1 00:00:03,003 --> 00:00:04,129 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ 2 00:00:04,130 --> 00:00:05,756 Ο πατέρας σου θα εκτελεστεί. 3 00:00:06,215 --> 00:00:08,968 Θα αναλάβεις την αποστολή του και θα ετοιμάσεις τον πλανήτη. 4 00:00:09,468 --> 00:00:11,344 Δεν είναι καθήκον μου να σε σκοτώσω. 5 00:00:11,345 --> 00:00:12,971 Σύντομα, θα έρθει άλλος. 6 00:00:12,972 --> 00:00:15,932 Αυτό ονομάζετε φυλακή στον κόσμο σας; 7 00:00:15,933 --> 00:00:17,183 Αξιολύπητος! 8 00:00:17,184 --> 00:00:18,436 Πάντα σε μισούσα. 9 00:00:19,854 --> 00:00:21,187 Δεν έχεις άλλα για να εκραγείς. 10 00:00:21,188 --> 00:00:23,481 Μου έχει μείνει ένα πράγμα. 11 00:00:23,482 --> 00:00:24,733 Και ποιο είναι αυτό; 12 00:00:24,734 --> 00:00:28,654 Ολόκληρος ο σκελετός μου, μαλάκα! 13 00:00:31,490 --> 00:00:33,783 Ο Darkwing αγνοείται και θεωρείται νεκρός. 14 00:00:33,784 --> 00:00:35,160 Το 'ξερα ότι ήσουν εσύ! 15 00:00:35,161 --> 00:00:37,287 - Σκότωσέ τον! - Δεν μου άφησες επιλογή. 16 00:00:37,288 --> 00:00:38,706 Όχι! 17 00:00:39,373 --> 00:00:41,458 Σου δόθηκαν διαταγές, 18 00:00:41,459 --> 00:00:46,380 αλλά βρίσκω τον πλανήτη απροετοίμαστο για την άφιξη της Αυτοκρατορίας Βίλτρουμ. 19 00:00:46,797 --> 00:00:51,677 {\an8}ΑΝΙΚΗΤΟΣ 20 00:01:20,331 --> 00:01:21,415 Αυτήν τη στιγμή, 21 00:01:22,249 --> 00:01:24,459 η Ανίσα θα σου έλεγε πώς η Αυτοκρατορία Βίλτρουμ 22 00:01:24,460 --> 00:01:27,713 θα μετέτρεπε αυτόν τον άθλιο πλανήτη σε ουτοπία. 23 00:01:28,589 --> 00:01:31,133 Πόσο χαζό θα ήταν να αντισταθείς. 24 00:01:32,968 --> 00:01:35,054 Εγώ δεν θα σου πω κάτι τέτοιο. 25 00:01:37,097 --> 00:01:40,935 Η αλήθεια είναι ότι θέλω να αντισταθείς. 26 00:01:41,977 --> 00:01:43,770 Δεν ήρθα για να σε σώσω. 27 00:01:43,771 --> 00:01:47,817 Δεν ήρθα για να διαδώσω το μεγαλείο της Αυτοκρατορίας Βίλτρουμ. 28 00:01:48,484 --> 00:01:51,320 Είμαι εδώ επειδή το απολαμβάνω. 29 00:01:51,821 --> 00:01:53,947 Για μένα, δεν υπάρχει μεγαλύτερη ευχαρίστηση 30 00:01:53,948 --> 00:01:58,077 από το να νιώθω τη ζεστασιά του αίματος στις γροθιές μου. 31 00:02:02,248 --> 00:02:03,457 Μάλιστα. 32 00:02:04,750 --> 00:02:06,168 Είναι μια αρχή. 33 00:02:33,779 --> 00:02:35,990 Ναι! Έτσι! 34 00:02:36,615 --> 00:02:38,534 Θέλω κι άλλο! 35 00:02:45,332 --> 00:02:46,958 Πολύ καλό! 36 00:02:46,959 --> 00:02:48,377 Αυτό ήταν προθέρμανση. 37 00:04:00,407 --> 00:04:02,326 Ακόμα σίγουρος ότι θα πάει όπως θες; 38 00:04:02,910 --> 00:04:05,120 Σχεδόν σίγουρος. 39 00:04:11,377 --> 00:04:15,004 {\an8}ΕΚΤΑΚΤΗ ΕΠΙΚΑΙΡΟΤΗΤΑ 40 00:04:15,005 --> 00:04:16,256 Μαρκ! 41 00:04:17,967 --> 00:04:19,969 Δεν είναι πολύ μακριά. Μπορώ να βοηθήσω! 42 00:04:20,469 --> 00:04:21,553 Όλιβερ! 43 00:04:25,057 --> 00:04:27,141 Να κινείσαι διαρκώς και κράτα αποστάσεις. 44 00:04:27,142 --> 00:04:28,852 Μην τον αφήσεις να σε αρπάξει. 45 00:04:29,603 --> 00:04:31,730 Και αν είναι πολύ επικίνδυνο, φεύγεις. 46 00:04:32,231 --> 00:04:33,399 Κατάλαβες; 47 00:04:40,322 --> 00:04:42,156 Τ' αγόρια σου είναι δυνατά, Ντεμπ. 48 00:04:42,157 --> 00:04:46,662 Έχουν ξαναβρεθεί σε τέτοιες καταστάσεις και τα κατάφεραν. 49 00:04:47,705 --> 00:04:50,874 Όχι έτσι, Πολ. Ποτέ δεν ήταν έτσι. 50 00:05:08,726 --> 00:05:09,685 Γαμώτο! 51 00:05:29,580 --> 00:05:30,914 Μαρκ! 52 00:05:40,883 --> 00:05:41,884 Έλα, λοιπόν! 53 00:06:16,627 --> 00:06:17,711 Σταμάτα! 54 00:06:22,341 --> 00:06:23,550 Άκουσέ με. 55 00:06:25,594 --> 00:06:26,678 Απλώς άκου... 56 00:06:27,971 --> 00:06:29,848 Είσαι τρελός; 57 00:06:35,437 --> 00:06:38,689 Νομίζεις ότι θα σου δώσω την ευκαιρία να παραδοθείς; 58 00:06:38,690 --> 00:06:41,443 Περνάω τέλεια εδώ πέρα! 59 00:06:43,320 --> 00:06:45,364 Να σου πω. 60 00:06:46,240 --> 00:06:49,576 Μην τα παρατάς. Το 'χεις. 61 00:06:50,994 --> 00:06:52,913 Έχεις ακόμα μια ευκαιρία. 62 00:06:54,123 --> 00:06:55,499 Απλώς χρειάζεσαι... 63 00:06:56,625 --> 00:06:58,335 το σωστό κίνητρο. 64 00:07:07,594 --> 00:07:13,100 Όταν τελειώσω μαζί σου, θα σκοτώσω κι όλους τους άλλους. 65 00:07:18,564 --> 00:07:20,357 Θα πέσει πολύ ξύλο! 66 00:07:26,780 --> 00:07:27,865 Κι εσύ είσαι; 67 00:07:28,907 --> 00:07:31,660 Προτιμώ να ξέρω ποιον διαμελίζω. 68 00:07:49,094 --> 00:07:51,013 Όλιβερ. Φύγε από δω! 69 00:07:51,555 --> 00:07:53,515 Μπορούμε να τον νικήσουμε! Το ξέρω! 70 00:07:56,560 --> 00:07:57,394 Φύγε! 71 00:07:58,270 --> 00:07:59,437 Βλάκα... 72 00:07:59,438 --> 00:08:01,481 Χρειάζεσαι όση βοήθεια μπορείς να βρεις. 73 00:08:02,774 --> 00:08:05,568 Ο χρόνος που σπατάλησα σκοτώνοντάς τον 74 00:08:05,569 --> 00:08:08,821 ίσως σου έδωσε τον χρόνο να σκεφτείς, 75 00:08:08,822 --> 00:08:11,532 ακόμα και να με ξεγελάσεις. 76 00:08:11,533 --> 00:08:13,910 Δεν έχεις καρδιά Βιλτρουμίτη; 77 00:08:13,911 --> 00:08:19,248 Μέχρι να τη δω να χτυπάει στο χέρι μου, δεν θα πιστέψω ότι έχεις. 78 00:08:19,249 --> 00:08:21,500 Δείξε μου τη δύναμή σου! 79 00:08:21,501 --> 00:08:23,670 Δείξε την οργή σου! 80 00:08:29,009 --> 00:08:32,012 Κάπως έτσι. 81 00:09:02,125 --> 00:09:04,127 Αν μόνο αυτό διαθέτεις... 82 00:09:06,171 --> 00:09:08,590 τα πράγματα δεν θα έχουν αίσιο τέλος για σένα. 83 00:09:10,968 --> 00:09:12,218 ΠΕΝΤΑΓΩΝΟ ΠΑΡΚΙΝΓΚ ΣΤΟ ΠΙΣΩ ΜΕΡΟΣ 84 00:09:12,219 --> 00:09:15,722 Απ' όλες τις φάσεις, τώρα έπρεπε να συμβεί αυτό; Πλάκα μού κάνεις! 85 00:09:16,974 --> 00:09:19,934 Έχω ίσως τον πιο ισχυρό υπεράνθρωπο που έχω δει ποτέ 86 00:09:19,935 --> 00:09:21,644 να σπάει στο ξύλο 87 00:09:21,645 --> 00:09:24,522 τον, χωρίς αμφιβολία, πιο δυνατό υπερήρωα του πλανήτη. 88 00:09:24,523 --> 00:09:27,276 Για όνομα του Θεού, δώσε μου μερικά καλά νέα, Σινκλέρ. 89 00:09:28,235 --> 00:09:29,443 Εγώ... 90 00:09:29,444 --> 00:09:33,447 Απέχουμε τουλάχιστον δύο εβδομάδες από τις δοκιμές! 91 00:09:33,448 --> 00:09:36,701 Δεν έχεις ιδέα πόσο πυκνός είναι ο μυϊκός ιστός τους. 92 00:09:36,702 --> 00:09:38,412 Είναι σαν να κόβεις πέτρα. 93 00:09:39,830 --> 00:09:42,833 Θα είναι σαν θεοί όταν τελειώσουμε, 94 00:09:43,500 --> 00:09:45,294 - αλλά δεν μπορούμε... - Να πάρει! 95 00:09:47,379 --> 00:09:49,505 Έκτακτο δελτίο. 96 00:09:49,506 --> 00:09:52,842 {\an8}Έρχονται πλάνα από ακόμα έναν άγνωστο δράστη 97 00:09:52,843 --> 00:09:56,095 {\an8}που μάχεται με τον Ανίκητο στην ανατολική ακτή της χώρας. 98 00:09:56,096 --> 00:09:57,388 {\an8}Δεν ξέρουμε λεπτομέρειες, 99 00:09:57,389 --> 00:10:00,099 αλλά οι αρχές ζητούν από όλους τους κατοίκους 100 00:10:00,100 --> 00:10:03,477 να είναι σε επιφυλακή και να μείνουν σπίτι, όσο γίνεται. 101 00:10:03,478 --> 00:10:06,439 Μείνετε συντονισμένοι για περισσότερες ενημερώσεις. 102 00:10:06,440 --> 00:10:07,732 Πάλι; 103 00:10:07,733 --> 00:10:12,028 Μόλις τελειώσαμε μ' αυτές τις μαλακίες. Πότε θα τα παρατήσουν πια; 104 00:10:12,029 --> 00:10:14,447 Άνταμ! Σε νοσοκομείο είμαστε. 105 00:10:14,448 --> 00:10:16,742 Το οποίο έχω πληρώσει με τους φόρους μου. 106 00:10:17,451 --> 00:10:18,493 Μπαμπά; 107 00:10:19,036 --> 00:10:19,910 Σαμάνθα; 108 00:10:19,911 --> 00:10:23,331 Θεέ μου! Άνταμ, νομίζω ότι ξυπνάει! 109 00:10:23,332 --> 00:10:24,415 Θα φέρω τη νοσοκόμα. 110 00:10:24,416 --> 00:10:26,126 Αδελφή! 111 00:10:29,338 --> 00:10:30,464 Πού βρίσκομαι; 112 00:10:31,506 --> 00:10:32,799 Είσαι ασφαλής, αγάπη μου. 113 00:10:36,178 --> 00:10:37,929 Πού είναι ο Μαρκ; Τι συνέβη; 114 00:10:38,513 --> 00:10:40,265 Πόσο καιρό είμαι αναίσθητη; 115 00:10:40,807 --> 00:10:42,433 Σχεδόν μια βδομάδα. 116 00:10:42,434 --> 00:10:44,977 Σαμάνθα, γλυκιά μου. Μην ανησυχείς. 117 00:10:44,978 --> 00:10:46,812 Είναι ειδικό αυτό το μέρος. 118 00:10:46,813 --> 00:10:49,024 Θα κρατήσουν μυστική την ταυτότητά σου. 119 00:10:49,733 --> 00:10:51,193 {\an8}Τι είναι αυτό; 120 00:10:52,194 --> 00:10:53,862 Θεέ μου. Μαρκ! 121 00:10:54,446 --> 00:10:55,863 Μαρκ; Εννοείς... Περίμενε. 122 00:10:55,864 --> 00:10:57,865 Αυτό είναι το αγόρι σου; 123 00:10:57,866 --> 00:10:59,201 Πρέπει να τον βοηθήσω! 124 00:11:01,828 --> 00:11:03,245 Σαμάνθα... Μη! 125 00:11:03,246 --> 00:11:06,499 Ιβ. Σε παρακαλώ, ηρέμησε. 126 00:11:06,500 --> 00:11:08,292 Δεν μπορείς καν να περπατήσεις. 127 00:11:08,293 --> 00:11:10,796 Σου φαίνομαι να πρέπει να περπατήσω; 128 00:11:13,840 --> 00:11:17,218 Μέχρι τώρα, έπαιζα μαζί σου. 129 00:11:17,219 --> 00:11:19,346 Μάθαινα το νέο μου παιχνίδι. 130 00:11:21,181 --> 00:11:23,975 Ας ανέβουμε επίπεδο, τι λες; 131 00:11:32,359 --> 00:11:34,778 Όχι ότι δεν διασκεδάζω, 132 00:11:36,071 --> 00:11:40,699 αλλά αρχίζω να αναρωτιέμαι γιατί με έστειλαν εδώ. 133 00:11:40,700 --> 00:11:45,121 Το να σε νικήσω, να κατακτήσω τον άθλιο πλανήτη σας, 134 00:11:45,122 --> 00:11:47,249 παραείναι εύκολο. 135 00:11:49,709 --> 00:11:52,504 Διασκεδαστικό... αλλά εύκολο. 136 00:12:02,055 --> 00:12:03,890 Έχω γνωρίσει τον πατέρα σου, ξέρεις. 137 00:12:04,766 --> 00:12:07,394 Ήταν πολλά υποσχόμενος όταν ήταν πιο νέος. 138 00:12:07,978 --> 00:12:10,480 Και τώρα, είναι νεκρός. 139 00:12:11,189 --> 00:12:13,608 Εκτελέστηκε λίγο πριν φύγω. 140 00:12:14,651 --> 00:12:15,944 Θλιβερό, βασικά. 141 00:12:16,611 --> 00:12:19,196 Θα ήθελα πολύ να δω τη μούρη του 142 00:12:19,197 --> 00:12:21,700 όταν θα του έλεγα ότι σε σκότωσα. 143 00:12:23,493 --> 00:12:24,911 Όχι τον μπαμπά μου. 144 00:12:26,872 --> 00:12:28,957 Πάρε μία, σκατοκέφαλε! 145 00:12:34,296 --> 00:12:35,422 Έλα! Βιάσου! 146 00:12:36,840 --> 00:12:39,842 Θα σε σκοτώσει, Όλιβερ. Φύγε από δω! 147 00:12:39,843 --> 00:12:41,469 Δεν θα τα καταφέρεις μόνος σου! 148 00:12:41,470 --> 00:12:43,429 Κοίτα τον! Είναι παλιόγερος! 149 00:12:43,430 --> 00:12:45,223 Μπορούμε να τον νικήσουμε μαζί. 150 00:12:45,807 --> 00:12:47,809 Είμαι γέρος, αλλά όχι αδύναμος. 151 00:12:48,435 --> 00:12:50,394 Αλλά ευχαριστώ που γύρισες. 152 00:12:50,395 --> 00:12:53,315 Θα σε κόψω στα δύο και θα φάω την καρδιά σου. 153 00:12:54,065 --> 00:12:55,357 Πώς σου φαίνεται; 154 00:12:55,358 --> 00:12:57,319 Μου φαίνεται μια μαλα... 155 00:12:58,695 --> 00:13:00,739 Φύγε μακριά του! 156 00:13:01,698 --> 00:13:04,910 Κάνε διάλειμμα όσο θα κανονίζω το αγόρι. 157 00:13:24,262 --> 00:13:25,472 Δεν τελειώσαμε. 158 00:13:28,808 --> 00:13:31,228 Νιώθεις το σώμα σου να σκίζεται; 159 00:13:32,062 --> 00:13:34,855 Πρώτα, σκίζονται οι μύες σου. 160 00:13:34,856 --> 00:13:37,525 Μετά, χωρίζονται οι σπόνδυλοί σου. 161 00:13:37,526 --> 00:13:41,488 Αν μπορείς να αντέξεις τον πόνο, ακολουθεί το δέρμα σου. 162 00:13:41,988 --> 00:13:46,326 Θα τραβηχτεί στα όριά του και θ' αρχίσει να σκίζεται. 163 00:13:48,537 --> 00:13:51,706 Θα είναι καταπληκτικό. 164 00:14:00,674 --> 00:14:01,675 Όχι! 165 00:14:08,431 --> 00:14:10,267 Δεν σε είχα για τόσο γρήγορο. 166 00:14:11,017 --> 00:14:11,893 Δεν πειράζει. 167 00:14:12,561 --> 00:14:15,188 Θα φάω τη δική σου καρδιά. 168 00:14:33,582 --> 00:14:35,458 Ετοιμάστε τον για μεταφορά. Γρήγορα. 169 00:14:43,383 --> 00:14:44,384 Χριστέ μου. 170 00:14:45,635 --> 00:14:48,429 Ντόναλντ, πες στην Ντέμπι ότι ο Όλιβερ ζει, τον φέρνουμε. 171 00:14:48,430 --> 00:14:51,557 Μάλιστα, Επίσης, η Ιβ ξύπνησε και θέλει να σας μιλήσει. 172 00:14:51,558 --> 00:14:53,059 Λέει "Είναι επείγον". 173 00:14:57,314 --> 00:15:00,441 Είναι Βιλτρουμίτης, Ιβ. Ο πιο δυνατός που έχουμε δει. 174 00:15:00,442 --> 00:15:02,985 Θεωρούμε ότι θα μπορούσε να νικήσει και τον Νόλαν. 175 00:15:02,986 --> 00:15:04,945 Και δεν είσαι έτοιμη για μάχη 176 00:15:04,946 --> 00:15:07,281 λόγω των άλλων Βιλτρουμιτών που ήρθαν από εδώ. 177 00:15:07,282 --> 00:15:09,742 Αναδιατάσσω την ύλη, Σέσιλ. 178 00:15:09,743 --> 00:15:12,536 Ίσως είμαι η μόνη στη Γη που μπορεί να τον σταματήσει. 179 00:15:12,537 --> 00:15:15,332 Και ο Μαρκ είναι εκεί έξω. Μόνος. 180 00:15:16,166 --> 00:15:19,544 Ιβ... Μη μου ζητάς να το κάνω αυτό. 181 00:15:20,003 --> 00:15:21,212 Δεν έχεις επιλογή. 182 00:15:30,847 --> 00:15:32,265 Κοίτα πίσω σου! 183 00:15:39,272 --> 00:15:41,733 Δεν θέλω να το χάσεις αυτό. 184 00:16:14,683 --> 00:16:16,101 Αρκετά! 185 00:16:25,318 --> 00:16:27,112 Όχι. Σε παρακαλώ. 186 00:16:32,867 --> 00:16:34,869 Φύγε μακριά του, κτήνος. 187 00:16:38,164 --> 00:16:39,582 Καλή ιδέα! 188 00:16:42,502 --> 00:16:43,503 Μαρκ! 189 00:16:44,045 --> 00:16:46,047 Φύγε από δω! Φύγε! 190 00:16:53,555 --> 00:16:56,724 Νοιάζεσαι πολύ για την ασφάλεια των άλλων. 191 00:16:56,725 --> 00:16:59,601 Είσαι πράγματι αξιολύπητος. 192 00:16:59,602 --> 00:17:00,854 Μαρκ! 193 00:17:10,113 --> 00:17:13,199 Έχεις δικά σου προβλήματα, ψιψίνα. 194 00:17:31,926 --> 00:17:32,927 Χαριτωμένο. 195 00:17:37,140 --> 00:17:38,474 Τι; 196 00:17:38,475 --> 00:17:40,976 Αύξησα την πυκνότητα του αέρα. 197 00:17:40,977 --> 00:17:43,229 Έχω πολλούς άσους στο μανίκι μου. 198 00:17:58,620 --> 00:17:59,704 Έξυπνο. 199 00:18:06,920 --> 00:18:08,880 Αλλά σε ακούω να αναπνέεις βαριά. 200 00:18:09,464 --> 00:18:11,633 Πόσο μπορείς να το κρατήσεις αυτό; 201 00:18:17,305 --> 00:18:19,891 Ήδη αρχίζεις να κουράζεσαι. 202 00:18:21,768 --> 00:18:23,895 Οι μαλακίες σου με κουράζουν. 203 00:19:32,964 --> 00:19:34,340 Τόσο όμορφη. 204 00:19:35,258 --> 00:19:37,427 Πολύ κρίμα. 205 00:19:39,971 --> 00:19:41,139 Όχι! 206 00:19:52,734 --> 00:19:54,193 Ιβ, σε παρακαλώ. 207 00:19:56,237 --> 00:19:57,697 Δεν μπορώ να το κάνω αυτό χωρίς εσένα. 208 00:19:58,323 --> 00:19:59,782 Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα. 209 00:20:00,366 --> 00:20:01,367 Σε παρακαλώ! 210 00:20:02,035 --> 00:20:03,995 Σε παρακαλώ! 211 00:20:04,871 --> 00:20:05,872 Σε παρακαλώ. 212 00:20:18,718 --> 00:20:20,553 Σε παρακαλώ! 213 00:20:23,514 --> 00:20:25,934 Ιβ! Σε παρακαλώ! 214 00:20:29,812 --> 00:20:32,440 Όχι, μη. Σταμάτα! Μην προσπαθείς να μιλήσεις. 215 00:20:33,775 --> 00:20:34,984 Σέσιλ! 216 00:20:35,693 --> 00:20:37,570 Σε χρειάζομαι, Σέσιλ! 217 00:20:39,697 --> 00:20:41,574 Σε παρακαλώ, συνέχισε να αναπνέεις. 218 00:20:45,328 --> 00:20:47,705 Πολύ δυνατός δεσμός. 219 00:20:48,289 --> 00:20:52,502 Οι Βιλτρουμίτες δεν έχουν τέτοια. Πρόκειται για αδυναμία, βασικά. 220 00:20:54,545 --> 00:20:56,506 Πεντανόστιμο. 221 00:20:58,883 --> 00:21:03,388 Αρχίζω να καταλαβαίνω τη σχέση σου με αυτά τα ταπεινά πλάσματα. 222 00:21:04,347 --> 00:21:05,515 Ιβ! 223 00:21:06,766 --> 00:21:07,934 Ιβ. 224 00:21:08,726 --> 00:21:10,144 Δεν έχει πολύ χρόνο, έτσι; 225 00:21:11,396 --> 00:21:15,483 Αν έχεις κάτι να της πεις, μην περιμένεις. 226 00:21:20,405 --> 00:21:21,572 Πολύ αργά. 227 00:21:25,576 --> 00:21:29,287 Ωραία. Ξέρεις, αφού έχω την προσοχή σου, 228 00:21:29,288 --> 00:21:31,957 θέλω να σε ευχαριστήσω, Μαρκ. Αλήθεια. 229 00:21:31,958 --> 00:21:35,252 Δεν καταφέρνω να το ρίχνω έτσι έξω συχνά. 230 00:21:35,253 --> 00:21:38,547 Συνήθως, υπάρχουν πολλές παράμετροι στις αποστολές μου, 231 00:21:38,548 --> 00:21:43,136 πολλά που δεν πρέπει να καταστρέψω, πολλοί που δεν πρέπει να σκοτώσω. 232 00:21:43,761 --> 00:21:46,805 Αλλά για κάποιον λόγο, και δεν με νοιάζει γιατί, 233 00:21:46,806 --> 00:21:52,769 με διέταξαν να "πάρω τον έλεγχο της Γης με κάθε απαραίτητο μέσο". 234 00:21:52,770 --> 00:21:57,315 Έκανες κάτι που μας τσάντισε, και σε ευχαριστώ γι' αυτό. 235 00:21:57,316 --> 00:22:01,446 Μου έχει προσφέρει τεράστια χαρά το σημερινό. 236 00:22:02,947 --> 00:22:04,782 Δεν με νοιάζει πόσο δυνατός είσαι. 237 00:22:05,616 --> 00:22:07,659 Δεν με νοιάζει πόσο γρήγορος είσαι. 238 00:22:07,660 --> 00:22:09,370 Μπορώ να δω το μέλλον. 239 00:22:10,079 --> 00:22:12,373 Δεν θα ζήσεις για να δεις το αύριο. 240 00:22:14,917 --> 00:22:19,171 Μετά απ' όσα έκανα, μετά απ' όλα αυτά; 241 00:22:19,172 --> 00:22:22,216 Ακόμα πιστεύεις ότι μπορείς να με απειλείς; 242 00:22:23,217 --> 00:22:27,930 Τολμώ να πω, μικρέ. Αρχίζεις να με εντυπωσιάζεις. 243 00:22:29,348 --> 00:22:31,100 Κάνε ό,τι θες. 244 00:22:52,330 --> 00:22:53,915 Τώρα κάτι κάνουμε. 245 00:23:04,425 --> 00:23:09,305 Ο θυμός δεν σε κάνει πιο δυνατό. Δεν πάει έτσι. 246 00:23:12,934 --> 00:23:14,060 Άφησέ με! 247 00:23:17,605 --> 00:23:18,689 Να πάρει. 248 00:23:41,379 --> 00:23:42,839 Ψόφα! 249 00:23:48,928 --> 00:23:51,722 Δώσε προσοχή! 250 00:23:58,020 --> 00:24:00,148 Νιώθω μοναξιά. 251 00:24:02,650 --> 00:24:05,236 Όλοι οι άλλοι Βιλτρουμίτες με φοβούνται. 252 00:24:07,238 --> 00:24:08,698 Κανείς δεν μου μιλάει. 253 00:24:10,116 --> 00:24:13,870 Κανείς δεν θέλει να είναι φίλος μου. Νομίζουν ότι είμαι ανισόρροπος. 254 00:24:15,580 --> 00:24:20,334 Με στέλνουν από πλανήτη σε πλανήτη και διαπράττω θηριωδίες στο όνομά τους. 255 00:24:21,627 --> 00:24:24,045 Και όσο καλύτερος γίνομαι, 256 00:24:24,046 --> 00:24:26,799 τόσο πιο πολύ με φοβούνται. 257 00:24:29,760 --> 00:24:32,847 Είμαι θύμα της ίδιας μου της επιτυχίας. 258 00:24:34,223 --> 00:24:39,020 Κατακτητής... Δεν έχω καν κανονικό όνομα. 259 00:24:39,604 --> 00:24:41,105 Μόνο σκοπό. 260 00:24:42,190 --> 00:24:46,402 Είμαι ικανός για πολλά περισσότερα, και δεν το βλέπει κανείς. 261 00:24:48,196 --> 00:24:52,158 Κάποιες μέρες νιώθω τόσο μόνος που θέλω να κλάψω, αλλά δεν το κάνω. 262 00:24:52,867 --> 00:24:54,160 Ποτέ δεν το κάνω. 263 00:24:55,286 --> 00:24:57,455 Ποιο θα ήταν το νόημα; 264 00:24:58,581 --> 00:25:02,501 Ούτε ένας σε ολόκληρο το σύμπαν δεν θα νοιαζόταν. 265 00:25:10,635 --> 00:25:12,011 Πάρ' το μαζί σου στον τάφο. 266 00:25:26,692 --> 00:25:27,985 Μαρκ! 267 00:25:49,382 --> 00:25:50,383 Βλάκα! 268 00:25:53,594 --> 00:25:56,430 Ιβ; Πώς; 269 00:26:00,643 --> 00:26:02,103 Αυτήν τη φορά... 270 00:26:03,145 --> 00:26:06,399 Αυτήν τη φορά θα βεβαιωθώ ότι πέθανε. 271 00:26:07,441 --> 00:26:08,818 Μην την αγγίζεις! 272 00:26:19,078 --> 00:26:23,541 Έχω ακόμα αρκετή δύναμη μέσα μου για να πολεμήσω εσένα, μικρέ. 273 00:26:27,628 --> 00:26:30,965 Βλέπεις; Περισσότερη από αρκετή. 274 00:26:31,549 --> 00:26:34,927 Όχι αρκετή. Ούτε καν. 275 00:26:37,972 --> 00:26:39,473 Αυτό ήθελες; 276 00:26:40,683 --> 00:26:42,143 Το διασκεδάζεις; 277 00:26:42,810 --> 00:26:44,061 Διασκεδάζεις ακόμα; 278 00:26:46,272 --> 00:26:47,898 Απάντησέ μου! 279 00:26:50,359 --> 00:26:53,404 Βλέπω τη θετική του πλευρά. 280 00:27:32,485 --> 00:27:33,486 Ιβ; 281 00:27:44,080 --> 00:27:45,247 Ιβ; 282 00:27:49,627 --> 00:27:50,920 Μαρκ; 283 00:27:52,755 --> 00:27:54,255 Ζεις. 284 00:27:54,256 --> 00:27:55,758 Κι εσύ. 285 00:27:57,051 --> 00:27:59,470 Σε... Σ' αγαπώ. 286 00:28:01,514 --> 00:28:02,932 Και... Κι εγώ σ' αγαπώ. 287 00:28:04,767 --> 00:28:08,437 Νόμιζα... Νόμιζα ότι είχες... 288 00:28:10,689 --> 00:28:12,274 Μαρκ; 289 00:28:13,150 --> 00:28:14,485 Μαρκ; 290 00:28:15,861 --> 00:28:16,862 Να σου πω... 291 00:28:17,530 --> 00:28:20,241 Είμαι... γυμνή; 292 00:28:47,101 --> 00:28:49,686 Μαρκ; Μαρκ; 293 00:28:49,687 --> 00:28:51,063 Ξύπνα. 294 00:28:52,648 --> 00:28:53,649 Ιβ; 295 00:28:57,486 --> 00:28:59,154 Πόσο καιρό είμαι αναίσθητος; 296 00:28:59,155 --> 00:29:01,282 Τρεις μέρες. Χτύπησες πολύ. 297 00:29:02,741 --> 00:29:03,993 Τι έγινε; 298 00:29:04,910 --> 00:29:06,370 Δεν θυμάσαι; 299 00:29:08,164 --> 00:29:09,248 Όχι. 300 00:29:10,541 --> 00:29:13,961 Θυμάμαι τα πάντα. Θυμάμαι... 301 00:29:16,672 --> 00:29:18,548 Θυμάμαι ότι πέθανες. 302 00:29:18,549 --> 00:29:20,217 Όχι, δεν πέθανα. 303 00:29:20,926 --> 00:29:22,969 Απλώς πλησίασα πολύ. 304 00:29:22,970 --> 00:29:24,304 Πώς; 305 00:29:24,305 --> 00:29:27,475 Είναι... περίπλοκο. 306 00:29:28,851 --> 00:29:31,311 Μου έδωσαν δυνάμεις όσο ήμουν ακόμα στη μήτρα, 307 00:29:31,312 --> 00:29:34,231 αλλά μου έβαλαν πνευματικά εμπόδια για να με περιορίσουν. 308 00:29:35,649 --> 00:29:38,569 Είναι ο μόνος λόγος που δεν μπορώ να αλλάξω τη ζωντανή ύλη. 309 00:29:39,945 --> 00:29:42,572 Αλλά όταν συμβαίνει κάτι πραγματικά τραυματικό, 310 00:29:42,573 --> 00:29:44,741 ξεπερνώ αυτά τα εμπόδια 311 00:29:44,742 --> 00:29:47,411 και χρησιμοποιώ τις δυνάμεις μου χωρίς περιορισμούς. 312 00:29:49,497 --> 00:29:52,749 Έχει συμβεί άλλη μια φορά, και ήθελα να σου το πω, 313 00:29:52,750 --> 00:29:54,376 μα η στιγμή δεν ήταν ποτέ κατάλληλη. 314 00:29:55,794 --> 00:30:00,216 Ο παραλίγο θάνατός μου ήταν τόσο αγχωτικός που μου επέτρεψε να ξαναχτίσω το σώμα μου. 315 00:30:02,843 --> 00:30:04,261 Θα πέθαινα χωρίς εσένα. 316 00:30:05,179 --> 00:30:06,347 Κι εγώ. 317 00:30:15,481 --> 00:30:19,317 Η ανοικοδόμηση αυτών των σωμάτων εμπεριέχει πολλή δουλειά. 318 00:30:19,318 --> 00:30:21,861 Εφευρίσκουμε νέα εργαλεία γι' αυτό. 319 00:30:21,862 --> 00:30:23,905 Δεν μπορεί να επισπευσθεί! 320 00:30:23,906 --> 00:30:25,782 Τι μαλακίες μού λες; 321 00:30:25,783 --> 00:30:28,409 Είδες τι έκανε το τέρας στον Ανίκητο; 322 00:30:28,410 --> 00:30:31,829 Ήταν μόνο ένας Βιλτρουμίτης, πάω στοίχημα ότι τώρα που πέθανε, 323 00:30:31,830 --> 00:30:33,873 θα καταφτάσουν πολλοί περισσότεροι. 324 00:30:33,874 --> 00:30:36,544 Φυσικά, το είχα ήδη σκεφτεί αυτό. 325 00:30:37,628 --> 00:30:40,213 Αλλά τώρα που το ακούω έτσι ωμά... 326 00:30:40,214 --> 00:30:43,132 Ωραία. Δεν με νοιάζει τι χρειάζεσαι. 327 00:30:43,133 --> 00:30:44,802 Τελείωσέ τους, Σινκλέρ. 328 00:30:47,846 --> 00:30:52,184 Αντί για δείπνο και ταινία, νομίζω ότι θα δουλέψουμε απόψε. 329 00:30:52,977 --> 00:30:54,395 Το κατάλαβα. 330 00:30:58,607 --> 00:30:59,733 Γεια. 331 00:31:03,821 --> 00:31:05,197 Μαμά. 332 00:31:07,241 --> 00:31:08,242 Εγώ λέω να... 333 00:31:09,118 --> 00:31:10,786 Δεν πειράζει, Ιβ. 334 00:31:11,537 --> 00:31:13,914 Όλοι χρειαζόμαστε παρηγοριά αυτές τις μέρες. 335 00:31:16,709 --> 00:31:19,420 Μην ανησυχείς, μαμά. Είμαι καλά... 336 00:31:20,504 --> 00:31:22,839 Λυπάμαι πολύ. 337 00:31:22,840 --> 00:31:24,048 Γιατί; 338 00:31:24,049 --> 00:31:25,634 Για τα πάντα. 339 00:31:27,136 --> 00:31:29,304 Όταν παντρεύτηκα τον πατέρα σου... 340 00:31:29,305 --> 00:31:34,059 δεν ήξερα τι ζωή σου έδινα, τις ευθύνες που θα είχες. 341 00:31:34,893 --> 00:31:39,898 Θυμάμαι όλες τις φορές που ρωτούσαμε "Έχεις πάρει τις δυνάμεις σου ή ακόμα;" 342 00:31:40,441 --> 00:31:42,318 Πόσο αισιόδοξοι ήμασταν. 343 00:31:43,569 --> 00:31:46,404 Πόσο απογοητευμένος ήσουν όταν δεν συνέβαινε. 344 00:31:46,405 --> 00:31:49,366 Και απλώς... με αηδιάζει. 345 00:31:50,701 --> 00:31:55,331 Σε βλέπω εκεί έξω, να πληγώνεσαι, να παλεύεις για τη ζωή σου, και... 346 00:31:57,082 --> 00:31:58,500 Εγώ φταίω. 347 00:31:58,876 --> 00:32:00,376 Μαμά, δεν... 348 00:32:00,377 --> 00:32:02,754 Θα μπορούσα να σε είχα πάρει μακριά από αυτά. 349 00:32:02,755 --> 00:32:04,589 - Μαμά... - Δεν έπρεπε να τον αφήσω 350 00:32:04,590 --> 00:32:06,132 να με πείσει ότι όλα πάνε καλά. 351 00:32:06,133 --> 00:32:07,217 Μαμά. 352 00:32:08,385 --> 00:32:11,263 Έκανες τα πάντα σωστά. Τα πάντα. 353 00:32:14,058 --> 00:32:17,394 Μαρκ, σ' αγαπώ πάρα πολύ. 354 00:32:18,520 --> 00:32:20,104 Κι εγώ σ' αγαπώ. 355 00:32:20,105 --> 00:32:21,690 Πώς είναι ο Όλιβερ; 356 00:32:23,067 --> 00:32:25,486 Καλά είναι. Εδώ πιο κάτω στον διάδρομο. 357 00:32:27,154 --> 00:32:29,156 Με το ζόρι τον κρατάμε στο κρεβάτι. 358 00:32:30,699 --> 00:32:33,242 Συγγνώμη που διακόπτω. Απλώς άκουσα ότι ξύπνησες. 359 00:32:33,243 --> 00:32:34,995 - Ευχαριστώ... - Πού είναι ο Κατακτητής; 360 00:32:36,497 --> 00:32:37,790 Έτσι τον έλεγαν; 361 00:32:38,791 --> 00:32:41,668 Είναι νεκρός, Μαρκ. Τον σκότωσες. 362 00:32:41,669 --> 00:32:43,212 Πού είναι το πτώμα του; 363 00:32:56,684 --> 00:32:57,768 Κάψ' το. 364 00:33:03,649 --> 00:33:04,650 Ναι. 365 00:33:09,071 --> 00:33:11,572 Χάσαμε πολλούς φίλους τις τελευταίες εβδομάδες, 366 00:33:11,573 --> 00:33:13,116 κι έχουν τόσα ακόμα να γίνουν, 367 00:33:13,117 --> 00:33:16,954 που φαίνεται περίεργο να κάνουμε διάλειμμα για μια στιγμή σαν αυτήν. 368 00:33:18,247 --> 00:33:19,790 Αλλά γι' αυτό δεν πολεμάμε; 369 00:33:21,166 --> 00:33:23,877 Για να σώσουμε, να τιμήσουμε, έστω και μια ζωή; 370 00:33:26,088 --> 00:33:28,339 Ο Rex θα μου έλεγε να σκάσω, να μπω στο θέμα, 371 00:33:28,340 --> 00:33:31,385 αλλά ξέρω ότι αυτό πίστευε. 372 00:33:33,053 --> 00:33:36,723 Ήταν πάντα γεμάτος σιγουριά, αλλά και ειλικρινής για τις αποτυχίες του. 373 00:33:36,724 --> 00:33:39,977 Γεμάτος σιγουριά, αλλά ο πρώτος που ομολογούσε φόβο. 374 00:33:42,020 --> 00:33:45,858 Ήταν όλα όσα ήθελα, και ακόμα θέλω, να γίνω. 375 00:33:50,237 --> 00:33:53,574 Για να τιμήσω τον φίλο μου και ό,τι σήμαινε για μένα, 376 00:33:54,491 --> 00:33:57,536 αλλάζω το όνομά μου από Ρούντι... 377 00:33:58,120 --> 00:33:59,496 σε Rex... 378 00:34:00,289 --> 00:34:02,666 για να επιβιώσει έστω αυτό από εκείνον. 379 00:34:03,751 --> 00:34:08,714 Ελπίζω μόνο να αντεπεξέλθω στο θάρρος και τη θυσία του. 380 00:34:10,758 --> 00:34:12,426 Θα μας λείψει πολύ. 381 00:34:15,095 --> 00:34:17,765 Νομίζω ότι και η Ιβ ήθελε να πει δυο λόγια. 382 00:34:21,685 --> 00:34:23,604 Θα μπορούσες να μιλήσεις κι εσύ. 383 00:34:24,062 --> 00:34:26,231 Δεν νομίζω ότι... 384 00:34:27,399 --> 00:34:29,234 Δεν νομίζω να άντεχα. 385 00:34:30,903 --> 00:34:32,488 Ήταν πιο εύκολο έτσι. 386 00:34:34,698 --> 00:34:35,699 Καταλαβαίνω. 387 00:34:37,451 --> 00:34:40,037 Σ' αγαπώ, Rex. 388 00:34:40,829 --> 00:34:43,332 Ο Rex ήταν... 389 00:34:45,501 --> 00:34:46,794 ο πρώτος μου... 390 00:34:49,755 --> 00:34:51,006 Τα πάντα. 391 00:34:52,925 --> 00:34:55,636 Τα καλά και τα άσχημα. Ήταν... 392 00:34:59,932 --> 00:35:01,141 Συγγνώμη. 393 00:35:10,651 --> 00:35:12,694 Ο Rex κι εγώ... 394 00:35:14,488 --> 00:35:16,198 είχαμε πολύπλοκη σχέση. 395 00:35:21,245 --> 00:35:22,079 Γεια. 396 00:35:25,624 --> 00:35:26,708 {\an8}Απλώς... 397 00:35:27,251 --> 00:35:29,127 δεν μπορώ να πιστέψω ότι έφυγε. 398 00:35:30,587 --> 00:35:32,256 Δεν πρόλαβα να του πω αντίο. 399 00:35:35,759 --> 00:35:38,679 Δεν είχαμε μιλήσει από τότε που έφυγα από τον πύργο. 400 00:35:41,807 --> 00:35:45,310 Όταν ξέρεις κάποιον τόσο καιρό, είναι πάντα ο ίδιος για σένα. 401 00:35:46,562 --> 00:35:50,315 Είναι δύσκολο να αλλάξει ή να ωριμάσει. Μα ο Rex... 402 00:35:52,192 --> 00:35:54,403 Είχε αλλάξει πολύ. 403 00:35:57,072 --> 00:35:58,907 Ήθελα περισσότερο χρόνο μαζί του. 404 00:35:59,950 --> 00:36:01,159 Κι εγώ. 405 00:36:03,537 --> 00:36:06,874 Τον αγαπούσα... ξέρεις. 406 00:36:08,000 --> 00:36:09,167 Όντως τον αγαπούσα. 407 00:36:10,586 --> 00:36:12,880 Παρόλο που με απάτησε τόσες πολλές φορές. 408 00:36:15,924 --> 00:36:18,719 Όλα συνέβησαν πολύ γρήγορα. Απλώς δεν μπορώ... 409 00:36:20,512 --> 00:36:22,973 Χαμογελάς; 410 00:36:24,057 --> 00:36:25,058 Συγγνώμη, εγώ... 411 00:36:26,768 --> 00:36:27,936 Νόμιζα ότι σε έχασα. 412 00:36:29,605 --> 00:36:32,607 Δεν μπορώ να μη σκέφτομαι πως, παρ' όλα όσα περάσαμε... 413 00:36:32,608 --> 00:36:34,902 είσαι εδώ και καλά, και... 414 00:37:13,899 --> 00:37:15,567 Θα σου ακουστεί περίεργο. 415 00:37:20,364 --> 00:37:22,199 Δεν νομίζω ότι θα το συνηθίσω ποτέ. 416 00:38:17,087 --> 00:38:18,839 Πλησιάζει η ώρα. 417 00:39:10,724 --> 00:39:11,892 Κι άλλο! 418 00:39:15,854 --> 00:39:17,439 Τέλειωσε. 419 00:39:23,195 --> 00:39:24,529 Ευχαριστώ. 420 00:39:25,489 --> 00:39:26,948 Λοιπόν, τι θέλετε; 421 00:39:27,491 --> 00:39:29,242 Άνγκστρομ Λίβι... 422 00:39:29,826 --> 00:39:33,829 έχεις δει τι έχουν κάνει οι φιλοδοξίες μας στον κόσμο μας. 423 00:39:33,830 --> 00:39:38,585 Και τι έπρεπε να κάνουμε για να επιβιώσουμε εδώ. 424 00:39:39,795 --> 00:39:41,546 Θέλετε καινούργιο σπίτι; 425 00:39:42,464 --> 00:39:43,464 Καλά. 426 00:39:43,465 --> 00:39:47,343 Αυτή είναι μόνο η αρχή των απολαύσεων 427 00:39:47,344 --> 00:39:50,972 που θα πετύχουμε μαζί. 428 00:39:54,518 --> 00:39:58,229 Κύριε, ξέρω ότι δεν σας νοιάζει πάντα η γνώμη μου, 429 00:39:58,230 --> 00:40:00,982 αλλά είναι σοφή αυτή η απόφαση; 430 00:40:02,692 --> 00:40:04,319 Δεν έχουμε επιλογή, Ντόναλντ. 431 00:40:05,028 --> 00:40:07,404 Είναι μέσα σε ένα κουτί 400 τόνων από βολφράμιο, 432 00:40:07,405 --> 00:40:08,865 δέκα χιλιόμετρα κάτω από τη γη. 433 00:40:09,658 --> 00:40:13,078 Αν έστω κουνηθεί λίγο, όλο αυτό το μέρος θα εκραγεί. 434 00:40:14,329 --> 00:40:16,748 Και μόλις ανακτήσει τις αισθήσεις του... 435 00:40:17,374 --> 00:40:21,043 θα μας πει τα πάντα για την Αυτοκρατορία Βίλτρουμ. 436 00:40:21,044 --> 00:40:22,712 Και πώς να τη σταματήσουμε. 437 00:40:28,051 --> 00:40:31,847 Επιτέλους βγαίνω αύριο! Θα σε βοηθήσω να φτιάξεις τις πόλεις. 438 00:40:33,056 --> 00:40:34,391 Τι; 439 00:40:35,809 --> 00:40:37,185 Δεν σε νοιάζει καν. 440 00:40:37,811 --> 00:40:39,479 Με νοιάζει. Απλώς... 441 00:40:40,313 --> 00:40:42,065 Συμβαίνουν ακόμα πολλά, Όλιβερ. 442 00:40:44,568 --> 00:40:46,902 Το ξέρω. Και μπορώ να βοηθήσω. 443 00:40:46,903 --> 00:40:50,574 Θα είμαι υπάκουος. Υπόσχομαι να είμαι καλό παιδί. 444 00:40:51,533 --> 00:40:52,826 Γι' αυτό βρίσκομαι εδώ. 445 00:40:54,286 --> 00:40:55,287 Είχες δίκιο. 446 00:40:56,496 --> 00:40:59,249 Είχες δίκιο για τους Μόλερ. Και για τον Άνγκστρομ. 447 00:41:00,876 --> 00:41:03,419 Έκαναν κακό σε τόσο κόσμο, κατέστρεψαν τόσες ζωές. 448 00:41:03,420 --> 00:41:05,589 Ο Άνγκστρομ θα σκότωνε εσένα και τη μαμά. 449 00:41:07,299 --> 00:41:12,470 Αν κάποιος άλλος βάλει σε κίνδυνο την οικογένειά μου... 450 00:41:14,306 --> 00:41:16,266 δεν θα διστάσω να τον σκοτώσω. 451 00:41:45,629 --> 00:41:48,757 Με καλούν. 452 00:41:57,265 --> 00:41:59,642 Συγχώρεσέ με, άρχοντα. 453 00:41:59,643 --> 00:42:02,187 Δεν θα τολμούσα να ξυπνήσω το μεγάλο θηρίο... 454 00:42:02,854 --> 00:42:06,358 αν δεν έφερνα... καλά νέα. 455 00:42:07,108 --> 00:42:09,236 Μίλα, Darkblood. 456 00:42:09,819 --> 00:42:12,029 Πριν θυμηθώ πόσο λαχταρώ 457 00:42:12,030 --> 00:42:15,951 να γευτώ τη νοστιμιά της σάρκας στο σάπιο μου στόμα. 458 00:42:16,534 --> 00:42:21,081 Έχω τον τρόπο να σε επαναφέρω στον κολασμένο θρόνο. 459 00:42:21,915 --> 00:42:24,834 Ένας τολμηρός πολεμιστής με τεράστια δύναμη, 460 00:42:25,377 --> 00:42:31,298 που ο πλανήτης δεν έχει δει όμοιό του εδώ και αιώνες. 461 00:42:31,299 --> 00:42:34,510 Τολμηρός πολεμιστής είπες; 462 00:42:34,511 --> 00:42:36,178 Ναι. 463 00:42:36,179 --> 00:42:40,267 Με ικανότητες που ξεπερνούν τους πάντες. 464 00:42:40,976 --> 00:42:46,606 Η διαβολική καρδιά του θα είναι πάντα στις υπηρεσίες σου, Δαίμονα. 465 00:42:48,149 --> 00:42:49,359 Πώς; 466 00:42:50,026 --> 00:42:54,863 Βρήκα τρόπους να τον καταφέρω. 467 00:42:54,864 --> 00:42:56,366 Εδώ. 468 00:43:48,668 --> 00:43:50,669 Υποτιτλισμός: Μυρσίνη Κορομάντζου 469 00:43:50,670 --> 00:43:52,756 {\an8}Επιμέλεια ΓΙΩΡΓΟΣ ΜΙΚΡΟΓΙΑΝΝΑΚΗΣ