫يا "زوي"!‬ 342 00:32:50,719 --> 00:32:51,553 ‫بسرعة.‬ 343 00:32:55,182 --> 00:32:57,017 ‫نفدت الذخيرة.‬ 344 00:32:57,101 --> 00:32:58,894 ‫بئساً! نفدت السهام.‬ 345 00:33:17,371 --> 00:33:21,083 ‫اقتلني إن استطعت ومت إن لم تستطع.‬ 346 00:33:22,084 --> 00:33:24,461 ‫كي أجد عدواً أفضل.‬ 347 00:33:24,545 --> 00:33:25,379 ‫حيوان!‬ 348 00:33:44,732 --> 00:33:45,733 ‫أخيراً!‬ 349 00:33:46,567 --> 00:33:47,651 ‫لا.‬ 350 00:33:58,704 --> 00:34:00,748 ‫فليتبعني الجميع. الآن.‬ 351 00:34:21,018 --> 00:34:23,103 ‫انس أمره. أنا بحاجة إليك.‬ 352 00:34:23,187 --> 00:34:24,980 ‫ماذا نفعل؟‬ 353 00:34:25,105 --> 00:34:26,899 ‫يا "سبيس ريسر"! إلى المقدمة!‬ 354 00:34:37,034 --> 00:34:38,452 ‫لا! الزمني!‬ 355 00:34:44,792 --> 00:34:45,793 ‫لا.‬ 356 00:34:46,627 --> 00:34:48,128 ‫مستحيل، لا يمكننا ذلك!‬ 357 00:34:48,212 --> 00:34:50,172 ‫يا "مارك"، ثق بي.‬ 358 00:34:52,132 --> 00:34:53,926 ‫يا "سبيس ريسر"، الآن!‬ 359 00:34:57,221 --> 00:34:58,222 ‫لا.‬ 360 00:34:59,389 --> 00:35:00,933 ‫لا!‬ 361 00:35:29,962 --> 00:35:31,213 ‫ابق قريباً!‬ 362 00:35:32,422 --> 00:35:33,757 ‫تماسك!‬ 363 00:40:08,365 --> 00:40:09,199 ‫"زوي"!‬ 364 00:40:33,473 --> 00:40:36,685 ‫كان ذلك السبيل الوحيد لكشف الحقيقة لهم.‬ 365 00:40:38,979 --> 00:40:40,021 ‫أعرف.‬ 366 00:40:42,315 --> 00:40:44,192 ‫"أوليفر". أين "أوليفر"؟‬ 367 00:41:05,547 --> 00:41:07,090 ‫أيها الفيلتروميون!‬ 368 00:41:07,757 --> 00:41:11,511 ‫لقد دُمر عالمكم!‬ 369 00:41:12,512 --> 00:41:16,725 ‫الاستسلام هو خياركم الوحيد.‬ 370 00:41:16,808 --> 00:41:19,728 ‫لا!‬ 371 00:41:23,940 --> 00:41:26,568 ‫أنا أختار الموت!‬ 372 00:41:36,870 --> 00:41:38,663 ‫أيها الإمبراطور "أرغال"،‬ 373 00:41:39,539 --> 00:41:41,750 ‫لقد ثأرت لك.‬ 374 00:41:48,381 --> 00:41:51,551 ‫الدور عليكم جميعاً.‬ 375 00:41:57,224 --> 00:41:58,141 ‫"ثايدوس".‬ 376 00:41:58,767 --> 00:41:59,768 ‫يا للهول.‬ 377 00:42:00,518 --> 00:42:02,729 ‫يا "آلن"، اعثر على "أوليفر".‬ 378 00:42:04,397 --> 00:42:05,357 ‫"آلن"!‬ 379 00:42:05,899 --> 00:42:07,776 ‫أجل. سأفعل.‬ 380 00:42:13,657 --> 00:42:15,700 ‫عرضت عليك الغفران!‬ 381 00:42:16,201 --> 00:42:21,039 ‫عرضت عليك ميتة مشرفة!‬ 382 00:42:23,625 --> 00:42:29,172 ‫بدلاً من ذلك، دمرت كل شيء!‬ 383 00:42:48,858 --> 00:42:51,069 ‫تعجّلت في قتل "ثايدوس".‬ 384 00:42:51,152 --> 00:42:54,447 ‫ولن أرتكب الخطأ نفسه معك!‬ 385 00:42:59,327 --> 00:43:00,912 ‫حسناً. أنا أفهم.‬ 386 00:43:00,996 --> 00:43:04,499 ‫أنتم جميعاً متفاجئون ومنزعجون قليلاً مما حدث للتو.‬ 387 00:43:07,085 --> 00:43:09,254 ‫يا "سبيس ريسر"!‬ 388 00:43:51,588 --> 00:43:52,797 ‫"آلن"!‬ 389 00:43:56,343 --> 00:43:57,177 ‫"زوي"!‬ 390 00:43:57,260 --> 00:43:59,220 ‫لا بأس. سأتولى أمره.‬ 391 00:44:02,807 --> 00:44:03,850 ‫علينا أن نغادر!‬ 392 00:44:04,642 --> 00:44:06,811 ‫لا يمكننا أن نترك "مارك" و"نولان".‬ 393 00:44:06,895 --> 00:44:08,063 ‫وأين "أوليفر"؟‬ 394 00:44:08,146 --> 00:44:09,522 ‫لا يمكننا مساعدتهم.‬ 395 00:44:47,894 --> 00:44:50,105 ‫كان بإمكانك أن تصبح فيلترومياً،‬ 396 00:44:50,730 --> 00:44:52,690 ‫لكنك آثرت أن تكون…‬ 397 00:44:55,568 --> 00:44:56,528 ‫كيف؟‬ 398 00:44:57,195 --> 00:44:58,196 ‫كيف نهزمه؟‬ 399 00:44:59,072 --> 00:44:59,989 ‫"مارك"…‬ 400 00:45:22,137 --> 00:45:23,054 ‫أبي!‬ 401 00:45:26,391 --> 00:45:27,767 ‫يا لها من خسارة.‬ 402 00:46:19,569 --> 00:46:22,322 ‫أيها الوصي الأكبر، اقتله!‬ 403 00:46:23,156 --> 00:46:25,658 ‫لقد دمروا ديارنا!‬ 404 00:46:25,742 --> 00:46:26,826 ‫صمتاً!‬ 405 00:46:32,957 --> 00:46:34,459 ‫عددنا قليل للغاية…‬ 406 00:46:34,542 --> 00:46:35,710 ‫بالفعل.‬ 407 00:46:45,762 --> 00:46:49,641 ‫بم تأمر أيها الوصي الأكبر؟‬ 408 00:48:18,021 --> 00:48:19,105 ‫مرحباً.‬ 409 00:48:19,188 --> 00:48:20,481 ‫مرحباً يا صاح. "مارك"؟‬ 410 00:48:21,316 --> 00:48:22,442 ‫هل أفقت؟‬ 411 00:48:23,651 --> 00:48:24,902 ‫لقد أفقت.‬ 412 00:48:24,986 --> 00:48:26,946 ‫مرحى. أهلاً بعودتك.‬ 413 00:48:29,198 --> 00:48:30,241 ‫"آلن".‬ 414 00:48:30,617 --> 00:48:31,492 ‫كم مضى من الوقت؟‬ 415 00:48:32,035 --> 00:48:33,077 ‫بضعة أسابيع.‬ 416 00:48:33,161 --> 00:48:35,121 ‫كنت بين الحياة والموت لفترة من الزمن.‬ 417 00:48:35,204 --> 00:48:38,291 ‫أنتم حقاً بارعون في توتير أعصابنا نحن اليونوبيين.‬ 418 00:48:43,546 --> 00:48:45,798 ‫أين "أوليفر"؟ أين أبي؟‬ 419 00:48:58,227 --> 00:48:59,187 ‫أبي!‬ 420 00:49:06,486 --> 00:49:07,779 ‫أنت حي.‬ 421 00:49:07,862 --> 00:49:09,238 ‫أفقت البارحة.‬ 422 00:49:10,073 --> 00:49:11,074 ‫"أوليفر"…‬ 423 00:49:11,949 --> 00:49:13,242 ‫سيكون بخير.‬ 424 00:49:14,369 --> 00:49:16,037 ‫يحتاج إلى وقت ليتعافى.‬ 425 00:49:16,788 --> 00:49:18,915 ‫ماذا حدث لـ"ثراغ" والآخرين؟‬ 426 00:49:19,040 --> 00:49:21,751 ‫ما آخر شيء تتذكره؟‬ 427 00:49:22,752 --> 00:49:24,045 ‫تمكّن "ثراغ" منّي تماماً.‬ 428 00:49:24,587 --> 00:49:26,839 ‫أنت كنت… ظننت أنك مت.‬ 429 00:49:27,632 --> 00:49:29,008 ‫لم تركنا أحياء؟‬ 430 00:49:30,218 --> 00:49:31,511 ‫سؤال وجيه.‬ 431 00:49:32,136 --> 00:49:33,930 ‫لكن لدينا سؤال أهم.‬ 432 00:49:34,389 --> 00:49:35,223 ‫ماذا؟‬ 433 00:49:35,807 --> 00:49:36,933 ‫أين هم؟‬ 434 00:49:37,016 --> 00:49:38,893 ‫هذه هي المعضلة.‬ 435 00:49:41,354 --> 00:49:42,730 ‫أنتم تعلمون جميعاً…‬ 436 00:49:46,109 --> 00:49:48,403 ‫أنتم تعلمون جميعاً أن "ثايدوس" قد مات.‬ 437 00:49:50,780 --> 00:49:53,533 ‫لذا طلب المجلس من شخص ما تولّي القيادة‬ 438 00:49:53,616 --> 00:49:56,703 ‫ريثما يُعيّن بديل له.‬ 439 00:49:56,786 --> 00:49:59,038 ‫وصدقوا أو لا تصدقوا،‬ 440 00:49:59,122 --> 00:50:00,832 ‫فأنا هذا الشخص.‬ 441 00:50:00,915 --> 00:50:03,418 ‫جلّ ما يريدونه منّي هو معالجة مشكلة صغيرة.‬ 442 00:50:03,501 --> 00:50:05,336 ‫الفيلتروميون المتبقون.‬ 443 00:50:05,420 --> 00:50:06,587 ‫أجل.‬ 444 00:50:06,671 --> 00:50:08,089 ‫جنرال "تيليا"؟‬ 445 00:50:08,589 --> 00:50:13,761 ‫لدينا سفن تمشط القطاعات واحداً تلو الآخر، لكن لا أثر لهم.‬ 446 00:50:13,845 --> 00:50:15,805 ‫هذا يثير ذعر الجميع.‬ 447 00:50:16,639 --> 00:50:19,183 ‫تواريهم عن الأنظار أمر مبشر، صحيح؟‬ 448 00:50:19,267 --> 00:50:22,520 ‫فليس من طبع الفيلتروميين أن…‬ 449 00:50:24,147 --> 00:50:25,314 ‫ما الخطب يا "مارك"؟‬ 450 00:50:28,693 --> 00:50:30,027 ‫لقد ذهبوا إلى "الأرض".‬ 451 00:51:28,294 --> 00:51:30,296 ‫ترجمة محمود عبية‬ 452 00:51:30,379 --> 00:51:32,381 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬