1 00:00:03,003 --> 00:00:04,672 ‫"في حلقات سابقة"‬ 2 00:00:04,755 --> 00:00:07,591 ‫لنتوقف عن كوننا أبطالاً خارقين ونكن نكرة مجهولين.‬ 3 00:00:07,675 --> 00:00:08,718 ‫يبدو ذلك رائعاً.‬ 4 00:00:08,801 --> 00:00:11,303 ‫- ما زلت سأرحل. - أجل. أعرف.‬ 5 00:00:11,387 --> 00:00:13,097 ‫أنت مذهلة، أتعرفين ذلك؟‬ 6 00:00:13,180 --> 00:00:14,306 ‫اقترب.‬ 7 00:00:14,390 --> 00:00:16,058 ‫- ما فائدته؟ - ارتديه.‬ 8 00:00:16,142 --> 00:00:18,227 ‫لم يُكشف عن صغر في السن.‬ 9 00:00:18,310 --> 00:00:19,937 ‫أشكرك!‬ 10 00:00:20,020 --> 00:00:22,189 ‫تبدو بلا همّ.‬ 11 00:00:22,273 --> 00:00:23,357 ‫"جيسيكا"!‬ 12 00:00:24,108 --> 00:00:25,025 ‫"غريتشن"!‬ 13 00:00:25,109 --> 00:00:27,403 ‫أشعر كأن موتهما بلا أهمية.‬ 14 00:00:27,486 --> 00:00:30,114 ‫تحتاج إلى مساعدة وليس إلى قتال.‬ 15 00:00:30,197 --> 00:00:32,533 ‫واستنتجت أن قوتك تزداد حين أضربك.‬ 16 00:00:32,616 --> 00:00:36,036 ‫يجب أن يصدّقوا أنني اختطفتكما. إنها الطريقة الوحيدة.‬ 17 00:00:36,120 --> 00:00:38,164 ‫ماتت أختي وابنتها.‬ 18 00:00:38,247 --> 00:00:40,958 ‫ماتت زوجتي وابننا.‬ 19 00:00:41,041 --> 00:00:43,085 ‫مات آلاف آخرون.‬ 20 00:00:43,169 --> 00:00:44,754 ‫كلّ ذلك بسببك.‬ 21 00:00:45,671 --> 00:00:47,715 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 22 00:00:56,307 --> 00:00:59,268 ‫يا للهول.‬ 23 00:01:54,198 --> 00:01:57,116 ‫أصلحوا...‬ 24 00:01:58,077 --> 00:02:01,205 ‫جسدي.‬ 25 00:02:04,667 --> 00:02:07,962 ‫"بعد مرور عدة أشهر"‬ 26 00:02:28,190 --> 00:02:31,068 ‫"اليوم الأول"‬ 27 00:02:31,151 --> 00:02:34,238 ‫اذهبوا! دمروا كل شيء في طريقكم!‬ 28 00:02:34,864 --> 00:02:36,740 ‫اجعلوهم يرون "المنيع"!‬ 29 00:02:36,824 --> 00:02:39,618 ‫اجعلوهم يخافون من "المنيع"!‬ 30 00:02:39,702 --> 00:02:41,203 ‫اجعلوهم يكرهون...‬ 31 00:02:41,287 --> 00:02:46,166 ‫"المنيع"‬ 32 00:02:46,250 --> 00:02:51,589 ‫افعلوا هذا، وسيكون كل ما تريدونه ملككم.‬ 33 00:03:03,267 --> 00:03:06,562 ‫"مارك"، لم يكن بوسعك أن تفعل أي شيء آخر.‬ 34 00:03:06,645 --> 00:03:10,149 ‫سيحصل "باوربليكس" أخيراً على المساعدة التي يحتاج إليها في السجن.‬ 35 00:03:10,232 --> 00:03:13,736 ‫المساعدة التي يحتاج إليها لأن قتالي مع أبي أدى إلى مصرع أخته وابنتها،‬ 36 00:03:13,819 --> 00:03:17,907 ‫أم لأن قتاله معي أدى إلى مصرع زوجته وابنه؟‬ 37 00:03:17,990 --> 00:03:19,199 ‫"مارك"...‬ 38 00:03:22,870 --> 00:03:23,954 ‫إنه أمر صعب.‬ 39 00:03:25,289 --> 00:03:28,292 ‫أعلم أنني لست السبب في حدوث تلك الأمور. أعرف ذلك حقاً.‬ 40 00:03:29,627 --> 00:03:31,879 ‫لكنني أشعر مع ذلك...‬ 41 00:03:33,631 --> 00:03:34,924 ‫إنه أمر يفوق التحمّل.‬ 42 00:03:36,800 --> 00:03:37,885 ‫أفهمك.‬ 43 00:03:38,636 --> 00:03:40,471 ‫نعم، سألغي موعد العشاء الليلة.‬ 44 00:03:40,554 --> 00:03:42,305 ‫سنجري ذلك في وقت آخر.‬ 45 00:03:42,389 --> 00:03:45,351 ‫- مهلاً. - لا، لا بأس. رتبت للأمر وألغيت الموعد.‬ 46 00:03:46,352 --> 00:03:48,145 ‫لماذا لا تريدينني أن أقابل والديك؟‬ 47 00:03:48,228 --> 00:03:49,103 ‫ماذا؟‬ 48 00:03:49,188 --> 00:03:51,315 ‫أنت لا تستضيفينني إلّا في غيابهما.‬ 49 00:03:51,398 --> 00:03:53,400 ‫وقد ألغيت لتوك موعد العشاء معهما ثانيةً.‬ 50 00:03:54,401 --> 00:03:56,028 ‫ليس الأمر بسببك، بل...‬ 51 00:03:57,404 --> 00:03:59,031 ‫كما تعلم، فإن والديّ...‬ 52 00:03:59,949 --> 00:04:01,450 ‫صعبا المراس.‬ 53 00:04:01,533 --> 00:04:03,744 ‫نعم، لكنهما لا يزالان والديك.‬ 54 00:04:03,827 --> 00:04:05,412 ‫وإن كنا سنطوّر علاقتنا...‬ 55 00:04:05,496 --> 00:04:09,333 ‫لا أعلم إن كنت تدرك تماماً كم أنهما فظيعان.‬ 56 00:04:10,709 --> 00:04:12,753 ‫أنا لا أفهم كيف يكون الآباء الفظيعون؟‬ 57 00:04:14,838 --> 00:04:16,548 ‫حسناً. بالتأكيد.‬ 58 00:04:16,632 --> 00:04:19,134 ‫أحسنت في التركيز على مشكلتي الرئيسية.‬ 59 00:04:22,930 --> 00:04:23,889 ‫انتظر.‬ 60 00:04:24,598 --> 00:04:25,766 ‫شركة "المنيع".‬ 61 00:04:27,476 --> 00:04:28,894 ‫سيأتي في الحال.‬ 62 00:04:30,104 --> 00:04:30,980 ‫ماذا؟‬ 63 00:04:35,776 --> 00:04:38,570 ‫أهذا ما تسمونه بالسجن في عالمكم؟‬ 64 00:04:40,864 --> 00:04:41,865 ‫هذا مثير للشفقة!‬ 65 00:04:44,576 --> 00:04:47,705 ‫ما كنت لأحتفظ بك كعبد في إمبراطوريتي!‬ 66 00:04:59,967 --> 00:05:03,512 ‫بعد قضاء سنين في سجن فيلترومي، أحتاج إلى بعض الإحماء.‬ 67 00:05:09,268 --> 00:05:11,145 ‫سبق وقتلتك‬ 68 00:05:11,228 --> 00:05:13,105 ‫وسأقتلك مجدداً!‬ 69 00:05:20,612 --> 00:05:21,822 ‫"بيست تايغر".‬ 70 00:05:23,032 --> 00:05:24,783 ‫ما فرصتك أمام...‬ 71 00:05:36,295 --> 00:05:38,255 ‫رائع. ضعها هنا حالياً.‬ 72 00:05:42,468 --> 00:05:44,636 ‫هل أنت متأكدة من أن هذا المكان آمن؟‬ 73 00:05:45,220 --> 00:05:47,598 ‫لقد تخليت عن عملي، وليس عن قواي.‬ 74 00:05:47,681 --> 00:05:49,933 ‫والإيجار الرخيص أفضل من الأمان.‬ 75 00:05:50,726 --> 00:05:52,061 ‫نعم. وجهة نظر سديدة.‬ 76 00:05:54,480 --> 00:05:56,440 ‫هل أنت سعيد لهذه الدرجة للتخلّص مني؟‬ 77 00:05:56,523 --> 00:05:59,902 ‫ماذا؟ لا! أنا سعيد من أجلك.‬ 78 00:06:01,862 --> 00:06:04,364 ‫كنت أبتسم كالغبي، أليس كذلك؟‬ 79 00:06:04,448 --> 00:06:06,492 ‫هذا ليس من عادتي.‬ 80 00:06:06,575 --> 00:06:08,410 ‫بالفعل.‬ 81 00:06:08,494 --> 00:06:10,954 ‫- ماذا، هل كانت ابتسامة غريبة؟ - قليلاً.‬ 82 00:06:11,038 --> 00:06:12,539 ‫ماذا يسعني القول؟‬ 83 00:06:12,623 --> 00:06:15,542 ‫لم يعد الفريق منزعجاً مني كثيراً بعد أن أصبحت أكثر هدوءاً.‬ 84 00:06:15,626 --> 00:06:17,795 ‫والعلاقة بيننا رائعة للغاية.‬ 85 00:06:18,462 --> 00:06:21,340 ‫لأول مرة في حياتي البائسة كلها،‬ 86 00:06:22,299 --> 00:06:26,178 ‫أجد نفسي سعيداً. هذا غريب.‬ 87 00:06:27,888 --> 00:06:29,640 ‫أتعرف ما الأمر الآخر الجيد هنا؟‬ 88 00:06:30,557 --> 00:06:31,934 ‫غرفة نومي الجديدة.‬ 89 00:06:34,603 --> 00:06:37,314 ‫لماذا كنت أتحاشى دائماً مساعدة الناس على الانتقال؟‬ 90 00:06:39,066 --> 00:06:40,234 ‫ما كان هذا بحق السماء؟‬ 91 00:06:42,820 --> 00:06:44,238 ‫تباً.‬ 92 00:06:48,867 --> 00:06:51,328 ‫- ماذا تفعلين؟ - سأرافقك.‬ 93 00:06:51,411 --> 00:06:53,372 ‫إن كان الوضع سيئاً جداً، فسأتصل بك.‬ 94 00:06:53,455 --> 00:06:56,917 ‫لا يمكنك التراجع عن استقالتك في يومك الأول.‬ 95 00:07:01,713 --> 00:07:04,383 ‫والآن، أعطيني قبلة لأجل الحظ الجيد.‬ 96 00:07:10,514 --> 00:07:11,598 ‫كن حذراً!‬ 97 00:07:12,182 --> 00:07:13,350 ‫هل تمزحين؟‬ 98 00:07:14,893 --> 00:07:15,894 ‫انظري إلى هذا!‬ 99 00:07:20,566 --> 00:07:22,317 ‫سأعود على الفور.‬ 100 00:07:27,865 --> 00:07:29,032 ‫يا للهول.‬ 101 00:07:41,253 --> 00:07:42,880 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 102 00:07:43,881 --> 00:07:44,882 ‫ارحل من هنا!‬ 103 00:07:45,299 --> 00:07:47,467 ‫يُفترض أن نغطي الكوكب كله.‬ 104 00:07:47,551 --> 00:07:49,261 ‫تباً.‬ 105 00:07:49,344 --> 00:07:51,138 ‫أنت مثيلي في هذا العالم.‬ 106 00:07:51,221 --> 00:07:53,223 ‫كيف جئت إلى هنا؟‬ 107 00:07:53,307 --> 00:07:55,517 ‫إن أخبرتك فسأفشي السرّ.‬ 108 00:07:56,101 --> 00:07:58,020 ‫هل يعجبك ما فعلته بالمكان حتى الآن؟‬ 109 00:07:58,103 --> 00:08:00,522 ‫قلت، كيف جئت إلى هنا؟‬ 110 00:08:00,606 --> 00:08:02,858 ‫سمعتك في المرة الأولى أيها الغبي.‬ 111 00:08:23,962 --> 00:08:26,048 ‫ما سبب وجودك هنا؟‬ 112 00:08:29,468 --> 00:08:31,178 ‫كي أجعل حياتك تعيسة.‬ 113 00:08:41,855 --> 00:08:43,815 ‫- مهلاً. - أنت!‬ 114 00:08:46,318 --> 00:08:47,694 ‫هذا واحد آخر!‬ 115 00:08:47,778 --> 00:08:49,947 ‫علينا ردع هؤلاء الأوغاد قبل فوات الأوان!‬ 116 00:08:50,030 --> 00:08:52,032 ‫"بولت"! الفتى "ثور"! هذا أنا! توقفوا!‬ 117 00:09:03,794 --> 00:09:06,380 ‫أخيراً. باتوا يرونه على حقيقته.‬ 118 00:09:08,006 --> 00:09:09,341 ‫هاو لعين.‬ 119 00:09:10,842 --> 00:09:11,885 ‫هناك اثنان منك؟‬ 120 00:09:11,969 --> 00:09:13,428 ‫ليس لوقت طويل.‬ 121 00:09:13,512 --> 00:09:14,680 ‫أصبت في ذلك.‬ 122 00:09:16,348 --> 00:09:17,724 ‫هل تمزح؟‬ 123 00:09:23,939 --> 00:09:27,025 ‫عدد من البشر الخارقين، وجميعهم يشبهون "المنيع"،‬ 124 00:09:27,109 --> 00:09:30,320 ‫ينشرون الفوضى في المدن حول العالم،‬ 125 00:09:30,404 --> 00:09:33,282 ‫ويثقلون كاهل القوى المحلية والحكومية.‬ 126 00:09:33,365 --> 00:09:35,951 ‫في البداية، كان يُعتقد أنهم "المنيع"،‬ 127 00:09:36,034 --> 00:09:40,497 ‫إلى أن تبيّن أن هناك عدة أشخاص ضالعين في الأمر.‬ 128 00:09:40,580 --> 00:09:42,790 ‫من غير الواضح لماذا تحدث هذه الهجمات‬ 129 00:09:42,874 --> 00:09:45,002 ‫أو كم ستستمر،‬ 130 00:09:45,085 --> 00:09:50,382 ‫لكن الشرطة تطلب من الجميع البقاء في منازلهم والاختباء.‬ 131 00:09:50,465 --> 00:09:53,385 ‫سنواصل البثّ طالما نستطيع ذلك.‬ 132 00:09:53,468 --> 00:09:54,720 ‫والآن ننتقل في بثّ حيّ...‬ 133 00:09:56,263 --> 00:09:58,265 ‫"أوليفر"، توقّف!‬ 134 00:09:58,348 --> 00:10:01,685 ‫هذا حدث كبير يا أمي. أستطيع المساعدة. لا بد أن أفعل ذلك.‬ 135 00:10:03,103 --> 00:10:05,355 ‫أنت صغير جداً يا "أوليفر". سيقتلونك.‬ 136 00:10:05,439 --> 00:10:08,108 ‫تطلبين مني أنت و"مارك" دائماً أن أهتم بالناس.‬ 137 00:10:08,191 --> 00:10:09,985 ‫- هذا ما أحاول فعله. - لا.‬ 138 00:10:10,068 --> 00:10:11,987 ‫لا. ليس الآن.‬ 139 00:10:17,242 --> 00:10:19,036 ‫أمي، أرجوك.‬ 140 00:10:19,911 --> 00:10:21,163 ‫إنهم بحاجة إليّ.‬ 141 00:10:29,546 --> 00:10:33,884 ‫هؤلاء المنيعون الآخرون قد يأتون إلى هنا،‬ 142 00:10:33,967 --> 00:10:36,345 ‫لذلك لا تعد إلى المنزل قبل انتهاء الأمر.‬ 143 00:10:36,428 --> 00:10:37,888 ‫اعثر على "مارك".‬ 144 00:10:37,971 --> 00:10:39,181 ‫ماذا عنك؟‬ 145 00:10:39,264 --> 00:10:40,891 ‫سأذهب إلى مكان آمن.‬ 146 00:10:57,866 --> 00:11:00,702 ‫يجب أن أكتشف ما يحدث.‬ 147 00:11:01,870 --> 00:11:03,330 ‫هل تستطيعون تولّي الأمر؟‬ 148 00:11:03,413 --> 00:11:06,375 ‫اتصل عامل المقسم بالفعل بوكالة الدفاع العالمي.‬ 149 00:11:06,458 --> 00:11:07,667 ‫سنتولّى الآمر الآن.‬ 150 00:11:10,879 --> 00:11:14,091 ‫حسناً أيها الفريق، لنقيّد هذا الرجل قبل أن يستيقظ.‬ 151 00:11:17,177 --> 00:11:19,679 ‫"إصلاحية... المتحدة - الموقف في الخلف"‬ 152 00:11:22,307 --> 00:11:23,475 ‫حسناً، توقّفوا.‬ 153 00:11:24,643 --> 00:11:26,019 ‫رباه، لقد مات.‬ 154 00:11:31,566 --> 00:11:32,609 ‫ممتاز.‬ 155 00:11:37,280 --> 00:11:39,408 ‫يعتقد الفريق أنهم من أبعاد أخرى،‬ 156 00:11:39,491 --> 00:11:42,285 ‫حيث "مارك"... ليس "مارك" الذي نعرفه.‬ 157 00:11:42,994 --> 00:11:43,995 ‫يا للعجب.‬ 158 00:11:44,579 --> 00:11:46,748 ‫وكم كابوساً كهذا لدينا؟‬ 159 00:11:46,832 --> 00:11:48,083 ‫على الأقل 18.‬ 160 00:11:48,165 --> 00:11:51,670 ‫لا تزال التقارير غير متناسقة، لكن يبدو أنهم يدمرون كل ما يستطيعون.‬ 161 00:11:51,753 --> 00:11:54,548 ‫لا يُوجد نمط أو خطة نستطيع اكتشافها.‬ 162 00:11:55,966 --> 00:11:58,468 ‫إذاً يستحيل أن نعرف ما سيفعلونه تالياً.‬ 163 00:11:59,261 --> 00:12:00,971 ‫هناك أنباء جيدة يا سيدي.‬ 164 00:12:01,054 --> 00:12:04,224 ‫لم يكن هذا "المنيع" بالتأكيد بقوة رجالنا.‬ 165 00:12:05,100 --> 00:12:06,726 ‫إذاً ربما لدينا فرصة.‬ 166 00:12:08,728 --> 00:12:09,771 ‫لكن من جهة أخرى...‬ 167 00:12:11,231 --> 00:12:13,233 ‫اطلب من الشباب صنع المزيد من آلات الضوضاء‬ 168 00:12:13,316 --> 00:12:16,027 ‫وجهّز الغرفة للعمل من جديد. علينا أن نردّ.‬ 169 00:12:16,111 --> 00:12:18,947 ‫سيدي، لقد دُمر الجناح الهندسي.‬ 170 00:12:19,030 --> 00:12:22,117 ‫وكيف نردّ تماماً على شيء كهذا؟‬ 171 00:12:22,659 --> 00:12:25,328 ‫- سنجري اتصالات. - بمن؟‬ 172 00:12:26,538 --> 00:12:27,831 ‫بالجميع يا "دونالد".‬ 173 00:12:28,457 --> 00:12:29,458 ‫بالجميع.‬ 174 00:12:37,966 --> 00:12:40,886 ‫"اليوم الثاني"‬ 175 00:12:45,015 --> 00:12:48,143 ‫إنها رحلة باتجاه واحد، ولا نستطيع إعادتكم،‬ 176 00:12:48,226 --> 00:12:51,313 ‫لذلك ستكونون بمفردكم حتى يصل الدعم.‬ 177 00:12:52,230 --> 00:12:54,274 ‫كونوا أقوياء وشجعاناً.‬ 178 00:12:56,151 --> 00:13:00,155 ‫وأخبرونا إن متم، كي نرسل من يحلّ محلكم.‬ 179 00:13:00,238 --> 00:13:01,823 ‫انطلقوا!‬ 180 00:13:05,744 --> 00:13:06,870 ‫أسرع!‬ 181 00:13:08,830 --> 00:13:11,416 ‫شكراً لك جزيلاً.‬ 182 00:13:12,584 --> 00:13:13,543 ‫لا داعي للشكر.‬ 183 00:13:16,421 --> 00:13:17,339 ‫أخيرا!‬ 184 00:13:18,548 --> 00:13:20,342 ‫"مار"... أيها "المنيع"!‬ 185 00:13:20,425 --> 00:13:21,718 ‫انتظر!‬ 186 00:13:26,181 --> 00:13:28,517 ‫ومن لدينا هنا؟‬ 187 00:13:32,312 --> 00:13:34,940 ‫هذا سيئ حقاً يا "مارك".‬ 188 00:13:35,524 --> 00:13:37,067 ‫إنهم في كل مكان.‬ 189 00:13:37,150 --> 00:13:38,235 ‫ويلاه.‬ 190 00:13:39,277 --> 00:13:40,362 ‫ماذا سنفعل؟‬ 191 00:13:41,071 --> 00:13:42,113 ‫جميعهم يشبهونني.‬ 192 00:13:42,197 --> 00:13:45,033 ‫أعتقد أن علينا القضاء عليهم واحداً تلو الآخر،‬ 193 00:13:45,617 --> 00:13:48,411 ‫ثم علينا أن نعرف من فعل هذا.‬ 194 00:13:48,495 --> 00:13:50,622 ‫هناك شخص واحد يستطيع فعل هذا.‬ 195 00:13:51,373 --> 00:13:52,624 ‫وقد سبق لي أن قتلته.‬ 196 00:13:54,834 --> 00:13:55,669 ‫هناك.‬ 197 00:14:03,969 --> 00:14:05,387 ‫لن يكون عددكم كافياً!‬ 198 00:14:05,470 --> 00:14:08,473 ‫قوتكم مجتمعين لا تعادل جزءاً من قوتي!‬ 199 00:14:10,392 --> 00:14:11,560 ‫ما رأيك الآن؟‬ 200 00:14:29,077 --> 00:14:33,039 ‫أخيراً! مضيف مناسب لـ"كاهور"!‬ 201 00:14:34,708 --> 00:14:35,709 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 202 00:14:41,840 --> 00:14:43,216 ‫لا!‬ 203 00:14:44,884 --> 00:14:50,515 ‫لا أستطيع الوجود خارج ضريحي من دون مضيف!‬ 204 00:14:51,224 --> 00:14:55,103 ‫لعنك قومك لسبب وجيه. ربما عليك التفكير في ذلك.‬ 205 00:14:56,521 --> 00:14:59,899 ‫تخلّصت منكما أيتها السيدتان البائستان!‬ 206 00:14:59,983 --> 00:15:02,944 ‫نعم، استمتع بالأبدية وحدك، أيها الوغد الكاره للنساء.‬ 207 00:15:04,529 --> 00:15:06,990 ‫ستنجين يا "جاين". أعدك.‬ 208 00:15:16,041 --> 00:15:17,584 ‫سيكون هذا مسلياً.‬ 209 00:15:28,928 --> 00:15:31,139 ‫شكراً. أعتقد أنك أصلحته.‬ 210 00:15:31,973 --> 00:15:33,516 ‫والآن، لنصلحك.‬ 211 00:15:42,275 --> 00:15:44,152 ‫قتلت والدي بيديّ.‬ 212 00:15:44,235 --> 00:15:46,279 ‫أتظن حقاً أن بوسعك القضاء عليّ؟‬ 213 00:16:21,398 --> 00:16:24,943 ‫حسناً، أعترف، أنتما أقوى مما اعتقدت.‬ 214 00:16:25,026 --> 00:16:28,196 ‫لو لم تهدرا الكثير من الوقت في حماية هؤلاء الفاشلين،‬ 215 00:16:28,279 --> 00:16:30,657 ‫لكنتما قد هزمتماني بالفعل.‬ 216 00:16:31,199 --> 00:16:33,743 ‫أخبرني من أحضرك إلى هنا.‬ 217 00:16:35,036 --> 00:16:37,455 ‫مرحباً. هل يسبب لك هذان أية مشاكل؟‬ 218 00:16:37,539 --> 00:16:39,915 ‫اغرب عن وجهي! أستطيع تولّي الأمر.‬ 219 00:16:39,999 --> 00:16:41,292 ‫الشتائم لا تجعلك رائعاً.‬ 220 00:16:41,376 --> 00:16:42,335 ‫اذهبي.‬ 221 00:16:43,086 --> 00:16:44,129 ‫"إيف"!‬ 222 00:16:44,212 --> 00:16:45,296 ‫مستحيل.‬ 223 00:17:12,365 --> 00:17:13,324 ‫هل أنت بخير؟‬ 224 00:17:13,407 --> 00:17:16,035 ‫"إيف"، عليك الذهاب. أنا جاد.‬ 225 00:17:31,801 --> 00:17:33,052 ‫لطالما كرهتك.‬ 226 00:17:33,136 --> 00:17:34,053 ‫"إيف"!‬ 227 00:17:39,309 --> 00:17:41,936 ‫"إيف". يا ويلي.‬ 228 00:17:42,020 --> 00:17:43,104 ‫ماذا ستفعل الآن يا "مارك"؟‬ 229 00:17:44,189 --> 00:17:46,149 ‫لا يمكنك إنقاذها ومقاتلتنا كلينا.‬ 230 00:17:46,941 --> 00:17:48,902 ‫نعم، لقد قُضي عليك يا صاح.‬ 231 00:17:54,574 --> 00:17:56,701 ‫"مارك"، أعدها إلى هنا. بسرعة.‬ 232 00:17:57,660 --> 00:18:01,122 ‫سيدي، بهذا الجسد أستطيع المساعدة هناك أكثر من هنا.‬ 233 00:18:01,831 --> 00:18:04,250 ‫ستتسبب في مقتلك يا "دونالد".‬ 234 00:18:04,959 --> 00:18:06,586 ‫هذا عملي يا سيدي.‬ 235 00:18:10,048 --> 00:18:12,383 ‫جد "بريت". ارتبط به.‬ 236 00:18:13,301 --> 00:18:14,677 ‫وأذقهم الأمرّين.‬ 237 00:18:21,768 --> 00:18:24,354 ‫أجل! هذا أروع شيء على الإطلاق!‬ 238 00:18:33,404 --> 00:18:35,532 ‫المزيد! هيا! يا للسماء!‬ 239 00:18:36,157 --> 00:18:37,951 ‫أنتم بارعون جداً.‬ 240 00:18:43,331 --> 00:18:44,541 ‫"داركوينغ"!‬ 241 00:18:46,751 --> 00:18:49,671 ‫أنت تقليد تافه لـ"المنيع"!‬ 242 00:18:49,754 --> 00:18:51,047 ‫أيها الوحش!‬ 243 00:18:52,674 --> 00:18:56,678 ‫لا أحتاج إلى حافز أكبر لقتلك، لكن لا بأس، أهني.‬ 244 00:18:57,470 --> 00:18:58,471 ‫هيا.‬ 245 00:19:03,852 --> 00:19:05,186 ‫أعني...‬ 246 00:19:05,270 --> 00:19:07,856 ‫قتل والدي معظمكم في عالمي.‬ 247 00:19:07,939 --> 00:19:10,942 ‫ولم يكن صديقك المطاطي هناك حتى. إنه رائع!‬ 248 00:19:11,025 --> 00:19:13,069 ‫مهلاً، ماذا قال حين شطرته إلى نصفين؟‬ 249 00:19:13,152 --> 00:19:15,947 ‫تباً، كان قولاً غريباً، صحيح؟‬ 250 00:19:16,030 --> 00:19:17,115 ‫هل يتذكّر أحدكم؟‬ 251 00:19:21,244 --> 00:19:24,372 ‫"النجدة! لا أريد التوقّف عن الحياة!"‬ 252 00:19:24,455 --> 00:19:25,790 ‫هل كان كذلك؟‬ 253 00:19:25,874 --> 00:19:29,794 ‫لا، بل قال: "لا! سأتوقّف عن الحياة!"‬ 254 00:19:30,920 --> 00:19:33,131 ‫أنت غريب الأطوار يا صاح.‬ 255 00:19:37,260 --> 00:19:39,888 ‫يا صاح، لقد أفسدت اللحظة.‬ 256 00:20:04,495 --> 00:20:06,164 ‫عجباً، أنا أقوم بهذا دائماً.‬ 257 00:20:06,247 --> 00:20:10,418 ‫أستعجل في قتلهم ثم ينتهي كل شيء. لا عذاب ولا صراخ ولا متعة.‬ 258 00:20:11,044 --> 00:20:12,420 ‫هذا مزر.‬ 259 00:20:12,503 --> 00:20:13,963 ‫لم نمت بعد.‬ 260 00:20:22,555 --> 00:20:24,849 ‫عليك الابتعاد عن النوافذ يا "بول".‬ 261 00:20:27,727 --> 00:20:30,980 ‫يقوم الحرس الوطني بإجلاء الجيران. ربما علينا الذهاب أيضاً؟‬ 262 00:20:31,064 --> 00:20:33,942 ‫لا أريد أن يحبسوني طالما أنهم لا يزالون يبثون المستجدات.‬ 263 00:20:34,025 --> 00:20:35,360 ‫سنكون بأمان هنا.‬ 264 00:20:35,443 --> 00:20:37,779 ‫- "ديبي". - لا أستطيع الذهاب يا "بول".‬ 265 00:20:37,862 --> 00:20:39,614 ‫أنا قلقة على ابنيّ.‬ 266 00:20:40,573 --> 00:20:41,950 ‫وكذلك أنا.‬ 267 00:20:42,033 --> 00:20:43,868 ‫"(المنيع) يقاتل غزاة غامضين"‬ 268 00:20:44,452 --> 00:20:45,912 ‫لم بقينا في حرم الجامعة يا "ريك"؟‬ 269 00:20:45,995 --> 00:20:48,748 ‫كان لا بد أن يقوم "مارك" من بُعد آخر‬ 270 00:20:48,831 --> 00:20:50,333 ‫بإفساد هذا المكان!‬ 271 00:20:51,376 --> 00:20:53,795 ‫سيارتك بهذا الاتجاه. هيا بنا!‬ 272 00:20:53,878 --> 00:20:56,214 ‫هل أنت متأكد؟ بالكاد أعرف أين أنا.‬ 273 00:21:08,309 --> 00:21:10,979 ‫لقد... أنقذت حياتي.‬ 274 00:21:11,604 --> 00:21:13,022 ‫بالتأكيد.‬ 275 00:21:16,943 --> 00:21:19,570 ‫أمي؟ أنا مصاب.‬ 276 00:21:19,654 --> 00:21:22,073 ‫أحتاج إليك. أمي؟‬ 277 00:21:23,491 --> 00:21:24,575 ‫تباً.‬ 278 00:21:24,659 --> 00:21:26,995 ‫كنت أتطلّع بالفعل لقتلها مجدداً.‬ 279 00:21:30,915 --> 00:21:33,751 ‫"شايبسمث"، هل ستنجو؟‬ 280 00:21:36,713 --> 00:21:39,215 ‫كل أعضائي المهمة‬ 281 00:21:39,298 --> 00:21:42,260 ‫متكتلة في شيء يُدعى بالنواة.‬ 282 00:21:42,343 --> 00:21:44,053 ‫وبما أنه لم يحطم جسدي بالكامل،‬ 283 00:21:44,137 --> 00:21:47,890 ‫فسأتمكن في النهاية من تجميع أشلائي.‬ 284 00:21:47,974 --> 00:21:49,642 ‫هل أعطيك معلومات أكثر مما ينبغي؟‬ 285 00:21:49,726 --> 00:21:52,020 ‫لست متأكداً حتى إن كنت مستيقظاً الآن.‬ 286 00:21:52,103 --> 00:21:53,521 ‫أين "داركوينغ"؟‬ 287 00:21:53,604 --> 00:21:57,734 ‫لا بد أن ذلك الوحش قد قتله، حبس نفسه في "شادوفرس".‬ 288 00:22:01,237 --> 00:22:03,781 ‫ضحّى "داركوينغ" بنفسه لإنقاذنا.‬ 289 00:22:04,532 --> 00:22:06,784 ‫لذلك علينا العودة إلى اللعبة.‬ 290 00:22:06,868 --> 00:22:07,994 ‫أجل.‬ 291 00:22:08,911 --> 00:22:09,912 ‫صحيح.‬ 292 00:22:09,996 --> 00:22:11,497 ‫ليس لديّ ساقان.‬ 293 00:22:13,708 --> 00:22:15,460 ‫أعلم أنك واحد من هؤلاء.‬ 294 00:22:15,543 --> 00:22:17,920 ‫لنر إن قبضت على الآلي الصحيح.‬ 295 00:22:18,004 --> 00:22:21,090 ‫أنت تدرك أنني أستطيع التحكّم بالآليين عن بُعد.‬ 296 00:22:21,174 --> 00:22:23,634 ‫نعم، لكنني أعرفك جيداً بما يكفي‬ 297 00:22:23,718 --> 00:22:27,263 ‫لأسمع نبرة خوف خافتة في صوتك، يا صديقي الآلي.‬ 298 00:22:27,346 --> 00:22:28,848 ‫أؤكد لك، أنت مخطئ...‬ 299 00:22:30,725 --> 00:22:34,187 ‫من أنت بحق السماء؟ أين القزم الصغير البشع؟‬ 300 00:22:34,270 --> 00:22:37,523 ‫لا! لا تفعل! أبعد "أماندا" و"ريكس" من هنا!‬ 301 00:22:51,454 --> 00:22:53,623 ‫أرجوك أن تكوني حية.‬ 302 00:23:01,631 --> 00:23:04,008 ‫عجباً. سينال هذا الرجل عقابه بالتأكيد.‬ 303 00:23:04,967 --> 00:23:06,552 ‫"ريكس"، لقد خسرنا.‬ 304 00:23:06,636 --> 00:23:09,222 ‫علينا الذهاب الآن. ساعدني على حمل "أماندا".‬ 305 00:23:09,847 --> 00:23:12,517 ‫ستكونان أفضل حالاً من الرجل الذي يستطيع الطيران.‬ 306 00:23:12,600 --> 00:23:13,518 ‫أنت!‬ 307 00:23:13,601 --> 00:23:16,604 ‫استعمل قوتك الخارقة المذكورة في اسمك وأخرجهما من هنا!‬ 308 00:23:18,689 --> 00:23:20,024 ‫لن نتركك.‬ 309 00:23:20,942 --> 00:23:23,903 ‫لا! لا بأس! لديّ خطة.‬ 310 00:23:24,403 --> 00:23:28,699 ‫أخبرا "راي" بأنني آسف لأنني لم أساعدها على الانتقال حتى النهاية.‬ 311 00:23:29,575 --> 00:23:30,952 ‫غادروا المكان!‬ 312 00:23:34,080 --> 00:23:35,206 ‫هيا!‬ 313 00:23:37,375 --> 00:23:39,669 ‫أغبياء. ما زالوا لا يعرفون عندما أكذب.‬ 314 00:23:41,921 --> 00:23:43,047 ‫حسناً...‬ 315 00:23:43,923 --> 00:23:45,341 ‫كان هذا غبياً.‬ 316 00:23:47,093 --> 00:23:49,303 ‫كل ما يجري غباء.‬ 317 00:23:49,387 --> 00:23:52,348 ‫لكن أظن أننا سنقوم به على أية حال.‬ 318 00:24:19,709 --> 00:24:20,751 ‫اللعنة.‬ 319 00:24:31,596 --> 00:24:32,763 ‫كان هذا عديم الجدوى.‬ 320 00:24:33,389 --> 00:24:34,932 ‫يشبه حياتك بأكملها.‬ 321 00:24:38,186 --> 00:24:39,187 ‫هذا مؤلم.‬ 322 00:24:40,313 --> 00:24:41,731 ‫سأقطع رأسك،‬ 323 00:24:41,814 --> 00:24:44,734 ‫ثم سألحق بالآخرين وأسلخ جلدهم وهم أحياء.‬ 324 00:24:49,530 --> 00:24:53,117 ‫إن كنت قلقاً من أنك ستنزف حتى الموت قبل أن أقتلك،‬ 325 00:24:53,201 --> 00:24:55,453 ‫فأنت أكثر غباءً من "ريكس" الذي في عالمي.‬ 326 00:24:56,329 --> 00:25:01,209 ‫بالتأكيد. لكنني الغبي الذي جعلك تموت معي.‬ 327 00:25:02,084 --> 00:25:05,254 ‫حقاً؟ كيف؟ لم يعد لديك ما تفجّره.‬ 328 00:25:06,255 --> 00:25:09,550 ‫تبقّى لديّ شيء واحد.‬ 329 00:25:11,344 --> 00:25:12,345 ‫وما هو؟‬ 330 00:25:12,428 --> 00:25:16,933 ‫هيكلي العظمي كله أيها الأبله.‬ 331 00:25:26,776 --> 00:25:28,027 ‫عجبي.‬ 332 00:25:36,577 --> 00:25:37,787 ‫"ريكس".‬ 333 00:26:18,703 --> 00:26:20,579 ‫أما زلت حياً يا "دونالد"؟‬ 334 00:26:22,415 --> 00:26:23,666 ‫يبدو الأمر كذلك.‬ 335 00:26:26,794 --> 00:26:28,587 ‫جزء مني على الأقل.‬ 336 00:26:29,714 --> 00:26:32,425 ‫أخشى أنك أفضل حالاً من معظم الآخرين.‬ 337 00:26:40,891 --> 00:26:42,310 ‫لا يمكنك البقاء هنا يا فتى.‬ 338 00:26:44,645 --> 00:26:46,856 ‫أولئك المنيعون الآخرون يعرفون بأمر هذا المكان.‬ 339 00:26:47,898 --> 00:26:50,776 ‫قد يأتون إلى هنا ويقتلونها للنيل مني.‬ 340 00:26:52,737 --> 00:26:53,946 ‫إنها بحاجة إليّ.‬ 341 00:26:54,030 --> 00:26:55,656 ‫نحن نخسر هذه المعركة يا "مارك".‬ 342 00:26:56,282 --> 00:26:57,783 ‫العالم بحاجة إليك.‬ 343 00:26:57,867 --> 00:27:01,287 ‫كل بطل خارق على هذا الكوكب يقاتل من أجلك الآن.‬ 344 00:27:01,370 --> 00:27:04,081 ‫"مارك"، "أوليفر" هناك.‬ 345 00:27:04,665 --> 00:27:06,375 ‫والدتك هناك.‬ 346 00:27:06,459 --> 00:27:07,877 ‫قلت لا!‬ 347 00:27:08,878 --> 00:27:11,630 ‫سيكون عليك أن تشرح هذا لـ"إيف" عندما تستيقظ‬ 348 00:27:11,714 --> 00:27:14,342 ‫- ولن يروق لها هذا. - لا أبالي.‬ 349 00:27:14,425 --> 00:27:16,093 ‫أرجو ألّا تندم على هذا.‬ 350 00:27:41,535 --> 00:27:44,455 ‫"اليوم الثالث"‬ 351 00:28:11,190 --> 00:28:12,817 ‫اكتملت المرحلة الأولى.‬ 352 00:28:12,900 --> 00:28:14,235 ‫قابلوني في المكان المتفق عليه.‬ 353 00:28:22,243 --> 00:28:24,537 ‫أكره العودة إلى هذا المكان.‬ 354 00:28:24,620 --> 00:28:26,122 ‫لم يقتل جميعنا أمي.‬ 355 00:28:27,706 --> 00:28:29,208 ‫كنت أحب هذا المكان.‬ 356 00:28:29,959 --> 00:28:31,836 ‫إنه يذكرني بلعب التقاط الكرة مع أبي.‬ 357 00:28:33,546 --> 00:28:36,006 ‫لماذا تأخّر؟‬ 358 00:28:42,012 --> 00:28:45,558 ‫آسف. أفضّل الدخول بأسلوب درامي.‬ 359 00:28:46,725 --> 00:28:49,311 ‫لم تدمّروا هذا الكوكب فحسب،‬ 360 00:28:50,020 --> 00:28:52,106 ‫بل قمتم بتدميره هو أيضاً.‬ 361 00:28:53,023 --> 00:28:56,110 ‫سيفكّر جميع الناجين بهذه اللحظة إلى الأبد‬ 362 00:28:56,193 --> 00:28:58,279 ‫عندما يتذكّرون اسمه،‬ 363 00:28:58,362 --> 00:29:00,614 ‫حتى وإن كانوا يدركون أنكم أنتم من فعل هذا.‬ 364 00:29:00,698 --> 00:29:03,617 ‫نعم، نحن رائعون. ما التالي؟‬ 365 00:29:03,701 --> 00:29:05,578 ‫اعثروا على "مارك" وأحضروه إليّ.‬ 366 00:29:06,454 --> 00:29:09,957 ‫آن الأوان ليلتئم شملنا.‬ 367 00:29:10,875 --> 00:29:12,626 ‫وجهاً لوجه.‬ 368 00:29:13,627 --> 00:29:15,045 ‫ماذا لو لم نفعل ذلك؟‬ 369 00:29:15,129 --> 00:29:17,673 ‫تسببت خطتك الغبية في مقتل معظمنا.‬ 370 00:29:18,257 --> 00:29:20,134 ‫من يبالي؟ كانوا ضعفاء.‬ 371 00:29:20,217 --> 00:29:22,011 ‫كنت لأقتلهم بنفسي في النهاية.‬ 372 00:29:22,094 --> 00:29:25,055 ‫بحقك! كان الاتفاق أن نساعدك،‬ 373 00:29:25,139 --> 00:29:28,100 ‫ثم ستساعدنا في الاستحواذ على مجموعة من الأبعاد!‬ 374 00:29:28,184 --> 00:29:30,561 ‫لم نعقد جميعنا الاتفاق نفسه يا رجل.‬ 375 00:29:30,644 --> 00:29:34,356 ‫جئت للعثور على أمي وإعادتها معي.‬ 376 00:29:35,274 --> 00:29:38,944 ‫هناك من يشتاق إلى أمه.‬ 377 00:29:41,405 --> 00:29:44,742 ‫جميعنا الشخص نفسه. أنا متأكد من أنه ليس شعوري وحدي.‬ 378 00:29:46,869 --> 00:29:49,205 ‫- أشتاق إلى "ويليام". - لا يهم!‬ 379 00:29:49,288 --> 00:29:51,415 ‫سيكون كل هذا بلا جدوى إن متنا، صحيح؟‬ 380 00:29:51,499 --> 00:29:53,792 ‫بئساً، كم أكرهكم.‬ 381 00:29:53,876 --> 00:29:57,171 ‫لقد انتهينا. أعطنا أبعادنا،‬ 382 00:29:57,254 --> 00:29:59,548 ‫الآن، وإلّا فسنقتلك.‬ 383 00:30:00,216 --> 00:30:02,301 ‫لا تكن غبياً.‬ 384 00:30:02,384 --> 00:30:05,763 ‫إن قتلناه، فسنعلق في هذا المكان اللعين إلى الأبد.‬ 385 00:30:06,430 --> 00:30:08,516 ‫سنعذّبه بدلاً من ذلك. هذا واضح.‬ 386 00:30:08,599 --> 00:30:10,309 ‫أستطيع مساندة هذا.‬ 387 00:30:10,392 --> 00:30:12,478 ‫أجل. يطيب لي هذا.‬ 388 00:30:23,739 --> 00:30:25,741 ‫كنت متأكداً من أنهم لن ينقلبوا ضدي إلّا بعد مدة.‬ 389 00:30:27,368 --> 00:30:29,119 ‫كم هذا مخيب للآمال.‬ 390 00:30:31,247 --> 00:30:33,290 ‫"أنغستروم"!‬ 391 00:30:34,416 --> 00:30:37,169 ‫سأقتلك!‬ 392 00:30:38,337 --> 00:30:39,964 ‫لا يستطيع سماعك أيها الغبي!‬ 393 00:30:54,353 --> 00:30:55,437 ‫عثرنا عليه.‬ 394 00:30:55,938 --> 00:30:57,398 ‫أما زلت لا تريد المشاركة؟‬ 395 00:31:11,954 --> 00:31:13,372 ‫كنت متأكداً من أنه أنت!‬ 396 00:31:14,999 --> 00:31:17,001 ‫جيد. لقد جئت إليّ.‬ 397 00:31:18,919 --> 00:31:20,212 ‫سبق أن قتلتك!‬ 398 00:31:20,754 --> 00:31:22,673 ‫لا، لم تقتلني.‬ 399 00:31:35,936 --> 00:31:37,813 ‫طلبت من الجرّاحين الاستعداد في بعد آخر‬ 400 00:31:37,896 --> 00:31:39,857 ‫تحسباً لكونك أقوى مني.‬ 401 00:31:50,034 --> 00:31:52,745 ‫فتى ذكي. بتّ تعرف خدعي الآن.‬ 402 00:31:56,248 --> 00:31:58,375 ‫لهذا السبب أحضرت هذه!‬ 403 00:32:49,176 --> 00:32:50,177 ‫هيا.‬ 404 00:32:50,260 --> 00:32:53,222 ‫حاول مجدداً. ربما سينجح الأمر هذه المرة.‬ 405 00:33:42,187 --> 00:33:45,733 ‫لا تقلق يا "مارك". سأعيدك‬ 406 00:33:45,816 --> 00:33:49,361 ‫ما أن أفرغ من تدمير كل ما تحبه.‬ 407 00:34:13,260 --> 00:34:14,844 ‫أهذا ما أردته؟‬ 408 00:34:15,804 --> 00:34:18,931 ‫هل تسببت بكل هذا الموت فقط للانتقام مني؟‬ 409 00:34:19,475 --> 00:34:21,268 ‫أنت...‬ 410 00:34:21,351 --> 00:34:22,853 ‫افعلها! اقتله!‬ 411 00:34:22,936 --> 00:34:24,897 ‫قبل أن يهرب أو ما شابه.‬ 412 00:34:25,522 --> 00:34:26,857 ‫انظر إلى ما فعله!‬ 413 00:34:26,940 --> 00:34:29,610 ‫اقتله لئلا يتمكن من تكرار فعلته ثانيةً!‬ 414 00:34:29,693 --> 00:34:31,402 ‫ما الذي تنتظره؟‬ 415 00:34:40,120 --> 00:34:41,663 ‫لم تترك لي خياراً.‬ 416 00:34:42,331 --> 00:34:43,373 ‫صدقت...‬ 417 00:34:48,337 --> 00:34:49,797 ‫لا!‬ 418 00:34:57,387 --> 00:34:58,430 ‫لا.‬ 419 00:35:01,433 --> 00:35:03,811 ‫رباه، هذا مقزز للغاية!‬ 420 00:35:10,359 --> 00:35:11,443 ‫أصلحوا هذا.‬ 421 00:35:12,486 --> 00:35:15,280 ‫سأحضر نسخ "المنيع" وسنعود إلى هناك.‬ 422 00:35:15,364 --> 00:35:16,824 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 423 00:35:21,286 --> 00:35:22,788 ‫"التقنيون".‬ 424 00:35:23,330 --> 00:35:27,167 ‫اسم ملائم لوحوش باردة لا تشعر بشيء.‬ 425 00:35:27,793 --> 00:35:30,379 ‫هل ستتركونني أنزف حتى الموت؟‬ 426 00:35:30,462 --> 00:35:32,756 ‫عالجوني فوراً!‬ 427 00:35:34,925 --> 00:35:36,134 ‫لا.‬ 428 00:35:45,602 --> 00:35:49,773 ‫لقد قُطعت وعود يا "أنغستروم ليفي"، ونحن وفينا بوعدنا.‬ 429 00:35:51,608 --> 00:35:54,862 ‫لكننا نرى الآن أن وعدك لا قيمة له.‬ 430 00:35:55,737 --> 00:35:59,324 ‫كان بيننا اتفاق وأنت لم تلتزم به.‬ 431 00:36:00,158 --> 00:36:02,411 ‫لن تحصل على فرصة ثانية.‬ 432 00:36:02,494 --> 00:36:04,746 ‫ستعمل لصالحنا الآن.‬ 433 00:36:05,372 --> 00:36:08,709 ‫إن قبلت بذلك، فسنداوي جراحك.‬ 434 00:36:08,792 --> 00:36:13,130 ‫وإن رفضت، فستكون بقاياك بالنسبة إلينا‬ 435 00:36:13,213 --> 00:36:15,632 ‫مصدر افتتان لا نهاية له.‬ 436 00:36:31,481 --> 00:36:37,404 ‫"لوس أنجلوس" و"شيكاغو" و"نيويورك" جميعها سُويت بالأرض تقريباً.‬ 437 00:36:37,487 --> 00:36:41,283 ‫"باريس" و"موسكو" و"لندن" و"طوكيو"‬ 438 00:36:41,992 --> 00:36:45,704 ‫و"نيو دلهي" و"سول" و"سيدني"، تعرّضت لأضرار مشابهة.‬ 439 00:36:46,246 --> 00:36:51,001 ‫حصيلة الوفيات حول العالم بلغت بالفعل مئات الآلاف‬ 440 00:36:51,084 --> 00:36:56,298 ‫ويتوقّع بعض المحللين أن يتضاعف الرقم 3 مرات في الأيام والأسابيع المقبلة.‬ 441 00:36:56,381 --> 00:36:59,301 ‫من دون أن نحسب عدد الأبطال الذين ضحّوا بأرواحهم لإنقاذنا.‬ 442 00:37:02,012 --> 00:37:06,099 ‫تعمل طواقم الإنقاذ على مدار الساعة، والأنباء الجيدة‬ 443 00:37:06,183 --> 00:37:09,561 ‫هي أنه قد عُثر على العديد من الناجين بين الحطام.‬ 444 00:37:10,062 --> 00:37:14,775 ‫يقول المسؤولون إن هذه بالفعل عملية إنقاذ.‬ 445 00:37:14,858 --> 00:37:17,736 ‫يتركنا كل ما حدث ونحن نتساءل...‬ 446 00:37:17,819 --> 00:37:18,654 ‫لماذا؟‬ 447 00:37:19,446 --> 00:37:21,531 ‫لماذا تعرّضنا لهجوم؟‬ 448 00:37:22,449 --> 00:37:26,912 ‫وما الذي يدفع أحدهم، أو أي شخص، للقيام بشيء كهذا؟‬ 449 00:37:26,995 --> 00:37:30,749 ‫ولماذا كان المهاجمون يشبهون "المنيع"؟‬ 450 00:37:30,832 --> 00:37:33,794 ‫نرجو جميعنا أن نحصل على أجوبة.‬ 451 00:37:33,877 --> 00:37:36,630 ‫ونصلّي لكي نحصل على الأجوبة سريعاً.‬ 452 00:37:54,815 --> 00:37:55,774 ‫طوال تلك المدة...‬ 453 00:37:57,067 --> 00:37:59,152 ‫طوال تلك المدة كنت أعتقد أنني قتلت "أنغستروم".‬ 454 00:37:59,236 --> 00:38:01,196 ‫كل ذلك العذاب الذي عرّضت نفسي له.‬ 455 00:38:02,864 --> 00:38:03,865 ‫والآن...‬ 456 00:38:05,075 --> 00:38:07,661 ‫كل ما أفكر فيه هو أنه كان عليّ قتله.‬ 457 00:38:08,286 --> 00:38:09,621 ‫الأرجح أنه كان عليك ذلك.‬ 458 00:38:12,541 --> 00:38:14,251 ‫كنت لتنقذ الكثير من الأرواح.‬ 459 00:38:14,876 --> 00:38:17,796 ‫لكن لا يمكنك أن تلوم نفسك لكونك شخصاً صالحاً يا "مارك".‬ 460 00:38:18,547 --> 00:38:19,840 ‫ماذا لو عاد؟‬ 461 00:38:21,633 --> 00:38:24,344 ‫قد يجد المزيد منهم. المزيد من أمثالي.‬ 462 00:38:24,428 --> 00:38:26,221 ‫نعم، يمكنه ذلك.‬ 463 00:38:26,304 --> 00:38:29,141 ‫لهذا علينا إعادة بناء أنفسنا. والعثور على مواهب جديدة.‬ 464 00:38:29,224 --> 00:38:31,518 ‫علينا إعادة جمع الفريق. وتمويل أبحاث جديدة.‬ 465 00:38:32,394 --> 00:38:35,230 ‫ومن المؤكد أنه وحّد العالم كله بما فعله.‬ 466 00:38:35,313 --> 00:38:37,024 ‫وأنت لا تزال موجوداً لدينا.‬ 467 00:38:38,650 --> 00:38:39,651 ‫نعم.‬ 468 00:38:40,360 --> 00:38:42,195 ‫لكنني أخفي أهم جزء في القصة.‬ 469 00:38:42,279 --> 00:38:43,530 ‫هل عثرت على أمي؟‬ 470 00:38:43,613 --> 00:38:46,366 ‫كانت في منزل حبيبها طوال الوقت.‬ 471 00:38:46,450 --> 00:38:49,077 ‫معظم الضواحي لم تتعرّض للأذى، لحسن الحظ.‬ 472 00:38:50,829 --> 00:38:52,831 ‫والدا "إيف" قادمان أيضاً.‬ 473 00:38:55,459 --> 00:38:58,628 ‫"مارك"، نحتاج حقاً إلى المساعدة في "نيويورك".‬ 474 00:38:58,712 --> 00:39:00,213 ‫أخوك هناك بالفعل.‬ 475 00:39:08,430 --> 00:39:12,559 ‫بعد انتهاء هذا، سأظل على موقفي بأننا لن نعمل معاً.‬ 476 00:39:16,021 --> 00:39:17,689 ‫نعم، عسى ألّا تتحقق رغبتك.‬ 477 00:39:33,997 --> 00:39:35,040 ‫"مارك"!‬ 478 00:39:36,792 --> 00:39:37,793 ‫"أوليفر".‬ 479 00:39:38,835 --> 00:39:40,754 ‫كيف نعيد البناء بعد شيء كهذا؟‬ 480 00:39:46,510 --> 00:39:48,512 ‫أنت!‬ 481 00:39:49,012 --> 00:39:51,014 ‫كيف تجرؤ على إظهار وجهك هنا؟‬ 482 00:39:52,432 --> 00:39:54,226 ‫كم شخصاً آخر تريد أن يموت بعد؟‬ 483 00:39:54,768 --> 00:39:56,144 ‫متى ستكتفي؟‬ 484 00:40:01,274 --> 00:40:03,193 ‫دع أخي وشأنه!‬ 485 00:40:03,276 --> 00:40:04,194 ‫لا تضربه.‬ 486 00:40:05,737 --> 00:40:06,530 ‫ماذا؟‬ 487 00:40:09,157 --> 00:40:10,367 ‫قيّد حركته فقط.‬ 488 00:40:15,497 --> 00:40:16,873 ‫لا يمكنك إيقافي!‬ 489 00:40:23,839 --> 00:40:27,134 ‫اصمد حتى يستنفد كل طاقته.‬ 490 00:40:28,969 --> 00:40:32,055 ‫لا!‬ 491 00:40:39,146 --> 00:40:41,439 ‫لا! هذا ليس صائباً!‬ 492 00:40:42,566 --> 00:40:44,067 ‫"بريت"، أبعده من هنا.‬ 493 00:40:45,777 --> 00:40:46,778 ‫ماذا؟‬ 494 00:40:51,366 --> 00:40:53,410 ‫ما خطبكم جميعاً؟‬ 495 00:40:53,493 --> 00:40:55,412 ‫هو من تسبب بكل هذا.‬ 496 00:40:56,163 --> 00:41:00,041 ‫كل جثة تعثر عليها هي شخص تسببت أنت في موته.‬ 497 00:41:00,792 --> 00:41:04,754 ‫هذا خطأ "المنيع"!‬ 498 00:41:23,523 --> 00:41:27,194 ‫أزلنا الركام من كل "مانهاتن" تقريباً وباتت جاهزة لإعادة الإعمار.‬ 499 00:41:28,695 --> 00:41:30,113 ‫أنا أبذل كل ما أستطيع.‬ 500 00:41:32,490 --> 00:41:33,950 ‫لكن لا يسعني سوى أن أفكر‬ 501 00:41:35,410 --> 00:41:36,703 ‫في أن "باوربليكس" محق.‬ 502 00:41:38,622 --> 00:41:39,915 ‫كل هذا خطئي.‬ 503 00:41:41,875 --> 00:41:43,752 ‫فعل "أنغستروم" هذا بسببي.‬ 504 00:41:44,961 --> 00:41:46,046 ‫لم أعد أستطيع...‬ 505 00:41:47,589 --> 00:41:49,007 ‫لم أعد أستطيع تجاهل هذا.‬ 506 00:41:49,716 --> 00:41:51,301 ‫لا أدري ماذا سأفعل.‬ 507 00:41:56,181 --> 00:41:57,182 ‫المعذرة.‬ 508 00:41:58,433 --> 00:41:59,851 ‫إنها ابنتنا.‬ 509 00:42:00,518 --> 00:42:02,729 ‫ونود بعض الخصوصية معها.‬ 510 00:42:04,356 --> 00:42:06,942 ‫كنت أهمّ بالمغادرة بأية حال.‬ 511 00:42:10,445 --> 00:42:12,280 ‫أنت "مارك"، صحيح؟‬ 512 00:42:15,992 --> 00:42:19,579 ‫نعم. لم أقصد أن أدير ظهري لكما.‬ 513 00:42:19,663 --> 00:42:24,125 ‫أنت هنا، إذاً لا بد أنك تعرف أن "سامانثا" تتمتع بقوى خارقة.‬ 514 00:42:26,294 --> 00:42:27,629 ‫نعم، أعلم.‬ 515 00:42:30,298 --> 00:42:32,717 ‫كنا قلقين دائماً من أن شيئاً كهذا...‬ 516 00:42:32,801 --> 00:42:35,845 ‫بل أن يحدث ما حدث تماماً.‬ 517 00:42:37,806 --> 00:42:40,350 ‫إن كان هناك ما أستطيع فعله، فأخبريني فحسب.‬ 518 00:42:40,433 --> 00:42:42,519 ‫هذا لطف شديد منك.‬ 519 00:42:42,602 --> 00:42:44,646 ‫قالت الطبيبة إنها متفائلة.‬ 520 00:42:44,729 --> 00:42:47,816 ‫إصابات "سامانثا" ليست شديدة كما كان يمكن أن تكون.‬ 521 00:42:50,777 --> 00:42:51,903 ‫هذا جيد.‬ 522 00:42:51,987 --> 00:42:55,740 ‫هذا أمر مضحك... لا، ليس مضحكاً. لا، إنه شيء فظيع أقوله.‬ 523 00:42:55,824 --> 00:42:58,326 ‫إنه مثير للسخرية. لا يبدو هذا قولاً مناسباً.‬ 524 00:42:58,994 --> 00:43:00,078 ‫تباً.‬ 525 00:43:00,620 --> 00:43:04,291 ‫كانت هناك فتاة تعيش في المنزل المقابل لنا في الشارع. "فاليري".‬ 526 00:43:04,374 --> 00:43:06,918 ‫كانت تلعب مع "سامانثا" عندما كانتا أصغر سناً،‬ 527 00:43:07,002 --> 00:43:08,336 ‫لكنهما تباعدتا مع الزمن.‬ 528 00:43:08,920 --> 00:43:11,631 ‫لم نسمع عن "فاليري" شيئاً منذ سنوات‬ 529 00:43:11,715 --> 00:43:15,719 ‫لكنني رأيت في الأخبار ليلة أمس أنها...‬ 530 00:43:16,428 --> 00:43:20,307 ‫لم تكن تقاتل أحداً أو تعرّض نفسها لأي خطر، ومع ذلك...‬ 531 00:43:20,974 --> 00:43:22,225 ‫فقد ماتت.‬ 532 00:43:22,934 --> 00:43:25,020 ‫وابنتنا الصغيرة حية.‬ 533 00:43:31,901 --> 00:43:35,196 ‫أنا آسفة يا عزيزي. لا أقصد أن أكون سوداوية.‬ 534 00:43:35,280 --> 00:43:36,406 ‫أنا فقط...‬ 535 00:43:39,743 --> 00:43:40,994 ‫عليّ الانصراف على الأرجح.‬ 536 00:43:56,801 --> 00:44:00,555 ‫"(الولايات المتحدة) - (بنتاغون)"‬ 537 00:44:02,182 --> 00:44:03,725 ‫بدأ يستعيد وعيه الآن.‬ 538 00:44:09,189 --> 00:44:11,858 ‫"إمورتال". هل تسمعني؟‬ 539 00:44:22,660 --> 00:44:23,620 ‫"كايت".‬ 540 00:44:32,170 --> 00:44:33,671 ‫أنا سعيد جداً برؤيتك.‬ 541 00:44:35,173 --> 00:44:36,174 ‫وأنا أيضاً.‬ 542 00:44:40,387 --> 00:44:42,222 ‫تسعدنا عودتك يا "إمورتال".‬ 543 00:44:44,724 --> 00:44:45,683 ‫لا.‬ 544 00:44:46,351 --> 00:44:47,936 ‫لا، اكتفيت.‬ 545 00:44:48,520 --> 00:44:50,230 ‫أعطيت هذا العالم ما يكفي.‬ 546 00:44:53,400 --> 00:44:54,484 ‫"كايت"...‬ 547 00:44:55,151 --> 00:44:57,237 ‫أريد تأسيس عائلة‬ 548 00:44:57,320 --> 00:44:58,530 ‫معك.‬ 549 00:45:00,573 --> 00:45:02,158 ‫يا للعجب.‬ 550 00:45:02,242 --> 00:45:05,036 ‫فاجأتني. أجل.‬ 551 00:45:05,954 --> 00:45:07,080 ‫أجل. بكلّ تأكيد!‬ 552 00:45:08,123 --> 00:45:09,958 ‫أحبك كثيراً.‬ 553 00:45:10,041 --> 00:45:12,585 ‫بالطبع، نعم. أحبك.‬ 554 00:45:15,463 --> 00:45:20,093 ‫"إمورتال" و"دوبلي كايت" سيتقاعدان. "داركوينغ" مفقود ويُعتقد أنه ميت.‬ 555 00:45:20,969 --> 00:45:22,887 ‫"مونستر غيرل" في العناية المركّزة.‬ 556 00:45:23,596 --> 00:45:26,349 ‫ومعظم الأبطال الآخرين إما مصابون أو خارج الخدمة.‬ 557 00:45:27,058 --> 00:45:31,771 ‫ولا أعتقد أن أعداءنا سيكونون لطيفين ليعطونا استراحة ريثما نعيد بناء أنفسنا.‬ 558 00:45:33,231 --> 00:45:34,441 ‫ماذا عن "ريكس"؟‬ 559 00:45:35,275 --> 00:45:36,609 ‫"ريكس" مات.‬ 560 00:45:40,405 --> 00:45:42,240 ‫لا أدري ماذا تقترح يا "سيسيل".‬ 561 00:45:42,323 --> 00:45:44,576 ‫أريدك أن تقود فريق الحرّاس.‬ 562 00:45:45,118 --> 00:45:46,744 ‫ماذا؟ لا.‬ 563 00:45:47,245 --> 00:45:49,414 ‫أنا لست مؤهلاً إطلاقاً للقيام بذلك.‬ 564 00:45:49,497 --> 00:45:52,000 ‫وظننت أن كلامي كان واضحاً بأنني اكتفيت من العمل لصالحك.‬ 565 00:45:52,083 --> 00:45:55,837 ‫تماماً. لقد وقفت في وجهي يا "مارك".‬ 566 00:45:55,920 --> 00:45:57,172 ‫هذا يعني شيئاً.‬ 567 00:45:58,631 --> 00:46:00,717 ‫إنه يعني أنني الشخص غير الملائم للوظيفة.‬ 568 00:46:01,468 --> 00:46:02,886 ‫ولا تزال "إيف" تتعافى.‬ 569 00:46:03,887 --> 00:46:06,681 ‫إن حدث أمر خطير، فاتصل بي.‬ 570 00:46:08,057 --> 00:46:09,934 ‫وإلّا فإنني سأكتفي بالمساعدة في إزالة الركام.‬ 571 00:46:11,102 --> 00:46:12,479 ‫سأرافقك إلى الخارج.‬ 572 00:46:18,234 --> 00:46:21,154 ‫إن كنت ستحاول إقناعي بشدة، فمزاجي لا يسمح بذلك.‬ 573 00:46:21,237 --> 00:46:22,363 ‫لا أحد بمزاج جيد.‬ 574 00:46:23,406 --> 00:46:24,657 ‫ماذا؟‬ 575 00:46:24,741 --> 00:46:26,618 ‫اسمع يا فتى، كانت بيننا اختلافات،‬ 576 00:46:27,619 --> 00:46:31,331 ‫لكننا لا نزال نقف في الجانب نفسه، لا نزال نحاول إنقاذ الأرواح،‬ 577 00:46:31,414 --> 00:46:33,333 ‫ولا نزال من الصالحين.‬ 578 00:46:34,334 --> 00:46:36,836 ‫فإن كنت بحاجة إلى من تتحدث معه...‬ 579 00:46:37,545 --> 00:46:40,256 ‫أنت آخر شخص أرغب في الكلام معه الآن.‬ 580 00:46:44,802 --> 00:46:45,803 ‫لكن...‬ 581 00:46:47,305 --> 00:46:48,431 ‫شكراً.‬ 582 00:47:05,532 --> 00:47:07,200 ‫وجدنا واحداً آخر هنا.‬ 583 00:47:18,628 --> 00:47:21,673 ‫استعد لوصولي أيها الدودة.‬ 584 00:47:31,057 --> 00:47:34,185 ‫لقد تلقيت أوامر. ومُنحت الوقت.‬ 585 00:47:34,269 --> 00:47:37,021 ‫أُعطيت مجالاً أكثر من معظم الآخرين.‬ 586 00:47:37,105 --> 00:47:42,360 ‫ومع ذلك، أجد هذا الكوكب غير جاهز لوصول إمبراطورية "فيلتروم".‬ 587 00:47:44,362 --> 00:47:46,197 ‫الوقت ليس مناسباً.‬ 588 00:47:46,281 --> 00:47:51,119 ‫توقّعت الإمبراطورية مقاومتك لها، ولهذا السبب أرسلوني.‬ 589 00:47:51,661 --> 00:47:57,041 ‫أنا "كونكويست"، وأنا فرصتك الأخيرة للقيام بواجبك.‬ 590 00:47:57,750 --> 00:47:59,294 ‫أنت لا تفهم.‬ 591 00:48:00,837 --> 00:48:03,881 ‫كل هذا حدث بسببي.‬ 592 00:48:05,383 --> 00:48:08,052 ‫لذلك فالشيء الوحيد الذي أود فعله الآن‬ 593 00:48:09,095 --> 00:48:12,765 ‫هو ضرب شيء ما بكل قوتي.‬ 594 00:48:15,184 --> 00:48:16,185 ‫جيد.‬ 595 00:49:19,540 --> 00:49:21,542 ‫ترجمة باسل بشور‬ 596 00:49:21,626 --> 00:49:23,628 ‫مشرف الجودة وليد حماد‬