1 00:00:02,001 --> 00:00:03,713 ‫- בפרקים הקודמים -‬ 2 00:00:04,171 --> 00:00:06,966 ‫אדוני, מי לעזאזל… -דמיאן דארקבלוד, בלש שד.‬ 3 00:00:07,049 --> 00:00:09,176 ‫הייתי אומר שנתראה בגיהינום,‬ 4 00:00:09,260 --> 00:00:11,679 ‫אבל מחכה לך מקום גרוע אף יותר.‬ 5 00:00:11,929 --> 00:00:17,601 ‫מצאתי דרך להחזיר אותך. יש שוכן אדמה שלו יש כוח אדיר.‬ 6 00:00:17,685 --> 00:00:21,397 ‫השתחוו לקא של חור!‬ 7 00:00:21,480 --> 00:00:23,607 ‫שתיכן נקבות?‬ 8 00:00:23,691 --> 00:00:26,819 ‫כדי לעצור את הדיונונונים, הייתי חייב לעצור את ראס.‬ 9 00:00:26,902 --> 00:00:28,487 ‫לאן אתה הולך?‬ 10 00:00:28,571 --> 00:00:29,822 ‫להביא את הבן שלי.‬ 11 00:00:29,905 --> 00:00:32,450 ‫אמכור את הבית שלי. את תמכרי את שלך.‬ 12 00:00:32,533 --> 00:00:33,868 ‫תחשבי על זה.‬ 13 00:00:33,951 --> 00:00:36,996 ‫הכוחות שלי, הם כבר לא סתם תקולים.‬ 14 00:00:37,079 --> 00:00:40,541 ‫אל תתעסק עם המשפחה שלי!‬ 15 00:00:40,624 --> 00:00:43,127 ‫תפסיק, בבקשה.‬ 16 00:00:43,419 --> 00:00:44,545 ‫הכול בסדר?‬ 17 00:00:50,050 --> 00:00:52,636 ‫- חייט -‬ 18 00:00:59,268 --> 00:01:01,854 ‫תיכנס חופשי, למה לא?‬ 19 00:01:03,355 --> 00:01:05,441 ‫מה קורה, ילד?‬ 20 00:01:09,695 --> 00:01:12,740 ‫ארט. אני… עשיתי משהו נורא.‬ 21 00:01:13,491 --> 00:01:15,326 ‫טוב.‬ 22 00:01:17,495 --> 00:01:18,412 ‫אני פשוט…‬ 23 00:01:19,955 --> 00:01:21,164 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 24 00:01:21,248 --> 00:01:24,251 ‫או לפחות לא נראה לי שהייתה. אבל לא בטוח שזה משנה.‬ 25 00:01:25,169 --> 00:01:26,170 ‫אני…‬ 26 00:01:27,545 --> 00:01:28,839 ‫הרגתי מישהו.‬ 27 00:01:29,715 --> 00:01:32,468 ‫הוא נשלט בידי משהו וזה עמד להתפשט, אבל…‬ 28 00:01:33,426 --> 00:01:34,637 ‫הוא היה חף מפשע.‬ 29 00:01:35,221 --> 00:01:36,680 ‫זו לא הייתה אשמתו.‬ 30 00:01:36,764 --> 00:01:39,642 ‫אוי, לא, מארק.‬ 31 00:01:41,477 --> 00:01:42,937 ‫זה לא החלק הגרוע.‬ 32 00:01:43,813 --> 00:01:45,648 ‫כמעט עשיתי את זה שוב.‬ 33 00:01:45,731 --> 00:01:50,194 ‫אפילו לא חשבתי על זה. הידיים שלי פשוט סגרו על הגרון של בחור אחד‬ 34 00:01:50,277 --> 00:01:54,740 ‫ורציתי כל כך להרוג אותו כי הוא סיכן את אחי.‬ 35 00:01:55,574 --> 00:01:57,660 ‫אבל לא הרגת.‬ 36 00:01:57,743 --> 00:02:00,120 ‫כן, רק משום שאוליבר עצר אותי.‬ 37 00:02:01,330 --> 00:02:04,083 ‫הוא הסתכל עליי כאילו לא הכיר אותי. הוא היה…‬ 38 00:02:04,166 --> 00:02:05,459 ‫הוא היה מבוהל.‬ 39 00:02:06,544 --> 00:02:10,005 ‫אני כמוהו, ארט. זה קרה סוף סוף.‬ 40 00:02:11,382 --> 00:02:15,010 ‫תצטרך להשאיר אחריך שובל מוות והרס גדול הרבה יותר מזה‬ 41 00:02:15,094 --> 00:02:17,513 ‫כדי שתהיה כמו אביך, מארק.‬ 42 00:02:19,807 --> 00:02:21,392 ‫כדאי שאחזיר לך אותה.‬ 43 00:02:21,475 --> 00:02:23,060 ‫אני כבר לא ראוי ללבוש אותה.‬ 44 00:02:26,063 --> 00:02:29,191 ‫אתה יודע מי מעולם לא הגיע לפה בחשש שהוא טועה?‬ 45 00:02:31,986 --> 00:02:33,737 ‫בדיוק.‬ 46 00:02:33,821 --> 00:02:37,658 ‫העובדה שזה מכרסם בך מוכיחה שאתה לא כמוהו,‬ 47 00:02:37,741 --> 00:02:39,577 ‫ואתה לעולם לא תהיה.‬ 48 00:02:39,660 --> 00:02:41,453 ‫אני חציתי גבול, ארט.‬ 49 00:02:44,915 --> 00:02:47,918 ‫לו הייתי נשלט בידי משהו, והייתי עומד לפגוע באנשים,‬ 50 00:02:48,002 --> 00:02:51,922 ‫והדרך היחידה לעצור אותי הייתה, אתה יודע…‬ 51 00:02:52,464 --> 00:02:56,093 ‫הייתי מודה לך בכל הדרך לשערי גן העדן.‬ 52 00:02:56,802 --> 00:02:58,053 ‫עדיין יש גבול.‬ 53 00:03:00,347 --> 00:03:02,308 ‫אתה חושב שהשתנית לרעה,‬ 54 00:03:02,391 --> 00:03:06,395 ‫אבל נראה לי שאתה עדיין אותו הילד שבא לפה לפני כמה שנים‬ 55 00:03:06,478 --> 00:03:08,856 ‫ורצה להפוך את העולם למקום טוב יותר.‬ 56 00:03:09,315 --> 00:03:12,818 ‫העניין הוא שהעולם לא שש לשתף פעולה כפי שחשבת.‬ 57 00:03:12,902 --> 00:03:15,821 ‫אתה מרגיש שאתה כבר לא יכול ללבוש את החליפה הזו?‬ 58 00:03:15,905 --> 00:03:17,281 ‫אל תלבש.‬ 59 00:03:18,407 --> 00:03:22,328 ‫אני לא יכול לחזור בזמן ולבטל את מה שעשית.‬ 60 00:03:23,078 --> 00:03:25,748 ‫אבל כשתהיה מוכן להיזכר מי אתה,‬ 61 00:03:25,831 --> 00:03:27,791 ‫ילד שמנסה כמיטב יכולתו,‬ 62 00:03:27,875 --> 00:03:31,629 ‫אז לכל הפחות, אוכל לעזור לך להיראות בהתאם.‬ 63 00:03:32,838 --> 00:03:35,883 ‫כן, חשבתי שנצטרך את הצבעים האלה שוב,‬ 64 00:03:35,966 --> 00:03:37,760 ‫אז תיקנתי אותה לפני כמה זמן.‬ 65 00:03:39,595 --> 00:03:40,512 ‫תודה, ארט.‬ 66 00:03:41,513 --> 00:03:42,680 ‫אני מתכוון לזה.‬ 67 00:03:43,390 --> 00:03:44,850 ‫אבל זה לא ישנה את…‬ 68 00:03:47,353 --> 00:03:48,187 ‫מצטער.‬ 69 00:03:48,646 --> 00:03:49,813 ‫היי, איב.‬ 70 00:03:50,356 --> 00:03:52,316 ‫לא, זה בסדר. אני יכול לקבל עבודה.‬ 71 00:03:53,525 --> 00:03:54,526 ‫איפה?‬ 72 00:04:11,001 --> 00:04:13,921 ‫בני הרשע לא יצאו לחופשי.‬ 73 00:04:17,216 --> 00:04:20,970 ‫שלטון ממלכת השאול מסתיים עכשיו.‬ 74 00:04:23,555 --> 00:04:28,727 ‫להבות המקום הזה בוערות בכוח שאין שני לו.‬ 75 00:04:28,811 --> 00:04:32,398 ‫ובמשך עידנים, בשרכם נחלש‬ 76 00:04:32,481 --> 00:04:35,484 ‫במערבולת הזעם הזו.‬ 77 00:04:35,859 --> 00:04:41,490 ‫אבל זה רק חלקיק מן הסערה המשתוללת בתוכי.‬ 78 00:04:41,865 --> 00:04:44,827 ‫בני מינכם חושלו בלהבה.‬ 79 00:04:44,909 --> 00:04:47,788 ‫בני מיני הם הלהבה.‬ 80 00:04:47,871 --> 00:04:51,332 ‫בואו, תיאבקו בי שוב.‬ 81 00:04:51,417 --> 00:04:52,835 ‫תקרעו את גופכם‬ 82 00:04:52,918 --> 00:04:58,882 ‫כנגד רצונה העיקש של וולקניקה.‬ 83 00:04:59,550 --> 00:05:04,596 ‫אלה שאינם יכולים להישרף, יבערו שוב.‬ 84 00:05:04,972 --> 00:05:07,057 ‫טפריי הלוהטים‬ 85 00:05:07,141 --> 00:05:13,105 ‫יתענגו על ההקלה החולפת שדמכם יביא עמו.‬ 86 00:05:33,751 --> 00:05:38,756 ‫היית צריכה לחכות. לנסות ללחוש שוב את הכישוף.‬ 87 00:05:40,424 --> 00:05:44,344 ‫תמתין עד שהכלבה תקרע את העולם לשניים.‬ 88 00:05:44,428 --> 00:05:47,848 ‫מעולם לא חשבתי עליך כפחדן, אחי.‬ 89 00:05:49,391 --> 00:05:51,894 ‫או שזו פחדנות או חוכמה.‬ 90 00:05:51,977 --> 00:05:55,105 ‫לרוב מגלים מאוחר מדי.‬ 91 00:05:56,190 --> 00:05:58,692 ‫בוא נגלה ביחד.‬ 92 00:06:14,875 --> 00:06:18,629 ‫למה אתם לא נסוגים כשאר בני מינכם?‬ 93 00:06:18,712 --> 00:06:22,007 ‫למה אתם מקשים כל כך על עצמכם?‬ 94 00:06:22,091 --> 00:06:25,260 ‫המגמנייטים שלי הם בלתי מוגבלים.‬ 95 00:06:25,344 --> 00:06:29,014 ‫עליי רק ללחוש את רצוני כדי לזמן עוד.‬ 96 00:06:30,099 --> 00:06:31,975 ‫כס המלכות השטני הוא שלי,‬ 97 00:06:32,058 --> 00:06:35,729 ‫ואתגר שלטוני הוא להביא לאובדנכם!‬ 98 00:06:37,439 --> 00:06:41,110 ‫אל תתערבי בדברים שאת לא מבינה בהם.‬ 99 00:06:42,236 --> 00:06:48,158 ‫בקרב בין אש לאש, המנצח הוא זה שבוער בעוצמה החזקה ביותר.‬ 100 00:06:48,242 --> 00:06:51,870 ‫תראי איך אני בוערת.‬ 101 00:06:54,164 --> 00:06:55,499 ‫תתפסו אותה עכשיו.‬ 102 00:06:57,459 --> 00:06:58,418 ‫תילחמו!‬ 103 00:07:01,547 --> 00:07:04,424 ‫אלה כל הכוחות שלכם?‬ 104 00:07:04,508 --> 00:07:09,221 ‫שלי חזקים יותר מהתהומות העמוקות ביותר של הממלכה הזו.‬ 105 00:07:26,029 --> 00:07:26,947 ‫קדימה.‬ 106 00:07:49,344 --> 00:07:54,892 ‫דמיאן, תמיד מצליח לחלץ תבוסה ממלתעות הניצחון.‬ 107 00:07:57,060 --> 00:07:59,479 ‫אני לא מובס.‬ 108 00:08:00,105 --> 00:08:02,608 ‫דווקא נראה לי שכן.‬ 109 00:08:09,948 --> 00:08:11,116 ‫דמיאן!‬ 110 00:08:16,163 --> 00:08:19,499 ‫אכפת לך מאחיך? חבל.‬ 111 00:08:20,876 --> 00:08:23,670 ‫חבל שאני יכולה לסיים את חייך רק פעם אחת.‬ 112 00:08:35,265 --> 00:08:36,600 ‫נפצעת קשה?‬ 113 00:08:38,477 --> 00:08:41,730 ‫אבא נפצע קשה יותר בזמנו.‬ 114 00:08:44,441 --> 00:08:48,820 ‫נראה שהצבא שלה לא כל כך בלתי מוגבל.‬ 115 00:08:48,904 --> 00:08:54,576 ‫בקרוב הם יציפו את המערה הזו וישרפו אתכם עד אפר.‬ 116 00:08:54,660 --> 00:08:58,247 ‫כולך דיבורים. פתטית.‬ 117 00:09:00,207 --> 00:09:02,042 ‫אתה תראה איך אני…‬ 118 00:09:22,437 --> 00:09:24,856 ‫נראה לך שתוכל ל…‬ 119 00:09:25,857 --> 00:09:27,067 ‫קל…‬ 120 00:09:27,609 --> 00:09:29,236 ‫דבר לא יוכל…‬ 121 00:09:48,672 --> 00:09:53,218 ‫רק דיבורים, אה? בקושי אמרתי מילה.‬ 122 00:10:10,193 --> 00:10:11,695 ‫דומינה…‬ 123 00:10:26,543 --> 00:10:27,669 ‫לא!‬ 124 00:10:31,256 --> 00:10:32,549 ‫לא.‬ 125 00:10:34,509 --> 00:10:37,679 ‫ואז נותר אחד.‬ 126 00:10:39,056 --> 00:10:42,351 ‫חשבתי שהיה לנו סיכוי.‬ 127 00:10:43,685 --> 00:10:46,021 ‫היית טיפש.‬ 128 00:10:46,646 --> 00:10:50,609 ‫תגיד לו בדיוק עד כמה אתה חסר אונים.‬ 129 00:10:51,318 --> 00:10:56,323 ‫אין בי שום רצון לכסח את החיה הרעה בפעם השלישית.‬ 130 00:10:56,406 --> 00:10:59,242 ‫בעצם, תגיד לשטן‬ 131 00:10:59,326 --> 00:11:02,746 ‫שעכשיו אני החיה הרעה.‬ 132 00:11:02,829 --> 00:11:04,247 ‫הוא…‬ 133 00:11:04,623 --> 00:11:07,459 ‫טוב, הוא אפס.‬ 134 00:11:19,888 --> 00:11:23,058 ‫דומינה, מצטער כל כך.‬ 135 00:12:08,228 --> 00:12:11,064 ‫אני פה, דארקבלוד.‬ 136 00:12:12,649 --> 00:12:15,402 ‫לא צריך לזמן אותי.‬ 137 00:12:16,236 --> 00:12:21,450 ‫שמעתי את הכאוס ואת קולות הקרב עמוק במקדשי.‬ 138 00:12:22,617 --> 00:12:25,162 ‫ידעתי על התבוסה שלך מזמן.‬ 139 00:12:25,620 --> 00:12:30,667 ‫מצטער, אדוני. הכוחות לא היו חזקים מספיק.‬ 140 00:12:30,750 --> 00:12:33,753 ‫יש לי הרבה חרטות.‬ 141 00:12:33,837 --> 00:12:37,382 ‫הסבלנות שלי פוקעת, דארקבלוד.‬ 142 00:12:37,466 --> 00:12:43,180 ‫מצבנו הולך ומחמיר והתוכניות שלך הובילו רק לכישלון.‬ 143 00:12:48,477 --> 00:12:52,481 ‫כבר השביעו את רעבוני, דארקבלוד.‬ 144 00:12:52,564 --> 00:12:55,066 ‫השאריות האלה הן למטה מכבודי.‬ 145 00:12:56,109 --> 00:12:59,362 ‫מבין המצב החמור.‬ 146 00:12:59,446 --> 00:13:04,367 ‫בכל זאת, לא צריך לשנוא כל כך.‬ 147 00:13:04,451 --> 00:13:09,247 ‫סליחה. כן, אני אחזיר אותם.‬ 148 00:13:09,331 --> 00:13:14,169 ‫ייתכן שזה ייקח זמן מאחר שכוחותיי נחלשו,‬ 149 00:13:14,252 --> 00:13:15,545 ‫אבל אעשה זאת.‬ 150 00:13:16,213 --> 00:13:18,924 ‫תודה לך, חיה רעה.‬ 151 00:13:19,007 --> 00:13:23,803 ‫אני מעריך מאוד את נאמנות שבט דארקבלוד.‬ 152 00:13:23,887 --> 00:13:28,350 ‫היא בלתי מבוססת במצבי הנוכחי.‬ 153 00:13:31,603 --> 00:13:35,398 ‫אתה מכבד אותי בנחישותך,‬ 154 00:13:35,482 --> 00:13:40,529 ‫על אף שכבר שילמת על הבגידה שלך עשרת מונים.‬ 155 00:13:44,950 --> 00:13:48,870 ‫הזעם של אחותך הוא דבר נהדר.‬ 156 00:13:49,329 --> 00:13:51,748 ‫אל דאגה, דומינה.‬ 157 00:13:51,831 --> 00:13:56,461 ‫בקרוב תקבלי הזדמנות נוספת להחזיר אותי אל כס המלכות שלי.‬ 158 00:13:56,545 --> 00:13:57,879 ‫לא.‬ 159 00:13:58,630 --> 00:14:01,007 ‫מה אמרת?‬ 160 00:14:02,050 --> 00:14:04,928 ‫אין טעם לנסות שוב אותו הדבר.‬ 161 00:14:05,011 --> 00:14:09,933 ‫ייתכן שוולקניקה לא תשאיר מספיק ממנה כדי להחזיר אותה בפעם הבאה.‬ 162 00:14:10,016 --> 00:14:14,145 ‫במקום זאת תנסה לקיים שוב את הפולחן.‬ 163 00:14:14,229 --> 00:14:16,898 ‫הוא מעולם לא עבד.‬ 164 00:14:16,982 --> 00:14:20,277 ‫וגם לא להתמודד איתה בכוחות עצמנו.‬ 165 00:14:21,236 --> 00:14:23,196 ‫הפולחן שלך לקוי.‬ 166 00:14:23,280 --> 00:14:25,865 ‫לא, לא לקוי.‬ 167 00:14:26,616 --> 00:14:30,745 ‫עדיין יש לי דם מזירת הפשע של המגינים.‬ 168 00:14:30,829 --> 00:14:33,415 ‫חששתי מקודם,‬ 169 00:14:33,498 --> 00:14:37,002 ‫אם נרחיב את הפרמטרים של הכישוף,‬ 170 00:14:37,085 --> 00:14:39,629 ‫מה עלול לקרות.‬ 171 00:14:39,713 --> 00:14:42,632 ‫אבל עכשיו אני נואש.‬ 172 00:16:31,700 --> 00:16:33,368 ‫מה… מה זה היה?‬ 173 00:16:35,078 --> 00:16:37,872 ‫זה לא אומני-מן.‬ 174 00:16:37,956 --> 00:16:41,167 ‫הבן נושא את דמו.‬ 175 00:16:43,294 --> 00:16:44,504 ‫דמיאן דארקבלוד?‬ 176 00:16:45,130 --> 00:16:47,424 ‫רגע. מה? איפה אנחנו?‬ 177 00:16:47,507 --> 00:16:52,429 ‫בממלכת השאול. המקום שבני מינך מכנים "גיהינום".‬ 178 00:16:52,512 --> 00:16:54,931 ‫אני בגיהינום? לא.‬ 179 00:16:55,432 --> 00:16:56,391 ‫אין מצב.‬ 180 00:16:57,100 --> 00:17:03,273 ‫זימנתי אותך. צריך את עזרתך. עניין חשוב ביותר.‬ 181 00:17:03,356 --> 00:17:05,775 ‫כן, אני הייתי באמצע משהו.‬ 182 00:17:07,068 --> 00:17:10,238 ‫אינווינסיבל?‬ 183 00:17:13,241 --> 00:17:14,909 ‫מה עשית לו?‬ 184 00:17:14,992 --> 00:17:19,497 ‫נראה לך שהייתי מגרש את הפונדקאי האפשרי היחיד שלי?‬ 185 00:17:19,580 --> 00:17:21,207 ‫נראה לי שהפסדת.‬ 186 00:17:21,290 --> 00:17:25,252 ‫אני נצחי!‬ 187 00:17:26,546 --> 00:17:30,508 ‫אבל אני כבר לא מסוגל לסבול את הקבר הזה שהוא כמו כלא.‬ 188 00:17:31,092 --> 00:17:33,094 ‫רגע. מה אתה עושה?‬ 189 00:17:33,178 --> 00:17:38,767 ‫הפונדקאי המתאים הצליח לחמוק ממני במשך יותר מדי זמן.‬ 190 00:17:38,850 --> 00:17:43,104 ‫עליי לבזות את עצמי‬ 191 00:17:43,188 --> 00:17:46,858 ‫ולהתפשר על נקבה.‬ 192 00:17:47,525 --> 00:17:49,152 ‫רק רגע. חשבתי ש…‬ 193 00:17:49,819 --> 00:17:52,739 ‫אתה אומר שבכל רגע נתון יכולת לקחת פונדקאית נקבה‬ 194 00:17:52,822 --> 00:17:57,660 ‫ופשוט בחרת שלא לעשות את זה? אוי, לא.‬ 195 00:18:14,219 --> 00:18:18,640 ‫זה לא נורא כל כך.‬ 196 00:18:21,309 --> 00:18:23,102 ‫לא נורא בכלל.‬ 197 00:18:30,652 --> 00:18:32,362 ‫איך היא…‬ 198 00:18:33,947 --> 00:18:36,074 ‫הזכר הטיס אותה לפה.‬ 199 00:18:37,116 --> 00:18:38,451 ‫לעזאזל.‬ 200 00:18:40,119 --> 00:18:42,330 ‫אילו רק היו לה הכוחות של ה…‬ 201 00:18:42,413 --> 00:18:44,290 ‫בלתי מנוצח‬ 202 00:18:44,374 --> 00:18:46,626 ‫תכיר את השטן.‬ 203 00:18:47,293 --> 00:18:49,337 ‫שטן, תכיר את ה…‬ 204 00:18:49,420 --> 00:18:53,341 ‫בלתי מנוצח‬ 205 00:18:54,050 --> 00:18:54,926 ‫זה…‬ 206 00:18:55,009 --> 00:18:56,469 ‫זה השטן?‬ 207 00:18:56,553 --> 00:18:58,054 ‫כן, אבל… -טוב.‬ 208 00:19:00,014 --> 00:19:00,974 ‫לא!‬ 209 00:19:01,057 --> 00:19:03,768 ‫תשחרר את אדון האופל!‬ 210 00:19:05,854 --> 00:19:10,733 ‫רגע. לא הבאת אותי לגיהינום כדי להילחם בשטן?‬ 211 00:19:10,817 --> 00:19:12,360 ‫לא.‬ 212 00:19:12,443 --> 00:19:15,947 ‫תן הזדמנות להסביר.‬ 213 00:19:17,949 --> 00:19:18,867 ‫סליחה.‬ 214 00:19:21,661 --> 00:19:23,204 ‫בחייך.‬ 215 00:19:23,288 --> 00:19:27,959 ‫אלימות כזו היא כמו משחק מקדים לבני מיני.‬ 216 00:19:29,210 --> 00:19:30,795 ‫אחי, דוחה.‬ 217 00:19:31,963 --> 00:19:34,299 ‫החוצה. עכשיו.‬ 218 00:19:41,472 --> 00:19:44,809 ‫אז הגיהינום אמיתי?‬ 219 00:19:45,768 --> 00:19:49,230 ‫הגיהינום, שדים, השטן.‬ 220 00:19:49,314 --> 00:19:51,316 ‫הכול אמיתי.‬ 221 00:19:51,399 --> 00:19:53,943 ‫שום דבר הוא לא כפי שחשבת.‬ 222 00:19:54,569 --> 00:19:56,321 ‫תשב. בבקשה.‬ 223 00:19:57,780 --> 00:20:00,950 ‫ססיל אמר שחזרת לפה אחרי שחקרת את אבא שלי,‬ 224 00:20:01,034 --> 00:20:02,160 ‫אבל לא חשבתי שהוא…‬ 225 00:20:02,243 --> 00:20:06,831 ‫ססיל גירש אותי כדי להסתיר את האמת על אביך.‬ 226 00:20:06,915 --> 00:20:09,417 ‫הבאתי אותך לפה באותה הדרך.‬ 227 00:20:09,500 --> 00:20:11,044 ‫רק הפוך.‬ 228 00:20:11,127 --> 00:20:13,588 ‫גירשת אותי לגיהינום?‬ 229 00:20:14,213 --> 00:20:15,214 ‫אלוהים…‬ 230 00:20:15,715 --> 00:20:19,427 ‫יש מאבק כוחות על השליטה בממלכת השאול.‬ 231 00:20:19,510 --> 00:20:22,764 ‫וולקניקה, שליטת המגמנייטים‬ 232 00:20:22,847 --> 00:20:25,767 ‫גנבה את כס המלכות השטני מהשטן.‬ 233 00:20:25,850 --> 00:20:30,521 ‫היא שולטת בממלכת השאול כעת. חייבים להביס אותה.‬ 234 00:20:30,605 --> 00:20:32,398 ‫מה? אתה מצפה ממני ל…‬ 235 00:20:32,482 --> 00:20:35,276 ‫תקשיב, אני לא במצב טוב כרגע‬ 236 00:20:35,360 --> 00:20:39,447 ‫ואני לא יכול לעבוד בשביל השטן.‬ 237 00:20:39,530 --> 00:20:42,659 ‫השדים הם לא הרעים? בלי להעליב.‬ 238 00:20:42,742 --> 00:20:47,830 ‫אל תיתן לאמונות התפלות של שוכני האדמה לפגוע בשיקול הדעת שלך.‬ 239 00:20:47,914 --> 00:20:50,500 ‫השטן לא רשע.‬ 240 00:20:50,583 --> 00:20:53,628 ‫השטן לא מאיים על העולם שלך.‬ 241 00:20:53,711 --> 00:20:57,507 ‫העולם שלך קיים בזכות השטן.‬ 242 00:20:58,007 --> 00:21:00,843 ‫טוב, מה?‬ 243 00:21:01,260 --> 00:21:05,848 ‫שוכני האדמה חיים בעידן השישי של הקיום,‬ 244 00:21:05,932 --> 00:21:08,851 ‫והם לא מודעים לחמשת הקודמים.‬ 245 00:21:09,310 --> 00:21:14,440 ‫בטח שמת לב שנותרו עוד מפלצות גדולות, ענקיות?‬ 246 00:21:15,108 --> 00:21:17,235 ‫הן לא תוצר של קרינה?‬ 247 00:21:17,694 --> 00:21:19,988 ‫הן הגיעו מהעידן השני.‬ 248 00:21:20,071 --> 00:21:22,615 ‫ולמרבה המזל, הן קטנות יותר‬ 249 00:21:22,699 --> 00:21:26,202 ‫מהיצורים העתיקים יותר מהעידן הראשון.‬ 250 00:21:26,744 --> 00:21:30,957 ‫השטן והשדים הם מהעידן החמישי.‬ 251 00:21:31,040 --> 00:21:34,877 ‫על העידן השלישי לא מדברים.‬ 252 00:21:35,461 --> 00:21:38,131 ‫בסדר. טוב, לא הזכרת גם את הרביעי.‬ 253 00:21:38,798 --> 00:21:42,176 ‫בניתי את הסיפור משיקולים דרמטיים.‬ 254 00:21:42,719 --> 00:21:46,097 ‫בעידן הרביעי היה כאוס.‬ 255 00:21:47,265 --> 00:21:51,769 ‫במשך מיליוני שנים בני הרשע שלטו בכוכב הלכת.‬ 256 00:21:51,853 --> 00:21:54,022 ‫מעל האדמה ומתחתיה.‬ 257 00:21:54,605 --> 00:21:58,276 ‫הם יצורים מגעילים בעלי רעב תמידי.‬ 258 00:21:58,359 --> 00:22:03,197 ‫אי אפשר להרוג אותם. הם הצליחו לשרוד עד לעידן החמישי איכשהו.‬ 259 00:22:04,032 --> 00:22:07,452 ‫המלחמה שפרצה בינינו נמשכה עידנים.‬ 260 00:22:07,535 --> 00:22:10,496 ‫ואיימה להרוס את כוכב הלכת.‬ 261 00:22:12,874 --> 00:22:15,918 ‫השדים הביאו את בני הרשע לפה.‬ 262 00:22:16,002 --> 00:22:17,253 ‫לממלכת השאול.‬ 263 00:22:17,879 --> 00:22:22,717 ‫כלאו אותם. החלישו אותם בעינויים.‬ 264 00:22:24,135 --> 00:22:27,221 ‫רבים מהם מתו כדי שזה יקרה.‬ 265 00:22:27,764 --> 00:22:30,349 ‫בלי ההקרבה של השדים,‬ 266 00:22:30,433 --> 00:22:34,437 ‫בני האדם לא היו מתפתחים. לא היו גדלים.‬ 267 00:22:34,520 --> 00:22:39,192 ‫לא היו ערים, לא שפות. גם אתה לא היית קיים.‬ 268 00:22:40,735 --> 00:22:44,363 ‫השטן הביא את השדים להילחם נגד בני הרשע‬ 269 00:22:44,447 --> 00:22:47,492 ‫כדי שאחרים יחיו בשלום.‬ 270 00:22:47,575 --> 00:22:51,954 ‫בני מינך חייבים לו הכול.‬ 271 00:22:55,333 --> 00:22:57,168 ‫תודה, כנראה.‬ 272 00:22:57,251 --> 00:23:02,298 ‫הקורבן שלנו הוא לא אלטרואיסטי לגמרי.‬ 273 00:23:02,381 --> 00:23:07,303 ‫עינוי אין סופי כבר היה הקטע שלנו.‬ 274 00:23:07,386 --> 00:23:10,598 ‫אז המקום הזה, נמצא עמוק בבטן כדוה"א?‬ 275 00:23:11,099 --> 00:23:12,558 ‫כן.‬ 276 00:23:12,642 --> 00:23:16,562 ‫אז אם אני רוצה לעזוב, אני רק צריך לעוף למעלה?‬ 277 00:23:18,231 --> 00:23:23,945 ‫אתה בטח תתעייף לפני שתגיע לפני השטח. כנראה תמות.‬ 278 00:23:24,695 --> 00:23:25,571 ‫אולי.‬ 279 00:23:26,614 --> 00:23:29,450 ‫וולקניקה שונאת בני אדם.‬ 280 00:23:29,534 --> 00:23:34,914 ‫היא מתכננת לשחרר את כל בני הרשע, לשלוח אותם אל פני האדמה.‬ 281 00:23:34,997 --> 00:23:37,625 ‫זה יביא לסוף העולם.‬ 282 00:23:37,708 --> 00:23:41,420 ‫רבים, אם לא כולם, ימותו.‬ 283 00:23:41,879 --> 00:23:44,215 ‫יש גיבורים אחרים שיוכלו לעזור.‬ 284 00:23:44,799 --> 00:23:46,884 ‫הגיבורים האחרים לא פה.‬ 285 00:23:47,301 --> 00:23:50,930 ‫לא. לא, אתה לא מבין. אני לא…‬ 286 00:23:51,013 --> 00:23:53,474 ‫אני האדם הלא נכון בשביל זה. תשלח אותי הביתה.‬ 287 00:23:53,558 --> 00:23:59,355 ‫אם לא נעצור את וולקניקה ואת בני הרשע, לא יהיה לך בית לחזור אליו.‬ 288 00:23:59,438 --> 00:24:01,232 ‫אני רק אחמיר את המצב.‬ 289 00:24:01,315 --> 00:24:04,026 ‫המצב לא יכול להיות גרוע יותר.‬ 290 00:24:04,485 --> 00:24:06,737 ‫מספיק! בחיי… תפסיק… פשוט…‬ 291 00:24:06,821 --> 00:24:09,365 ‫לסובב את הדברים שלי. אני רציני.‬ 292 00:24:09,448 --> 00:24:13,161 ‫גם המצב רציני מאוד.‬ 293 00:24:15,454 --> 00:24:16,956 ‫סליחה.‬ 294 00:24:17,373 --> 00:24:22,545 ‫אני לא מנסה לדבר בחוסר כנות, רק לומר את האמת.‬ 295 00:24:23,171 --> 00:24:25,548 ‫אין אפשרות אחרת.‬ 296 00:24:29,302 --> 00:24:31,512 ‫אם אעזור לך, תשלח אותי הביתה?‬ 297 00:24:31,596 --> 00:24:32,597 ‫כן.‬ 298 00:24:33,055 --> 00:24:35,725 ‫אני לא אפגע באף אחד. טוב?‬ 299 00:24:37,685 --> 00:24:40,771 ‫אנחנו אלה שנפגע.‬ 300 00:24:42,023 --> 00:24:43,482 ‫מה אתה צריך ממני?‬ 301 00:24:43,566 --> 00:24:47,528 ‫אני אשקם את שבט דארקבלוד.‬ 302 00:24:47,612 --> 00:24:53,034 ‫אתה תשיג את מה שישקם אותי.‬ 303 00:24:55,286 --> 00:24:59,332 ‫בני הרשע, וולקניקה, והמגמנייטים‬ 304 00:24:59,415 --> 00:25:03,169 ‫הבריחו את השדים, הפסיקו את העינויים.‬ 305 00:25:03,794 --> 00:25:08,216 ‫להבות ממלכת השאול הצליחו לבלום את בני הרשע, בינתיים,‬ 306 00:25:08,966 --> 00:25:13,179 ‫אבל הם יתאוששו ויימלטו בקרוב,‬ 307 00:25:13,262 --> 00:25:17,600 ‫יאיימו על החיים מתחת לאדמה ומעליה.‬ 308 00:25:18,935 --> 00:25:20,269 ‫שם.‬ 309 00:25:32,907 --> 00:25:34,116 ‫אנחנו יורדים לשם?‬ 310 00:25:34,200 --> 00:25:36,786 ‫הכתר המותך של השטן‬ 311 00:25:36,869 --> 00:25:40,748 ‫חושל בכאב והוא מקור הכוח.‬ 312 00:25:40,831 --> 00:25:43,918 ‫וולקניקה השליכה אותו אל בור ללא תחתית.‬ 313 00:25:44,001 --> 00:25:48,005 ‫לאף אחד בממלכת השאול אין הכוח להשיבו,‬ 314 00:25:48,089 --> 00:25:51,133 ‫לכן הבאנו אותך לפה.‬ 315 00:25:51,217 --> 00:25:54,220 ‫ציפינו לאומני-מן.‬ 316 00:25:56,597 --> 00:25:58,724 ‫נראה שהכישוף שלך לא הבדיל בינינו.‬ 317 00:26:04,897 --> 00:26:08,025 ‫אבא שלי מת, או נראה שהוא מת.‬ 318 00:26:08,109 --> 00:26:10,569 ‫בני וילטרום דנו אותו למוות.‬ 319 00:26:12,029 --> 00:26:17,785 ‫אני לא בטוח אם להביע את תנחומיי או את שמחתי.‬ 320 00:26:17,868 --> 00:26:19,787 ‫למה חשבת שהוא יעזור לך בכל אופן?‬ 321 00:26:19,870 --> 00:26:21,998 ‫הוא לא אהב אותך במיוחד.‬ 322 00:26:22,081 --> 00:26:27,670 ‫חשבתי שאוכל לשכנע אותו שהצלת כדוה"א תהיה לטובתו,‬ 323 00:26:27,753 --> 00:26:30,381 ‫אפילו למישהו כמוהו.‬ 324 00:26:32,091 --> 00:26:36,304 ‫אז איך בדיוק נגיע לתחתית של בור ללא תחתית?‬ 325 00:26:36,387 --> 00:26:42,184 ‫הוא לא באמת ללא תחתית, רק עמוק מאוד.‬ 326 00:26:42,268 --> 00:26:44,353 ‫אז למה לא ירדת לשם כדי להביא אותו?‬ 327 00:26:44,437 --> 00:26:46,272 ‫אנחנו לא טיפשים.‬ 328 00:26:46,355 --> 00:26:49,859 ‫יש יצורים חזקים מאוד ששומרים על הכתר שם למטה.‬ 329 00:26:49,942 --> 00:26:50,901 ‫כמובן.‬ 330 00:26:52,737 --> 00:26:54,405 ‫בוא נסיים עם זה.‬ 331 00:26:57,825 --> 00:26:58,701 ‫טוב.‬ 332 00:27:10,129 --> 00:27:13,841 ‫תשמור על האנרגייה. תיתן לכוח הכבידה לעזור.‬ 333 00:27:13,924 --> 00:27:16,093 ‫רק תתפוס אותי לפני התחתית.‬ 334 00:27:18,387 --> 00:27:21,932 ‫כן, זה לא ממש מעייף, אבל בטח, אפשר לעשות את זה.‬ 335 00:27:24,643 --> 00:27:25,811 ‫באמת קל יותר ככה.‬ 336 00:27:28,189 --> 00:27:30,900 ‫היי, אם יש גיהינום, זה אומר שיש גם גן עדן?‬ 337 00:27:31,442 --> 00:27:33,861 ‫לא ידוע לנו על גן עדן.‬ 338 00:27:33,944 --> 00:27:38,032 ‫העולם לא מאוזן כפי שבני האדם מעמידים פנים שהוא.‬ 339 00:27:38,115 --> 00:27:42,578 ‫איש לא סופר מעשים טובים או מעשים רעים.‬ 340 00:27:45,206 --> 00:27:47,500 ‫אתה חושב שאלה חדשות רעות?‬ 341 00:27:47,583 --> 00:27:49,335 ‫תחשוב אחרת.‬ 342 00:27:49,418 --> 00:27:55,049 ‫אם העולם היה באמת נוטה יותר לצד הטוב, לא היה צורך באיזון.‬ 343 00:27:55,132 --> 00:28:01,013 ‫העולם עצמו היה הופך לגן העדן, במקום המקום הדמיוני שבשמיים.‬ 344 00:28:03,474 --> 00:28:06,394 ‫עבדתי עם אביך הרבה פעמים.‬ 345 00:28:06,477 --> 00:28:11,857 ‫אומני-מן מעולם לא שאל שאלות, הוא רק הכה בדברים.‬ 346 00:28:12,608 --> 00:28:16,779 ‫יש בך מן הבלש, אינווינסיבל.‬ 347 00:28:17,655 --> 00:28:19,532 ‫או שאני רק עובר תהליך כלשהו‬ 348 00:28:19,615 --> 00:28:21,450 ‫והמקום הזה ממש משבש לי…‬ 349 00:28:22,284 --> 00:28:24,912 ‫היי, מה… למה? למה אתה כל הזמן עושה את זה?‬ 350 00:28:24,995 --> 00:28:26,163 ‫עושה את מה?‬ 351 00:28:26,956 --> 00:28:27,832 ‫את זה.‬ 352 00:28:28,791 --> 00:28:29,625 ‫מה?‬ 353 00:28:30,376 --> 00:28:32,503 ‫את זה! הדבר הזה עם הקסדה.‬ 354 00:28:32,586 --> 00:28:34,338 ‫כשאתה מדבר היא מתקפלת מהראש‬ 355 00:28:34,422 --> 00:28:36,006 ‫והיא חוזרת כשאתה מסיים.‬ 356 00:28:36,465 --> 00:28:39,009 ‫אני מדבר ברור יותר בלי הקסדה.‬ 357 00:28:39,510 --> 00:28:42,596 ‫אתה חושב שאני לא שומע אותך כשאתה חובש את הקסדה?‬ 358 00:28:42,680 --> 00:28:44,265 ‫זה לא חשוב.‬ 359 00:28:44,348 --> 00:28:47,685 ‫כן, בטח. טוב, אבל למה?‬ 360 00:28:48,144 --> 00:28:49,311 ‫למה מה?‬ 361 00:28:51,105 --> 00:28:54,275 ‫למה לגרום לקסדה לעשות את זה בכלל? זה נראה מסובך מאוד.‬ 362 00:28:54,358 --> 00:28:56,235 ‫למה לא לשים מיקרופון או משהו כזה?‬ 363 00:28:56,986 --> 00:28:58,279 ‫אני לא עיצבתי אותה.‬ 364 00:28:58,362 --> 00:29:01,991 ‫טוב, אבל התכוונתי שמי שעיצב אותה, בטח חשב על זה, לא?‬ 365 00:29:02,074 --> 00:29:03,993 ‫ובאיזו סיטואציה‬ 366 00:29:04,076 --> 00:29:07,997 ‫תצטרך לחבוש קסדה ולהוריד אותה במהירות? מתקפת פתע?‬ 367 00:29:08,080 --> 00:29:11,792 ‫בני מיני משוריינים ככה מאז ומתמיד,‬ 368 00:29:12,334 --> 00:29:16,672 ‫אולי הטכנולוגיה פשוט מסתורית בעיניך.‬ 369 00:29:16,755 --> 00:29:19,383 ‫ומה הדבר הזה, ננו-שדים?‬ 370 00:29:19,467 --> 00:29:21,218 ‫ואיך היא טובה יותר מקסדה קשיחה?‬ 371 00:29:21,302 --> 00:29:24,346 ‫אפשר פשוט להוריד אותן ולהחזיק אם רוצים.‬ 372 00:29:26,557 --> 00:29:27,975 ‫היא נראית מגניבה.‬ 373 00:29:28,058 --> 00:29:32,229 ‫כל התרבות שלך מוקדשת לעינוי יצורים מרושעים שמאיימים על כדוה"א‬ 374 00:29:32,313 --> 00:29:34,440 ‫ואותך מעניין להיראות מגניב?‬ 375 00:29:35,024 --> 00:29:37,526 ‫זה שומר על עניין.‬ 376 00:29:37,610 --> 00:29:39,236 ‫טוב, גבר. אם אתה אומר.‬ 377 00:29:39,320 --> 00:29:42,406 ‫אני פשוט לא מבין מי חושב על קסדה מתקפלת מלכתחילה.‬ 378 00:29:42,490 --> 00:29:43,449 ‫זה ממש מוזר.‬ 379 00:29:43,532 --> 00:29:46,660 ‫כלומר, איזו בעיה הדבר הזה פתר?‬ 380 00:29:47,912 --> 00:29:50,998 ‫מתקרבים לתחתית. תתפוס אותי, בבקשה.‬ 381 00:29:54,502 --> 00:29:56,212 ‫בסדר, כן, זה די מגניב.‬ 382 00:30:01,717 --> 00:30:02,968 ‫אני לא רואה כלום.‬ 383 00:30:03,719 --> 00:30:05,262 ‫הכתר.‬ 384 00:30:12,645 --> 00:30:14,939 ‫אמרת שמישהו שומר עליו.‬ 385 00:30:15,481 --> 00:30:19,693 ‫סרברוס שמר בעבר על הכניסה לממלכת השאול.‬ 386 00:30:19,777 --> 00:30:24,240 ‫הוא לא הצליח לעצור את וולקניקה. הוא גורש לפה.‬ 387 00:30:25,449 --> 00:30:27,117 ‫טוב, אולי הוא מנמנם.‬ 388 00:30:27,660 --> 00:30:29,495 ‫בוא. נמהר ו…‬ 389 00:30:37,461 --> 00:30:38,504 ‫אתה בסדר?‬ 390 00:30:39,338 --> 00:30:40,506 ‫לא.‬ 391 00:30:48,722 --> 00:30:51,433 ‫נראה לי שאצליח להתמודד עם זה. אבל אתה…‬ 392 00:30:52,518 --> 00:30:54,812 ‫אל תדאג, אתפוס אותך שוב. -מה?‬ 393 00:31:33,809 --> 00:31:35,644 ‫אינווינסיבל?‬ 394 00:31:37,187 --> 00:31:38,063 ‫אינווינסיבל!‬ 395 00:31:44,153 --> 00:31:45,529 ‫אינווינסיבל…‬ 396 00:31:46,030 --> 00:31:47,031 ‫תפסתי אותך!‬ 397 00:31:47,114 --> 00:31:49,950 ‫תראה מה זה. הוא לא חם כמו שהוא נראה.‬ 398 00:31:50,034 --> 00:31:53,495 ‫אל תעשה את זה שוב.‬ 399 00:31:53,579 --> 00:31:57,082 ‫בכנות, אני לא רוצה לעשות שום דבר מזה שוב. לעולם.‬ 400 00:32:03,464 --> 00:32:05,257 ‫אתה שומע צלילים נוראיים?‬ 401 00:32:06,925 --> 00:32:08,594 ‫לא. אני אמור לשמוע?‬ 402 00:32:10,471 --> 00:32:14,433 ‫היללות פסקו. בני הרשע כמעט התאוששו.‬ 403 00:32:14,516 --> 00:32:18,520 ‫לא ייקח עוד זמן רב עד שיימלטו. חייבים למהר.‬ 404 00:32:25,944 --> 00:32:27,154 ‫הבאנו את הכתר שלך.‬ 405 00:32:27,237 --> 00:32:28,238 ‫לא!‬ 406 00:32:37,539 --> 00:32:40,709 ‫הכתר שביר.‬ 407 00:32:40,793 --> 00:32:44,588 ‫אמרת שהוא "חושל בכאב". איך הוא יכול להיות שביר?‬ 408 00:32:45,089 --> 00:32:48,258 ‫תודות לך, שוכן אדמה,‬ 409 00:32:48,342 --> 00:32:51,720 ‫על כך שהחזרת לי את השייך לי.‬ 410 00:32:52,554 --> 00:32:54,390 ‫לפני עידנים,‬ 411 00:32:54,473 --> 00:32:58,936 ‫עליתי מן האפר השחור של שלטון הכאוס‬ 412 00:32:59,019 --> 00:33:01,939 ‫ותפסתי את כס המלכות השטני.‬ 413 00:33:02,439 --> 00:33:06,318 ‫חישלתי את הכתר המותך הזה‬ 414 00:33:06,402 --> 00:33:11,198 ‫והטמעתי בו את נשמות המנוצחים.‬ 415 00:33:11,281 --> 00:33:15,452 ‫בעזרת כוחם הזורם בעורקיי,‬ 416 00:33:15,536 --> 00:33:19,373 ‫שלטתי בתקופה של שלום‬ 417 00:33:19,456 --> 00:33:22,793 ‫שכמוהו לא ראו מעולם בממלכת השאול.‬ 418 00:33:24,211 --> 00:33:27,131 ‫באלף שנות שלטוני,‬ 419 00:33:27,715 --> 00:33:32,344 ‫אף לא שן אחת חסרה בשר לכרסם בו.‬ 420 00:33:32,428 --> 00:33:36,557 ‫בני מיננו שמנו ושבעו,‬ 421 00:33:37,391 --> 00:33:39,560 ‫אך גם נחלשו.‬ 422 00:33:40,644 --> 00:33:42,271 ‫עינוי בני הרשע‬ 423 00:33:42,354 --> 00:33:47,067 ‫לא מכין למלחמה.‬ 424 00:33:47,484 --> 00:33:51,613 ‫עלינו ללמוד מזיכרונות העבר.‬ 425 00:33:52,740 --> 00:33:57,578 ‫שריר שנקרע, עצם שנשברת,‬ 426 00:33:57,661 --> 00:34:00,539 ‫תפארת השלטון.‬ 427 00:34:01,039 --> 00:34:06,211 ‫עלינו להרעיד את המערות האלה בכוחנו‬ 428 00:34:06,295 --> 00:34:11,007 ‫עד שקורבנותינו יתחננו לרחמים מבין לסתותיהם‬ 429 00:34:11,091 --> 00:34:15,721 ‫הרמוסות מתחת לעקבינו.‬ 430 00:34:20,350 --> 00:34:23,437 ‫כן, מותק!‬ 431 00:34:24,563 --> 00:34:29,443 ‫אני נראה גדול. אני נראה רשע.‬ 432 00:34:30,610 --> 00:34:33,112 ‫אני נראה חתיך. כן.‬ 433 00:34:33,197 --> 00:34:37,826 ‫כן. כן.‬ 434 00:34:37,909 --> 00:34:41,746 ‫חזרתי.‬ 435 00:34:42,873 --> 00:34:44,666 ‫אדוני.‬ 436 00:34:50,880 --> 00:34:53,132 ‫אני לא משתחווה לשטן.‬ 437 00:35:00,808 --> 00:35:03,143 ‫לא כמו שדמיינת?‬ 438 00:35:03,227 --> 00:35:04,311 ‫לא.‬ 439 00:35:05,312 --> 00:35:10,776 ‫עולם שוכני האדמה הפך את הגיהינום לסיפור אגדה כדי שאנשים יישארו טובים,‬ 440 00:35:10,859 --> 00:35:14,321 ‫אבל האנשים טובים גם בלעדיו.‬ 441 00:35:15,823 --> 00:35:17,074 ‫אני לא יודע.‬ 442 00:35:17,157 --> 00:35:18,659 ‫אתה כן.‬ 443 00:35:18,742 --> 00:35:19,993 ‫כן מה?‬ 444 00:35:20,077 --> 00:35:21,829 ‫אתה יודע.‬ 445 00:35:21,912 --> 00:35:24,790 ‫אחרת, למה להיות גיבור?‬ 446 00:35:24,873 --> 00:35:29,127 ‫למה לעזור לאחרים אם האחרים לא ראויים לעזרה?‬ 447 00:35:33,507 --> 00:35:35,884 ‫אתה מדבר על עצמך.‬ 448 00:35:35,968 --> 00:35:38,887 ‫עזרתי לך להשיג את הכתר. תשלח אותי בחזרה כבר.‬ 449 00:35:40,848 --> 00:35:43,642 ‫דרך הצדיקים קשה.‬ 450 00:35:43,725 --> 00:35:47,271 ‫לפעמים צריך לבחור ברע במיעוטו.‬ 451 00:35:47,354 --> 00:35:50,983 ‫אם השדים יענו את בני הרשע, העולם יהיה בטוח.‬ 452 00:35:51,066 --> 00:35:54,987 ‫אם השדים לא יענו את בני הרשע, כולם ימותו.‬ 453 00:35:55,070 --> 00:35:57,990 ‫לא, אלה שטויות.‬ 454 00:35:58,073 --> 00:36:01,660 ‫תמיד יש דרך אחרת שבה לא צריך לענות או להרוג.‬ 455 00:36:03,871 --> 00:36:05,122 ‫אולי.‬ 456 00:36:05,205 --> 00:36:09,167 ‫עוד לא מצאתי אותה, והעולם לא יכול להמתין.‬ 457 00:36:12,045 --> 00:36:14,673 ‫אני צריך עזרה עוד פעם אחת.‬ 458 00:36:14,756 --> 00:36:20,053 ‫להביס את וולקניקה. לשחרר את השדים. לעצור את בני הרשע.‬ 459 00:36:21,805 --> 00:36:23,348 ‫בבקשה.‬ 460 00:36:32,941 --> 00:36:34,735 ‫הגיע הזמן.‬ 461 00:36:36,361 --> 00:36:40,741 ‫שבט דארקבלוד, איפה אחותי?‬ 462 00:36:52,002 --> 00:36:53,211 ‫דומינה…‬ 463 00:36:57,466 --> 00:37:00,427 ‫לא. תשמרי על הכוח שלך.‬ 464 00:37:00,510 --> 00:37:04,348 ‫אסור לך לצאת למלחמה בלעדיי.‬ 465 00:37:04,431 --> 00:37:05,390 ‫אני חייב.‬ 466 00:37:05,474 --> 00:37:10,103 ‫בני הרשע כמעט השתקמו. לא נשאר זמן רב.‬ 467 00:37:10,812 --> 00:37:12,689 ‫אז תיקח אותה.‬ 468 00:37:21,198 --> 00:37:24,826 ‫לא. היא שייכת לך עכשיו.‬ 469 00:37:24,910 --> 00:37:27,579 ‫אני אפילו לא בטוח שאצליח להרים אותה.‬ 470 00:37:28,163 --> 00:37:29,498 ‫בבקשה.‬ 471 00:37:29,581 --> 00:37:33,710 ‫היית חזק מספיק כדי להימלט מממלכת השאול.‬ 472 00:37:33,794 --> 00:37:36,046 ‫החזק ביותר בינינו.‬ 473 00:37:36,630 --> 00:37:41,134 ‫איך היא תועיל לי כשאני פצועה כל כך?‬ 474 00:37:43,053 --> 00:37:46,515 ‫אבא רצה שאתה תישא אותה.‬ 475 00:37:47,474 --> 00:37:50,560 ‫ביסטימאגוריה קוראת לך.‬ 476 00:37:57,985 --> 00:38:00,278 ‫אני מאמינה בך, אחי.‬ 477 00:38:00,654 --> 00:38:03,365 ‫תכסח את הכלבה המחרידה הזו.‬ 478 00:38:08,036 --> 00:38:09,746 ‫זמנכם קרב.‬ 479 00:38:10,247 --> 00:38:13,166 ‫אתם תכלו את האנושות‬ 480 00:38:13,250 --> 00:38:16,920 ‫ותחסלו את עולם שוכני האדמה.‬ 481 00:38:17,379 --> 00:38:19,881 ‫ואני והמגמנייטים שלי‬ 482 00:38:19,965 --> 00:38:24,219 ‫נשלוט בממלכה הבוערת שתחליף אותו.‬ 483 00:38:24,302 --> 00:38:28,181 ‫בדיוק. כן. קומו.‬ 484 00:38:28,765 --> 00:38:34,479 ‫קומו ודרשו את מקומכם בעולם הזה.‬ 485 00:38:34,563 --> 00:38:39,985 ‫קחו מה שהשדים האלה מנעו מכם זמן רב כל כך!‬ 486 00:38:40,068 --> 00:38:42,112 ‫היי, ריח גופרית!‬ 487 00:38:42,195 --> 00:38:46,033 ‫סבלתי ממך את כל השטויות שאני מוכן לקבל, גברת!‬ 488 00:38:48,702 --> 00:38:51,747 ‫אז אתה מוכן למות סוף סוף?‬ 489 00:39:02,549 --> 00:39:04,468 ‫תביא את השטן אל וולקניקה!‬ 490 00:39:04,551 --> 00:39:07,554 ‫אם היא תיפול, הם ילכו אחריה!‬ 491 00:39:21,860 --> 00:39:25,113 ‫עוד צעצוע שאפשר לפרק.‬ 492 00:39:25,197 --> 00:39:29,242 ‫אני כבר מחכה לגלות מה טעם הדם שלך.‬ 493 00:39:39,753 --> 00:39:42,255 ‫אני אפנה לכם את הדרך, ואז זה יהיה תלוי בכם.‬ 494 00:40:41,857 --> 00:40:45,360 ‫זה נגמר עכשיו. תיכנעי.‬ 495 00:40:45,443 --> 00:40:48,321 ‫ואני חשבתי שאתה החכם.‬ 496 00:41:11,428 --> 00:41:16,391 ‫זה רק הולם שחפץ שעבר בירושה במשפחה יהרוג את המשפחה שלך.‬ 497 00:41:22,480 --> 00:41:23,940 ‫לא משנה.‬ 498 00:41:52,886 --> 00:41:54,638 ‫דמיאן המסכן.‬ 499 00:41:54,930 --> 00:41:57,891 ‫רואה, עבדתי עליך קודם.‬ 500 00:41:57,974 --> 00:42:02,646 ‫נתתי לך תקווה כדי שסוף סוף תביא את אדון האופל אליי.‬ 501 00:42:02,729 --> 00:42:06,983 ‫נראה לך שהייתי נותנת לך ולשבט שלך לשרוד רק בשביל הכיף?‬ 502 00:42:07,651 --> 00:42:10,820 ‫עכשיו השטן בכבודו ובעצמו בידיי.‬ 503 00:42:11,279 --> 00:42:14,658 ‫זו ההרפתקה האחרונה שלך, בלש.‬ 504 00:42:15,325 --> 00:42:16,660 ‫אבל אל דאגה.‬ 505 00:42:16,743 --> 00:42:19,955 ‫לאחר מותכם ימותו עוד מיליונים רבים‬ 506 00:42:20,038 --> 00:42:23,625 ‫כשבני הרשע יטהרו את כדוה"א מכל שוכני האדמה‬ 507 00:42:23,708 --> 00:42:26,920 ‫ויכינו אותו לשלטוני.‬ 508 00:42:27,003 --> 00:42:28,964 ‫לא אוכל לתת לך לעשות זאת.‬ 509 00:42:32,217 --> 00:42:34,177 ‫ואיך אתה מתכוון לעצור…‬ 510 00:42:50,902 --> 00:42:53,613 ‫היא התכוונה להרוג אותך ואז את כל השאר.‬ 511 00:42:53,697 --> 00:42:56,658 ‫גם אם המגינים או מישהו אחר היו מצליחים לעצור אותה,‬ 512 00:42:56,741 --> 00:42:58,535 ‫אנשים עדיין היו מתים.‬ 513 00:42:58,618 --> 00:43:01,121 ‫כן. תודה.‬ 514 00:43:02,706 --> 00:43:03,581 ‫אינווינסיבל!‬ 515 00:43:18,596 --> 00:43:21,599 ‫נוכל לעשות משהו שימנע ממנה לשוב?‬ 516 00:43:22,726 --> 00:43:25,312 ‫אין פה ניצחון.‬ 517 00:43:25,395 --> 00:43:28,982 ‫אתה רק דוחה את הבלתי נמנע.‬ 518 00:43:31,192 --> 00:43:36,114 ‫אני לא אשכח את זה, שוכן אדמה.‬ 519 00:43:44,372 --> 00:43:45,415 ‫גם אני לא.‬ 520 00:43:52,589 --> 00:43:55,717 ‫הרבה יותר קל ממה שחשבתי.‬ 521 00:43:55,800 --> 00:43:58,970 ‫אם היא תחזור פשוט תזמן אותי שוב.‬ 522 00:43:59,721 --> 00:44:02,223 ‫לפחות הפעם לא הרסתי עוד חליפה.‬ 523 00:44:04,893 --> 00:44:08,104 ‫בני הרשע! הם התעוררו!‬ 524 00:44:08,646 --> 00:44:11,107 ‫תתרחק. אני…‬ 525 00:44:13,276 --> 00:44:14,194 ‫לטיפולך.‬ 526 00:44:26,164 --> 00:44:27,374 ‫כמעט.‬ 527 00:44:31,378 --> 00:44:32,462 ‫לכו.‬ 528 00:44:32,545 --> 00:44:33,922 ‫אספו את אחיכם.‬ 529 00:44:34,381 --> 00:44:38,426 ‫תגידו להם להמשיך בעינויים לפני שבני הרשע יימלטו.‬ 530 00:44:38,510 --> 00:44:41,930 ‫העבודה שלנו חייבת להימשך כדי שהעולם הזה ישרוד.‬ 531 00:44:48,478 --> 00:44:51,398 ‫אני חייב לך את תודתי הנצחית, אינווינסיבל.‬ 532 00:44:51,981 --> 00:44:54,776 ‫אתה חזק יותר מכל בן אדם שהכרתי.‬ 533 00:44:55,151 --> 00:44:56,986 ‫אני לא לגמרי בן אדם.‬ 534 00:44:57,070 --> 00:45:00,990 ‫אבי היה בן וילטרום, חייזר מכוכב לכת אחר.‬ 535 00:45:01,574 --> 00:45:04,035 ‫חייזרים מעולם אחר.‬ 536 00:45:04,619 --> 00:45:07,872 ‫מי היה מאמין שדבר כזה אפשרי?‬ 537 00:45:14,254 --> 00:45:17,632 ‫שכחתי עד כמה אני אוהב את הצלילים האלה.‬ 538 00:45:20,176 --> 00:45:22,345 ‫עבודה טובה, אחי.‬ 539 00:45:22,429 --> 00:45:26,641 ‫כל שנותר הוא להחזיר את אינווינסיבל הביתה.‬ 540 00:45:26,724 --> 00:45:29,018 ‫לא רק את אינווינסיבל.‬ 541 00:45:29,519 --> 00:45:32,188 ‫אתה שילמת את חובך אלפי מונים.‬ 542 00:45:32,272 --> 00:45:34,691 ‫אתה לא שייך לפה, דמיאן.‬ 543 00:45:35,150 --> 00:45:40,113 ‫בני מיננו ירוויחו מזוג עיניים ואוזניים מעל פני האדמה.‬ 544 00:45:40,196 --> 00:45:43,616 ‫אי אפשר לדעת מתי יגיע אולי עידן שביעי.‬ 545 00:45:45,034 --> 00:45:48,580 ‫אני לא יודע מה לומר.‬ 546 00:45:50,248 --> 00:45:53,334 ‫אנחנו חייבים לך, דמיאן דארקבלוד.‬ 547 00:45:54,085 --> 00:45:56,004 ‫תסב לנו גאווה.‬ 548 00:45:57,172 --> 00:45:59,466 ‫בהחלט, אדוני.‬ 549 00:46:06,639 --> 00:46:08,725 ‫אלוהים!‬ 550 00:46:08,808 --> 00:46:11,978 ‫זה יהיה הסופר-תינוק הסופר-חזק המתוק ביותר אי פעם.‬ 551 00:46:12,061 --> 00:46:13,605 ‫מזל טוב.‬ 552 00:46:16,941 --> 00:46:18,443 ‫או לא.‬ 553 00:46:18,526 --> 00:46:21,613 ‫לא, ויליאם. זה לא משהו שאני רוצה.‬ 554 00:46:22,155 --> 00:46:25,867 ‫אין שום מצב שאני מוכנה להביא לעולם… תינוק.‬ 555 00:46:27,660 --> 00:46:28,620 ‫אלוהים.‬ 556 00:46:30,830 --> 00:46:33,416 ‫זו הפעם הראשונה שאמרתי את זה בקול רם.‬ 557 00:46:35,543 --> 00:46:38,129 ‫אני תומך בך. מה שתצטרכי.‬ 558 00:46:38,588 --> 00:46:39,631 ‫תודה.‬ 559 00:46:40,757 --> 00:46:43,468 ‫סיפרת למארק?‬ 560 00:46:44,511 --> 00:46:45,595 ‫עוד לא.‬ 561 00:46:45,929 --> 00:46:48,681 ‫בטח כדאי שתספרי לו, נכון?‬ 562 00:46:48,765 --> 00:46:50,266 ‫אני יודעת. אני פשוט…‬ 563 00:46:50,975 --> 00:46:52,977 ‫לא מצאתי את הזמן הנכון.‬ 564 00:46:53,686 --> 00:46:56,147 ‫אז מובן שאתם לא…‬ 565 00:46:56,231 --> 00:46:58,483 ‫לא. ממש לא.‬ 566 00:46:58,566 --> 00:47:00,568 ‫לא ניסינו. אני…‬ 567 00:47:01,736 --> 00:47:04,280 ‫זה פשוט קרה. השתמשנו באמצעי מניעה.‬ 568 00:47:04,989 --> 00:47:06,783 ‫מארק הוא גיבור על.‬ 569 00:47:07,200 --> 00:47:10,495 ‫מעניין אם זה אומר שהאלה שלו… את יודעת, הם גם סופר-חזקים.‬ 570 00:47:12,372 --> 00:47:15,083 ‫אבל לא מדובר בו עכשיו.‬ 571 00:47:15,166 --> 00:47:17,710 ‫אני רוצה ילדים מתישהו.‬ 572 00:47:18,378 --> 00:47:21,798 ‫לפחות, אני חושבת שאני רוצה. אבל לא עכשיו.‬ 573 00:47:22,966 --> 00:47:24,551 ‫אני לא מוכנה. לפ…‬ 574 00:47:25,552 --> 00:47:27,428 ‫לפחות, לא נראה לי שאני מוכנה.‬ 575 00:47:28,555 --> 00:47:30,640 ‫נשמע שאת לא בטוחה.‬ 576 00:47:31,849 --> 00:47:34,727 ‫אני לא יודעת. אני לא יודעת.‬ 577 00:47:36,229 --> 00:47:37,772 ‫אני אוהבת את מארק. אבל…‬ 578 00:47:40,400 --> 00:47:41,818 ‫אז תדברי איתו.‬ 579 00:47:42,944 --> 00:47:45,863 ‫למען האל, תדברי איתו במקום לדבר איתי.‬ 580 00:47:46,990 --> 00:47:49,784 ‫סליחה, סליחה. אני תומך בך, מותק.‬ 581 00:48:05,842 --> 00:48:07,802 ‫כל הכבוד, ילד.‬ 582 00:48:40,585 --> 00:48:42,462 ‫כפי שבוודאי שמתם לב,‬ 583 00:48:42,545 --> 00:48:46,049 ‫פול ואני התקרבנו מאוד בחצי שנה האחרונה.‬ 584 00:48:46,132 --> 00:48:47,842 ‫ראינו אתכם מתמזמזים.‬ 585 00:48:47,925 --> 00:48:49,719 ‫אוליבר, בבקשה.‬ 586 00:48:50,386 --> 00:48:51,804 ‫דיברנו רבות,‬ 587 00:48:51,888 --> 00:48:56,017 ‫ושנינו רוצים להתקדם לשלב הבא במערכת היחסים שלנו. אז…‬ 588 00:48:56,100 --> 00:48:57,935 ‫אנחנו עומדים לקנות בית ביחד.‬ 589 00:48:58,645 --> 00:48:59,812 ‫ולמכור את הבית הזה.‬ 590 00:48:59,896 --> 00:49:01,564 ‫את מוכרת את הבית?‬ 591 00:49:01,648 --> 00:49:04,651 ‫את לא יכולה למכור, אימא. איפה אני אגור?‬ 592 00:49:04,734 --> 00:49:06,778 ‫שניכם תגורו איתנו.‬ 593 00:49:07,320 --> 00:49:08,446 ‫כל עוד תרצו.‬ 594 00:49:08,946 --> 00:49:11,991 ‫אני לא רוצה לגור עם פול. הוא משעמם.‬ 595 00:49:12,075 --> 00:49:13,201 ‫אוליבר!‬ 596 00:49:13,284 --> 00:49:14,452 ‫אבל נחמד.‬ 597 00:49:15,495 --> 00:49:16,537 ‫אבל משעמם.‬ 598 00:49:16,621 --> 00:49:20,041 ‫מתי זה יקרה? כבר פרסמת את הבית למכירה?‬ 599 00:49:20,124 --> 00:49:24,420 ‫לא, מובן שלא. רציתי קודם לספר לשניכם.‬ 600 00:49:26,089 --> 00:49:28,257 ‫אני לא מאמין שזה קורה עכשיו.‬ 601 00:49:32,011 --> 00:49:33,346 ‫אני מצטער.‬ 602 00:49:33,429 --> 00:49:35,515 ‫תעשי את זה אם זה גורם לך אושר.‬ 603 00:49:36,099 --> 00:49:40,687 ‫פול בחור נהדר ואני… אני שמח שאת ממשיכה להתקדם איתו.‬ 604 00:49:42,021 --> 00:49:42,980 ‫תודה.‬ 605 00:49:43,856 --> 00:49:45,525 ‫אני אבחר את החדר שלי קודם.‬ 606 00:49:52,240 --> 00:49:53,366 ‫מארק?‬ 607 00:49:53,449 --> 00:49:55,410 ‫אימא שלך אמרה שאתה פה.‬ 608 00:49:56,244 --> 00:49:58,705 ‫שלום? כדוה"א למארק.‬ 609 00:49:59,247 --> 00:50:02,375 ‫סליחה. סתם חושב.‬ 610 00:50:03,710 --> 00:50:04,877 ‫על מה?‬ 611 00:50:04,961 --> 00:50:08,339 ‫אימא שלי תמכור את הבית כדי לעבור לגור עם פול.‬ 612 00:50:10,133 --> 00:50:11,259 ‫אה, והגיהינום אמיתי.‬ 613 00:50:11,342 --> 00:50:12,301 ‫מה?‬ 614 00:50:12,927 --> 00:50:14,721 ‫טוב, לא בדיוק.‬ 615 00:50:15,221 --> 00:50:17,515 ‫קוראים לו "ממלכת השאול" או משהו כזה.‬ 616 00:50:17,598 --> 00:50:19,684 ‫יש שם שטן, ושדים שמענים אנשים,‬ 617 00:50:19,767 --> 00:50:21,394 ‫אבל הם לא בדיוק אנשים.‬ 618 00:50:21,477 --> 00:50:24,272 ‫וטכנית, זה דבר חיובי.‬ 619 00:50:25,148 --> 00:50:26,983 ‫זה מוזר בדיוק כמו שזה נשמע.‬ 620 00:50:27,859 --> 00:50:29,026 ‫אתה בסדר?‬ 621 00:50:30,611 --> 00:50:33,865 ‫אני… לא.‬ 622 00:50:35,658 --> 00:50:37,201 ‫אני לא בסדר.‬ 623 00:50:38,077 --> 00:50:41,080 ‫אבל אולי אני מתקרב לזה.‬ 624 00:50:44,375 --> 00:50:46,794 ‫לעולם לא יהיה זמן מתאים לזה. אבל…‬ 625 00:50:49,505 --> 00:50:50,590 ‫מארק?‬ 626 00:50:51,215 --> 00:50:53,092 ‫אוי, לא.‬ 627 00:50:56,637 --> 00:50:58,055 ‫אלוהים.‬ 628 00:50:59,140 --> 00:51:02,351 ‫אני מצטער, מארק. אין דרך אחרת. אנחנו זקוקים לך.‬ 629 00:51:03,436 --> 00:51:06,397 ‫הגיע הזמן למלחמה.‬ 630 00:51:35,885 --> 00:51:37,428 ‫דארקבלוד.‬ 631 00:51:41,849 --> 00:51:46,395 ‫וולקניקה הייתה שמחה לשכון בבטן האדמה של כוכב הלכת הזה במשך עידנים,‬ 632 00:51:46,479 --> 00:51:52,068 ‫אבל עכשיו היא רוצה לצאת למלחמה על פני האדמה? למה?‬ 633 00:51:53,361 --> 00:51:55,154 ‫צימאון לכוח?‬ 634 00:51:55,571 --> 00:51:57,615 ‫זה יותר מכך.‬ 635 00:51:58,241 --> 00:52:01,536 ‫משהו שבני האדם עושים הכעיס אותה.‬ 636 00:52:01,953 --> 00:52:04,539 ‫תגלה מה ותעדכן אותי.‬ 637 00:52:05,748 --> 00:52:09,627 ‫אני חושב שגופי הצרוב‬ 638 00:52:09,710 --> 00:52:14,882 ‫אולי זקוק לנשיקת החום העדין של השמש… שוב.‬ 639 00:52:23,641 --> 00:52:25,935 ‫חששתי מכך.‬ 640 00:53:21,324 --> 00:53:23,326 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 641 00:53:23,409 --> 00:53:25,411 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬