1 00:00:03,003 --> 00:00:04,672 ‫בפרקים הקודמים‬ 2 00:00:04,755 --> 00:00:07,591 ‫בואי נפסיק להיות גיבורי על ונהיה סתם אנשים.‬ 3 00:00:07,675 --> 00:00:08,718 ‫נשמע נהדר.‬ 4 00:00:08,801 --> 00:00:11,303 ‫- אני עדיין עוזבת. - כן. אני יודע.‬ 5 00:00:11,387 --> 00:00:13,097 ‫את מדהימה, את יודעת?‬ 6 00:00:13,180 --> 00:00:14,306 ‫בוא אליי.‬ 7 00:00:14,390 --> 00:00:16,058 ‫- מה היא עושה? - תחגרי אותה.‬ 8 00:00:16,142 --> 00:00:18,227 ‫לא נצפתה אי-הזדקנות.‬ 9 00:00:18,310 --> 00:00:19,937 ‫תודה!‬ 10 00:00:20,020 --> 00:00:22,189 ‫היא נראית שלווה כל כך.‬ 11 00:00:22,273 --> 00:00:23,357 ‫ג'סיקה!‬ 12 00:00:24,108 --> 00:00:25,025 ‫גרטשן!‬ 13 00:00:25,109 --> 00:00:27,403 ‫אני מרגיש שלמותן אין חשיבות.‬ 14 00:00:27,486 --> 00:00:30,114 ‫אתה צריך עזרה. לא קרב.‬ 15 00:00:30,197 --> 00:00:32,533 ‫והבנתי שאתה מתחזק כשאני פוגעת בך.‬ 16 00:00:32,616 --> 00:00:36,036 ‫הם חייבים להאמין שחטפתי אתכם. זו הדרך היחידה.‬ 17 00:00:36,120 --> 00:00:38,164 ‫אחותי ואחייניתי מתות.‬ 18 00:00:38,247 --> 00:00:40,958 ‫אשתי ובני מתים.‬ 19 00:00:41,041 --> 00:00:43,085 ‫אלפים אחרים מתים.‬ 20 00:00:43,169 --> 00:00:44,754 ‫הכול בגללך.‬ 21 00:00:45,671 --> 00:00:47,715 ‫זה יספיק.‬ 22 00:00:56,307 --> 00:00:59,268 ‫אלוהים, אלוהים.‬ 23 00:01:54,198 --> 00:01:57,116 ‫תתקנו...‬ 24 00:01:58,077 --> 00:02:01,205 ‫אותי...‬ 25 00:02:04,667 --> 00:02:07,962 ‫חודשים רבים לאחר מכן‬ 26 00:02:28,190 --> 00:02:31,068 ‫היום הראשון‬ 27 00:02:31,151 --> 00:02:34,238 ‫צאו! תשמידו כל מה שעומד מולכם!‬ 28 00:02:34,864 --> 00:02:36,740 ‫תגרמו להם לראות את אינווינסיבל!‬ 29 00:02:36,824 --> 00:02:39,618 ‫תגרמו להם לפחד מאינווינסיבל!‬ 30 00:02:39,702 --> 00:02:41,203 ‫תגרמו להם לשנוא את ה...‬ 31 00:02:41,287 --> 00:02:46,166 ‫בלתי מנוצח‬ 32 00:02:46,250 --> 00:02:51,589 ‫אם תעשו את זה, תקבלו כל מה שתרצו.‬ 33 00:03:03,267 --> 00:03:06,562 ‫מארק, לא יכולת לעשות שום דבר נוסף.‬ 34 00:03:06,645 --> 00:03:10,149 ‫הבחור ההוא, פאוורפלקס, יקבל בכלא את העזרה שהוא צריך סוף סוף.‬ 35 00:03:10,232 --> 00:03:13,736 ‫העזרה שהוא צריך בגלל שהקרב עם אבי הרג את אחותו ואת אחייניתו,‬ 36 00:03:13,819 --> 00:03:17,907 ‫או העזרה שהוא צריך משום שהקרב איתי הרג את אשתו ואת בנו?‬ 37 00:03:17,990 --> 00:03:19,199 ‫מארק...‬ 38 00:03:22,870 --> 00:03:23,954 ‫זה קשה, מבינה?‬ 39 00:03:25,289 --> 00:03:28,292 ‫אני יודע שהדברים האלה לא קרו באשמתי. באמת.‬ 40 00:03:29,627 --> 00:03:31,879 ‫אבל אני מרגיש כאילו...‬ 41 00:03:33,631 --> 00:03:34,924 ‫זה פשוט... זה כבד.‬ 42 00:03:36,800 --> 00:03:37,885 ‫אני מבינה.‬ 43 00:03:38,636 --> 00:03:40,471 ‫כן, אני אבטל את ארוחת הערב.‬ 44 00:03:40,554 --> 00:03:42,305 ‫נעשה את זה בהזדמנות אחרת.‬ 45 00:03:42,389 --> 00:03:45,351 ‫- רגע. - לא, זה בסדר. זה גמור. ביטלתי.‬ 46 00:03:46,352 --> 00:03:48,145 ‫למה את לא רוצה שאפגוש את ההורים?‬ 47 00:03:48,228 --> 00:03:49,103 ‫מה?‬ 48 00:03:49,188 --> 00:03:51,315 ‫את מארחת אותי רק כשהם לא נמצאים.‬ 49 00:03:51,398 --> 00:03:53,400 ‫והרגע שוב ביטלת איתם את ארוחת הערב.‬ 50 00:03:54,401 --> 00:03:56,028 ‫זה לא בגללך, זה...‬ 51 00:03:57,404 --> 00:03:59,031 ‫אתה יודע שההורים שלי...‬ 52 00:03:59,949 --> 00:04:01,450 ‫בעייתיים.‬ 53 00:04:01,533 --> 00:04:03,744 ‫כן, אבל הם עדיין ההורים שלך.‬ 54 00:04:03,827 --> 00:04:05,412 ‫ואם אנחנו בקשר...‬ 55 00:04:05,496 --> 00:04:09,333 ‫אני לא יודעת אם אתה מבין לחלוטין עד כמה הם נוראיים.‬ 56 00:04:10,709 --> 00:04:12,753 ‫אני לא מבין הורים נוראיים?‬ 57 00:04:14,838 --> 00:04:16,548 ‫טוב. בטח.‬ 58 00:04:16,632 --> 00:04:19,134 ‫כלומר, איזה מיקוד בבעיה העיקרית שלי.‬ 59 00:04:22,930 --> 00:04:23,889 ‫רק רגע.‬ 60 00:04:24,598 --> 00:04:25,766 ‫אינווינסיבל בע"מ.‬ 61 00:04:27,476 --> 00:04:28,894 ‫הוא מייד יגיע.‬ 62 00:04:30,104 --> 00:04:30,980 ‫מה?‬ 63 00:04:35,776 --> 00:04:38,570 ‫לזה קוראים כלא בעולם שלך?‬ 64 00:04:40,864 --> 00:04:41,865 ‫פתטי!‬ 65 00:04:44,576 --> 00:04:47,705 ‫לא הייתי אפילו מחזיק אותך כעבד באימפריה שלי!‬ 66 00:04:59,967 --> 00:05:03,512 ‫אחרי שנה בכלא של בני וילטרום, אני צריך קצת להתחמם.‬ 67 00:05:09,268 --> 00:05:11,145 ‫הרגתי אותך בעבר‬ 68 00:05:11,228 --> 00:05:13,105 ‫ואהרוג אותך שוב!‬ 69 00:05:20,612 --> 00:05:21,822 ‫בסט טייגר.‬ 70 00:05:23,032 --> 00:05:24,783 ‫איזה סיכוי יש לך נגד...‬ 71 00:05:36,295 --> 00:05:38,255 ‫מצוין. תניח את זה שם בינתיים.‬ 72 00:05:42,468 --> 00:05:44,636 ‫את בטוחה שבטוח פה?‬ 73 00:05:45,220 --> 00:05:47,598 ‫ויתרתי על העבודה שלי, לא על הכוחות שלי.‬ 74 00:05:47,681 --> 00:05:49,933 ‫וזול עדיף על בטוח.‬ 75 00:05:50,726 --> 00:05:52,061 ‫כן. טוב, צודקת.‬ 76 00:05:54,480 --> 00:05:56,440 ‫אתה שמח להיפטר ממני עד כדי כך?‬ 77 00:05:56,523 --> 00:05:59,902 ‫מה? לא! אני שמח בשבילך.‬ 78 00:06:01,862 --> 00:06:04,364 ‫גיחכתי כמו דביל, נכון?‬ 79 00:06:04,448 --> 00:06:06,492 ‫זה ממש לא אופייני לי.‬ 80 00:06:06,575 --> 00:06:08,410 ‫באמת שלא.‬ 81 00:06:08,494 --> 00:06:10,954 ‫- מה, זה היה מוזר? - קצת.‬ 82 00:06:11,038 --> 00:06:12,539 ‫טוב, מה אני יכול לומר?‬ 83 00:06:12,623 --> 00:06:15,542 ‫הצוות פחות עצבני עליי עכשיו כשנרגעתי.‬ 84 00:06:15,626 --> 00:06:17,795 ‫היחסים בינינו ממש טובים.‬ 85 00:06:18,462 --> 00:06:21,340 ‫בפעם הראשונה בחיים האומללים שלי...‬ 86 00:06:22,299 --> 00:06:26,178 ‫אני במקום די טוב. מוזר.‬ 87 00:06:27,888 --> 00:06:29,640 ‫אתה יודע מה עוד מקום טוב?‬ 88 00:06:30,557 --> 00:06:31,934 ‫חדר השינה החדש שלי.‬ 89 00:06:34,603 --> 00:06:37,314 ‫למה נמנעתי לעזור במעברי דירה כל כך הרבה פעמים?‬ 90 00:06:39,066 --> 00:06:40,234 ‫מה זה היה, לעזאזל?‬ 91 00:06:42,820 --> 00:06:44,238 ‫איזה חרא.‬ 92 00:06:48,867 --> 00:06:51,328 ‫- מה את עושה? - באה איתך.‬ 93 00:06:51,411 --> 00:06:53,372 ‫אם המצב יהיה ממש גרוע, אני אתקשר.‬ 94 00:06:53,455 --> 00:06:56,917 ‫את לא יכולה לחזור בך מההתפטרות ביום הראשון.‬ 95 00:07:01,713 --> 00:07:04,383 ‫עכשיו תדביקי לי אחת, בובה, למזל טוב.‬ 96 00:07:10,514 --> 00:07:11,598 ‫תיזהר!‬ 97 00:07:12,182 --> 00:07:13,350 ‫את צוחקת?‬ 98 00:07:14,893 --> 00:07:15,894 ‫תראי מה זה!‬ 99 00:07:20,566 --> 00:07:22,317 ‫אני כבר חוזר!‬ 100 00:07:27,865 --> 00:07:29,032 ‫אלוהים.‬ 101 00:07:41,253 --> 00:07:42,880 ‫מה נסגר פה?‬ 102 00:07:43,881 --> 00:07:44,882 ‫תעוף מפה!‬ 103 00:07:45,299 --> 00:07:47,467 ‫אנחנו אמורים לכסות את כדוה"א כולו.‬ 104 00:07:47,551 --> 00:07:49,261 ‫איזה חרא.‬ 105 00:07:49,344 --> 00:07:51,138 ‫אתה הוא אני מהעולם הזה.‬ 106 00:07:51,221 --> 00:07:53,223 ‫איך הגעת לפה?‬ 107 00:07:53,307 --> 00:07:55,517 ‫אני לא יכול לגלות לך.‬ 108 00:07:56,101 --> 00:07:58,020 ‫מוצא חן בעיניך מה שעשיתי פה עד כה?‬ 109 00:07:58,103 --> 00:08:00,522 ‫שאלתי, איך הגעת לפה?‬ 110 00:08:00,606 --> 00:08:02,858 ‫שמעתי אותך בפעם הראשונה, זבל.‬ 111 00:08:23,962 --> 00:08:26,048 ‫למה באת לפה?‬ 112 00:08:29,468 --> 00:08:31,178 ‫כדי לאמלל לך את החיים.‬ 113 00:08:41,855 --> 00:08:43,815 ‫- רק שנייה. - היי!‬ 114 00:08:46,318 --> 00:08:47,694 ‫יש פה עוד אחד!‬ 115 00:08:47,778 --> 00:08:49,947 ‫נעצור את המנוולים לפני שיהיה מאוחר מדי!‬ 116 00:08:50,030 --> 00:08:52,032 ‫בולט! קיד ת'ור! זה אני! תעצרו!‬ 117 00:09:03,794 --> 00:09:06,380 ‫סוף סוף. הם רואים מי הוא באמת.‬ 118 00:09:08,006 --> 00:09:09,341 ‫חתיכת חובבן.‬ 119 00:09:10,842 --> 00:09:11,885 ‫יש שניים כמוך?‬ 120 00:09:11,969 --> 00:09:13,428 ‫לא לעוד הרבה זמן.‬ 121 00:09:13,512 --> 00:09:14,680 ‫אתה צודק בזה.‬ 122 00:09:16,348 --> 00:09:17,724 ‫אתה צוחק עליי עם זה?‬ 123 00:09:23,939 --> 00:09:27,025 ‫יש כמה על-אנושיים שדומים לאינווינסיבל,‬ 124 00:09:27,109 --> 00:09:30,320 ‫וזורעים הרס בערים ברחבי העולם,‬ 125 00:09:30,404 --> 00:09:33,282 ‫ומכניעים את הכוחות המקומיים והממשלתיים.‬ 126 00:09:33,365 --> 00:09:35,951 ‫בהתחלה חשבו שהם באמת אינווינסיבל,‬ 127 00:09:36,034 --> 00:09:40,497 ‫עד שהדיווחים חשפו שרבים מעורבים.‬ 128 00:09:40,580 --> 00:09:42,790 ‫לא ברור מה הסיבה לתקיפות‬ 129 00:09:42,874 --> 00:09:45,002 ‫או כמה זמן יימשכו,‬ 130 00:09:45,085 --> 00:09:50,382 ‫אבל המשטרה הודיעה לכולם להישאר בבתים ולהסתתר.‬ 131 00:09:50,465 --> 00:09:53,385 ‫נמשיך לשדר ככל שנוכל.‬ 132 00:09:53,468 --> 00:09:54,720 ‫ונעבור בשידור חי ל...‬ 133 00:09:56,263 --> 00:09:58,265 ‫אוליבר, עצור! עצור!‬ 134 00:09:58,348 --> 00:10:01,685 ‫זה חשוב, אימא. אני יכול לעזור. אני חייב לעזור.‬ 135 00:10:03,103 --> 00:10:05,355 ‫אתה צעיר מדי, אוליבר. הם יהרגו אותך.‬ 136 00:10:05,439 --> 00:10:08,108 ‫את ומארק תמיד אומרים לי להתחשב באנשים.‬ 137 00:10:08,191 --> 00:10:09,985 ‫- זה מה שאני מנסה לעשות. - לא.‬ 138 00:10:10,068 --> 00:10:11,987 ‫לא. לא עכשיו!‬ 139 00:10:17,242 --> 00:10:19,036 ‫אימא, בבקשה.‬ 140 00:10:19,911 --> 00:10:21,163 ‫הם זקוקים לי.‬ 141 00:10:29,546 --> 00:10:33,884 ‫ייתכן שהאינווינסיבלים האחרים יבואו לפה,‬ 142 00:10:33,967 --> 00:10:36,345 ‫אז אל תחזור הביתה עד שהכול ייגמר.‬ 143 00:10:36,428 --> 00:10:37,888 ‫תמצא את מארק.‬ 144 00:10:37,971 --> 00:10:39,181 ‫מה לגבייך?‬ 145 00:10:39,264 --> 00:10:40,891 ‫אני אלך למקום בטוח.‬ 146 00:10:57,866 --> 00:11:00,702 ‫אני צריך... אני צריך לגלות מה קורה.‬ 147 00:11:01,870 --> 00:11:03,330 ‫אתם מטפלים בעניין?‬ 148 00:11:03,413 --> 00:11:06,375 ‫המוקד כבר שיגר קריאה לג'י-די-איי.‬ 149 00:11:06,458 --> 00:11:07,667 ‫אנחנו נטפל בזה.‬ 150 00:11:10,879 --> 00:11:14,091 ‫טוב, צוות, תקשרו את הבחור לפני שיתעורר.‬ 151 00:11:17,177 --> 00:11:19,679 ‫הפנטג... ארצות... החנייה מאחור‬ 152 00:11:22,307 --> 00:11:23,475 ‫טוב, תפסיקו.‬ 153 00:11:24,643 --> 00:11:26,019 ‫אלוהים, הוא מת.‬ 154 00:11:31,566 --> 00:11:32,609 ‫נהדר.‬ 155 00:11:37,280 --> 00:11:39,408 ‫הצוות חושב שהם הגיעו מיקומים מקבילים,‬ 156 00:11:39,491 --> 00:11:42,285 ‫שבהם מארק הוא לא... מארק.‬ 157 00:11:42,994 --> 00:11:43,995 ‫מה אתה אומר.‬ 158 00:11:44,579 --> 00:11:46,748 ‫וכמה מהסיוטים האלה מסתובבים חופשי?‬ 159 00:11:46,832 --> 00:11:48,083 ‫לפחות 18.‬ 160 00:11:48,165 --> 00:11:51,670 ‫הדיווחים עדיין לא עקביים, אבל נראה שהם הורסים מה שהם יכולים.‬ 161 00:11:51,753 --> 00:11:54,548 ‫לא הבחנו בדפוס פעולה או בתוכנית כלשהי.‬ 162 00:11:55,966 --> 00:11:58,468 ‫אז גם אין דרך לצפות מה הם עומדים לעשות.‬ 163 00:11:59,261 --> 00:12:00,971 ‫יש גם חדשות טובות, אדוני.‬ 164 00:12:01,054 --> 00:12:04,224 ‫האינווינסיבל הזה בהחלט לא היה חזק כמו שלנו.‬ 165 00:12:05,100 --> 00:12:06,726 ‫אז אולי יש לנו סיכוי.‬ 166 00:12:08,728 --> 00:12:09,771 ‫מצד שני...‬ 167 00:12:11,231 --> 00:12:13,233 ‫תבקש מהחבר'ה ליצור עוד צפצפות‬ 168 00:12:13,316 --> 00:12:16,027 ‫ותארגן את החדר לעבודה. צריך להגיב.‬ 169 00:12:16,111 --> 00:12:18,947 ‫אדוני, אגף ההנדסה נהרס.‬ 170 00:12:19,030 --> 00:12:22,117 ‫ואיך בדיוק נגיב לכל זה?‬ 171 00:12:22,659 --> 00:12:25,328 ‫- נתקשר. - למי?‬ 172 00:12:26,538 --> 00:12:27,831 ‫לכולם, דונלד.‬ 173 00:12:28,457 --> 00:12:29,458 ‫לכולם.‬ 174 00:12:37,966 --> 00:12:40,886 ‫היום השני‬ 175 00:12:45,015 --> 00:12:48,143 ‫זה לכיוון אחד, ולא נוכל להחזיר אתכם,‬ 176 00:12:48,226 --> 00:12:51,313 ‫אז תהיו לבד עד שחיל הפרשים יגיע.‬ 177 00:12:52,230 --> 00:12:54,274 ‫תהיו חזקים, תהיו אמיצים.‬ 178 00:12:56,151 --> 00:13:00,155 ‫ותודיעו לנו אם מתם, כדי שנשלח מישהו אחר.‬ 179 00:13:00,238 --> 00:13:01,823 ‫קדימה!‬ 180 00:13:05,744 --> 00:13:06,870 ‫תמהר!‬ 181 00:13:08,830 --> 00:13:11,416 ‫תודה. תודה רבה.‬ 182 00:13:12,584 --> 00:13:13,543 ‫אין בעד מה.‬ 183 00:13:16,421 --> 00:13:17,339 ‫סוף סוף!‬ 184 00:13:18,548 --> 00:13:20,342 ‫מאר... אינווינסיבל!‬ 185 00:13:20,425 --> 00:13:21,718 ‫חכה!‬ 186 00:13:26,181 --> 00:13:28,517 ‫ומי אתה?‬ 187 00:13:32,312 --> 00:13:34,940 ‫המצב ממש גרוע, מארק.‬ 188 00:13:35,524 --> 00:13:37,067 ‫הם נמצאים בכל מקום.‬ 189 00:13:37,150 --> 00:13:38,235 ‫אלוהים.‬ 190 00:13:39,277 --> 00:13:40,362 ‫מה נעשה?‬ 191 00:13:41,071 --> 00:13:42,113 ‫הם כולם אני.‬ 192 00:13:42,197 --> 00:13:45,033 ‫נראה לי שנצטרך לחסל אותם אחד-אחד,‬ 193 00:13:45,617 --> 00:13:48,411 ‫ואז נצטרך לגלות מי האחראי לזה.‬ 194 00:13:48,495 --> 00:13:50,622 ‫יש רק אדם אחד שיכול לעשות דבר כזה.‬ 195 00:13:51,373 --> 00:13:52,624 ‫ואני כבר הרגתי אותו.‬ 196 00:13:54,834 --> 00:13:55,669 ‫תראי.‬ 197 00:14:03,969 --> 00:14:05,387 ‫אתם לא תצליחו!‬ 198 00:14:05,470 --> 00:14:08,473 ‫אפילו ביחד הכוח שלכם הוא חלקיק משלי!‬ 199 00:14:10,392 --> 00:14:11,560 ‫ועכשיו?‬ 200 00:14:29,077 --> 00:14:33,039 ‫סוף סוף! פונדקאי ראוי לקא של חור!‬ 201 00:14:34,708 --> 00:14:35,709 ‫מה קורה פה?‬ 202 00:14:41,840 --> 00:14:43,216 ‫לא!‬ 203 00:14:44,884 --> 00:14:50,515 ‫לא אוכל לחיות מחוץ לקבר ללא פונדקאי!‬ 204 00:14:51,224 --> 00:14:55,103 ‫העם שלך קילל אותך מסיבה מסוימת. אולי תחשוב על זה.‬ 205 00:14:56,521 --> 00:14:59,899 ‫תודה לאל שנפטרתי מהנקבות העלובות!‬ 206 00:14:59,983 --> 00:15:02,944 ‫כן, תיהנה מחיי הנצח שלך לבד, חתיכת אידיוט מיזוגני.‬ 207 00:15:04,529 --> 00:15:06,990 ‫את תשרדי, ג'יין. אני מבטיחה.‬ 208 00:15:16,041 --> 00:15:17,584 ‫זה יהיה כיף.‬ 209 00:15:28,928 --> 00:15:31,139 ‫תודה. נראה לי שסידרת לי את זה.‬ 210 00:15:31,973 --> 00:15:33,516 ‫עכשיו נטפל בך.‬ 211 00:15:42,275 --> 00:15:44,152 ‫אני רצחתי את אבא שלי.‬ 212 00:15:44,235 --> 00:15:46,279 ‫באמת נראה לך שתצליח להביס אותי?‬ 213 00:16:21,398 --> 00:16:24,943 ‫טוב, אני מודה, אתה חזק מכפי שחשבתי.‬ 214 00:16:25,026 --> 00:16:28,196 ‫לולא בזבזת זמן בהגנה על הלוזרים ההם,‬ 215 00:16:28,279 --> 00:16:30,657 ‫אולי היית כבר מביס אותי.‬ 216 00:16:31,199 --> 00:16:33,743 ‫תגיד לי מי הביא אותך לפה.‬ 217 00:16:35,036 --> 00:16:37,455 ‫היי. השניים האלה מציקים לך?‬ 218 00:16:37,539 --> 00:16:39,915 ‫תזדיין מפה! אני מסתדר.‬ 219 00:16:39,999 --> 00:16:41,292 ‫קללות הן לא דבר מגניב.‬ 220 00:16:41,376 --> 00:16:42,335 ‫תסתלקי.‬ 221 00:16:43,086 --> 00:16:44,129 ‫איב!‬ 222 00:16:44,212 --> 00:16:45,296 ‫אין מצב.‬ 223 00:17:12,365 --> 00:17:13,324 ‫אתה בסדר?‬ 224 00:17:13,407 --> 00:17:16,035 ‫איב, את חייבת להסתלק. אני רציני.‬ 225 00:17:31,801 --> 00:17:33,052 ‫תמיד שנאתי אותך.‬ 226 00:17:33,136 --> 00:17:34,053 ‫איב!‬ 227 00:17:39,309 --> 00:17:41,936 ‫איב. איב. אלוהים.‬ 228 00:17:42,020 --> 00:17:43,104 ‫מה עכשיו, מארק?‬ 229 00:17:44,189 --> 00:17:46,149 ‫לא תוכל להציל אותה ולהילחם בשנינו.‬ 230 00:17:46,941 --> 00:17:48,902 ‫כן, נדפקת, אחי.‬ 231 00:17:54,574 --> 00:17:56,701 ‫מארק, תביא אותה לפה. מהר.‬ 232 00:17:57,660 --> 00:18:01,122 ‫אדוני, עם הגוף הזה, אוכל להועיל הרבה יותר בחוץ מאשר פה.‬ 233 00:18:01,831 --> 00:18:04,250 ‫הם פשוט יהרגו אותך, דונלד.‬ 234 00:18:04,959 --> 00:18:06,586 ‫אני רגיל, אדוני.‬ 235 00:18:10,048 --> 00:18:12,383 ‫תמצא את בריט. תחבור אליו.‬ 236 00:18:13,301 --> 00:18:14,677 ‫ותעשו להם את המוות.‬ 237 00:18:21,768 --> 00:18:24,354 ‫כן! כן, זה מעולה!‬ 238 00:18:33,404 --> 00:18:35,532 ‫תביאו לי עוד! קדימה! בחיי!‬ 239 00:18:36,157 --> 00:18:37,951 ‫אתם טובים כל כך.‬ 240 00:18:43,331 --> 00:18:44,541 ‫דארקווינג!‬ 241 00:18:46,751 --> 00:18:49,671 ‫אתה חיקוי זול של אינווינסיבל!‬ 242 00:18:49,754 --> 00:18:51,047 ‫מפלצת שכמוך!‬ 243 00:18:52,674 --> 00:18:56,678 ‫היי. אני לא זקוק לעוד מניע כדי להרוג אותך, אבל אין בעיה, תעליב אותי.‬ 244 00:18:57,470 --> 00:18:58,471 ‫קדימה.‬ 245 00:19:03,852 --> 00:19:05,186 ‫כלומר...‬ 246 00:19:05,270 --> 00:19:07,856 ‫היי, אבא שלי הרג את רובכם בעולם שלי.‬ 247 00:19:07,939 --> 00:19:10,942 ‫והחבר המתוח שלכם אפילו לא היה שם. הוא מדהים!‬ 248 00:19:11,025 --> 00:19:13,069 ‫רגע, מה הוא אמר כשקרעתי אותו לשניים?‬ 249 00:19:13,152 --> 00:19:15,947 ‫איזה חרא, זה היה ממש מוזר, נכון?‬ 250 00:19:16,030 --> 00:19:17,115 ‫עוד מישהו זוכר?‬ 251 00:19:21,244 --> 00:19:24,372 ‫"הצילו! אני לא רוצה לא לחיות!"‬ 252 00:19:24,455 --> 00:19:25,790 ‫זה לא מה שהוא אמר?‬ 253 00:19:25,874 --> 00:19:29,794 ‫לא, הוא אמר, "אוי לא! אני עומד לא להיות בחיים!"‬ 254 00:19:30,920 --> 00:19:33,131 ‫אתה בחור מוזר, אחי.‬ 255 00:19:37,260 --> 00:19:39,888 ‫אחי, הרסת לי את הרגע.‬ 256 00:20:04,495 --> 00:20:06,164 ‫אוף, אני תמיד עושה דברים כאלה.‬ 257 00:20:06,247 --> 00:20:10,418 ‫אני הורג אותם מהר מדי, ואז הכול נגמר. בלי עינויים, בלי צרחות, בלי כיף.‬ 258 00:20:11,044 --> 00:20:12,420 ‫מבאס.‬ 259 00:20:12,503 --> 00:20:13,963 ‫אנחנו עוד לא מתים.‬ 260 00:20:22,555 --> 00:20:24,849 ‫תתרחק מהחלונות, פול.‬ 261 00:20:27,727 --> 00:20:30,980 ‫המשמר הלאומי מפנה את השכנים מפה. אולי כדאי שנצא?‬ 262 00:20:31,064 --> 00:20:33,942 ‫לא רוצה להיות סגורה איפשהו כל עוד משדרים עדכונים.‬ 263 00:20:34,025 --> 00:20:35,360 ‫נהיה בטוחים פה.‬ 264 00:20:35,443 --> 00:20:37,779 ‫- דבי. - אני לא יכולה ללכת, פול.‬ 265 00:20:37,862 --> 00:20:39,614 ‫אני דואגת לבנים שלי.‬ 266 00:20:40,573 --> 00:20:41,950 ‫גם אני.‬ 267 00:20:42,033 --> 00:20:43,868 ‫אינווינסיבל נלחם בפולשים מסתוריים‬ 268 00:20:44,452 --> 00:20:45,912 ‫למה נשארנו בקמפוס, ריק?‬ 269 00:20:45,995 --> 00:20:48,748 ‫ברור שמארק מרושע אחד מיקום אחר‬ 270 00:20:48,831 --> 00:20:50,333 ‫התכוון לחרב את המקום הזה!‬ 271 00:20:51,376 --> 00:20:53,795 ‫המכונית שלך שם. קדימה!‬ 272 00:20:53,878 --> 00:20:56,214 ‫אתה בטוח? אני בקושי יודע איפה אני.‬ 273 00:21:08,309 --> 00:21:10,979 ‫אתה... הצלת את חיי.‬ 274 00:21:11,604 --> 00:21:13,022 ‫בהחלט.‬ 275 00:21:16,943 --> 00:21:19,570 ‫אימא? אני פצוע.‬ 276 00:21:19,654 --> 00:21:22,073 ‫אני צריך אותך. אימא?‬ 277 00:21:23,491 --> 00:21:24,575 ‫לעזאזל.‬ 278 00:21:24,659 --> 00:21:26,995 ‫ממש ציפיתי להרוג אותה שוב.‬ 279 00:21:30,915 --> 00:21:33,751 ‫שייפסמית, אתה תשרוד?‬ 280 00:21:36,713 --> 00:21:39,215 ‫כל האיברים החשובים שלי‬ 281 00:21:39,298 --> 00:21:42,260 ‫מקובצים ביחד במשהו שנקרא "ליבה".‬ 282 00:21:42,343 --> 00:21:44,053 ‫מאחר שהיא לא התפוצצה לנוזל,‬ 283 00:21:44,137 --> 00:21:47,890 ‫אני אצליח בסופו של דבר להתאושש ולהתחבר.‬ 284 00:21:47,974 --> 00:21:49,642 ‫פירטתי יותר מדי?‬ 285 00:21:49,726 --> 00:21:52,020 ‫אני אפילו לא בטוח שאני ער עכשיו.‬ 286 00:21:52,103 --> 00:21:53,521 ‫איפה דארקווינג?‬ 287 00:21:53,604 --> 00:21:57,734 ‫המפלצת ההוא בטח הרג אותו, ונלכד ביקומאפל.‬ 288 00:22:01,237 --> 00:22:03,781 ‫דארקווינג הקריב את עצמו כדי להציל אותנו.‬ 289 00:22:04,532 --> 00:22:06,784 ‫אז צריך לחזור לקרב.‬ 290 00:22:06,868 --> 00:22:07,994 ‫כן.‬ 291 00:22:08,911 --> 00:22:09,912 ‫נכון.‬ 292 00:22:09,996 --> 00:22:11,497 ‫אין לי רגליים.‬ 293 00:22:13,708 --> 00:22:15,460 ‫אני יודע שאתה בתוך אחד מאלה.‬ 294 00:22:15,543 --> 00:22:17,920 ‫נראה אם זכינו בפרס הגדול.‬ 295 00:22:18,004 --> 00:22:21,090 ‫אתה יודע שאני יכול לשלוט ברובוטים שלי מרחוק.‬ 296 00:22:21,174 --> 00:22:23,634 ‫כן, אבל אני מכיר אותך מספיק טוב‬ 297 00:22:23,718 --> 00:22:27,263 ‫כדי לשים לב למעט פחד בקולך, חבר-רובוט.‬ 298 00:22:27,346 --> 00:22:28,848 ‫אני מבטיח לך שאתה טוע...‬ 299 00:22:30,725 --> 00:22:34,187 ‫מי אתה, לעזאזל? איפה הטרול הקטן והמכוער?‬ 300 00:22:34,270 --> 00:22:37,523 ‫לא! תעצור! תוציא את אמנדה ואת רקס מפה!‬ 301 00:22:51,454 --> 00:22:53,623 ‫בבקשה, תנשמי. בבקשה, תנשמי.‬ 302 00:23:01,631 --> 00:23:04,008 ‫ואו, הבחור הזה עומד לחטוף.‬ 303 00:23:04,967 --> 00:23:06,552 ‫רקס, הפסדנו.‬ 304 00:23:06,636 --> 00:23:09,222 ‫צריך ללכת עכשיו. תעזור לי להרים את אמנדה.‬ 305 00:23:09,847 --> 00:23:12,517 ‫עדיף לך הבחור שיודע לעוף.‬ 306 00:23:12,600 --> 00:23:13,518 ‫היי!‬ 307 00:23:13,601 --> 00:23:16,604 ‫תיקח את השם הברור מאליו שלך ותוציא אותם מפה!‬ 308 00:23:18,689 --> 00:23:20,024 ‫אנחנו לא נעזוב אותך.‬ 309 00:23:20,942 --> 00:23:23,903 ‫לא! זה בסדר! יש לי תוכנית.‬ 310 00:23:24,403 --> 00:23:28,699 ‫תגיד לריי שאני מצטער שלא סיימתי לעזור לה לעבור דירה.‬ 311 00:23:29,575 --> 00:23:30,952 ‫תצאו מפה!‬ 312 00:23:34,080 --> 00:23:35,206 ‫צאו!‬ 313 00:23:37,375 --> 00:23:39,669 ‫טיפשים. עדיין לא יודעים מתי אני משקר.‬ 314 00:23:41,921 --> 00:23:43,047 ‫טוב...‬ 315 00:23:43,923 --> 00:23:45,341 ‫זה היה טיפשי.‬ 316 00:23:47,093 --> 00:23:49,303 ‫כל מה שקשור בזה טיפשי.‬ 317 00:23:49,387 --> 00:23:52,348 ‫אבל נראה שנלך על זה בכל מקרה.‬ 318 00:24:19,709 --> 00:24:20,751 ‫איזה דפק.‬ 319 00:24:31,596 --> 00:24:32,763 ‫זה היה חסר טעם.‬ 320 00:24:33,389 --> 00:24:34,932 ‫בערך כמו כל חייך.‬ 321 00:24:40,313 --> 00:24:41,731 ‫אני אפוצץ לך את הראש,‬ 322 00:24:41,814 --> 00:24:44,734 ‫ואז אתפוס את האחרים ואפשוט את עורם.‬ 323 00:24:49,530 --> 00:24:53,117 ‫אם מדאיג אותך שתדמם למוות לפני שאהרוג אותך,‬ 324 00:24:53,201 --> 00:24:55,453 ‫אתה טיפש יותר מהרקס שבעולם שלי.‬ 325 00:24:56,329 --> 00:25:01,209 ‫בטח. אבל אני הטיפש שלקח אותך איתי.‬ 326 00:25:02,084 --> 00:25:05,254 ‫כן? איך? נגמר לך מה לפוצץ.‬ 327 00:25:06,255 --> 00:25:09,550 ‫נשאר לי דבר אחד.‬ 328 00:25:11,344 --> 00:25:12,345 ‫ומהו?‬ 329 00:25:12,428 --> 00:25:16,933 ‫כל השלד הארור שלי, חתיכת שמוק.‬ 330 00:25:26,776 --> 00:25:28,027 ‫אלוהים.‬ 331 00:25:36,577 --> 00:25:37,787 ‫רקס.‬ 332 00:26:18,703 --> 00:26:20,579 ‫אתה עוד איתי, דונלד?‬ 333 00:26:22,415 --> 00:26:23,666 ‫נראה ככה.‬ 334 00:26:26,794 --> 00:26:28,587 ‫לפחות חלק ממני.‬ 335 00:26:29,714 --> 00:26:32,425 ‫מצבך טוב מרבים אחרים, לצערי.‬ 336 00:26:40,891 --> 00:26:42,310 ‫אסור לך להיות פה, ילד.‬ 337 00:26:44,645 --> 00:26:46,856 ‫האינווינסיבלים האחרים יודעים על המקום.‬ 338 00:26:47,898 --> 00:26:50,776 ‫הם עלולים לבוא לפה, להרוג אותה כדי להתנקם בי.‬ 339 00:26:52,737 --> 00:26:53,946 ‫היא צריכה אותי.‬ 340 00:26:54,030 --> 00:26:55,656 ‫אנחנו מפסידים במאבק, מארק.‬ 341 00:26:56,282 --> 00:26:57,783 ‫העולם זקוק לך.‬ 342 00:26:57,867 --> 00:27:01,287 ‫כל גיבורי העל בכדוה"א נלחמים בשבילך עכשיו.‬ 343 00:27:01,370 --> 00:27:04,081 ‫מארק, אוליבר שם.‬ 344 00:27:04,665 --> 00:27:06,375 ‫אימא שלך שם.‬ 345 00:27:06,459 --> 00:27:07,877 ‫אמרתי לא!‬ 346 00:27:08,878 --> 00:27:11,630 ‫תצטרך להסביר את זה לאיב כשהיא תתעורר‬ 347 00:27:11,714 --> 00:27:14,342 ‫- וזה לא ימצא חן בעיניה. - לא אכפת לי.‬ 348 00:27:14,425 --> 00:27:16,093 ‫אני מקווה שלא תתחרט על זה.‬ 349 00:27:41,535 --> 00:27:44,455 ‫היום השלישי‬ 350 00:28:11,190 --> 00:28:12,817 ‫השלב הראשון הושלם.‬ 351 00:28:12,900 --> 00:28:14,235 ‫ניפגש אתם-יודעים-איפה.‬ 352 00:28:22,243 --> 00:28:24,537 ‫אני שונא לחזור למקום הזה.‬ 353 00:28:24,620 --> 00:28:26,122 ‫לא כולנו הרגנו את אימא.‬ 354 00:28:27,706 --> 00:28:29,208 ‫אהבתי להיות פה.‬ 355 00:28:29,959 --> 00:28:31,836 ‫מזכיר לי משחקי מסירות עם אבא.‬ 356 00:28:33,546 --> 00:28:36,006 ‫למה לוקח לו כל כך הרבה זמן?‬ 357 00:28:42,012 --> 00:28:45,558 ‫סליחה. אני מעדיף כניסות מרשימות.‬ 358 00:28:46,725 --> 00:28:49,311 ‫לא רק שהרסתם את כוכב הלכת שלו,‬ 359 00:28:50,020 --> 00:28:52,106 ‫אלא הרסתם גם אותו.‬ 360 00:28:53,023 --> 00:28:56,110 ‫כל מי שישרוד, לנצח יחשוב על זה‬ 361 00:28:56,193 --> 00:28:58,279 ‫כשייזכר בשמו,‬ 362 00:28:58,362 --> 00:29:00,614 ‫גם אם ידע שאלה הייתם אתם.‬ 363 00:29:00,698 --> 00:29:03,617 ‫כן, כן, אנחנו מדהימים. מה הלאה?‬ 364 00:29:03,701 --> 00:29:05,578 ‫תמצאו את מארק ותביאו אותו אליי.‬ 365 00:29:06,454 --> 00:29:09,957 ‫הגיע הזמן שניפגש שוב.‬ 366 00:29:10,875 --> 00:29:12,626 ‫פנים אל פנים.‬ 367 00:29:13,627 --> 00:29:15,045 ‫ואולי לא?‬ 368 00:29:15,129 --> 00:29:17,673 ‫התוכנית הטיפשית שלך גרמה למותם של מרביתנו.‬ 369 00:29:18,257 --> 00:29:20,134 ‫למי אכפת? הם היו חלשים.‬ 370 00:29:20,217 --> 00:29:22,011 ‫הייתי רוצח אותם בעצמי בסוף.‬ 371 00:29:22,094 --> 00:29:25,055 ‫בחייך! ההסכם היה שנעזור לך‬ 372 00:29:25,139 --> 00:29:28,100 ‫ואתה תעזור לנו להשתלט על כמה יקומים אחרים!‬ 373 00:29:28,184 --> 00:29:30,561 ‫לא כולנו הסכמנו על אותו הדבר, אחי.‬ 374 00:29:30,644 --> 00:29:34,356 ‫אני באתי הנה למצוא את אימא ולהחזיר אותה איתי.‬ 375 00:29:35,274 --> 00:29:38,944 ‫מישהו מתגעגע לאימאל'ה שלו.‬ 376 00:29:41,405 --> 00:29:44,742 ‫כולנו אותו האדם. אני בטוח שאני לא היחיד.‬ 377 00:29:46,869 --> 00:29:49,205 ‫- אני מתגעגע לוויליאם. - מה שתגידו!‬ 378 00:29:49,288 --> 00:29:51,415 ‫הכול ייאבד משמעות אם נמות, נכון?‬ 379 00:29:51,499 --> 00:29:53,792 ‫אלוהים, אני שונא אתכם.‬ 380 00:29:53,876 --> 00:29:57,171 ‫אנחנו סיימנו. תן לנו את היקומים שלנו,‬ 381 00:29:57,254 --> 00:29:59,548 ‫עכשיו, או שנהרוג אותך.‬ 382 00:30:00,216 --> 00:30:02,301 ‫אל תהיו טיפשים.‬ 383 00:30:02,384 --> 00:30:05,763 ‫אם נהרוג אותו, ניתקע בחורבה הזו לנצח.‬ 384 00:30:06,430 --> 00:30:08,516 ‫אז נענה אותך במקום זאת. ברור.‬ 385 00:30:08,599 --> 00:30:10,309 ‫נראה לי שמתאים לי.‬ 386 00:30:10,392 --> 00:30:12,478 ‫בטח. מת על זה.‬ 387 00:30:23,739 --> 00:30:25,741 ‫הייתי בטוח שיבגדו בי בשלב מאוחר יותר.‬ 388 00:30:27,368 --> 00:30:29,119 ‫איזו אכזבה.‬ 389 00:30:31,247 --> 00:30:33,290 ‫אנגסטרום!‬ 390 00:30:34,416 --> 00:30:37,169 ‫אתה מת!‬ 391 00:30:38,337 --> 00:30:39,964 ‫הוא לא שומע אותך, דביל!‬ 392 00:30:54,353 --> 00:30:55,437 ‫מצאנו אותו.‬ 393 00:30:55,938 --> 00:30:57,398 ‫אתה עדיין בוחר לא להשתתף?‬ 394 00:31:11,954 --> 00:31:13,372 ‫ידעתי שזה אתה!‬ 395 00:31:14,999 --> 00:31:17,001 ‫יופי. אתה באת אליי.‬ 396 00:31:18,919 --> 00:31:20,212 ‫הרגתי אותך!‬ 397 00:31:20,754 --> 00:31:22,673 ‫לא נכון.‬ 398 00:31:35,936 --> 00:31:37,813 ‫הצבתי מנתחים בהיכון ביקום מקביל‬ 399 00:31:37,896 --> 00:31:39,857 ‫למקרה שתהיה חזק מדי בשבילי.‬ 400 00:31:50,034 --> 00:31:52,745 ‫ילד חכם. אתה כבר מכיר את הטריקים שלי.‬ 401 00:31:56,248 --> 00:31:58,375 ‫וזו הסיבה שהבאתי את אלה!‬ 402 00:32:49,176 --> 00:32:50,177 ‫קדימה.‬ 403 00:32:50,260 --> 00:32:53,222 ‫תנסה שוב. אולי זה יעבוד הפעם.‬ 404 00:33:42,187 --> 00:33:45,733 ‫אל דאגה, מארק. אני אחזיר אותך,‬ 405 00:33:45,816 --> 00:33:49,361 ‫ברגע שאסיים להרוס כל מה שאתה אוהב.‬ 406 00:34:13,260 --> 00:34:14,844 ‫זה מה שרצית?‬ 407 00:34:15,804 --> 00:34:18,931 ‫כל המוות הזה, רק כדי להתנקם בי?‬ 408 00:34:19,475 --> 00:34:21,268 ‫אתה... אתה...‬ 409 00:34:21,351 --> 00:34:22,853 ‫תעשה את זה! תהרוג אותו!‬ 410 00:34:22,936 --> 00:34:24,897 ‫לפני שהוא יימלט או משהו כזה.‬ 411 00:34:25,522 --> 00:34:26,857 ‫תראה מה הוא עשה!‬ 412 00:34:26,940 --> 00:34:29,610 ‫תהרוג אותו כדי שהוא לא יוכל לעשות את זה שוב!‬ 413 00:34:29,693 --> 00:34:31,402 ‫למה אתה מחכה?‬ 414 00:34:40,120 --> 00:34:41,663 ‫לא השארת לי ברירה.‬ 415 00:34:42,331 --> 00:34:43,373 ‫הוצאת לי מילים...‬ 416 00:34:48,337 --> 00:34:49,797 ‫לא!‬ 417 00:34:57,387 --> 00:34:58,430 ‫לא!‬ 418 00:35:01,433 --> 00:35:03,811 ‫אוי איכס, ממש מגעיל!‬ 419 00:35:10,359 --> 00:35:11,443 ‫תתקנו את זה.‬ 420 00:35:12,486 --> 00:35:15,280 ‫אקח את האינווינסיבלים שלי ונחזור.‬ 421 00:35:15,364 --> 00:35:16,824 ‫זה לא נגמר.‬ 422 00:35:21,286 --> 00:35:22,788 ‫טכנאים.‬ 423 00:35:23,330 --> 00:35:27,167 ‫שם מתאים למפלצות קרות חסרות רגש.‬ 424 00:35:27,793 --> 00:35:30,379 ‫תתנו לי לדמם למוות?‬ 425 00:35:30,462 --> 00:35:32,756 ‫תתקנו אותי מייד!‬ 426 00:35:34,925 --> 00:35:36,134 ‫לא.‬ 427 00:35:45,602 --> 00:35:49,773 ‫הבטחות הובטחו, אנגסטרום לוי, ואנחנו קיימנו את שלנו.‬ 428 00:35:51,608 --> 00:35:54,862 ‫אבל אנחנו רואים עכשיו, שלמילה שלך אין ערך.‬ 429 00:35:55,737 --> 00:35:59,324 ‫היה בינינו הסכם שאתה לא כיבדת.‬ 430 00:36:00,158 --> 00:36:02,411 ‫לא תקבל הזדמנות נוספת.‬ 431 00:36:02,494 --> 00:36:04,746 ‫אתה עובד בשבילנו עכשיו.‬ 432 00:36:05,372 --> 00:36:08,709 ‫אם תקבל את זה, אז נטפל בפצעיך.‬ 433 00:36:08,792 --> 00:36:13,130 ‫תסרב, ושרידיך יעניקו לנו‬ 434 00:36:13,213 --> 00:36:15,632 ‫עניין אין סופי.‬ 435 00:36:31,481 --> 00:36:37,404 ‫לוס אנג'לס, שיקגו וניו יורק כמעט שוטחו לחלוטין.‬ 436 00:36:37,487 --> 00:36:41,283 ‫פריז, מוסקבה, לונדון, טוקיו,‬ 437 00:36:41,992 --> 00:36:45,704 ‫ניו דלהי, סיאול וסידני ספגו נזקים דומים.‬ 438 00:36:46,246 --> 00:36:51,001 ‫מניין ההרוגים ברחבי העולם כבר הגיע למאות האלפים,‬ 439 00:36:51,084 --> 00:36:56,298 ‫וכמה אנליסטים מצפים שישולש בימים ובשבועות הקרובים.‬ 440 00:36:56,381 --> 00:36:59,301 ‫לא כולל הגיבורים שהקריבו את חייהם כדי להציל אותנו.‬ 441 00:37:02,012 --> 00:37:06,099 ‫צוותי הצלה עובדים מסביב לשעון, והחדשות הטובות הן‬ 442 00:37:06,183 --> 00:37:09,561 ‫ששורדים רבים אותרו בין ההריסות.‬ 443 00:37:10,062 --> 00:37:14,775 ‫גורמים רשמיים מדווחים שיותר מכל זהו מבצע הצלה.‬ 444 00:37:14,858 --> 00:37:17,736 ‫כל זה משאיר אותנו עם השאלה...‬ 445 00:37:17,819 --> 00:37:18,654 ‫למה?‬ 446 00:37:19,446 --> 00:37:21,531 ‫למה הותקפנו?‬ 447 00:37:22,449 --> 00:37:26,912 ‫ומה יגרום למישהו, כל אדם שהוא, לעשות דבר כזה?‬ 448 00:37:26,995 --> 00:37:30,749 ‫ולמה כל התוקפים נראו כמו אינווינסיבל?‬ 449 00:37:30,832 --> 00:37:33,794 ‫כולנו מקווים לתשובות.‬ 450 00:37:33,877 --> 00:37:36,630 ‫ואנחנו מתפללים שהתשובות יגיעו במהרה.‬ 451 00:37:54,815 --> 00:37:55,774 ‫כל הזמן הזה...‬ 452 00:37:57,067 --> 00:37:59,152 ‫כל הזמן הזה חשבתי שהרגתי את אנגסטרום.‬ 453 00:37:59,236 --> 00:38:01,196 ‫כל העינוי העצמי שעברתי.‬ 454 00:38:02,864 --> 00:38:03,865 ‫ועכשיו...‬ 455 00:38:05,075 --> 00:38:07,661 ‫אני רק חושב שהייתי צריך להרוג אותו.‬ 456 00:38:08,286 --> 00:38:09,621 ‫כנראה היית צריך.‬ 457 00:38:12,541 --> 00:38:14,251 ‫זה היה מציל הרבה אנשים.‬ 458 00:38:14,876 --> 00:38:17,796 ‫אבל אל תאשים את עצמך בכך שאתה אדם טוב, מארק.‬ 459 00:38:18,547 --> 00:38:19,840 ‫מה אם הוא יחזור?‬ 460 00:38:21,633 --> 00:38:24,344 ‫הוא עלול למצוא עוד כמוהם. עוד כמוני.‬ 461 00:38:24,428 --> 00:38:26,221 ‫כן, נכון.‬ 462 00:38:26,304 --> 00:38:29,141 ‫ולכן אנחנו נבנה מחדש. נמצא אנשים חדשים.‬ 463 00:38:29,224 --> 00:38:31,518 ‫נרכיב את הצוותים מחדש. נממן מחקר חדש.‬ 464 00:38:32,394 --> 00:38:35,230 ‫והוא בהחלט איחד את העולם במעשה שלו.‬ 465 00:38:35,313 --> 00:38:37,024 ‫ועדיין יש לנו אותך.‬ 466 00:38:38,650 --> 00:38:39,651 ‫כן.‬ 467 00:38:40,360 --> 00:38:42,195 ‫אבל אני מתעלם מהעיקר.‬ 468 00:38:42,279 --> 00:38:43,530 ‫מצאת את אימא שלי?‬ 469 00:38:43,613 --> 00:38:46,366 ‫היא הייתה בבית של החבר שלה כל הזמן הזה.‬ 470 00:38:46,450 --> 00:38:49,077 ‫רוב האזורים בפרברים לא הותקפו, למרבה המזל.‬ 471 00:38:50,829 --> 00:38:52,831 ‫ההורים של איב גם בדרכם לפה.‬ 472 00:38:55,459 --> 00:38:58,628 ‫מארק, אנחנו באמת צריכים עזרה בניו יורק.‬ 473 00:38:58,712 --> 00:39:00,213 ‫אחיך כבר שם.‬ 474 00:39:08,430 --> 00:39:12,559 ‫אחרי שזה ייגמר, אנחנו עדיין לא נעבוד ביחד.‬ 475 00:39:16,021 --> 00:39:17,689 ‫כן, חס וחלילה.‬ 476 00:39:33,997 --> 00:39:35,040 ‫מארק!‬ 477 00:39:36,792 --> 00:39:37,793 ‫אוליבר.‬ 478 00:39:38,835 --> 00:39:40,754 ‫איך נבנה מחדש מתוך כל זה?‬ 479 00:39:46,510 --> 00:39:48,512 ‫אתה. אתה!‬ 480 00:39:49,012 --> 00:39:51,014 ‫איך אתה מעז להראות את פרצופך פה?‬ 481 00:39:52,432 --> 00:39:54,226 ‫כמה מוות אתה צריך?‬ 482 00:39:54,768 --> 00:39:56,144 ‫מתי זה יספיק?‬ 483 00:40:01,274 --> 00:40:03,193 ‫תעזוב את אחי!‬ 484 00:40:03,276 --> 00:40:04,194 ‫אל תכה אותו.‬ 485 00:40:05,737 --> 00:40:06,530 ‫מה?‬ 486 00:40:09,157 --> 00:40:10,367 ‫אל תיתן לו לזוז.‬ 487 00:40:15,497 --> 00:40:16,873 ‫אתה לא תעצור אותי!‬ 488 00:40:23,839 --> 00:40:27,134 ‫תחזיק אותו עד שהוא ישתמש בכל האנרגיה שלו.‬ 489 00:40:28,969 --> 00:40:32,055 ‫לא. לא!‬ 490 00:40:39,146 --> 00:40:41,439 ‫לא! זה לא הוגן!‬ 491 00:40:42,566 --> 00:40:44,067 ‫בריט, תסלק אותו מפה.‬ 492 00:40:45,777 --> 00:40:46,778 ‫מה?‬ 493 00:40:51,366 --> 00:40:53,410 ‫מה קורה לכם?‬ 494 00:40:53,493 --> 00:40:55,412 ‫הוא גרם לזה.‬ 495 00:40:56,163 --> 00:41:00,041 ‫כל גופה שתמצאו שייכת לאדם שהוא הרג.‬ 496 00:41:00,792 --> 00:41:04,754 ‫הכול באשמת אינווינסיבל!‬ 497 00:41:23,523 --> 00:41:27,194 ‫ניקינו כמעט את כל מנהטן והיא מוכנה לבנייה מחודשת.‬ 498 00:41:28,695 --> 00:41:30,113 ‫אני עושה כל שביכולתי.‬ 499 00:41:32,490 --> 00:41:33,950 ‫אבל לא יכול שלא לחשוב...‬ 500 00:41:35,410 --> 00:41:36,703 ‫שפאוורפלקס צודק.‬ 501 00:41:38,622 --> 00:41:39,915 ‫הכול באשמתי.‬ 502 00:41:41,875 --> 00:41:43,752 ‫אנגסטרום עשה הכול בגללי.‬ 503 00:41:44,961 --> 00:41:46,046 ‫אני לא יכול...‬ 504 00:41:47,589 --> 00:41:49,007 ‫אני כבר לא יכול להתעלם מזה.‬ 505 00:41:49,716 --> 00:41:51,301 ‫אני לא יודע מה אעשה.‬ 506 00:41:56,181 --> 00:41:57,182 ‫סליחה.‬ 507 00:41:58,433 --> 00:41:59,851 ‫היא הבת שלנו.‬ 508 00:42:00,518 --> 00:42:02,729 ‫ונרצה להיות איתה לבד.‬ 509 00:42:04,356 --> 00:42:06,942 ‫אני בדיוק התכוונתי לצאת.‬ 510 00:42:10,445 --> 00:42:12,280 ‫אתה מארק, נכון?‬ 511 00:42:15,992 --> 00:42:19,579 ‫כן. סליחה, לא התכוונתי פשוט ללכת.‬ 512 00:42:19,663 --> 00:42:24,125 ‫אתה פה, אז אתה בטח יודע שלסמנתה יש כוחות.‬ 513 00:42:26,294 --> 00:42:27,629 ‫כן, אני יודע.‬ 514 00:42:30,298 --> 00:42:32,717 ‫תמיד חששנו שמשהו כזה...‬ 515 00:42:32,801 --> 00:42:35,845 ‫שמשהו כזה בדיוק יקרה.‬ 516 00:42:37,806 --> 00:42:40,350 ‫אם אוכל לעזור במשהו, רק תגידי.‬ 517 00:42:40,433 --> 00:42:42,519 ‫אדיב מאוד מצידך.‬ 518 00:42:42,602 --> 00:42:44,646 ‫הרופאה אמרה שהיא אופטימית.‬ 519 00:42:44,729 --> 00:42:47,816 ‫החבלות של סמנתה אינן חמורות כפי שהיו עלולות להיות.‬ 520 00:42:50,777 --> 00:42:51,903 ‫טוב מאוד.‬ 521 00:42:51,987 --> 00:42:55,740 ‫תבין, זה מצחיק... לא, לא מצחיק. לא, זה נורא להגיד דבר כזה.‬ 522 00:42:55,824 --> 00:42:58,326 ‫זה אירוני. עדיין לא המילה הנכונה.‬ 523 00:42:58,994 --> 00:43:00,078 ‫לעזאזל.‬ 524 00:43:00,620 --> 00:43:04,291 ‫הייתה נערה שגרה מעבר לרחוב. ולרי.‬ 525 00:43:04,374 --> 00:43:06,918 ‫היא וסמנתה שיחקו ביחד כשהיו קטנות,‬ 526 00:43:07,002 --> 00:43:08,336 ‫אבל אז הן התרחקו.‬ 527 00:43:08,920 --> 00:43:11,631 ‫לא שמענו כל כך על ולרי כבר שנים‬ 528 00:43:11,715 --> 00:43:15,719 ‫אבל אז, ראיתי אמש בחדשות שהיא...‬ 529 00:43:16,428 --> 00:43:20,307 ‫היא לא רבה עם אף אחד ולא הסתכנה בשום אופן, אבל...‬ 530 00:43:20,974 --> 00:43:22,225 ‫היא מתה.‬ 531 00:43:22,934 --> 00:43:25,020 ‫והילדה הקטנה שלנו חיה.‬ 532 00:43:31,901 --> 00:43:35,196 ‫אני מצטערת, יקירי. לא התכוונתי להיות כזו מדכאת.‬ 533 00:43:35,280 --> 00:43:36,406 ‫אני פשוט...‬ 534 00:43:39,743 --> 00:43:40,994 ‫כדאי שאלך.‬ 535 00:43:56,801 --> 00:44:00,555 ‫הפנטגון של ארצות הברית‬ 536 00:44:02,182 --> 00:44:03,725 ‫הוא מתחיל להתעורר עכשיו.‬ 537 00:44:09,189 --> 00:44:11,858 ‫אימורטל. אתה שומע אותי?‬ 538 00:44:22,660 --> 00:44:23,620 ‫קייט.‬ 539 00:44:32,170 --> 00:44:33,671 ‫אני שמח כל כך לראות אותך.‬ 540 00:44:35,173 --> 00:44:36,174 ‫גם אני אותך.‬ 541 00:44:40,387 --> 00:44:42,222 ‫אנחנו שמחים שהתאוששת, אימורטל.‬ 542 00:44:44,724 --> 00:44:45,683 ‫לא.‬ 543 00:44:46,351 --> 00:44:47,936 ‫לא, אני סיימתי.‬ 544 00:44:48,520 --> 00:44:50,230 ‫נתתי לעולם הזה מספיק.‬ 545 00:44:53,400 --> 00:44:54,484 ‫קייט...‬ 546 00:44:55,151 --> 00:44:57,237 ‫אני רוצה להקים משפחה‬ 547 00:44:57,320 --> 00:44:58,530 ‫איתך.‬ 548 00:45:00,573 --> 00:45:02,158 ‫אלוהים.‬ 549 00:45:02,242 --> 00:45:05,036 ‫אלוהים... כן.‬ 550 00:45:05,954 --> 00:45:07,080 ‫כן. אלוהים!‬ 551 00:45:08,123 --> 00:45:09,958 ‫אני אוהבת אותך כל כך.‬ 552 00:45:10,041 --> 00:45:12,585 ‫מובן שכן. אני אוהבת אותך.‬ 553 00:45:15,463 --> 00:45:20,093 ‫אימורטל ודופלי-קייט פורשים. דארקווינג נעדר ונחשב למת.‬ 554 00:45:20,969 --> 00:45:22,887 ‫מונסטר גירל בטיפול נמרץ.‬ 555 00:45:23,596 --> 00:45:26,349 ‫ורוב הגיבורים האחרים פצועים או יצאו מכלל פעולה.‬ 556 00:45:27,058 --> 00:45:31,771 ‫ולא נראה לי שאויבינו יהיו נחמדים דיים לקחת הפסקה בזמן שאנחנו בונים מחדש.‬ 557 00:45:33,231 --> 00:45:34,441 ‫מה לגבי רקס?‬ 558 00:45:35,275 --> 00:45:36,609 ‫רקס מת.‬ 559 00:45:40,405 --> 00:45:42,240 ‫אני לא מבין מה אתה מציע, ססיל.‬ 560 00:45:42,323 --> 00:45:44,576 ‫אני רוצה שתנהיג את המגינים.‬ 561 00:45:45,118 --> 00:45:46,744 ‫מה? לא.‬ 562 00:45:47,245 --> 00:45:49,414 ‫אני לא מוכשר לזה בשום אופן.‬ 563 00:45:49,497 --> 00:45:52,000 ‫וחשבתי שהבהרתי את העובדה שלא אעבוד בשבילך.‬ 564 00:45:52,083 --> 00:45:55,837 ‫בדיוק. עמדת על שלך מולי, מארק.‬ 565 00:45:55,920 --> 00:45:57,172 ‫זה אומר משהו.‬ 566 00:45:58,631 --> 00:46:00,717 ‫זה אומר שאני לא הבחור הנכון לתפקיד.‬ 567 00:46:01,468 --> 00:46:02,886 ‫ואיב עדיין מחלימה.‬ 568 00:46:03,887 --> 00:46:06,681 ‫תקשיב, אם משהו חשוב יקרה, תתקשר אליי.‬ 569 00:46:08,057 --> 00:46:09,934 ‫חוץ מזה, אני אעזור עם הפינוי.‬ 570 00:46:11,102 --> 00:46:12,479 ‫אלווה אותך החוצה.‬ 571 00:46:18,234 --> 00:46:21,154 ‫אם אתה הולך על שכנוע אגרסיבי, אין לי מצב רוח לזה.‬ 572 00:46:21,237 --> 00:46:22,363 ‫לאף אחד אין.‬ 573 00:46:23,406 --> 00:46:24,657 ‫מה?‬ 574 00:46:24,741 --> 00:46:26,618 ‫תקשיב, ילד, היו לנו חילוקי דעות,‬ 575 00:46:27,619 --> 00:46:31,331 ‫אבל אנחנו עדיין באותו צד, אנחנו עדיין מנסים להציל חיים,‬ 576 00:46:31,414 --> 00:46:33,333 ‫ואנחנו עדיין הטובים.‬ 577 00:46:34,334 --> 00:46:36,836 ‫אז אם תצטרך לדבר עם מישהו...‬ 578 00:46:37,545 --> 00:46:40,256 ‫אתה האדם האחרון שאני רוצה לדבר איתו כרגע.‬ 579 00:46:44,802 --> 00:46:45,803 ‫אבל...‬ 580 00:46:47,305 --> 00:46:48,431 ‫תודה.‬ 581 00:47:05,532 --> 00:47:07,200 ‫יש פה עוד אחד.‬ 582 00:47:18,628 --> 00:47:21,673 ‫היכון להגעתי, תולעת.‬ 583 00:47:31,057 --> 00:47:34,185 ‫קיבלת פקודות. קיבלת זמן.‬ 584 00:47:34,269 --> 00:47:37,021 ‫קיבלת יותר מרחב תמרון מאחרים.‬ 585 00:47:37,105 --> 00:47:42,360 ‫ובכל זאת, אני רואה שכוכב הלכת אינו מוכן להגעת אימפריית וילטרום.‬ 586 00:47:44,362 --> 00:47:46,197 ‫זה זמן לא נוח.‬ 587 00:47:46,281 --> 00:47:51,119 ‫האימפריה צפתה את התנגדותך, ולכן שלחו אותי.‬ 588 00:47:51,661 --> 00:47:57,041 ‫שמי קונקווסט, ואני הסיכוי האחרון שלך למלא את חובתך.‬ 589 00:47:57,750 --> 00:47:59,294 ‫אתה לא מבין.‬ 590 00:48:00,837 --> 00:48:03,881 ‫כל זה, הכול באשמתי.‬ 591 00:48:05,383 --> 00:48:08,052 ‫אז הדבר היחיד שאני רוצה לעשות עכשיו‬ 592 00:48:09,095 --> 00:48:12,765 ‫זה להכות במשהו הכי חזק שאני יכול.‬ 593 00:48:15,184 --> 00:48:16,185 ‫יופי.‬ 594 00:49:19,540 --> 00:49:21,542 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 595 00:49:21,626 --> 00:49:23,628 ‫בקרת כתוביות דן שצברג‬