1 00:00:06,048 --> 00:00:07,633 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC 2 00:00:07,717 --> 00:00:12,513 Ngươi sẽ một lần nữa dạy cho thế giới biết thế nào là khổ đau. 3 00:00:12,596 --> 00:00:15,641 Nghe nói người Viltrum có một nhà tù trong vũ trụ. 4 00:00:15,725 --> 00:00:16,851 Hay ông ta đang ở đó. 5 00:00:16,934 --> 00:00:19,937 - Anh đi đâu thế? - Tôi về nhà. 6 00:00:20,020 --> 00:00:20,980 Tôi đoán nhé. 7 00:00:21,063 --> 00:00:23,482 Anh có thể mở cổng xuyên không gian. 8 00:00:23,566 --> 00:00:25,109 Invincible, cậu không hiểu! 9 00:00:29,780 --> 00:00:32,575 Tôi phải bắt hắn trả giá. 10 00:00:32,658 --> 00:00:36,078 Tên ta là Anissa, và ta là đặc vụ của Đế chế Viltrum. 11 00:00:36,162 --> 00:00:38,205 Giết cậu không phải việc của ta. 12 00:00:38,914 --> 00:00:40,541 Mình không thể ở bên cậu. 13 00:00:42,168 --> 00:00:43,169 Mình xin lỗi. 14 00:00:43,252 --> 00:00:45,171 Mình cũng thế. 15 00:00:45,254 --> 00:00:46,422 Con chào mẹ. 16 00:00:46,505 --> 00:00:47,840 Chào Mark. 17 00:00:47,923 --> 00:00:49,633 Bao giờ cậu về nhà nhỉ? 18 00:01:42,228 --> 00:01:44,939 Chúng không nói cho ngươi biết ta là ai ư? 19 00:01:46,690 --> 00:01:47,691 Đủ rồi. 20 00:01:50,485 --> 00:01:51,487 Tướng Kregg. 21 00:01:54,698 --> 00:01:57,033 Anh đến tận đây gặp tôi cơ à? 22 00:01:58,202 --> 00:01:59,203 Cảm động đấy. 23 00:02:00,871 --> 00:02:03,207 Làm sao ta bỏ lỡ chuyện này được. 24 00:02:03,290 --> 00:02:05,209 Vinh hạnh cho tôi quá. 25 00:02:05,292 --> 00:02:07,837 Xem ra anh đã vượt qua bài kiểm tra. 26 00:02:07,920 --> 00:02:11,382 Cuối cùng cũng sẵn sàng để bị tử hình rồi. 27 00:02:14,760 --> 00:02:16,053 Chúc mừng. 28 00:02:31,193 --> 00:02:32,987 Má ơi. Mệt quá. 29 00:02:33,070 --> 00:02:35,155 Mệt chết mất thôi. 30 00:02:36,073 --> 00:02:36,906 Trời ạ. 31 00:02:38,075 --> 00:02:39,910 Cố lên, mày làm được. 32 00:02:40,536 --> 00:02:41,954 Mày làm được mà, Taylor. 33 00:02:42,037 --> 00:02:43,414 Cố gắng lên. 34 00:02:44,331 --> 00:02:46,500 Và mày sẽ thấy, mày sẽ thấy... 35 00:02:47,459 --> 00:02:48,460 Mày sẽ thấy... 36 00:02:52,172 --> 00:02:53,173 Mày sẽ thấy... 37 00:02:53,257 --> 00:02:58,846 BẤT KHẢ CHIẾN BẠI 38 00:02:58,929 --> 00:03:00,139 Như trúng số độc đắc. 39 00:03:00,848 --> 00:03:02,516 Tới đó là được rồi. 40 00:03:04,226 --> 00:03:07,688 Có khi cậu giết được tôi trước khi tôi bẻ cổ bà ấy. Không chắc. 41 00:03:07,771 --> 00:03:09,732 Cậu có thể thử xem, nếu thích. 42 00:03:10,733 --> 00:03:12,276 Muốn mạo hiểm không? 43 00:03:12,359 --> 00:03:16,780 Có phải Mark Grayson ở chiều không gian này là kẻ mạo hiểm không? 44 00:03:21,410 --> 00:03:22,411 Hình như không. 45 00:03:23,203 --> 00:03:24,579 Tôi sẽ lưu ý cho sau này. 46 00:03:25,706 --> 00:03:27,249 Và tí thì quên... 47 00:03:29,293 --> 00:03:32,046 Tôi chặn sóng trong phòng này rồi. 48 00:03:32,630 --> 00:03:35,841 Tôi không muốn chúng ta bị... chen ngang. 49 00:03:35,925 --> 00:03:38,135 Ông là ai và ông muốn gì? 50 00:03:38,677 --> 00:03:40,095 Hắn ép mẹ gọi con. 51 00:03:40,179 --> 00:03:42,014 Hắn doạ giết cả hai nếu không làm. 52 00:03:42,097 --> 00:03:44,725 - Mark... - Cậu ấy đang nói chuyện với tôi. 53 00:03:44,808 --> 00:03:46,685 Thả họ ra. Ngay bây giờ. 54 00:03:47,811 --> 00:03:49,521 Cậu có biết danh tính cậu bị lộ 55 00:03:49,605 --> 00:03:52,066 trong gần một nửa các thực tại của cậu không? 56 00:03:52,149 --> 00:03:53,484 Bất cẩn quá. 57 00:03:53,567 --> 00:03:57,446 Tôi không biết sao ông lại ở đây, nhưng tôi cảnh cáo ông... 58 00:03:57,529 --> 00:03:58,530 Cậu... 59 00:03:59,198 --> 00:04:01,033 Cậu thực sự không nhớ ra tôi? 60 00:04:01,116 --> 00:04:02,117 Để tôi nói cho. 61 00:04:03,661 --> 00:04:07,498 Lần trước chúng ta gặp nhau, cậu chưa khiến tôi thành ra thế này. 62 00:04:09,667 --> 00:04:12,169 Ôi trời. Ông là cái gã đó... 63 00:04:13,003 --> 00:04:14,046 Cái gã đó? 64 00:04:14,129 --> 00:04:15,673 Cậu nhớ về tôi thế à? 65 00:04:15,756 --> 00:04:17,591 Rằng tôi là "gã đó"? 66 00:04:18,716 --> 00:04:23,597 Tôi là Angstrom Levy, và cậu biến tôi thành một con quái vật. 67 00:04:23,681 --> 00:04:26,058 Tôi có làm gì ông đâu. 68 00:04:26,141 --> 00:04:27,601 Máy của ông tự nổ mà. 69 00:04:28,936 --> 00:04:30,104 Chính là cậu làm! 70 00:04:31,188 --> 00:04:33,732 Tôi đang định cứu thế giới! 71 00:04:33,816 --> 00:04:36,318 - Mọi thế giới! - Ông cần giúp đỡ. Để tôi... 72 00:04:36,402 --> 00:04:38,737 Giúp đủ rồi! 73 00:04:40,239 --> 00:04:42,700 Các bác sĩ giỏi nhất ở hơn mười chiều không gian. 74 00:04:42,783 --> 00:04:44,451 Họ cứu mạng tôi. 75 00:04:44,534 --> 00:04:48,497 Cấu trúc lại thân thể tôi, nhưng họ không chữa được thứ này! 76 00:04:49,832 --> 00:04:54,378 Nên giờ tôi sẽ phải nhớ mãi cậu là ai và cậu đã làm gì. 77 00:04:59,216 --> 00:05:00,217 Tôi đồng ý. 78 00:05:00,968 --> 00:05:01,969 Xông vào đi. 79 00:05:25,034 --> 00:05:26,035 Cái quái gì thế? 80 00:05:29,913 --> 00:05:30,914 Thôi xong! 81 00:05:37,546 --> 00:05:39,715 Ôi trời! Sao mà lại thế này? 82 00:05:40,299 --> 00:05:42,051 Thứ kỳ cục nhất tao thấy. 83 00:05:42,134 --> 00:05:44,219 Không bắt gặp thì không tin nổi. 84 00:05:44,303 --> 00:05:47,139 Tao tưởng loài người tuyệt chủng rồi. 85 00:05:47,222 --> 00:05:51,060 Lần cuối tao được nếm thịt người tươi mềm là từ hồi mới nở ra kìa. 86 00:05:52,186 --> 00:05:53,687 Tao muốn ăn thử. 87 00:05:53,771 --> 00:05:54,897 Chia nhau ăn đi. 88 00:05:55,647 --> 00:05:57,483 Tao đánh hơi thấy nó trước. Của tao. 89 00:05:57,566 --> 00:05:58,942 Lùi lại. 90 00:05:59,026 --> 00:06:00,444 Không đứa nào ăn tao hết. 91 00:06:01,445 --> 00:06:03,739 Trời thần! Nó biết nói. 92 00:06:03,822 --> 00:06:06,617 Tao chưa nghe ai kể loài người biết nói nha. 93 00:06:06,700 --> 00:06:08,660 Nó có biết hát cũng kệ. 94 00:06:08,744 --> 00:06:10,954 Tao chỉ quan tâm vị nó ra sao thôi. 95 00:06:11,789 --> 00:06:15,375 Lùi lại, đồ cầm thú! Nếu nó biết nói là nó biết nghĩ. 96 00:06:15,876 --> 00:06:16,877 Này! 97 00:06:18,629 --> 00:06:20,172 Nó còn biết bay. 98 00:06:20,255 --> 00:06:22,674 Chắc nó có cánh vô hình. 99 00:06:22,758 --> 00:06:23,759 Thêm thịt để xơi. 100 00:06:24,218 --> 00:06:25,469 Tao muốn ăn thử. 101 00:06:31,475 --> 00:06:32,476 Quay lại rồi. 102 00:06:33,936 --> 00:06:36,230 Tôi ưng màu da của em trai cậu đấy. 103 00:06:36,814 --> 00:06:38,148 Thật độc đáo. 104 00:06:38,982 --> 00:06:41,193 Có tiệc tùng là tha hồ mà khoe... 105 00:06:41,902 --> 00:06:43,987 Nếu nó còn sống đến lúc đó. 106 00:06:44,571 --> 00:06:47,783 Tôi chưa gặp nó ở bất kì thực tại nào khác. 107 00:06:48,575 --> 00:06:50,034 Thú vị nhỉ? 108 00:06:50,119 --> 00:06:52,955 Nếu ông làm hại em tôi, tôi thề sẽ... 109 00:06:53,038 --> 00:06:54,039 Sẽ làm gì? 110 00:06:54,581 --> 00:06:55,415 Giết tôi hả? 111 00:06:56,041 --> 00:06:57,042 Đương nhiên. 112 00:06:58,252 --> 00:06:59,461 Nhưng đừng lo. 113 00:06:59,545 --> 00:07:03,215 Tôi không định làm gì em cậu hay mẹ cậu đâu. 114 00:07:04,716 --> 00:07:05,551 Không. 115 00:07:06,927 --> 00:07:09,346 Gia đình nhỏ của cậu an toàn mà. 116 00:07:09,972 --> 00:07:13,225 Miễn là tôi không quyết định cách duy nhất để hạ được cậu 117 00:07:13,767 --> 00:07:14,726 là làm hại họ. 118 00:07:15,394 --> 00:07:18,313 Nên hãy nghĩ cho họ và chết đi. 119 00:07:18,397 --> 00:07:20,065 - Oliver! - Không! 120 00:07:52,014 --> 00:07:54,016 Xui quá đi, Giáo sư Ock! 121 00:07:54,099 --> 00:07:55,183 Chết rồi! 122 00:07:55,267 --> 00:07:57,603 - Ông ổn chứ? Tôi không định... - Cảm ơn. 123 00:07:57,686 --> 00:07:59,605 Giờ thì quấn tơ cái gã này lại. 124 00:07:59,688 --> 00:08:02,566 Gì? Không. Anh định... Anh định đánh ông già này? 125 00:08:04,109 --> 00:08:05,694 Ê, tôi thấy cái cổng rồi. 126 00:08:05,777 --> 00:08:07,529 Tôi biết anh từ không gian khác. 127 00:08:07,613 --> 00:08:09,781 Tôi có đầy kinh nghiệm về vụ đó. 128 00:08:09,865 --> 00:08:11,408 Đặc biệt là dạo gần dây. 129 00:08:11,491 --> 00:08:16,079 Nên là tin tôi đi, tôi là người tốt và gã Tay Sắt này thì không nhé. 130 00:08:16,163 --> 00:08:19,249 Mắt anh sáng đỏ rực kìa. Sao mà tôi có thể... 131 00:08:20,292 --> 00:08:21,376 Đấy. Nói mà. 132 00:08:27,799 --> 00:08:29,885 Con ổn mà, Oliver. Sẽ ổn thôi. 133 00:08:29,968 --> 00:08:32,346 Cô không biết chắc được đâu. 134 00:08:32,429 --> 00:08:35,682 Người mẹ nào mà lại nói dối con trai thế? 135 00:08:35,765 --> 00:08:37,643 Ông nói sẽ không làm hại chúng tôi. 136 00:08:37,726 --> 00:08:40,062 Không, tôi nói hai người sẽ không sao. 137 00:08:40,145 --> 00:08:43,232 Miễn là con bà chịu đủ đau đớn và chết vì nó đáng bị thế. 138 00:08:43,315 --> 00:08:44,650 Nhắc mới nhớ... 139 00:08:52,699 --> 00:08:54,076 Đừng. 140 00:08:54,159 --> 00:08:56,578 Chỉ một sai làm là họ đi đời. 141 00:08:58,747 --> 00:09:00,874 Tôi đã chọn một không gian 142 00:09:00,958 --> 00:09:04,211 mà mặt đất thấp hơn 25m so với nơi này. 143 00:09:14,221 --> 00:09:15,639 Ông sẽ không làm hại họ. 144 00:09:16,598 --> 00:09:18,433 Ông cũng không làm hại tôi. 145 00:09:19,309 --> 00:09:23,855 Tôi không rõ ông đang chơi trò gì nhưng ông không phải kẻ giết người. 146 00:09:23,939 --> 00:09:27,109 Này, xin lỗi vì không nhớ ra ông, 147 00:09:27,943 --> 00:09:29,361 nhưng tôi nhớ rõ đêm ấy. 148 00:09:30,320 --> 00:09:31,697 Ông đã cố cứu mạng tôi. 149 00:09:32,489 --> 00:09:34,449 Có lẽ tai nạn đó đã thay đổi ông, 150 00:09:34,533 --> 00:09:39,037 nhưng... ông là người tốt và đã cố gắng làm việc tốt. 151 00:09:39,579 --> 00:09:41,373 Cứu cậu? 152 00:09:43,165 --> 00:09:46,545 Bất chấp những đau đớn và khổ sở do cậu gây ra? 153 00:09:47,421 --> 00:09:49,298 Những mạng sống cậu cướp đi? 154 00:09:49,881 --> 00:09:51,091 Không bao giờ! 155 00:09:57,389 --> 00:09:58,515 Không. 156 00:09:58,598 --> 00:10:00,726 Không. Không. Không. 157 00:10:01,226 --> 00:10:02,602 Không, không, không. 158 00:10:02,686 --> 00:10:04,438 Mình sẽ không cứu cậu ta. 159 00:10:04,521 --> 00:10:05,772 Không phải tôi. Không. 160 00:10:05,856 --> 00:10:07,149 Không thể. 161 00:10:07,232 --> 00:10:08,483 Không bao giờ. 162 00:10:15,115 --> 00:10:19,786 Tôi sẽ không xây thiên đường của tôi bằng máu! 163 00:10:26,793 --> 00:10:27,794 Quả báo... 164 00:10:28,420 --> 00:10:29,838 Quả báo sẽ đến vì các ngươi. 165 00:10:30,881 --> 00:10:33,258 Vì những người bạn đã chết vì sự tàn ác của mày, 166 00:10:33,342 --> 00:10:35,761 vì những gia đình bị mày phá nát, 167 00:10:35,844 --> 00:10:38,138 - mày sẽ gặp quả báo... - Làm đi, Mark. 168 00:10:38,221 --> 00:10:41,099 Bố còn chưa ăn trưa vì vụ ở Bangkok. 169 00:10:41,183 --> 00:10:42,851 Vâng. Con làm từ đời nào rồi. 170 00:10:48,065 --> 00:10:50,859 Bố ơi, con nhớ mẹ. 171 00:10:53,195 --> 00:10:54,237 Bố cũng thế. 172 00:11:00,952 --> 00:11:02,204 Chainsaw sợ lắm. 173 00:11:03,246 --> 00:11:07,834 Hãy dặn Chainsaw là mọi chuyện sẽ ổn thôi... 174 00:11:12,672 --> 00:11:14,758 Angstrom tội nghiệp. 175 00:11:15,926 --> 00:11:17,761 Ông tưởng ông trốn được ư? 176 00:11:18,637 --> 00:11:21,181 Chúa ơi, nhìn ông xem. 177 00:11:21,890 --> 00:11:23,183 Thảm hại quá. 178 00:11:23,266 --> 00:11:25,018 Ông khiến tôi thấy có lỗi đó. 179 00:11:25,560 --> 00:11:26,478 Đây nhé... 180 00:11:30,524 --> 00:11:31,900 Tôi sẽ giết nó thật nhanh. 181 00:11:32,484 --> 00:11:34,236 Không! 182 00:13:01,615 --> 00:13:03,950 Cậu ta là đồ sát nhân! 183 00:13:04,868 --> 00:13:06,411 Một con quái vật! 184 00:13:07,537 --> 00:13:10,207 Không đời nào mình cứu cậu ta. 185 00:13:10,290 --> 00:13:11,333 Không bao giờ! 186 00:13:11,416 --> 00:13:14,461 Cậu ta đáng phải chết! Ngay bây giờ! 187 00:13:21,301 --> 00:13:22,886 Kết thúc rồi. 188 00:13:22,969 --> 00:13:28,058 Sẽ không bao giờ kết thúc cho đến khi tôi bắt cậu trả giá cho những gì đã làm. 189 00:13:28,850 --> 00:13:30,977 Tôi chán chơi trò của ông rồi. 190 00:13:32,812 --> 00:13:33,855 Họ thì sao? 191 00:13:41,655 --> 00:13:43,448 Muốn giết tôi? Được thôi. 192 00:13:44,157 --> 00:13:47,244 Thả họ ra và tôi sẽ để ông đánh tôi sao cũng được, nhé? 193 00:13:47,327 --> 00:13:48,787 Tôi sẽ không đánh trả. 194 00:13:48,870 --> 00:13:50,455 Không, Mark... 195 00:13:50,539 --> 00:13:55,126 Nghe cũng hay ho đấy, nhưng thế thì còn gì là vui? 196 00:13:55,210 --> 00:13:58,838 Tôi không bay qua cái cổng ngu ngốc nào của ông nữa đâu. 197 00:14:02,133 --> 00:14:03,593 Cái đó không ăn thua... 198 00:14:12,894 --> 00:14:15,397 Chiều không gian nào nó cũng ngu như vậy. 199 00:14:31,121 --> 00:14:32,122 Má nó! 200 00:14:43,758 --> 00:14:45,760 Thịt. 201 00:14:46,761 --> 00:14:48,555 Thịt. 202 00:14:50,015 --> 00:14:51,474 Thịt. 203 00:14:52,892 --> 00:14:54,936 Thịt. 204 00:14:55,145 --> 00:14:57,439 - Thịt. - Thịt. 205 00:14:57,522 --> 00:14:59,316 Thịt. Thịt. 206 00:14:59,399 --> 00:15:01,109 Thịt. 207 00:15:01,192 --> 00:15:05,739 Con trai bà kiên cường hơn tôi tưởng. 208 00:15:06,823 --> 00:15:09,618 Hay tôi để cậu ta đến nơi thời gian trôi nhanh hơn. 209 00:15:09,701 --> 00:15:11,328 Tôi nghiên cứu khá kĩ, 210 00:15:11,411 --> 00:15:14,331 nhưng chưa biết đồng loại cậu ta nhịn đói được bao lâu. 211 00:15:23,298 --> 00:15:24,799 Không thông minh lắm. 212 00:15:27,719 --> 00:15:28,720 Mẹ! 213 00:15:38,021 --> 00:15:39,230 Dừng lại đi. 214 00:15:39,898 --> 00:15:40,732 Xin ông. 215 00:15:41,483 --> 00:15:43,777 Bà tưởng bà vô tội? 216 00:15:43,860 --> 00:15:47,697 Ở nhiều chiều không gian khác, bà tham gia với chồng con bà 217 00:15:47,781 --> 00:15:50,992 khi họ thảm sát hàng triệu người và thiêu rụi trái đất. 218 00:15:52,410 --> 00:15:55,288 Bà phản bội chính giống loài của bà. 219 00:15:55,372 --> 00:15:58,958 Gia đình bà chỉ để lại nợ máu. 220 00:15:59,876 --> 00:16:00,877 Không. 221 00:16:01,378 --> 00:16:02,379 Không phải tôi. 222 00:16:02,754 --> 00:16:07,008 Tôi nuôi dạy một cậu con trai dám cãi lời cha và cứu hành tinh này. 223 00:16:07,509 --> 00:16:11,012 Theo lời ông kể, các thế giới đều rất khác nhau. 224 00:16:11,846 --> 00:16:15,308 Tôi rất hiểu con trai tôi và nó không phải kẻ giết người. 225 00:16:15,392 --> 00:16:17,102 Bà chắc không? 226 00:16:18,103 --> 00:16:22,315 Ông đang làm như thể đây là thế giới duy nhất Mark là người tốt 227 00:16:22,399 --> 00:16:25,360 - và ông là kẻ xấu. - Gì cơ? 228 00:16:25,443 --> 00:16:27,862 Ô! Bảo sao ông giận dữ thế. 229 00:16:27,946 --> 00:16:32,033 Vì ở thế giới này ông đã trở nên xấu xa còn Mark là người hùng thực sự! 230 00:16:33,493 --> 00:16:35,203 Bà không biết gì hết! 231 00:16:39,415 --> 00:16:40,542 Oliver! 232 00:16:41,543 --> 00:16:46,423 Tôi không phải kẻ phản diện! 233 00:16:48,258 --> 00:16:51,428 Tôi đang cố cứu thế giới! 234 00:16:51,928 --> 00:16:54,055 Con trai bà là quái vật. 235 00:16:55,724 --> 00:16:56,766 Oliver, Oliver! 236 00:16:57,726 --> 00:16:58,560 Không... 237 00:16:59,436 --> 00:17:00,270 Không... 238 00:17:00,353 --> 00:17:03,064 Không sao. Không sao, mẹ... 239 00:17:03,606 --> 00:17:07,609 - Mẹ... Mẹ không sao. - Bà tấn công tôi cũng vô ích thôi. 240 00:17:07,694 --> 00:17:09,112 Mẹ không sao. 241 00:17:10,155 --> 00:17:14,701 Tôi sẽ hành hạ con trai bà. 242 00:17:15,285 --> 00:17:19,122 Tôi sẽ khiến bà chịu đau đớn. 243 00:17:19,914 --> 00:17:25,127 Tôi sẽ làm hại cả thằng nhóc này. 244 00:17:28,840 --> 00:17:32,677 Và tôi vừa chui ra thì hắn lại mở một cổng nữa 245 00:17:32,761 --> 00:17:36,681 không có kẽ hở ở giữa, nên nó chỉ là một đường hầm dẫn tới một nơi nào đó. 246 00:17:37,474 --> 00:17:40,769 Và ở vài chiều không gian, thời gian cũng lạ lắm, 247 00:17:40,852 --> 00:17:42,854 nên tôi không biết bao lâu trôi qua rồi. 248 00:17:45,231 --> 00:17:48,067 Tôi không biết hắn đã làm gì với mẹ hay em trai tôi. 249 00:17:54,491 --> 00:17:56,826 Sao mày đến được đây? 250 00:17:56,910 --> 00:17:59,412 Mày ở đâu ra vậy? 251 00:18:00,413 --> 00:18:06,419 Không, anh là một người ăn mặc như con dơi và tên anh là... 252 00:18:07,378 --> 00:18:10,799 Thì, ý em là, anh không thấy thế là hơi lười suy nghĩ hả? 253 00:18:15,011 --> 00:18:18,181 Đã bảo tôi không có hứng rồi. 254 00:18:40,662 --> 00:18:42,872 - Thế là đủ rồi! - Mark... 255 00:18:42,956 --> 00:18:43,957 Mẹ ơi? 256 00:18:56,386 --> 00:18:58,388 Ông đã làm gì mẹ tôi? 257 00:19:01,599 --> 00:19:03,935 Nhớ mấy bác sĩ tôi nhắc đến không? 258 00:19:04,018 --> 00:19:06,187 Những người làm lại cơ thể cho tôi ấy? 259 00:19:10,358 --> 00:19:12,318 Họ còn nâng cấp nó cơ. 260 00:19:16,906 --> 00:19:20,118 Cậu nghĩ tại sao tôi quăng cậu khắp đa vũ trụ? 261 00:19:21,953 --> 00:19:24,163 Cậu nghĩ tại sao tôi nương tay với cậu? 262 00:19:27,292 --> 00:19:30,169 Tôi không muốn cậu chết ở một không gian nào đó! 263 00:19:38,803 --> 00:19:40,805 Tôi muốn tự tay kết liễu cậu! 264 00:19:52,984 --> 00:19:56,446 Cậu nghĩ làm mọi thứ mà lại không giết cậu bằng tay không 265 00:19:56,529 --> 00:19:58,364 thì tôi sẽ hài lòng? 266 00:20:02,327 --> 00:20:03,328 Dừng lại! 267 00:20:10,126 --> 00:20:11,127 Không. 268 00:20:13,087 --> 00:20:16,674 Không cho đến khi cậu và cả nhà cậu chết đi đã. 269 00:20:16,758 --> 00:20:19,427 Không được đe doạ gia đình tôi nữa! 270 00:20:25,683 --> 00:20:27,685 Ông không biết tôi đã chịu những gì! 271 00:20:29,938 --> 00:20:32,607 Tôi đã phải kìm nén trong bao lâu! 272 00:20:47,956 --> 00:20:51,793 Tôi sẽ không để bất kì ai... 273 00:20:56,255 --> 00:20:57,090 Lại... 274 00:21:00,176 --> 00:21:01,552 Làm hại gia đình tôi! 275 00:21:25,159 --> 00:21:26,160 Một lần nữa. 276 00:22:02,321 --> 00:22:04,032 Không! 277 00:22:08,578 --> 00:22:09,662 Tôi tưởng ông... 278 00:22:11,998 --> 00:22:12,999 Tôi tưởng... 279 00:22:19,589 --> 00:22:21,716 Tôi tưởng ông mạnh hơn thế này. 280 00:22:50,369 --> 00:22:52,497 An toàn. Một phụ nữ bị thương và một em bé. 281 00:22:53,498 --> 00:22:55,666 Thưa bà. Bà có sao không? 282 00:22:57,251 --> 00:22:58,252 Oliver? 283 00:22:59,087 --> 00:22:59,962 Oliver. 284 00:23:02,590 --> 00:23:03,591 Ơn Chúa. 285 00:23:07,178 --> 00:23:08,179 Debbie? 286 00:23:08,679 --> 00:23:10,348 Chúa ơi? Có chuyện gì vậy? 287 00:23:11,808 --> 00:23:14,602 Cecil, Mark đâu? 288 00:23:15,228 --> 00:23:19,065 Tôi không rõ. Nhưng ta hãy đưa hai người đến nơi an toàn đã. 289 00:23:19,899 --> 00:23:21,651 Anh kia. Gọi bác sĩ vào đây. 290 00:23:22,485 --> 00:23:23,486 Ngay lập tức! 291 00:23:29,450 --> 00:23:30,660 Chúa ơi. 292 00:23:33,037 --> 00:23:34,789 Chúa ơi. Chúa ơi. Chúa ơi. 293 00:23:37,583 --> 00:23:38,709 Mình phải làm. 294 00:23:38,793 --> 00:23:40,920 Mình không có lựa chọn. Phải giết hắn ta. 295 00:23:41,003 --> 00:23:42,046 Hắn định giết mình. 296 00:23:42,130 --> 00:23:44,423 Hắn định giết mẹ và em trai mình. 297 00:23:46,259 --> 00:23:47,343 Tại hắn. 298 00:23:49,637 --> 00:23:52,181 Là tai nạn thôi, nhưng ông ta bắt mình làm thế. 299 00:23:55,601 --> 00:23:57,520 Mình không muốn giết ông ta... 300 00:23:57,603 --> 00:23:59,230 Mình không... Mình phải làm thế. 301 00:24:00,106 --> 00:24:01,315 Mình không có lựa chọn. 302 00:24:14,620 --> 00:24:15,872 Mình mất kiểm soát. 303 00:24:17,623 --> 00:24:18,875 Mình muốn giết hắn. 304 00:24:22,003 --> 00:24:23,254 Vậy mình sẽ thành cái gì? 305 00:24:25,882 --> 00:24:27,216 Mình nghĩ ông ta mạnh hơn. 306 00:24:27,300 --> 00:24:29,135 Ông ta nói ông ta mạnh hơn. 307 00:24:33,723 --> 00:24:36,184 Mình muốn giết ông ta nhưng không rõ được không. 308 00:24:40,146 --> 00:24:41,856 Chúa ơi. 309 00:24:45,943 --> 00:24:46,986 Mình đang ở đâu? 310 00:24:56,829 --> 00:24:59,457 Ông ta đưa mình đến và bị mình giết. Mình kẹt rồi! 311 00:25:00,082 --> 00:25:01,542 Mình kẹt ở đây mãi mãi. 312 00:25:02,752 --> 00:25:04,170 Mình không về nhà được. 313 00:25:05,546 --> 00:25:06,714 Mình sẽ chết ở đây. 314 00:25:17,016 --> 00:25:18,100 Angstrom Levy. 315 00:25:25,441 --> 00:25:26,567 Ông ta thắng rồi. 316 00:25:47,088 --> 00:25:50,841 Theo Hội đồng thì để xử tử một người Viltrum, 317 00:25:51,509 --> 00:25:53,511 anh ta phải còn nguyên vẹn, 318 00:25:54,178 --> 00:25:57,598 xứng đáng đối mặt với cái chết khi đang mạnh khoẻ nhất. 319 00:25:59,558 --> 00:26:02,728 Nhưng họ không nhắc gì đến vài vết bầm tím. 320 00:26:03,854 --> 00:26:05,898 Đưa hắn vào phòng giam. 321 00:26:06,774 --> 00:26:08,067 Vâng, Tướng Kregg. 322 00:26:10,278 --> 00:26:11,279 Từ từ. 323 00:26:13,406 --> 00:26:15,074 Xin ngài đấy. 324 00:26:16,200 --> 00:26:18,327 Tôi đã hâm mộ ngài từ ngày còn nhỏ. 325 00:26:18,828 --> 00:26:20,204 Đừng bắt tôi làm đau ngài. 326 00:26:28,671 --> 00:26:31,007 Ta chỉ muốn đứng dậy thôi. 327 00:26:31,966 --> 00:26:33,843 Ta sẽ tự đi ra khỏi đây. 328 00:26:36,887 --> 00:26:38,306 Đừng cố làm gì đấy. 329 00:26:39,390 --> 00:26:41,851 Ta chấp nhận số phận lâu rồi. 330 00:26:43,644 --> 00:26:45,521 Đi đi, đồ cặn bã! 331 00:26:46,188 --> 00:26:49,734 Ê, nhẹ nhàng thôi chứ, trời ơi. 332 00:26:51,527 --> 00:26:54,155 Thánh thần ơi, kế hoạch của mình đã thành công! 333 00:26:54,238 --> 00:26:55,197 Cái gì? 334 00:26:56,282 --> 00:26:57,700 Còn nhớ tôi không? 335 00:26:57,783 --> 00:27:00,328 Có. Sao cậu lại ở đây? 336 00:27:01,704 --> 00:27:03,914 Nhìn về phía trước, cái đồ Unopa này! 337 00:27:03,998 --> 00:27:06,584 Vì ông đó. Tôi tới giúp ông! 338 00:27:06,667 --> 00:27:07,668 Nói chuyện sau nhé! 339 00:27:16,344 --> 00:27:17,553 Không có gì. 340 00:27:21,349 --> 00:27:24,435 Xa hết tầm mắt, không có gì. 341 00:27:34,028 --> 00:27:36,697 Lần này mày tiêu rồi, Mark Grayson. 342 00:27:41,327 --> 00:27:44,038 Cứ lờ đi việc mày đã giết người. 343 00:27:45,122 --> 00:27:46,957 Vậy sẽ giúp mày bình tĩnh. 344 00:27:48,459 --> 00:27:51,545 Nói chuyện một mình không phải ý hay nhất lúc này. 345 00:27:51,629 --> 00:27:54,006 Nhưng đâu có ai để tâm sự nữa đâu? 346 00:27:54,090 --> 00:27:57,218 Nên, nghĩ ở trong đầu hay nói ra bên ngoài có khác gì? 347 00:28:00,179 --> 00:28:01,680 Phải có đường về nhà. 348 00:28:01,764 --> 00:28:02,973 Phải có chứ. 349 00:28:03,057 --> 00:28:04,683 Đâu đó ở hành tinh này... 350 00:28:06,894 --> 00:28:08,979 Phải có cái gì đó. 351 00:28:10,773 --> 00:28:12,191 Hay cái gì ở Angstrom... 352 00:28:14,193 --> 00:28:16,904 Hay cơ thể của ông ta vẫn có thể... 353 00:28:31,877 --> 00:28:36,048 Mark. Cậu... Cậu trông tệ quá. 354 00:28:41,846 --> 00:28:43,764 Eve? Cậu đó hả? 355 00:28:43,848 --> 00:28:47,518 Ừ. Chỉ là... không phải mình của ngày xưa mà cậu biết. 356 00:28:47,601 --> 00:28:49,728 Ít ra thì không còn nữa. 357 00:28:49,812 --> 00:28:52,982 Mình... Mình xin lỗi. Mình không hiểu. 358 00:28:53,816 --> 00:28:56,318 Mình... Mình đã làm một chuyện khủng khiếp. 359 00:28:57,611 --> 00:28:58,612 Bọn mình biết rồi. 360 00:28:59,530 --> 00:29:02,116 Lý do duy nhất cậu kẹt ở không gian này 361 00:29:02,199 --> 00:29:05,453 là cậu đã bị hạ hoặc giết Angstrom Levy lúc giao chiến. 362 00:29:05,536 --> 00:29:07,204 Bọn mình biết lâu rồi. 363 00:29:07,288 --> 00:29:08,706 Mình chỉ... 364 00:29:09,748 --> 00:29:11,167 Chuyện cứ vậy xảy ra. 365 00:29:11,250 --> 00:29:15,504 Với cậu thôi. Với bọn mình, đã 20 năm rồi. 366 00:29:15,588 --> 00:29:17,965 Bọn mình mất bằng ấy năm mới tìm ra nơi này. 367 00:29:18,048 --> 00:29:22,052 May mà đến lúc đó, Vệ binh đã có bốn cỗ máy thời gian. 368 00:29:22,595 --> 00:29:24,555 Thế giới của bọn mình, 369 00:29:24,638 --> 00:29:27,641 thế giới nơi cậu mất tích chừng ấy năm... 370 00:29:28,225 --> 00:29:29,226 Không ổn tí nào. 371 00:29:30,269 --> 00:29:32,104 Bọn tôi đã tiết lộ quá nhiều. 372 00:29:32,188 --> 00:29:34,398 Nói nữa là chúng ta sẽ phá vỡ dòng thời gian. 373 00:29:35,191 --> 00:29:37,818 Mark, tôi sẽ mở một cổng đưa cậu về nhà. 374 00:29:45,701 --> 00:29:46,535 Cảm ơn. 375 00:29:47,661 --> 00:29:50,289 Mình... Mình không chắc có sống nổi ở đây không. 376 00:29:50,873 --> 00:29:51,874 Có đấy. 377 00:29:52,374 --> 00:29:54,585 Nhưng cậu sẽ không thích thứ cậu trở thành. 378 00:30:11,644 --> 00:30:12,645 Mark, từ từ. 379 00:30:14,730 --> 00:30:15,981 Mark, mình yêu cậu. 380 00:30:16,857 --> 00:30:18,484 Đã từ rất lâu rồi. 381 00:30:18,567 --> 00:30:20,611 Và khi cậu mất tích, mình rất đau khổ. 382 00:30:20,694 --> 00:30:21,862 Mình... Mình... 383 00:30:23,447 --> 00:30:24,865 Lẽ ra mình phải nói với cậu. 384 00:30:27,576 --> 00:30:29,787 Eve, mình... 385 00:30:29,870 --> 00:30:31,163 Không. Đừng trả lời. 386 00:30:31,997 --> 00:30:33,415 Trả lời cô ấy đi. 387 00:30:34,166 --> 00:30:35,709 Nói là cậu yêu cô ấy. 388 00:30:37,086 --> 00:30:38,712 Hoặc nói là cậu không yêu cô ấy. 389 00:30:38,796 --> 00:30:39,922 Cứ trả lời cô ấy đi. 390 00:30:40,005 --> 00:30:44,051 Trả lời cô ấy, để cô ấy có thể sống tiếp nữa. 391 00:30:45,344 --> 00:30:46,345 Giờ đi đi. 392 00:31:00,985 --> 00:31:03,153 Hình như cậu không để ý 393 00:31:03,237 --> 00:31:05,573 lúc ta thảo luận là đừng phá dòng thời gian. 394 00:31:05,656 --> 00:31:07,241 Im đi, Rex. 395 00:31:19,086 --> 00:31:19,920 Ôi, Chúa ơi! 396 00:31:20,796 --> 00:31:22,715 Mark? Nghe... Nghe thấy tôi không? 397 00:31:23,716 --> 00:31:25,634 HỢP CHÚNG QUỐC HOA KỲ LẦU NĂM GÓC 398 00:31:25,718 --> 00:31:28,762 Mẹ cậu không sao. Và bà ấy cứ hỏi về cậu thôi. 399 00:31:28,846 --> 00:31:30,055 Oliver thì sao ạ? 400 00:31:30,139 --> 00:31:31,557 Không một vết xước. 401 00:31:34,643 --> 00:31:35,894 Cả nhà cứ từ từ. 402 00:31:36,645 --> 00:31:37,938 Cảm ơn Cecil. 403 00:31:38,022 --> 00:31:39,481 Tôi biết ơn vì mọi thứ. 404 00:31:39,565 --> 00:31:40,566 Luôn sẵn lòng. 405 00:31:54,830 --> 00:31:56,248 Ôi, Chúa ơi! 406 00:31:59,001 --> 00:31:59,835 Mẹ. 407 00:32:03,047 --> 00:32:04,423 Mark, mẹ không sao. 408 00:32:08,218 --> 00:32:09,094 Đã... 409 00:32:11,180 --> 00:32:12,389 Đã kết thúc chưa? 410 00:32:15,893 --> 00:32:16,894 Mark. 411 00:32:31,325 --> 00:32:32,993 Nếu muốn được ở một mình, 412 00:32:33,077 --> 00:32:35,704 thì đây không phải nơi hẻo lánh nhất thế giới đâu. 413 00:32:40,167 --> 00:32:41,669 Tôi không có lựa chọn. 414 00:32:41,752 --> 00:32:43,379 Đừng dằn vặt quá. 415 00:32:45,214 --> 00:32:47,174 Cậu không như bố mình đâu, Mark. 416 00:32:47,257 --> 00:32:48,592 Ông không chứng kiến. 417 00:32:50,219 --> 00:32:51,220 Tôi đã phát điên. 418 00:32:52,638 --> 00:32:53,639 Tôi mất lý trí. 419 00:32:54,932 --> 00:32:56,558 Tôi vượt giới hạn, Cecil, và... 420 00:32:57,685 --> 00:32:58,686 Và tôi... 421 00:33:01,313 --> 00:33:04,024 Cậu không vượt giới hạn. Cậu đã cứu mẹ và em trai. 422 00:33:04,108 --> 00:33:05,275 Kết thúc câu chuyện. 423 00:33:05,359 --> 00:33:07,695 - Tôi không chắc, Cecil. Tôi... - Thôi. 424 00:33:08,529 --> 00:33:10,531 Mark, nhìn tôi này. 425 00:33:12,408 --> 00:33:14,743 Kẻ xấu đã chết và người tốt còn sống 426 00:33:14,827 --> 00:33:16,370 vậy là được rồi. 427 00:33:17,037 --> 00:33:18,747 Sao ông phân biệt được? 428 00:33:18,831 --> 00:33:22,084 Kẻ xấu thường là bọn bẻ gãy tay người ta. 429 00:33:23,293 --> 00:33:24,420 Về nhà đi. 430 00:33:24,503 --> 00:33:25,504 Nghỉ ngơi đi. 431 00:33:27,589 --> 00:33:28,924 Cậu không giống bố. 432 00:33:34,138 --> 00:33:35,139 Ông không ở đó. 433 00:33:46,650 --> 00:33:47,860 Cần mình giúp không? 434 00:33:48,777 --> 00:33:49,987 Làm bánh mì mà giúp gì? 435 00:33:51,572 --> 00:33:53,115 Mình xin lỗi. Mình... chỉ... 436 00:33:54,283 --> 00:33:56,034 - Nói chuyện nhé? - Nói nhanh. 437 00:33:56,118 --> 00:33:58,120 Bánh mì sắp mềm rồi này. 438 00:33:58,203 --> 00:33:59,204 Amanda. 439 00:34:00,414 --> 00:34:03,751 Mình vẫn đang học cách định hướng trong giao tiếp ở thế giới thực. 440 00:34:04,418 --> 00:34:05,419 Phải, rõ ràng mà. 441 00:34:06,295 --> 00:34:09,172 Và vì vậy, mình xin lỗi. 442 00:34:09,255 --> 00:34:12,634 Nhưng việc biến hình gây rắc rối cho cậu. 443 00:34:12,717 --> 00:34:14,553 Chính cậu cũng nói thế. 444 00:34:15,262 --> 00:34:18,139 Và mình chuyên giải quyết các rắc rối. 445 00:34:18,223 --> 00:34:19,850 Đó là sở trường của mình. 446 00:34:19,933 --> 00:34:21,143 Là con người mình. 447 00:34:22,478 --> 00:34:26,440 Mình quan tâm đến cậu, nên mình muốn giải quyết vấn đề của cậu. 448 00:34:27,565 --> 00:34:30,902 Mình xin lỗi nếu trong lúc làm vậy, mình trở thành vấn đề. 449 00:34:32,404 --> 00:34:34,114 Nếu chỉ tính chuyện xin lỗi thì... 450 00:34:35,449 --> 00:34:36,533 nghe cũng lọt tai. 451 00:34:38,368 --> 00:34:39,703 Ừ, mình hiểu mà. 452 00:34:39,786 --> 00:34:41,455 Cậu thích khắc phục vấn đề. 453 00:34:41,538 --> 00:34:43,123 Và mình hiểu cậu muốn giúp. 454 00:34:43,206 --> 00:34:46,043 Cứ nói chuyện với mình trước, như con người. 455 00:34:46,668 --> 00:34:49,755 Không phải là món đồ hay máy tính hay cái gì bị hỏng. 456 00:34:50,505 --> 00:34:52,507 Và đừng chỉ nói chuyện mình bị làm sao. 457 00:34:52,966 --> 00:34:56,386 Bình thường mình thích nói về bất cứ thứ gì khác. 458 00:34:57,262 --> 00:34:58,430 Mình nghĩ mình hiểu. 459 00:35:00,057 --> 00:35:03,894 Nhưng, này, nếu cậu biết cách ngăn cho mình lão hoá ngược, 460 00:35:03,977 --> 00:35:05,395 thì mình vui lắm. 461 00:35:06,355 --> 00:35:07,356 Hiểu rồi. 462 00:35:08,982 --> 00:35:13,612 Thế cậu muốn mình nói về những chuyện khác hả? 463 00:35:14,655 --> 00:35:16,698 Ừ, đồ kì cục. 464 00:35:16,782 --> 00:35:19,117 Kiểu rủ mình đi chơi lần nữa chẳng hạn. 465 00:35:22,496 --> 00:35:24,414 Cậu... Cậu có muốn... 466 00:35:25,666 --> 00:35:26,792 Có. 467 00:35:53,944 --> 00:35:54,945 Immortal. 468 00:35:57,239 --> 00:35:59,783 Em xin lỗi vì không kể cho anh. 469 00:35:59,867 --> 00:36:00,909 Kate. 470 00:36:02,202 --> 00:36:03,537 Em không kể cho ai. 471 00:36:04,872 --> 00:36:09,543 Em luôn giấu... và sống bằng một bản sao. 472 00:36:10,419 --> 00:36:11,712 Để nhỡ có gì. 473 00:36:13,547 --> 00:36:15,424 Em chán phải chết đi lắm rồi. 474 00:36:16,967 --> 00:36:18,343 Em đã định bỏ đi. 475 00:36:19,303 --> 00:36:20,304 Thay đổi danh tính. 476 00:36:21,722 --> 00:36:22,723 Nhưng em không thể. 477 00:36:23,265 --> 00:36:24,683 Vì anh. 478 00:36:33,108 --> 00:36:34,526 Xin lỗi không nói sớm hơn. 479 00:36:34,610 --> 00:36:35,611 Không sao. 480 00:36:36,945 --> 00:36:38,322 Ổn cả mà. 481 00:36:47,748 --> 00:36:48,749 Mãi mới xong. 482 00:36:57,966 --> 00:36:59,426 Cậu làm được không? 483 00:37:01,053 --> 00:37:02,304 Mình nâng được xe tải. 484 00:37:02,763 --> 00:37:05,849 Bét nhất cũng là xe cỡ nhỏ. 485 00:37:05,933 --> 00:37:08,268 Cậu lấy sức mạnh từ ai vậy? 486 00:37:08,352 --> 00:37:10,228 Bà ngoại mình. 487 00:37:10,312 --> 00:37:12,689 Hồi đó phụ nữ như vậy có ít cơ hội thể hiện lắm 488 00:37:12,773 --> 00:37:16,151 nếu không chịu mặc đồ tắm đi qua lại cả ngày. 489 00:37:24,826 --> 00:37:25,827 Làm đi! 490 00:37:31,291 --> 00:37:32,292 Chết thật! 491 00:37:37,422 --> 00:37:39,716 Thôi nào. Mình sẽ tìm lối ra khác. 492 00:37:58,318 --> 00:37:59,736 Ông ấy đó ư? 493 00:38:08,328 --> 00:38:09,162 Bố. 494 00:38:22,884 --> 00:38:25,637 Ai sẽ quy phục sức mạnh của ta? 495 00:38:25,721 --> 00:38:30,225 Mau quỳ gối trước Ka-Hor! 496 00:38:32,728 --> 00:38:35,522 Từ từ, hai ngươi đều là phụ nữ? 497 00:38:36,982 --> 00:38:38,191 Thì sao? 498 00:38:38,275 --> 00:38:41,403 Ta phải chiếm một thân xác nam giới 499 00:38:41,486 --> 00:38:44,698 để thoát khỏi lời nguyền hầm mộ này! 500 00:38:44,781 --> 00:38:46,199 Phân biệt giới tính dữ. 501 00:39:02,883 --> 00:39:05,218 Con đủ mạnh mẽ, và con làm được mà. 502 00:39:05,302 --> 00:39:07,846 Đó là ước mơ của con từ lâu lắm rồi. 503 00:39:08,930 --> 00:39:10,557 Con muốn làm những gì bố làm. 504 00:39:12,059 --> 00:39:13,727 Con muốn được như bố. 505 00:39:17,147 --> 00:39:18,148 Con sẽ làm được. 506 00:39:19,399 --> 00:39:20,692 Sẽ được thôi. 507 00:39:24,321 --> 00:39:28,992 Con sẽ sống lâu hơn mọi sinh vật tầm thường của hành tinh này. 508 00:39:29,076 --> 00:39:34,081 Con sẽ sống để chứng kiến thế giới này lụi tàn. 509 00:39:34,164 --> 00:39:38,710 Mọi người và mọi thứ con biết sẽ tan biến! 510 00:39:46,384 --> 00:39:48,261 Biết ai nói thế với tôi không? 511 00:39:48,345 --> 00:39:49,805 Tôi không giống bố. 512 00:39:51,473 --> 00:39:53,100 Tôi không như bố mình! 513 00:39:59,940 --> 00:40:04,569 Cha cậu sẽ bị xử tử, và cậu sẽ quay về Trái đất. 514 00:40:05,237 --> 00:40:08,490 Cậu sẽ nhận nhiệm vụ của cha, và chuẩn bị hành tinh để ta cai trị. 515 00:41:38,747 --> 00:41:41,249 Năm ngoái nhà đối diện nổ tung vì rò ga. 516 00:41:41,333 --> 00:41:42,500 Giờ đến nhà cậu? 517 00:41:43,585 --> 00:41:45,754 Trời, tôi phải xem lại nhà của tôi. 518 00:41:45,837 --> 00:41:47,130 Ghê quá. 519 00:41:47,214 --> 00:41:49,633 Ừ, cẩn thận không bao giờ thừa. 520 00:41:56,014 --> 00:41:58,016 Về nhà là yên tâm rồi. Oliver nhỉ? 521 00:42:26,169 --> 00:42:28,588 April, cô cho Oliver đi ngủ nhé? 522 00:42:28,672 --> 00:42:29,673 Tất nhiên. 523 00:42:30,173 --> 00:42:33,218 Nào, anh bạn. Đi đánh răng thôi. 524 00:42:39,307 --> 00:42:41,518 Mẹ, mẹ ổn không? 525 00:42:41,601 --> 00:42:42,435 Sao thế? 526 00:42:43,520 --> 00:42:44,354 Mẹ... 527 00:42:45,063 --> 00:42:46,064 Mẹ sẽ ổn thôi. 528 00:42:47,440 --> 00:42:48,817 Mẹ con mình nấu cơm đã. 529 00:42:48,900 --> 00:42:50,735 Mai con phải đi học nhỉ? 530 00:42:58,118 --> 00:42:59,119 Mark? 531 00:43:07,127 --> 00:43:08,753 Mẹ định chúc con ngủ ngon 532 00:43:08,837 --> 00:43:12,090 nhưng xem ra còn lâu con mới ngủ. 533 00:43:12,924 --> 00:43:15,302 Con xin lỗi. Có nhiều thứ phải nghĩ quá. 534 00:43:20,432 --> 00:43:21,599 Mẹ cũng thế. 535 00:43:26,771 --> 00:43:29,274 Từ giờ mọi chuyện sẽ khác đi nhỉ? 536 00:43:30,317 --> 00:43:33,570 Mẹ cứ tưởng nhà mình sắp được sống gần như bình thường. 537 00:43:34,946 --> 00:43:35,947 Nhưng giờ... 538 00:43:43,705 --> 00:43:44,789 Con sẽ bỏ đại học. 539 00:43:45,623 --> 00:43:46,458 Mark... 540 00:43:46,541 --> 00:43:47,959 Chẳng nghĩa lý gì. 541 00:43:48,460 --> 00:43:49,836 Con vắng tất cả giờ học 542 00:43:49,919 --> 00:43:52,422 và càng nghĩ, con càng thấy học để làm gì? 543 00:43:52,505 --> 00:43:57,719 Con sẽ làm nha sĩ? Luật sư? Lập trình viên à? Sao lại thế? 544 00:43:58,887 --> 00:44:01,139 Mẹ biết con đã gặp nhiều khó khăn, nhưng, 545 00:44:01,890 --> 00:44:03,975 con đang nói đến tương lai con đấy. 546 00:44:04,059 --> 00:44:05,560 Con không thể bỏ đại học. 547 00:44:07,896 --> 00:44:12,025 Với khả năng của con, sao con phải học đại học? 548 00:44:13,860 --> 00:44:18,073 Trường đại học mang đến nhiều ích lợi hơn là chuẩn bị cho con có công việc... Mark? 549 00:44:19,157 --> 00:44:20,158 Con không thể. 550 00:44:21,201 --> 00:44:22,535 Con không làm nổi. 551 00:44:23,328 --> 00:44:24,871 Những gì con có thể làm... 552 00:44:26,206 --> 00:44:27,207 thì lại quá sức. 553 00:44:27,874 --> 00:44:29,250 Con không thể làm nữa. 554 00:44:31,211 --> 00:44:32,712 Con phải trở nên tốt hơn. 555 00:44:32,796 --> 00:44:34,631 Con phải học cách... 556 00:44:35,548 --> 00:44:37,050 Kiểm soát bản thân. 557 00:44:39,177 --> 00:44:40,553 Điều đó quan trọng. 558 00:44:42,889 --> 00:44:44,891 Là việc quan trọng nhất với con. 559 00:44:47,060 --> 00:44:48,311 Con phải trở nên tốt hơn. 560 00:44:48,395 --> 00:44:49,729 Con phải là người tốt hơn. 561 00:44:51,940 --> 00:44:53,149 Mẹ hiểu chứ? 562 00:44:53,233 --> 00:44:54,150 Mark... 563 00:44:54,234 --> 00:44:55,235 Mẹ hiểu chứ? 564 00:44:57,028 --> 00:44:58,029 Mẹ có. 565 00:45:02,242 --> 00:45:03,451 Thực sự là hiểu. 566 00:45:20,009 --> 00:45:21,678 Ôi, Chúa ơi. Mark! 567 00:45:30,895 --> 00:45:33,898 Cecil kể cho bọn mình về gã thần kinh đó. 568 00:45:34,858 --> 00:45:36,443 Mẹ cậu có sao không? 569 00:45:36,526 --> 00:45:37,527 Mẹ không sao. 570 00:45:37,610 --> 00:45:39,154 Mẹ trông vậy chứ mạnh mẽ lắm. 571 00:45:39,237 --> 00:45:42,073 Chắc chắn rồi. Cậu sao rồi? 572 00:45:46,244 --> 00:45:47,996 Mình không muốn kể đâu. 573 00:45:50,957 --> 00:45:51,958 Ừ, được rồi. 574 00:45:52,792 --> 00:45:54,461 Nhưng mình luôn bên cậu nhé. 575 00:45:55,295 --> 00:45:58,548 Nếu cậu cần một bờ vai, mình có hai bên luôn. 576 00:45:59,424 --> 00:46:01,426 Ừ. Mình biết. 577 00:46:11,352 --> 00:46:13,980 Có chuyện này mình muốn nói với cậu. 578 00:46:14,063 --> 00:46:15,482 Ừ. 579 00:46:33,374 --> 00:46:34,792 Không có gì. Xin lỗi. 580 00:46:38,963 --> 00:46:39,964 Ừ. 581 00:46:43,384 --> 00:46:44,594 Mình xin lỗi, Mark. 582 00:46:46,137 --> 00:46:47,138 Không công bằng. 583 00:46:47,972 --> 00:46:49,516 Cậu không đáng bị thế. 584 00:46:52,936 --> 00:46:54,687 Cậu không đáng bị thế. 585 00:47:28,721 --> 00:47:29,556 Này. 586 00:47:30,848 --> 00:47:32,392 Ê, Nolan. 587 00:47:33,268 --> 00:47:34,269 Có đó không? 588 00:47:35,562 --> 00:47:37,063 Đây, đồ ngoài hành tinh. 589 00:47:37,146 --> 00:47:39,566 Thôi nào. Tôi là Allen mà. 590 00:47:39,649 --> 00:47:41,067 Đừng chọc tôi nữa. 591 00:47:42,026 --> 00:47:44,028 Tôi nghe chuyện ông làm ở Thraxa rồi. 592 00:47:44,737 --> 00:47:46,698 Chúng ta ở cùng phe đấy. 593 00:47:46,781 --> 00:47:48,616 Không nhé. 594 00:47:49,492 --> 00:47:51,578 Ông chống lại đế chế. 595 00:47:51,661 --> 00:47:53,162 Mark đã kể hết cho tôi. 596 00:47:53,246 --> 00:47:55,081 Ngươi đã gặp Mark? 597 00:47:55,164 --> 00:47:56,291 Ừ, trên Trái đất. 598 00:47:56,374 --> 00:47:59,836 Tôi kêu gọi cậu ấy theo Hội Liên Hiệp chống lại bạn cũ của ông. 599 00:47:59,919 --> 00:48:01,588 Nhưng ông nhanh tay hơn. 600 00:48:01,671 --> 00:48:02,964 Để cho nó yên. 601 00:48:03,047 --> 00:48:04,340 Nó không cần chiến đấu. 602 00:48:05,508 --> 00:48:07,760 Để thằng bé được bình yên. 603 00:48:09,470 --> 00:48:11,431 Để ta đền tội. 604 00:48:12,473 --> 00:48:13,683 Ừ, đừng lo. 605 00:48:13,766 --> 00:48:14,767 Nó sẽ xảy ra thôi. 606 00:48:14,851 --> 00:48:16,519 Tôi có nghe mấy lời đồn ở đây. 607 00:48:16,603 --> 00:48:18,646 Họ sẽ xử tử ông. 608 00:48:18,730 --> 00:48:19,981 Đúng. Đúng vậy. 609 00:48:20,773 --> 00:48:23,234 Đa số mọi người sẽ lo sợ hơn về việc này. 610 00:48:24,736 --> 00:48:26,904 Ta không còn là người Viltrum. 611 00:48:27,739 --> 00:48:28,740 Không hẳn. 612 00:48:29,949 --> 00:48:33,536 Ta thấy hổ thẹn và hối tiếc vì những gì ta đã làm. 613 00:48:34,287 --> 00:48:37,248 Ta chứng kiến nỗi đau của những kẻ yếu... 614 00:48:37,332 --> 00:48:41,044 và ta thấy đau khổ. 615 00:48:42,003 --> 00:48:43,004 Sâu sắc. 616 00:48:43,713 --> 00:48:46,132 Ông làm như điều đó là thứ gì xấu lắm. 617 00:48:46,215 --> 00:48:48,009 Những gì ta gây ra trên Trái đất... 618 00:48:48,885 --> 00:48:54,140 Những nỗi đau và tàn phá mà ta gây ra ...là không đo đếm được. 619 00:48:55,850 --> 00:48:57,852 Những gì ta gây ra cho mọi người... 620 00:49:00,813 --> 00:49:02,523 Những gì ta gây ra cho con ta... 621 00:49:03,650 --> 00:49:08,946 Ừ, và giờ dân tộc ông đang làm thế trên cả ngàn hành tinh khác. 622 00:49:09,489 --> 00:49:11,115 Nhưng ông có thể ngăn họ. 623 00:49:14,535 --> 00:49:16,037 Ta đáng chết. 624 00:49:16,788 --> 00:49:17,830 Ôi, Chúa ơi. 625 00:49:19,916 --> 00:49:20,917 Ấy thế mà... 626 00:49:22,794 --> 00:49:23,795 Sao? 627 00:49:24,337 --> 00:49:25,463 Làm sao? 628 00:49:27,340 --> 00:49:28,341 Ta nghĩ là... 629 00:49:30,551 --> 00:49:32,178 Ta nhớ vợ mình quá. 630 00:50:23,396 --> 00:50:25,398 Biên dịch: Hồ Thu Phương 631 00:50:25,481 --> 00:50:27,483 Giám sát Sáng tạo: Phuong Nguyen