1
00:00:03,003 --> 00:00:04,129
ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ
2
00:00:04,130 --> 00:00:05,756
Ο πατέρας σου θα εκτελεστεί.
3
00:00:06,215 --> 00:00:08,968
Θα αναλάβεις την αποστολή του
και θα ετοιμάσεις τον πλανήτη.
4
00:00:09,468 --> 00:00:11,344
Δεν είναι καθήκον μου να σε σκοτώσω.
5
00:00:11,345 --> 00:00:12,971
Σύντομα, θα έρθει άλλος.
6
00:00:12,972 --> 00:00:15,932
Αυτό ονομάζετε φυλακή στον κόσμο σας;
7
00:00:15,933 --> 00:00:17,183
Αξιολύπητος!
8
00:00:17,184 --> 00:00:18,436
Πάντα σε μισούσα.
9
00:00:19,854 --> 00:00:21,187
Δεν έχεις άλλα για να εκραγείς.
10
00:00:21,188 --> 00:00:23,481
Μου έχει μείνει ένα πράγμα.
11
00:00:23,482 --> 00:00:24,733
Και ποιο είναι αυτό;
12
00:00:24,734 --> 00:00:28,654
Ολόκληρος ο σκελετός μου, μαλάκα!
13
00:00:31,490 --> 00:00:33,783
Ο Darkwing αγνοείται και θεωρείται νεκρός.
14
00:00:33,784 --> 00:00:35,160
Το 'ξερα ότι ήσουν εσύ!
15
00:00:35,161 --> 00:00:37,287
- Σκότωσέ τον!
- Δεν μου άφησες επιλογή.
16
00:00:37,288 --> 00:00:38,706
Όχι!
17
00:00:39,373 --> 00:00:41,458
Σου δόθηκαν διαταγές,
18
00:00:41,459 --> 00:00:46,380
αλλά βρίσκω τον πλανήτη απροετοίμαστο
για την άφιξη της Αυτοκρατορίας Βίλτρουμ.
19
00:00:46,797 --> 00:00:51,677
{\an8}ΑΝΙΚΗΤΟΣ
20
00:01:20,331 --> 00:01:21,415
Αυτήν τη στιγμή,
21
00:01:22,249 --> 00:01:24,459
η Ανίσα θα σου έλεγε
πώς η Αυτοκρατορία Βίλτρουμ
22
00:01:24,460 --> 00:01:27,713
θα μετέτρεπε αυτόν τον άθλιο πλανήτη
σε ουτοπία.
23
00:01:28,589 --> 00:01:31,133
Πόσο χαζό θα ήταν να αντισταθείς.
24
00:01:32,968 --> 00:01:35,054
Εγώ δεν θα σου πω κάτι τέτοιο.
25
00:01:37,097 --> 00:01:40,935
Η αλήθεια είναι ότι θέλω να αντισταθείς.
26
00:01:41,977 --> 00:01:43,770
Δεν ήρθα για να σε σώσω.
27
00:01:43,771 --> 00:01:47,817
Δεν ήρθα για να διαδώσω
το μεγαλείο της Αυτοκρατορίας Βίλτρουμ.
28
00:01:48,484 --> 00:01:51,320
Είμαι εδώ επειδή το απολαμβάνω.
29
00:01:51,821 --> 00:01:53,947
Για μένα, δεν υπάρχει
μεγαλύτερη ευχαρίστηση
30
00:01:53,948 --> 00:01:58,077
από το να νιώθω τη ζεστασιά
του αίματος στις γροθιές μου.
31
00:02:02,248 --> 00:02:03,457
Μάλιστα.
32
00:02:04,750 --> 00:02:06,168
Είναι μια αρχή.
33
00:02:33,779 --> 00:02:35,990
Ναι! Έτσι!
34
00:02:36,615 --> 00:02:38,534
Θέλω κι άλλο!
35
00:02:45,332 --> 00:02:46,958
Πολύ καλό!
36
00:02:46,959 --> 00:02:48,377
Αυτό ήταν προθέρμανση.
37
00:04:00,407 --> 00:04:02,326
Ακόμα σίγουρος ότι θα πάει όπως θες;
38
00:04:02,910 --> 00:04:05,120
Σχεδόν σίγουρος.
39
00:04:11,377 --> 00:04:15,004
{\an8}ΕΚΤΑΚΤΗ ΕΠΙΚΑΙΡΟΤΗΤΑ
40
00:04:15,005 --> 00:04:16,256
Μαρκ!
41
00:04:17,967 --> 00:04:19,969
Δεν είναι πολύ μακριά. Μπορώ να βοηθήσω!
42
00:04:20,469 --> 00:04:21,553
Όλιβερ!
43
00:04:25,057 --> 00:04:27,141
Να κινείσαι διαρκώς και κράτα αποστάσεις.
44
00:04:27,142 --> 00:04:28,852
Μην τον αφήσεις να σε αρπάξει.
45
00:04:29,603 --> 00:04:31,730
Και αν είναι πολύ επικίνδυνο, φεύγεις.
46
00:04:32,231 --> 00:04:33,399
Κατάλαβες;
47
00:04:40,322 --> 00:04:42,156
Τ' αγόρια σου είναι δυνατά, Ντεμπ.
48
00:04:42,157 --> 00:04:46,662
Έχουν ξαναβρεθεί σε τέτοιες καταστάσεις
και τα κατάφεραν.
49
00:04:47,705 --> 00:04:50,874
Όχι έτσι, Πολ. Ποτέ δεν ήταν έτσι.
50
00:05:08,726 --> 00:05:09,685
Γαμώτο!
51
00:05:29,580 --> 00:05:30,914
Μαρκ!
52
00:05:40,883 --> 00:05:41,884
Έλα, λοιπόν!
53
00:06:16,627 --> 00:06:17,711
Σταμάτα!
54
00:06:22,341 --> 00:06:23,550
Άκουσέ με.
55
00:06:25,594 --> 00:06:26,678
Απλώς άκου...
56
00:06:27,971 --> 00:06:29,848
Είσαι τρελός;
57
00:06:35,437 --> 00:06:38,689
Νομίζεις ότι θα σου δώσω
την ευκαιρία να παραδοθείς;
58
00:06:38,690 --> 00:06:41,443
Περνάω τέλεια εδώ πέρα!
59
00:06:43,320 --> 00:06:45,364
Να σου πω.
60
00:06:46,240 --> 00:06:49,576
Μην τα παρατάς. Το 'χεις.
61
00:06:50,994 --> 00:06:52,913
Έχεις ακόμα μια ευκαιρία.
62
00:06:54,123 --> 00:06:55,499
Απλώς χρειάζεσαι...
63
00:06:56,625 --> 00:06:58,335
το σωστό κίνητρο.
64
00:07:07,594 --> 00:07:13,100
Όταν τελειώσω μαζί σου,
θα σκοτώσω κι όλους τους άλλους.
65
00:07:18,564 --> 00:07:20,357
Θα πέσει πολύ ξύλο!
66
00:07:26,780 --> 00:07:27,865
Κι εσύ είσαι;
67
00:07:28,907 --> 00:07:31,660
Προτιμώ να ξέρω ποιον διαμελίζω.
68
00:07:49,094 --> 00:07:51,013
Όλιβερ. Φύγε από δω!
69
00:07:51,555 --> 00:07:53,515
Μπορούμε να τον νικήσουμε! Το ξέρω!
70
00:07:56,560 --> 00:07:57,394
Φύγε!
71
00:07:58,270 --> 00:07:59,437
Βλάκα...
72
00:07:59,438 --> 00:08:01,481
Χρειάζεσαι όση βοήθεια μπορείς να βρεις.
73
00:08:02,774 --> 00:08:05,568
Ο χρόνος που σπατάλησα σκοτώνοντάς τον
74
00:08:05,569 --> 00:08:08,821
ίσως σου έδωσε τον χρόνο να σκεφτείς,
75
00:08:08,822 --> 00:08:11,532
ακόμα και να με ξεγελάσεις.
76
00:08:11,533 --> 00:08:13,910
Δεν έχεις καρδιά Βιλτρουμίτη;
77
00:08:13,911 --> 00:08:19,248
Μέχρι να τη δω να χτυπάει στο χέρι μου,
δεν θα πιστέψω ότι έχεις.
78
00:08:19,249 --> 00:08:21,500
Δείξε μου τη δύναμή σου!
79
00:08:21,501 --> 00:08:23,670
Δείξε την οργή σου!
80
00:08:29,009 --> 00:08:32,012
Κάπως έτσι.
81
00:09:02,125 --> 00:09:04,127
Αν μόνο αυτό διαθέτεις...
82
00:09:06,171 --> 00:09:08,590
τα πράγματα δεν θα έχουν
αίσιο τέλος για σένα.
83
00:09:10,968 --> 00:09:12,218
ΠΕΝΤΑΓΩΝΟ
ΠΑΡΚΙΝΓΚ ΣΤΟ ΠΙΣΩ ΜΕΡΟΣ
84
00:09:12,219 --> 00:09:15,722
Απ' όλες τις φάσεις, τώρα έπρεπε
να συμβεί αυτό; Πλάκα μού κάνεις!
85
00:09:16,974 --> 00:09:19,934
Έχω ίσως τον πιο ισχυρό υπεράνθρωπο
που έχω δει ποτέ
86
00:09:19,935 --> 00:09:21,644
να σπάει στο ξύλο
87
00:09:21,645 --> 00:09:24,522
τον, χωρίς αμφιβολία,
πιο δυνατό υπερήρωα του πλανήτη.
88
00:09:24,523 --> 00:09:27,276
Για όνομα του Θεού,
δώσε μου μερικά καλά νέα, Σινκλέρ.
89
00:09:28,235 --> 00:09:29,443
Εγώ...
90
00:09:29,444 --> 00:09:33,447
Απέχουμε τουλάχιστον
δύο εβδομάδες από τις δοκιμές!
91
00:09:33,448 --> 00:09:36,701
Δεν έχεις ιδέα πόσο πυκνός
είναι ο μυϊκός ιστός τους.
92
00:09:36,702 --> 00:09:38,412
Είναι σαν να κόβεις πέτρα.
93
00:09:39,830 --> 00:09:42,833
Θα είναι σαν θεοί όταν τελειώσουμε,
94
00:09:43,500 --> 00:09:45,294
- αλλά δεν μπορούμε...
- Να πάρει!
95
00:09:47,379 --> 00:09:49,505
Έκτακτο δελτίο.
96
00:09:49,506 --> 00:09:52,842
{\an8}Έρχονται πλάνα
από ακόμα έναν άγνωστο δράστη
97
00:09:52,843 --> 00:09:56,095
{\an8}που μάχεται με τον Ανίκητο
στην ανατολική ακτή της χώρας.
98
00:09:56,096 --> 00:09:57,388
{\an8}Δεν ξέρουμε λεπτομέρειες,
99
00:09:57,389 --> 00:10:00,099
αλλά οι αρχές ζητούν
από όλους τους κατοίκους
100
00:10:00,100 --> 00:10:03,477
να είναι σε επιφυλακή
και να μείνουν σπίτι, όσο γίνεται.
101
00:10:03,478 --> 00:10:06,439
Μείνετε συντονισμένοι
για περισσότερες ενημερώσεις.
102
00:10:06,440 --> 00:10:07,732
Πάλι;
103
00:10:07,733 --> 00:10:12,028
Μόλις τελειώσαμε μ' αυτές τις μαλακίες.
Πότε θα τα παρατήσουν πια;
104
00:10:12,029 --> 00:10:14,447
Άνταμ! Σε νοσοκομείο είμαστε.
105
00:10:14,448 --> 00:10:16,742
Το οποίο έχω πληρώσει με τους φόρους μου.
106
00:10:17,451 --> 00:10:18,493
Μπαμπά;
107
00:10:19,036 --> 00:10:19,910
Σαμάνθα;
108
00:10:19,911 --> 00:10:23,331
Θεέ μου! Άνταμ, νομίζω ότι ξυπνάει!
109
00:10:23,332 --> 00:10:24,415
Θα φέρω τη νοσοκόμα.
110
00:10:24,416 --> 00:10:26,126
Αδελφή!
111
00:10:29,338 --> 00:10:30,464
Πού βρίσκομαι;
112
00:10:31,506 --> 00:10:32,799
Είσαι ασφαλής, αγάπη μου.
113
00:10:36,178 --> 00:10:37,929
Πού είναι ο Μαρκ; Τι συνέβη;
114
00:10:38,513 --> 00:10:40,265
Πόσο καιρό είμαι αναίσθητη;
115
00:10:40,807 --> 00:10:42,433
Σχεδόν μια βδομάδα.
116
00:10:42,434 --> 00:10:44,977
Σαμάνθα, γλυκιά μου. Μην ανησυχείς.
117
00:10:44,978 --> 00:10:46,812
Είναι ειδικό αυτό το μέρος.
118
00:10:46,813 --> 00:10:49,024
Θα κρατήσουν μυστική την ταυτότητά σου.
119
00:10:49,733 --> 00:10:51,193
{\an8}Τι είναι αυτό;
120
00:10:52,194 --> 00:10:53,862
Θεέ μου. Μαρκ!
121
00:10:54,446 --> 00:10:55,863
Μαρκ; Εννοείς... Περίμενε.
122
00:10:55,864 --> 00:10:57,865
Αυτό είναι το αγόρι σου;
123
00:10:57,866 --> 00:10:59,201
Πρέπει να τον βοηθήσω!
124
00:11:01,828 --> 00:11:03,245
Σαμάνθα... Μη!
125
00:11:03,246 --> 00:11:06,499
Ιβ. Σε παρακαλώ, ηρέμησε.
126
00:11:06,500 --> 00:11:08,292
Δεν μπορείς καν να περπατήσεις.
127
00:11:08,293 --> 00:11:10,796
Σου φαίνομαι να πρέπει να περπατήσω;
128
00:11:13,840 --> 00:11:17,218
Μέχρι τώρα, έπαιζα μαζί σου.
129
00:11:17,219 --> 00:11:19,346
Μάθαινα το νέο μου παιχνίδι.
130
00:11:21,181 --> 00:11:23,975
Ας ανέβουμε επίπεδο, τι λες;
131
00:11:32,359 --> 00:11:34,778
Όχι ότι δεν διασκεδάζω,
132
00:11:36,071 --> 00:11:40,699
αλλά αρχίζω να αναρωτιέμαι
γιατί με έστειλαν εδώ.
133
00:11:40,700 --> 00:11:45,121
Το να σε νικήσω,
να κατακτήσω τον άθλιο πλανήτη σας,
134
00:11:45,122 --> 00:11:47,249
παραείναι εύκολο.
135
00:11:49,709 --> 00:11:52,504
Διασκεδαστικό... αλλά εύκολο.
136
00:12:02,055 --> 00:12:03,890
Έχω γνωρίσει τον πατέρα σου, ξέρεις.
137
00:12:04,766 --> 00:12:07,394
Ήταν πολλά υποσχόμενος όταν ήταν πιο νέος.
138
00:12:07,978 --> 00:12:10,480
Και τώρα, είναι νεκρός.
139
00:12:11,189 --> 00:12:13,608
Εκτελέστηκε λίγο πριν φύγω.
140
00:12:14,651 --> 00:12:15,944
Θλιβερό, βασικά.
141
00:12:16,611 --> 00:12:19,196
Θα ήθελα πολύ να δω τη μούρη του
142
00:12:19,197 --> 00:12:21,700
όταν θα του έλεγα ότι σε σκότωσα.
143
00:12:23,493 --> 00:12:24,911
Όχι τον μπαμπά μου.
144
00:12:26,872 --> 00:12:28,957
Πάρε μία, σκατοκέφαλε!
145
00:12:34,296 --> 00:12:35,422
Έλα! Βιάσου!
146
00:12:36,840 --> 00:12:39,842
Θα σε σκοτώσει, Όλιβερ. Φύγε από δω!
147
00:12:39,843 --> 00:12:41,469
Δεν θα τα καταφέρεις μόνος σου!
148
00:12:41,470 --> 00:12:43,429
Κοίτα τον! Είναι παλιόγερος!
149
00:12:43,430 --> 00:12:45,223
Μπορούμε να τον νικήσουμε μαζί.
150
00:12:45,807 --> 00:12:47,809
Είμαι γέρος, αλλά όχι αδύναμος.
151
00:12:48,435 --> 00:12:50,394
Αλλά ευχαριστώ που γύρισες.
152
00:12:50,395 --> 00:12:53,315
Θα σε κόψω στα δύο
και θα φάω την καρδιά σου.
153
00:12:54,065 --> 00:12:55,357
Πώς σου φαίνεται;
154
00:12:55,358 --> 00:12:57,319
Μου φαίνεται μια μαλα...
155
00:12:58,695 --> 00:13:00,739
Φύγε μακριά του!
156
00:13:01,698 --> 00:13:04,910
Κάνε διάλειμμα όσο θα κανονίζω το αγόρι.
157
00:13:24,262 --> 00:13:25,472
Δεν τελειώσαμε.
158
00:13:28,808 --> 00:13:31,228
Νιώθεις το σώμα σου να σκίζεται;
159
00:13:32,062 --> 00:13:34,855
Πρώτα, σκίζονται οι μύες σου.
160
00:13:34,856 --> 00:13:37,525
Μετά, χωρίζονται οι σπόνδυλοί σου.
161
00:13:37,526 --> 00:13:41,488
Αν μπορείς να αντέξεις τον πόνο,
ακολουθεί το δέρμα σου.
162
00:13:41,988 --> 00:13:46,326
Θα τραβηχτεί στα όριά του
και θ' αρχίσει να σκίζεται.
163
00:13:48,537 --> 00:13:51,706
Θα είναι καταπληκτικό.
164
00:14:00,674 --> 00:14:01,675
Όχι!
165
00:14:08,431 --> 00:14:10,267
Δεν σε είχα για τόσο γρήγορο.
166
00:14:11,017 --> 00:14:11,893
Δεν πειράζει.
167
00:14:12,561 --> 00:14:15,188
Θα φάω τη δική σου καρδιά.
168
00:14:33,582 --> 00:14:35,458
Ετοιμάστε τον για μεταφορά. Γρήγορα.
169
00:14:43,383 --> 00:14:44,384
Χριστέ μου.
170
00:14:45,635 --> 00:14:48,429
Ντόναλντ, πες στην Ντέμπι
ότι ο Όλιβερ ζει, τον φέρνουμε.
171
00:14:48,430 --> 00:14:51,557
Μάλιστα, Επίσης, η Ιβ ξύπνησε
και θέλει να σας μιλήσει.
172
00:14:51,558 --> 00:14:53,059
Λέει "Είναι επείγον".
173
00:14:57,314 --> 00:15:00,441
Είναι Βιλτρουμίτης, Ιβ.
Ο πιο δυνατός που έχουμε δει.
174
00:15:00,442 --> 00:15:02,985
Θεωρούμε ότι θα μπορούσε
να νικήσει και τον Νόλαν.
175
00:15:02,986 --> 00:15:04,945
Και δεν είσαι έτοιμη για μάχη
176
00:15:04,946 --> 00:15:07,281
λόγω των άλλων Βιλτρουμιτών
που ήρθαν από εδώ.
177
00:15:07,282 --> 00:15:09,742
Αναδιατάσσω την ύλη, Σέσιλ.
178
00:15:09,743 --> 00:15:12,536
Ίσως είμαι η μόνη στη Γη
που μπορεί να τον σταματήσει.
179
00:15:12,537 --> 00:15:15,332
Και ο Μαρκ είναι εκεί έξω. Μόνος.
180
00:15:16,166 --> 00:15:19,544
Ιβ... Μη μου ζητάς να το κάνω αυτό.
181
00:15:20,003 --> 00:15:21,212
Δεν έχεις επιλογή.
182
00:15:30,847 --> 00:15:32,265
Κοίτα πίσω σου!
183
00:15:39,272 --> 00:15:41,733
Δεν θέλω να το χάσεις αυτό.
184
00:16:14,683 --> 00:16:16,101
Αρκετά!
185
00:16:25,318 --> 00:16:27,112
Όχι. Σε παρακαλώ.
186
00:16:32,867 --> 00:16:34,869
Φύγε μακριά του, κτήνος.
187
00:16:38,164 --> 00:16:39,582
Καλή ιδέα!
188
00:16:42,502 --> 00:16:43,503
Μαρκ!
189
00:16:44,045 --> 00:16:46,047
Φύγε από δω! Φύγε!
190
00:16:53,555 --> 00:16:56,724
Νοιάζεσαι πολύ για την ασφάλεια των άλλων.
191
00:16:56,725 --> 00:16:59,601
Είσαι πράγματι αξιολύπητος.
192
00:16:59,602 --> 00:17:00,854
Μαρκ!
193
00:17:10,113 --> 00:17:13,199
Έχεις δικά σου προβλήματα, ψιψίνα.
194
00:17:31,926 --> 00:17:32,927
Χαριτωμένο.
195
00:17:37,140 --> 00:17:38,474
Τι;
196
00:17:38,475 --> 00:17:40,976
Αύξησα την πυκνότητα του αέρα.
197
00:17:40,977 --> 00:17:43,229
Έχω πολλούς άσους στο μανίκι μου.
198
00:17:58,620 --> 00:17:59,704
Έξυπνο.
199
00:18:06,920 --> 00:18:08,880
Αλλά σε ακούω να αναπνέεις βαριά.
200
00:18:09,464 --> 00:18:11,633
Πόσο μπορείς να το κρατήσεις αυτό;
201
00:18:17,305 --> 00:18:19,891
Ήδη αρχίζεις να κουράζεσαι.
202
00:18:21,768 --> 00:18:23,895
Οι μαλακίες σου με κουράζουν.
203
00:19:32,964 --> 00:19:34,340
Τόσο όμορφη.
204
00:19:35,258 --> 00:19:37,427
Πολύ κρίμα.
205
00:19:39,971 --> 00:19:41,139
Όχι!
206
00:19:52,734 --> 00:19:54,193
Ιβ, σε παρακαλώ.
207
00:19:56,237 --> 00:19:57,697
Δεν μπορώ να το κάνω αυτό χωρίς εσένα.
208
00:19:58,323 --> 00:19:59,782
Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα.
209
00:20:00,366 --> 00:20:01,367
Σε παρακαλώ!
210
00:20:02,035 --> 00:20:03,995
Σε παρακαλώ!
211
00:20:04,871 --> 00:20:05,872
Σε παρακαλώ.
212
00:20:18,718 --> 00:20:20,553
Σε παρακαλώ!
213
00:20:23,514 --> 00:20:25,934
Ιβ! Σε παρακαλώ!
214
00:20:29,812 --> 00:20:32,440
Όχι, μη. Σταμάτα!
Μην προσπαθείς να μιλήσεις.
215
00:20:33,775 --> 00:20:34,984
Σέσιλ!
216
00:20:35,693 --> 00:20:37,570
Σε χρειάζομαι, Σέσιλ!
217
00:20:39,697 --> 00:20:41,574
Σε παρακαλώ, συνέχισε να αναπνέεις.
218
00:20:45,328 --> 00:20:47,705
Πολύ δυνατός δεσμός.
219
00:20:48,289 --> 00:20:52,502
Οι Βιλτρουμίτες δεν έχουν τέτοια.
Πρόκειται για αδυναμία, βασικά.
220
00:20:54,545 --> 00:20:56,506
Πεντανόστιμο.
221
00:20:58,883 --> 00:21:03,388
Αρχίζω να καταλαβαίνω τη σχέση σου
με αυτά τα ταπεινά πλάσματα.
222
00:21:04,347 --> 00:21:05,515
Ιβ!
223
00:21:06,766 --> 00:21:07,934
Ιβ.
224
00:21:08,726 --> 00:21:10,144
Δεν έχει πολύ χρόνο, έτσι;
225
00:21:11,396 --> 00:21:15,483
Αν έχεις κάτι να της πεις, μην περιμένεις.
226
00:21:20,405 --> 00:21:21,572
Πολύ αργά.
227
00:21:25,576 --> 00:21:29,287
Ωραία. Ξέρεις, αφού έχω την προσοχή σου,
228
00:21:29,288 --> 00:21:31,957
θέλω να σε ευχαριστήσω, Μαρκ. Αλήθεια.
229
00:21:31,958 --> 00:21:35,252
Δεν καταφέρνω να το ρίχνω έτσι έξω συχνά.
230
00:21:35,253 --> 00:21:38,547
Συνήθως, υπάρχουν πολλές
παράμετροι στις αποστολές μου,
231
00:21:38,548 --> 00:21:43,136
πολλά που δεν πρέπει να καταστρέψω,
πολλοί που δεν πρέπει να σκοτώσω.
232
00:21:43,761 --> 00:21:46,805
Αλλά για κάποιον λόγο,
και δεν με νοιάζει γιατί,
233
00:21:46,806 --> 00:21:52,769
με διέταξαν να "πάρω τον έλεγχο της Γης
με κάθε απαραίτητο μέσο".
234
00:21:52,770 --> 00:21:57,315
Έκανες κάτι που μας τσάντισε,
και σε ευχαριστώ γι' αυτό.
235
00:21:57,316 --> 00:22:01,446
Μου έχει προσφέρει
τεράστια χαρά το σημερινό.
236
00:22:02,947 --> 00:22:04,782
Δεν με νοιάζει πόσο δυνατός είσαι.
237
00:22:05,616 --> 00:22:07,659
Δεν με νοιάζει πόσο γρήγορος είσαι.
238
00:22:07,660 --> 00:22:09,370
Μπορώ να δω το μέλλον.
239
00:22:10,079 --> 00:22:12,373
Δεν θα ζήσεις για να δεις το αύριο.
240
00:22:14,917 --> 00:22:19,171
Μετά απ' όσα έκανα, μετά απ' όλα αυτά;
241
00:22:19,172 --> 00:22:22,216
Ακόμα πιστεύεις
ότι μπορείς να με απειλείς;
242
00:22:23,217 --> 00:22:27,930
Τολμώ να πω, μικρέ.
Αρχίζεις να με εντυπωσιάζεις.
243
00:22:29,348 --> 00:22:31,100
Κάνε ό,τι θες.
244
00:22:52,330 --> 00:22:53,915
Τώρα κάτι κάνουμε.
245
00:23:04,425 --> 00:23:09,305
Ο θυμός δεν σε κάνει πιο δυνατό.
Δεν πάει έτσι.
246
00:23:12,934 --> 00:23:14,060
Άφησέ με!
247
00:23:17,605 --> 00:23:18,689
Να πάρει.
248
00:23:41,379 --> 00:23:42,839
Ψόφα!
249
00:23:48,928 --> 00:23:51,722
Δώσε προσοχή!
250
00:23:58,020 --> 00:24:00,148
Νιώθω μοναξιά.
251
00:24:02,650 --> 00:24:05,236
Όλοι οι άλλοι Βιλτρουμίτες με φοβούνται.
252
00:24:07,238 --> 00:24:08,698
Κανείς δεν μου μιλάει.
253
00:24:10,116 --> 00:24:13,870
Κανείς δεν θέλει να είναι φίλος μου.
Νομίζουν ότι είμαι ανισόρροπος.
254
00:24:15,580 --> 00:24:20,334
Με στέλνουν από πλανήτη σε πλανήτη
και διαπράττω θηριωδίες στο όνομά τους.
255
00:24:21,627 --> 00:24:24,045
Και όσο καλύτερος γίνομαι,
256
00:24:24,046 --> 00:24:26,799
τόσο πιο πολύ με φοβούνται.
257
00:24:29,760 --> 00:24:32,847
Είμαι θύμα της ίδιας μου της επιτυχίας.
258
00:24:34,223 --> 00:24:39,020
Κατακτητής... Δεν έχω καν κανονικό όνομα.
259
00:24:39,604 --> 00:24:41,105
Μόνο σκοπό.
260
00:24:42,190 --> 00:24:46,402
Είμαι ικανός για πολλά περισσότερα,
και δεν το βλέπει κανείς.
261
00:24:48,196 --> 00:24:52,158
Κάποιες μέρες νιώθω τόσο μόνος
που θέλω να κλάψω, αλλά δεν το κάνω.
262
00:24:52,867 --> 00:24:54,160
Ποτέ δεν το κάνω.
263
00:24:55,286 --> 00:24:57,455
Ποιο θα ήταν το νόημα;
264
00:24:58,581 --> 00:25:02,501
Ούτε ένας σε ολόκληρο το σύμπαν
δεν θα νοιαζόταν.
265
00:25:10,635 --> 00:25:12,011
Πάρ' το μαζί σου στον τάφο.
266
00:25:26,692 --> 00:25:27,985
Μαρκ!
267
00:25:49,382 --> 00:25:50,383
Βλάκα!
268
00:25:53,594 --> 00:25:56,430
Ιβ; Πώς;
269
00:26:00,643 --> 00:26:02,103
Αυτήν τη φορά...
270
00:26:03,145 --> 00:26:06,399
Αυτήν τη φορά θα βεβαιωθώ ότι πέθανε.
271
00:26:07,441 --> 00:26:08,818
Μην την αγγίζεις!
272
00:26:19,078 --> 00:26:23,541
Έχω ακόμα αρκετή δύναμη μέσα μου
για να πολεμήσω εσένα, μικρέ.
273
00:26:27,628 --> 00:26:30,965
Βλέπεις; Περισσότερη από αρκετή.
274
00:26:31,549 --> 00:26:34,927
Όχι αρκετή. Ούτε καν.
275
00:26:37,972 --> 00:26:39,473
Αυτό ήθελες;
276
00:26:40,683 --> 00:26:42,143
Το διασκεδάζεις;
277
00:26:42,810 --> 00:26:44,061
Διασκεδάζεις ακόμα;
278
00:26:46,272 --> 00:26:47,898
Απάντησέ μου!
279
00:26:50,359 --> 00:26:53,404
Βλέπω τη θετική του πλευρά.
280
00:27:32,485 --> 00:27:33,486
Ιβ;
281
00:27:44,080 --> 00:27:45,247
Ιβ;
282
00:27:49,627 --> 00:27:50,920
Μαρκ;
283
00:27:52,755 --> 00:27:54,255
Ζεις.
284
00:27:54,256 --> 00:27:55,758
Κι εσύ.
285
00:27:57,051 --> 00:27:59,470
Σε... Σ' αγαπώ.
286
00:28:01,514 --> 00:28:02,932
Και... Κι εγώ σ' αγαπώ.
287
00:28:04,767 --> 00:28:08,437
Νόμιζα... Νόμιζα ότι είχες...
288
00:28:10,689 --> 00:28:12,274
Μαρκ;
289
00:28:13,150 --> 00:28:14,485
Μαρκ;
290
00:28:15,861 --> 00:28:16,862
Να σου πω...
291
00:28:17,530 --> 00:28:20,241
Είμαι... γυμνή;
292
00:28:47,101 --> 00:28:49,686
Μαρκ; Μαρκ;
293
00:28:49,687 --> 00:28:51,063
Ξύπνα.
294
00:28:52,648 --> 00:28:53,649
Ιβ;
295
00:28:57,486 --> 00:28:59,154
Πόσο καιρό είμαι αναίσθητος;
296
00:28:59,155 --> 00:29:01,282
Τρεις μέρες. Χτύπησες πολύ.
297
00:29:02,741 --> 00:29:03,993
Τι έγινε;
298
00:29:04,910 --> 00:29:06,370
Δεν θυμάσαι;
299
00:29:08,164 --> 00:29:09,248
Όχι.
300
00:29:10,541 --> 00:29:13,961
Θυμάμαι τα πάντα. Θυμάμαι...
301
00:29:16,672 --> 00:29:18,548
Θυμάμαι ότι πέθανες.
302
00:29:18,549 --> 00:29:20,217
Όχι, δεν πέθανα.
303
00:29:20,926 --> 00:29:22,969
Απλώς πλησίασα πολύ.
304
00:29:22,970 --> 00:29:24,304
Πώς;
305
00:29:24,305 --> 00:29:27,475
Είναι... περίπλοκο.
306
00:29:28,851 --> 00:29:31,311
Μου έδωσαν δυνάμεις
όσο ήμουν ακόμα στη μήτρα,
307
00:29:31,312 --> 00:29:34,231
αλλά μου έβαλαν πνευματικά εμπόδια
για να με περιορίσουν.
308
00:29:35,649 --> 00:29:38,569
Είναι ο μόνος λόγος που δεν μπορώ
να αλλάξω τη ζωντανή ύλη.
309
00:29:39,945 --> 00:29:42,572
Αλλά όταν συμβαίνει κάτι
πραγματικά τραυματικό,
310
00:29:42,573 --> 00:29:44,741
ξεπερνώ αυτά τα εμπόδια
311
00:29:44,742 --> 00:29:47,411
και χρησιμοποιώ τις δυνάμεις μου
χωρίς περιορισμούς.
312
00:29:49,497 --> 00:29:52,749
Έχει συμβεί άλλη μια φορά,
και ήθελα να σου το πω,
313
00:29:52,750 --> 00:29:54,376
μα η στιγμή δεν ήταν ποτέ κατάλληλη.
314
00:29:55,794 --> 00:30:00,216
Ο παραλίγο θάνατός μου ήταν τόσο αγχωτικός
που μου επέτρεψε να ξαναχτίσω το σώμα μου.
315
00:30:02,843 --> 00:30:04,261
Θα πέθαινα χωρίς εσένα.
316
00:30:05,179 --> 00:30:06,347
Κι εγώ.
317
00:30:15,481 --> 00:30:19,317
Η ανοικοδόμηση αυτών των σωμάτων
εμπεριέχει πολλή δουλειά.
318
00:30:19,318 --> 00:30:21,861
Εφευρίσκουμε νέα εργαλεία γι' αυτό.
319
00:30:21,862 --> 00:30:23,905
Δεν μπορεί να επισπευσθεί!
320
00:30:23,906 --> 00:30:25,782
Τι μαλακίες μού λες;
321
00:30:25,783 --> 00:30:28,409
Είδες τι έκανε το τέρας στον Ανίκητο;
322
00:30:28,410 --> 00:30:31,829
Ήταν μόνο ένας Βιλτρουμίτης,
πάω στοίχημα ότι τώρα που πέθανε,
323
00:30:31,830 --> 00:30:33,873
θα καταφτάσουν πολλοί περισσότεροι.
324
00:30:33,874 --> 00:30:36,544
Φυσικά, το είχα ήδη σκεφτεί αυτό.
325
00:30:37,628 --> 00:30:40,213
Αλλά τώρα που το ακούω έτσι ωμά...
326
00:30:40,214 --> 00:30:43,132
Ωραία. Δεν με νοιάζει τι χρειάζεσαι.
327
00:30:43,133 --> 00:30:44,802
Τελείωσέ τους, Σινκλέρ.
328
00:30:47,846 --> 00:30:52,184
Αντί για δείπνο και ταινία,
νομίζω ότι θα δουλέψουμε απόψε.
329
00:30:52,977 --> 00:30:54,395
Το κατάλαβα.
330
00:30:58,607 --> 00:30:59,733
Γεια.
331
00:31:03,821 --> 00:31:05,197
Μαμά.
332
00:31:07,241 --> 00:31:08,242
Εγώ λέω να...
333
00:31:09,118 --> 00:31:10,786
Δεν πειράζει, Ιβ.
334
00:31:11,537 --> 00:31:13,914
Όλοι χρειαζόμαστε
παρηγοριά αυτές τις μέρες.
335
00:31:16,709 --> 00:31:19,420
Μην ανησυχείς, μαμά. Είμαι καλά...
336
00:31:20,504 --> 00:31:22,839
Λυπάμαι πολύ.
337
00:31:22,840 --> 00:31:24,048
Γιατί;
338
00:31:24,049 --> 00:31:25,634
Για τα πάντα.
339
00:31:27,136 --> 00:31:29,304
Όταν παντρεύτηκα τον πατέρα σου...
340
00:31:29,305 --> 00:31:34,059
δεν ήξερα τι ζωή σου έδινα,
τις ευθύνες που θα είχες.
341
00:31:34,893 --> 00:31:39,898
Θυμάμαι όλες τις φορές που ρωτούσαμε
"Έχεις πάρει τις δυνάμεις σου ή ακόμα;"
342
00:31:40,441 --> 00:31:42,318
Πόσο αισιόδοξοι ήμασταν.
343
00:31:43,569 --> 00:31:46,404
Πόσο απογοητευμένος ήσουν
όταν δεν συνέβαινε.
344
00:31:46,405 --> 00:31:49,366
Και απλώς... με αηδιάζει.
345
00:31:50,701 --> 00:31:55,331
Σε βλέπω εκεί έξω, να πληγώνεσαι,
να παλεύεις για τη ζωή σου, και...
346
00:31:57,082 --> 00:31:58,500
Εγώ φταίω.
347
00:31:58,876 --> 00:32:00,376
Μαμά, δεν...
348
00:32:00,377 --> 00:32:02,754
Θα μπορούσα να σε είχα πάρει
μακριά από αυτά.
349
00:32:02,755 --> 00:32:04,589
- Μαμά...
- Δεν έπρεπε να τον αφήσω
350
00:32:04,590 --> 00:32:06,132
να με πείσει ότι όλα πάνε καλά.
351
00:32:06,133 --> 00:32:07,217
Μαμά.
352
00:32:08,385 --> 00:32:11,263
Έκανες τα πάντα σωστά. Τα πάντα.
353
00:32:14,058 --> 00:32:17,394
Μαρκ, σ' αγαπώ πάρα πολύ.
354
00:32:18,520 --> 00:32:20,104
Κι εγώ σ' αγαπώ.
355
00:32:20,105 --> 00:32:21,690
Πώς είναι ο Όλιβερ;
356
00:32:23,067 --> 00:32:25,486
Καλά είναι. Εδώ πιο κάτω στον διάδρομο.
357
00:32:27,154 --> 00:32:29,156
Με το ζόρι τον κρατάμε στο κρεβάτι.
358
00:32:30,699 --> 00:32:33,242
Συγγνώμη που διακόπτω.
Απλώς άκουσα ότι ξύπνησες.
359
00:32:33,243 --> 00:32:34,995
- Ευχαριστώ...
- Πού είναι ο Κατακτητής;
360
00:32:36,497 --> 00:32:37,790
Έτσι τον έλεγαν;
361
00:32:38,791 --> 00:32:41,668
Είναι νεκρός, Μαρκ. Τον σκότωσες.
362
00:32:41,669 --> 00:32:43,212
Πού είναι το πτώμα του;
363
00:32:56,684 --> 00:32:57,768
Κάψ' το.
364
00:33:03,649 --> 00:33:04,650
Ναι.
365
00:33:09,071 --> 00:33:11,572
Χάσαμε πολλούς φίλους
τις τελευταίες εβδομάδες,
366
00:33:11,573 --> 00:33:13,116
κι έχουν τόσα ακόμα να γίνουν,
367
00:33:13,117 --> 00:33:16,954
που φαίνεται περίεργο να κάνουμε διάλειμμα
για μια στιγμή σαν αυτήν.
368
00:33:18,247 --> 00:33:19,790
Αλλά γι' αυτό δεν πολεμάμε;
369
00:33:21,166 --> 00:33:23,877
Για να σώσουμε, να τιμήσουμε,
έστω και μια ζωή;
370
00:33:26,088 --> 00:33:28,339
Ο Rex θα μου έλεγε να σκάσω,
να μπω στο θέμα,
371
00:33:28,340 --> 00:33:31,385
αλλά ξέρω ότι αυτό πίστευε.
372
00:33:33,053 --> 00:33:36,723
Ήταν πάντα γεμάτος σιγουριά,
αλλά και ειλικρινής για τις αποτυχίες του.
373
00:33:36,724 --> 00:33:39,977
Γεμάτος σιγουριά,
αλλά ο πρώτος που ομολογούσε φόβο.
374
00:33:42,020 --> 00:33:45,858
Ήταν όλα όσα ήθελα,
και ακόμα θέλω, να γίνω.
375
00:33:50,237 --> 00:33:53,574
Για να τιμήσω τον φίλο μου
και ό,τι σήμαινε για μένα,
376
00:33:54,491 --> 00:33:57,536
αλλάζω το όνομά μου από Ρούντι...
377
00:33:58,120 --> 00:33:59,496
σε Rex...
378
00:34:00,289 --> 00:34:02,666
για να επιβιώσει έστω αυτό από εκείνον.
379
00:34:03,751 --> 00:34:08,714
Ελπίζω μόνο να αντεπεξέλθω
στο θάρρος και τη θυσία του.
380
00:34:10,758 --> 00:34:12,426
Θα μας λείψει πολύ.
381
00:34:15,095 --> 00:34:17,765
Νομίζω ότι και η Ιβ
ήθελε να πει δυο λόγια.
382
00:34:21,685 --> 00:34:23,604
Θα μπορούσες να μιλήσεις κι εσύ.
383
00:34:24,062 --> 00:34:26,231
Δεν νομίζω ότι...
384
00:34:27,399 --> 00:34:29,234
Δεν νομίζω να άντεχα.
385
00:34:30,903 --> 00:34:32,488
Ήταν πιο εύκολο έτσι.
386
00:34:34,698 --> 00:34:35,699
Καταλαβαίνω.
387
00:34:37,451 --> 00:34:40,037
Σ' αγαπώ, Rex.
388
00:34:40,829 --> 00:34:43,332
Ο Rex ήταν...
389
00:34:45,501 --> 00:34:46,794
ο πρώτος μου...
390
00:34:49,755 --> 00:34:51,006
Τα πάντα.
391
00:34:52,925 --> 00:34:55,636
Τα καλά και τα άσχημα. Ήταν...
392
00:34:59,932 --> 00:35:01,141
Συγγνώμη.
393
00:35:10,651 --> 00:35:12,694
Ο Rex κι εγώ...
394
00:35:14,488 --> 00:35:16,198
είχαμε πολύπλοκη σχέση.
395
00:35:21,245 --> 00:35:22,079
Γεια.
396
00:35:25,624 --> 00:35:26,708
{\an8}Απλώς...
397
00:35:27,251 --> 00:35:29,127
δεν μπορώ να πιστέψω ότι έφυγε.
398
00:35:30,587 --> 00:35:32,256
Δεν πρόλαβα να του πω αντίο.
399
00:35:35,759 --> 00:35:38,679
Δεν είχαμε μιλήσει
από τότε που έφυγα από τον πύργο.
400
00:35:41,807 --> 00:35:45,310
Όταν ξέρεις κάποιον τόσο καιρό,
είναι πάντα ο ίδιος για σένα.
401
00:35:46,562 --> 00:35:50,315
Είναι δύσκολο να αλλάξει ή να ωριμάσει.
Μα ο Rex...
402
00:35:52,192 --> 00:35:54,403
Είχε αλλάξει πολύ.
403
00:35:57,072 --> 00:35:58,907
Ήθελα περισσότερο χρόνο μαζί του.
404
00:35:59,950 --> 00:36:01,159
Κι εγώ.
405
00:36:03,537 --> 00:36:06,874
Τον αγαπούσα... ξέρεις.
406
00:36:08,000 --> 00:36:09,167
Όντως τον αγαπούσα.
407
00:36:10,586 --> 00:36:12,880
Παρόλο που με απάτησε τόσες πολλές φορές.
408
00:36:15,924 --> 00:36:18,719
Όλα συνέβησαν πολύ γρήγορα.
Απλώς δεν μπορώ...
409
00:36:20,512 --> 00:36:22,973
Χαμογελάς;
410
00:36:24,057 --> 00:36:25,058
Συγγνώμη, εγώ...
411
00:36:26,768 --> 00:36:27,936
Νόμιζα ότι σε έχασα.
412
00:36:29,605 --> 00:36:32,607
Δεν μπορώ να μη σκέφτομαι
πως, παρ' όλα όσα περάσαμε...
413
00:36:32,608 --> 00:36:34,902
είσαι εδώ και καλά, και...
414
00:37:13,899 --> 00:37:15,567
Θα σου ακουστεί περίεργο.
415
00:37:20,364 --> 00:37:22,199
Δεν νομίζω ότι θα το συνηθίσω ποτέ.
416
00:38:17,087 --> 00:38:18,839
Πλησιάζει η ώρα.
417
00:39:10,724 --> 00:39:11,892
Κι άλλο!
418
00:39:15,854 --> 00:39:17,439
Τέλειωσε.
419
00:39:23,195 --> 00:39:24,529
Ευχαριστώ.
420
00:39:25,489 --> 00:39:26,948
Λοιπόν, τι θέλετε;
421
00:39:27,491 --> 00:39:29,242
Άνγκστρομ Λίβι...
422
00:39:29,826 --> 00:39:33,829
έχεις δει τι έχουν κάνει
οι φιλοδοξίες μας στον κόσμο μας.
423
00:39:33,830 --> 00:39:38,585
Και τι έπρεπε να κάνουμε
για να επιβιώσουμε εδώ.
424
00:39:39,795 --> 00:39:41,546
Θέλετε καινούργιο σπίτι;
425
00:39:42,464 --> 00:39:43,464
Καλά.
426
00:39:43,465 --> 00:39:47,343
Αυτή είναι μόνο η αρχή των απολαύσεων
427
00:39:47,344 --> 00:39:50,972
που θα πετύχουμε μαζί.
428
00:39:54,518 --> 00:39:58,229
Κύριε, ξέρω ότι δεν σας νοιάζει
πάντα η γνώμη μου,
429
00:39:58,230 --> 00:40:00,982
αλλά είναι σοφή αυτή η απόφαση;
430
00:40:02,692 --> 00:40:04,319
Δεν έχουμε επιλογή, Ντόναλντ.
431
00:40:05,028 --> 00:40:07,404
Είναι μέσα σε ένα κουτί 400 τόνων
από βολφράμιο,
432
00:40:07,405 --> 00:40:08,865
δέκα χιλιόμετρα κάτω από τη γη.
433
00:40:09,658 --> 00:40:13,078
Αν έστω κουνηθεί λίγο,
όλο αυτό το μέρος θα εκραγεί.
434
00:40:14,329 --> 00:40:16,748
Και μόλις ανακτήσει τις αισθήσεις του...
435
00:40:17,374 --> 00:40:21,043
θα μας πει τα πάντα
για την Αυτοκρατορία Βίλτρουμ.
436
00:40:21,044 --> 00:40:22,712
Και πώς να τη σταματήσουμε.
437
00:40:28,051 --> 00:40:31,847
Επιτέλους βγαίνω αύριο!
Θα σε βοηθήσω να φτιάξεις τις πόλεις.
438
00:40:33,056 --> 00:40:34,391
Τι;
439
00:40:35,809 --> 00:40:37,185
Δεν σε νοιάζει καν.
440
00:40:37,811 --> 00:40:39,479
Με νοιάζει. Απλώς...
441
00:40:40,313 --> 00:40:42,065
Συμβαίνουν ακόμα πολλά, Όλιβερ.
442
00:40:44,568 --> 00:40:46,902
Το ξέρω. Και μπορώ να βοηθήσω.
443
00:40:46,903 --> 00:40:50,574
Θα είμαι υπάκουος.
Υπόσχομαι να είμαι καλό παιδί.
444
00:40:51,533 --> 00:40:52,826
Γι' αυτό βρίσκομαι εδώ.
445
00:40:54,286 --> 00:40:55,287
Είχες δίκιο.
446
00:40:56,496 --> 00:40:59,249
Είχες δίκιο για τους Μόλερ.
Και για τον Άνγκστρομ.
447
00:41:00,876 --> 00:41:03,419
Έκαναν κακό σε τόσο κόσμο,
κατέστρεψαν τόσες ζωές.
448
00:41:03,420 --> 00:41:05,589
Ο Άνγκστρομ θα σκότωνε εσένα και τη μαμά.
449
00:41:07,299 --> 00:41:12,470
Αν κάποιος άλλος βάλει σε κίνδυνο
την οικογένειά μου...
450
00:41:14,306 --> 00:41:16,266
δεν θα διστάσω να τον σκοτώσω.
451
00:41:45,629 --> 00:41:48,757
Με καλούν.
452
00:41:57,265 --> 00:41:59,642
Συγχώρεσέ με, άρχοντα.
453
00:41:59,643 --> 00:42:02,187
Δεν θα τολμούσα
να ξυπνήσω το μεγάλο θηρίο...
454
00:42:02,854 --> 00:42:06,358
αν δεν έφερνα... καλά νέα.
455
00:42:07,108 --> 00:42:09,236
Μίλα, Darkblood.
456
00:42:09,819 --> 00:42:12,029
Πριν θυμηθώ πόσο λαχταρώ
457
00:42:12,030 --> 00:42:15,951
να γευτώ τη νοστιμιά της σάρκας
στο σάπιο μου στόμα.
458
00:42:16,534 --> 00:42:21,081
Έχω τον τρόπο να σε επαναφέρω
στον κολασμένο θρόνο.
459
00:42:21,915 --> 00:42:24,834
Ένας τολμηρός πολεμιστής
με τεράστια δύναμη,
460
00:42:25,377 --> 00:42:31,298
που ο πλανήτης δεν έχει δει
όμοιό του εδώ και αιώνες.
461
00:42:31,299 --> 00:42:34,510
Τολμηρός πολεμιστής είπες;
462
00:42:34,511 --> 00:42:36,178
Ναι.
463
00:42:36,179 --> 00:42:40,267
Με ικανότητες που ξεπερνούν τους πάντες.
464
00:42:40,976 --> 00:42:46,606
Η διαβολική καρδιά του θα είναι πάντα
στις υπηρεσίες σου, Δαίμονα.
465
00:42:48,149 --> 00:42:49,359
Πώς;
466
00:42:50,026 --> 00:42:54,863
Βρήκα τρόπους να τον καταφέρω.
467
00:42:54,864 --> 00:42:56,366
Εδώ.
468
00:43:48,668 --> 00:43:50,669
Υποτιτλισμός: Μυρσίνη Κορομάντζου
469
00:43:50,670 --> 00:43:52,756
{\an8}Επιμέλεια ΓΙΩΡΓΟΣ ΜΙΚΡΟΓΙΑΝΝΑΚΗΣ