1 00:00:06,048 --> 00:00:07,633 ‫בפרקים הקודמים‬ 2 00:00:07,717 --> 00:00:12,513 ‫בקרוב שוב תלמד את העולם סבל אמיתי מהו.‬ 3 00:00:12,596 --> 00:00:15,641 ‫יש שמועות על כלא של בני וילטרום איפשהו בחלל.‬ 4 00:00:15,725 --> 00:00:16,851 ‫אולי לקחו אותו לשם.‬ 5 00:00:16,934 --> 00:00:19,937 ‫- לאן אתה הולך בכלל? - הביתה.‬ 6 00:00:20,020 --> 00:00:20,980 ‫תן לי לנחש.‬ 7 00:00:21,063 --> 00:00:23,482 ‫אתה מסוגל לפתוח שערים בין הממדים.‬ 8 00:00:23,566 --> 00:00:25,109 ‫אינווינסיבל, אתה לא מבין!‬ 9 00:00:29,780 --> 00:00:32,575 ‫אני צריך לגרום לו לשלם על זה.‬ 10 00:00:32,658 --> 00:00:36,078 ‫שמי אניסה, ואני סוכנת מאימפריית וילטרום.‬ 11 00:00:36,162 --> 00:00:38,205 ‫המשימה שלי היא לא להרוג אותך.‬ 12 00:00:38,914 --> 00:00:40,541 ‫לא אוכל לחיות בעולם שלך.‬ 13 00:00:42,168 --> 00:00:43,169 ‫אני מצטער.‬ 14 00:00:43,252 --> 00:00:45,171 ‫גם אני.‬ 15 00:00:45,254 --> 00:00:46,422 ‫היי, אימא.‬ 16 00:00:46,505 --> 00:00:47,840 ‫שלום, מארק.‬ 17 00:00:47,923 --> 00:00:49,633 ‫מתי תחזור הביתה?‬ 18 00:01:42,228 --> 00:01:44,939 ‫הם לא אמרו לך מי אני, נכון?‬ 19 00:01:46,690 --> 00:01:47,691 ‫מספיק.‬ 20 00:01:50,485 --> 00:01:51,487 ‫קרג.‬ 21 00:01:54,698 --> 00:01:57,033 ‫באת עד לפה בשבילי?‬ 22 00:01:58,202 --> 00:01:59,203 ‫מרשים.‬ 23 00:02:00,871 --> 00:02:03,207 ‫אתה יודע שלא הייתי מפספס את זה.‬ 24 00:02:03,290 --> 00:02:05,209 ‫אתה מחמיא לי.‬ 25 00:02:05,292 --> 00:02:07,837 ‫נראה שעברת את הבדיקה.‬ 26 00:02:07,920 --> 00:02:11,382 ‫אתה בריא בשביל ההוצאה להורג סוף סוף.‬ 27 00:02:14,760 --> 00:02:16,053 ‫ברכותיי.‬ 28 00:02:31,193 --> 00:02:32,987 ‫אלוהים אדירים.‬ 29 00:02:33,070 --> 00:02:35,155 ‫זה... יהרוג אותי.‬ 30 00:02:36,073 --> 00:02:36,906 ‫אלוהים.‬ 31 00:02:38,075 --> 00:02:39,910 ‫קדימה, אתה מסוגל.‬ 32 00:02:40,536 --> 00:02:41,954 ‫אתה מסוגל, טיילור.‬ 33 00:02:42,037 --> 00:02:43,414 ‫תמשיך.‬ 34 00:02:44,331 --> 00:02:46,500 ‫ואתה, אתה תרגיש...‬ 35 00:02:47,459 --> 00:02:48,460 ‫אתה תרגיש...‬ 36 00:02:52,172 --> 00:02:53,173 ‫אתה תרגיש...‬ 37 00:02:53,257 --> 00:02:58,846 ‫בלתי מנוצח‬ 38 00:02:58,929 --> 00:03:00,139 ‫כמו מיליון דולר.‬ 39 00:03:00,848 --> 00:03:02,516 ‫זה קרוב מספיק.‬ 40 00:03:04,226 --> 00:03:07,688 ‫יש סיכוי שתהרוג אותי לפני שאשבור לה את המפרקת. אני לא בטוח.‬ 41 00:03:07,771 --> 00:03:09,732 ‫אתה מוזמן לנסות.‬ 42 00:03:10,733 --> 00:03:12,276 ‫אתה רוצה להסתכן?‬ 43 00:03:12,359 --> 00:03:16,780 ‫האם בממד הזה מארק גרייסון הוא מהמסתכנים?‬ 44 00:03:21,410 --> 00:03:22,411 ‫נראה שלא.‬ 45 00:03:23,203 --> 00:03:24,579 ‫אזכור את זה לפעם הבאה.‬ 46 00:03:25,706 --> 00:03:27,249 ‫ולפני שאשכח...‬ 47 00:03:29,293 --> 00:03:32,046 ‫אני חוסם את כל האותות בתוך הבית.‬ 48 00:03:32,630 --> 00:03:35,841 ‫לא הייתי רוצה ש... יפריעו לנו.‬ 49 00:03:35,925 --> 00:03:38,135 ‫מי אתה ומה אתה רוצה?‬ 50 00:03:38,677 --> 00:03:40,095 ‫הוא הכריח אותי להתקשר.‬ 51 00:03:40,179 --> 00:03:42,014 ‫הוא אמר שיפגע בנו אם לא נתקשר.‬ 52 00:03:42,097 --> 00:03:44,725 ‫- מארק... - הוא דיבר אליי.‬ 53 00:03:44,808 --> 00:03:46,685 ‫תשחרר אותם. עכשיו.‬ 54 00:03:47,811 --> 00:03:49,521 ‫ידעת שהזהות שלך ידועה‬ 55 00:03:49,605 --> 00:03:52,066 ‫בכמחצית מהמציאויות שאתה קיים בהן?‬ 56 00:03:52,149 --> 00:03:53,484 ‫רשלני מאוד.‬ 57 00:03:53,567 --> 00:03:57,446 ‫אני לא יודע למה באת, אבל אני מזהיר אותך...‬ 58 00:03:57,529 --> 00:03:58,530 ‫אתה...‬ 59 00:03:59,198 --> 00:04:01,033 ‫אתה באמת לא זוכר מי אני?‬ 60 00:04:01,116 --> 00:04:02,117 ‫אני אעזור לך.‬ 61 00:04:03,661 --> 00:04:07,498 ‫כשנפגשנו בעבר, עוד לא עשית לי את זה.‬ 62 00:04:09,667 --> 00:04:12,169 ‫אלוהים, אתה הבחור ההוא...‬ 63 00:04:13,003 --> 00:04:14,046 ‫"הבחור ההוא"?‬ 64 00:04:14,129 --> 00:04:15,673 ‫זה כל מה שאתה זוכר ממני?‬ 65 00:04:15,756 --> 00:04:17,591 ‫שהייתי "הבחור ההוא"?‬ 66 00:04:18,716 --> 00:04:23,597 ‫שמי אנגסטרום לוי, ואתה הפכת אותי למפלצת.‬ 67 00:04:23,681 --> 00:04:26,058 ‫אני לא עשיתי לך כלום.‬ 68 00:04:26,141 --> 00:04:27,601 ‫המכונה שלך התפוצצה.‬ 69 00:04:28,936 --> 00:04:30,104 ‫זו אשמתך!‬ 70 00:04:31,188 --> 00:04:33,732 ‫הייתי אמור להציל את העולם!‬ 71 00:04:33,816 --> 00:04:36,318 ‫- את כולם! - אתה צריך עזרה. תן לי רק...‬ 72 00:04:36,402 --> 00:04:38,737 ‫כבר קיבלתי עזרה!‬ 73 00:04:40,239 --> 00:04:42,700 ‫טיפלו בי הרופאים הכי הטובים בתריסר ממדים!‬ 74 00:04:42,783 --> 00:04:44,451 ‫הם הצילו את חיי.‬ 75 00:04:44,534 --> 00:04:48,497 ‫הם הרכיבו מחדש את גופי, אבל אפילו הם לא יכלו לתקן את זה!‬ 76 00:04:49,832 --> 00:04:54,378 ‫אז עכשיו, תמיד יהיה לי משהו שיזכיר לי אותך ואת מה שעשית.‬ 77 00:04:59,216 --> 00:05:00,217 ‫אני מסכים.‬ 78 00:05:00,968 --> 00:05:01,969 ‫בוא תתפוס אותי.‬ 79 00:05:25,034 --> 00:05:26,035 ‫מה קורה פה?‬ 80 00:05:29,913 --> 00:05:30,914 ‫לעזאזל!‬ 81 00:05:37,546 --> 00:05:39,715 ‫בחיי! איך זה ייתכן?‬ 82 00:05:40,299 --> 00:05:42,051 ‫איזה דבר מדהים.‬ 83 00:05:42,134 --> 00:05:44,219 ‫לולא ראיתי במו עיניי...‬ 84 00:05:44,303 --> 00:05:47,139 ‫חשבתי שבני האנוש נכחדו.‬ 85 00:05:47,222 --> 00:05:51,060 ‫לא טעמתי את בשרם העסיסי מצעירותי.‬ 86 00:05:52,186 --> 00:05:53,687 ‫אני רוצה לטעום.‬ 87 00:05:53,771 --> 00:05:54,897 ‫נוכל לחלוק.‬ 88 00:05:55,647 --> 00:05:57,483 ‫אני הרחתי אותו קודם. הוא שלי.‬ 89 00:05:57,566 --> 00:05:58,942 ‫תתרחקו.‬ 90 00:05:59,026 --> 00:06:00,444 ‫אף אחד פה לא יאכל אותי.‬ 91 00:06:01,445 --> 00:06:03,739 ‫יואו! הוא מדבר!‬ 92 00:06:03,822 --> 00:06:06,617 ‫לא שמעתי סיפורים על בני אנוש מדברים.‬ 93 00:06:06,700 --> 00:06:08,660 ‫לא מעניין אותי אם הוא שר.‬ 94 00:06:08,744 --> 00:06:10,954 ‫מעניין אותי רק הטעם שלו.‬ 95 00:06:11,789 --> 00:06:15,375 ‫תתרחקי, בריונית! אם הוא מדבר, הוא חושב.‬ 96 00:06:15,876 --> 00:06:16,877 ‫היי!‬ 97 00:06:18,629 --> 00:06:20,172 ‫הוא גם עף.‬ 98 00:06:20,255 --> 00:06:22,674 ‫הכנפיים שלו כנראה בלתי נראות.‬ 99 00:06:22,758 --> 00:06:23,759 ‫יותר ממנו לאכול.‬ 100 00:06:24,218 --> 00:06:25,469 ‫אני רוצה לטעום.‬ 101 00:06:31,475 --> 00:06:32,476 ‫ברוך שובך.‬ 102 00:06:33,936 --> 00:06:36,230 ‫אני מת על הצבע של אחיך.‬ 103 00:06:36,814 --> 00:06:38,148 ‫הוא מיוחד כל כך.‬ 104 00:06:38,982 --> 00:06:41,193 ‫זה יהיה לו נושא לשיחה במסיבות...‬ 105 00:06:41,902 --> 00:06:43,987 ‫אם הוא ישרוד כדי להשתתף באחת.‬ 106 00:06:44,571 --> 00:06:47,783 ‫עוד לא פגשתי אותו בשום מציאות אחרת.‬ 107 00:06:48,575 --> 00:06:50,034 ‫נכון שזה מעניין?‬ 108 00:06:50,119 --> 00:06:52,955 ‫אם תפגע בו, אני נשבע ש...‬ 109 00:06:53,038 --> 00:06:54,039 ‫שמה?‬ 110 00:06:54,581 --> 00:06:55,415 ‫תהרוג אותי?‬ 111 00:06:56,041 --> 00:06:57,042 ‫מובן שתהרוג אותי.‬ 112 00:06:58,252 --> 00:06:59,461 ‫אבל אל דאגה.‬ 113 00:06:59,545 --> 00:07:03,215 ‫אין לי שום כוונה לפגוע באחיך או באימך.‬ 114 00:07:04,716 --> 00:07:05,551 ‫לא.‬ 115 00:07:06,927 --> 00:07:09,346 ‫המשפחה הקטנה שלך בטוחה.‬ 116 00:07:09,972 --> 00:07:13,225 ‫כל עוד לא אקבע שהדרך היחידה לפגוע בך,‬ 117 00:07:13,767 --> 00:07:14,726 ‫היא לפגוע בהם.‬ 118 00:07:15,394 --> 00:07:18,313 ‫אז תעשה להם טובה ותמות.‬ 119 00:07:18,397 --> 00:07:20,065 ‫- אוליבר! - לא!‬ 120 00:07:52,014 --> 00:07:54,016 ‫איזה מזל רע יש לך, פרופ' אוק!‬ 121 00:07:54,099 --> 00:07:55,183 ‫לעזאזל!‬ 122 00:07:55,267 --> 00:07:57,603 ‫- אתה בסדר? לא התכוונתי... - תודה, חבר.‬ 123 00:07:57,686 --> 00:07:59,605 ‫עכשיו בוא נקשור את הבחור.‬ 124 00:07:59,688 --> 00:08:02,566 ‫מה? לא. אתה... אתה מנסה לפגוע באיש הזקן הזה?‬ 125 00:08:04,109 --> 00:08:05,694 ‫תקשיב, ראיתי את השער.‬ 126 00:08:05,777 --> 00:08:07,529 ‫אני יודע שאתה מממד אחר.‬ 127 00:08:07,613 --> 00:08:09,781 ‫יש לי יותר מדי ניסיון בדברים כאלה.‬ 128 00:08:09,865 --> 00:08:11,408 ‫בעיקר לאחרונה.‬ 129 00:08:11,491 --> 00:08:16,079 ‫אז תסמוך עליי, אני פה הטוב, ואדון הזרועות המכאניות הזה, הוא לא.‬ 130 00:08:16,163 --> 00:08:19,249 ‫טוב, העיניים שלך בוהקות באדום, אחי. איך אני אמור ל...‬ 131 00:08:20,292 --> 00:08:21,376 ‫כן. אמרתי לך.‬ 132 00:08:27,799 --> 00:08:29,885 ‫הכול בסדר, אוליבר. הכול יהיה בסדר.‬ 133 00:08:29,968 --> 00:08:32,346 ‫אין שום דרך לדעת זאת בוודאות.‬ 134 00:08:32,429 --> 00:08:35,682 ‫איזו מין אימא משקרת לבן שלה ככה?‬ 135 00:08:35,765 --> 00:08:37,643 ‫אמרת שלא תפגע בנו.‬ 136 00:08:37,726 --> 00:08:40,062 ‫לא, אמרתי שאתם בטוחים.‬ 137 00:08:40,145 --> 00:08:43,232 ‫כל עוד הבן שלך יסבול וימות כפי שמגיע לו.‬ 138 00:08:43,315 --> 00:08:44,650 ‫ואם מדברים על החמור...‬ 139 00:08:52,699 --> 00:08:54,076 ‫שלא תעז.‬ 140 00:08:54,159 --> 00:08:56,578 ‫צעד אחד לא נכון והם ייפלו.‬ 141 00:08:58,747 --> 00:09:00,874 ‫כבר בחרתי ממד‬ 142 00:09:00,958 --> 00:09:04,211 ‫שבו האדמה נמצאת שמונה קומות למטה.‬ 143 00:09:14,221 --> 00:09:15,639 ‫אתה לא תפגע בהם.‬ 144 00:09:16,598 --> 00:09:18,433 ‫ואתה לא תפגע בי.‬ 145 00:09:19,309 --> 00:09:23,855 ‫אני לא יודע מה הקטע שלך, אבל אתה לא רוצח.‬ 146 00:09:23,939 --> 00:09:27,109 ‫היי, אני מצטער שלא זכרתי אותך,‬ 147 00:09:27,943 --> 00:09:29,361 ‫אבל אני זוכר את הלילה ההוא.‬ 148 00:09:30,320 --> 00:09:31,697 ‫אתה ניסית להציל אותי.‬ 149 00:09:32,489 --> 00:09:34,449 ‫אולי התאונה שינתה אותך,‬ 150 00:09:34,533 --> 00:09:39,037 ‫אבל... היית אדם טוב שניסה לעשות מעשה טוב.‬ 151 00:09:39,579 --> 00:09:41,373 ‫להציל אותך?‬ 152 00:09:43,165 --> 00:09:46,545 ‫אחרי כל הכאב והצער שגרמת?‬ 153 00:09:47,421 --> 00:09:49,298 ‫החיים שלקחת?‬ 154 00:09:49,881 --> 00:09:51,091 ‫לעולם לא!‬ 155 00:09:57,389 --> 00:09:58,515 ‫לא.‬ 156 00:09:58,598 --> 00:10:00,726 ‫לא...‬ 157 00:10:01,226 --> 00:10:02,602 ‫לא...‬ 158 00:10:02,686 --> 00:10:04,438 ‫לא אציל אותו.‬ 159 00:10:04,521 --> 00:10:05,772 ‫לא אני. לעולם לא.‬ 160 00:10:05,856 --> 00:10:07,149 ‫אני לא יכול.‬ 161 00:10:07,232 --> 00:10:08,483 ‫אני לא רוצה.‬ 162 00:10:15,115 --> 00:10:19,786 ‫לא אבנה את האוטופיה שלי בדם!‬ 163 00:10:26,793 --> 00:10:27,794 ‫הצדק...‬ 164 00:10:28,420 --> 00:10:29,838 ‫הצדק ירדוף אחריך.‬ 165 00:10:30,881 --> 00:10:33,258 ‫על כל החברים שאיבדנו בגלל האכזריות שלך,‬ 166 00:10:33,342 --> 00:10:35,761 ‫על כל המשפחות שהרסת,‬ 167 00:10:35,844 --> 00:10:38,138 ‫- אתה תשלם על... - תעשה את זה, מארק.‬ 168 00:10:38,221 --> 00:10:41,099 ‫פספסתי את ארוחת הצהריים בגלל המהומה בבנגקוק.‬ 169 00:10:41,183 --> 00:10:42,851 ‫כן. אני צעד לפניך.‬ 170 00:10:48,065 --> 00:10:50,859 ‫אבא, אני מתגעגע לאימא.‬ 171 00:10:53,195 --> 00:10:54,237 ‫גם אני, חמוד.‬ 172 00:11:00,952 --> 00:11:02,204 ‫צ'יינסו מפחד.‬ 173 00:11:03,246 --> 00:11:07,834 ‫אולי תגיד לצ'יינסו שהכול יהיה...‬ 174 00:11:12,672 --> 00:11:14,758 ‫אנגסטרום המסכן.‬ 175 00:11:15,926 --> 00:11:17,761 ‫באמת חשבת שתצליח להסתתר מפניי?‬ 176 00:11:18,637 --> 00:11:21,181 ‫אלוהים, תסתכל על עצמך.‬ 177 00:11:21,890 --> 00:11:23,183 ‫אתה פתטי.‬ 178 00:11:23,266 --> 00:11:25,018 ‫אתה גורם לי להרגיש רע, אחי.‬ 179 00:11:25,560 --> 00:11:26,478 ‫אגיד לך מה...‬ 180 00:11:30,524 --> 00:11:31,900 ‫אהרוג את הילד מהר.‬ 181 00:11:32,484 --> 00:11:34,236 ‫לא!‬ 182 00:13:01,615 --> 00:13:03,950 ‫הוא רוצח!‬ 183 00:13:04,868 --> 00:13:06,411 ‫מפלצת!‬ 184 00:13:07,537 --> 00:13:10,207 ‫לעולם לא אציל אותו.‬ 185 00:13:10,290 --> 00:13:11,333 ‫לעולם לא!‬ 186 00:13:11,416 --> 00:13:14,461 ‫מגיע לו למות! עכשיו!‬ 187 00:13:21,301 --> 00:13:22,886 ‫זה נגמר.‬ 188 00:13:22,969 --> 00:13:28,058 ‫זה לא ייגמר עד שאגרום לך לשלם על כל מה שעשית.‬ 189 00:13:28,850 --> 00:13:30,977 ‫סיימתי לשחק את המשחק שלך.‬ 190 00:13:32,812 --> 00:13:33,855 ‫והם?‬ 191 00:13:41,655 --> 00:13:43,448 ‫אתה רוצה להרוג אותי? אין בעיה.‬ 192 00:13:44,157 --> 00:13:47,244 ‫תשחרר אותם ותנסה כמיטב יכולתך, בסדר?‬ 193 00:13:47,327 --> 00:13:48,787 ‫אני אפילו לא אילחם בך.‬ 194 00:13:48,870 --> 00:13:50,455 ‫לא, מארק...‬ 195 00:13:50,539 --> 00:13:55,126 ‫אני מעריך את ההצעה, אבל מה כיף בזה?‬ 196 00:13:55,210 --> 00:13:58,838 ‫אני לא אעוף יותר דרך השערים המטומטמים שלך.‬ 197 00:14:02,133 --> 00:14:03,593 ‫לא תוכל לפגוע בי ב...‬ 198 00:14:12,894 --> 00:14:15,397 ‫טיפש בדיוק באותה המידה בכל ממד.‬ 199 00:14:31,121 --> 00:14:32,122 ‫לעזאזל!‬ 200 00:14:43,758 --> 00:14:45,760 ‫בשר.‬ 201 00:14:46,761 --> 00:14:48,555 ‫בשר.‬ 202 00:14:50,015 --> 00:14:51,474 ‫בשר.‬ 203 00:14:52,892 --> 00:14:54,936 ‫בשר.‬ 204 00:14:55,145 --> 00:14:57,439 ‫- בשר. - בשר.‬ 205 00:14:57,522 --> 00:14:59,316 ‫בשר.‬ 206 00:14:59,399 --> 00:15:01,109 ‫בשר.‬ 207 00:15:01,192 --> 00:15:05,739 ‫הבן שלך חזק מכפי שצפיתי.‬ 208 00:15:06,823 --> 00:15:09,618 ‫אולי אשאיר אותו במקום שבו הזמן אוזל מהר יותר.‬ 209 00:15:09,701 --> 00:15:11,328 ‫תדעי, בכל שנות המחקר שלי,‬ 210 00:15:11,411 --> 00:15:14,331 ‫לא גיליתי כמה זמן יכולים בני מינו לשרוד ללא אוכל.‬ 211 00:15:23,298 --> 00:15:24,799 ‫לא מעשה חכם.‬ 212 00:15:27,719 --> 00:15:28,720 ‫אימא!‬ 213 00:15:38,021 --> 00:15:39,230 ‫תפסיק עם זה.‬ 214 00:15:39,898 --> 00:15:40,732 ‫בבקשה.‬ 215 00:15:41,483 --> 00:15:43,777 ‫את חושבת שאין לך חלק בכל זה?‬ 216 00:15:43,860 --> 00:15:47,697 ‫בכל כך הרבה ממדים אחרים, את מצטרפת לבעלך ולבנך‬ 217 00:15:47,781 --> 00:15:50,992 ‫כשהם רוצחים מיליונים ומבעירים את כדור הארץ.‬ 218 00:15:52,410 --> 00:15:55,288 ‫את בוגדת בבני מינך.‬ 219 00:15:55,372 --> 00:15:58,958 ‫מורשת משפחתך היא בדם.‬ 220 00:15:59,876 --> 00:16:00,877 ‫לא.‬ 221 00:16:01,378 --> 00:16:02,379 ‫לא אני.‬ 222 00:16:02,754 --> 00:16:07,008 ‫אני גידלתי את הילד שמרד באביו והציל את כוכב הלכת הזה.‬ 223 00:16:07,509 --> 00:16:11,012 ‫לפי דבריך, העולמות האלה שונים לחלוטין.‬ 224 00:16:11,846 --> 00:16:15,308 ‫אני מכירה את הבן שגידלתי והוא לא רוצח.‬ 225 00:16:15,392 --> 00:16:17,102 ‫את בטוחה בקשר לזה?‬ 226 00:16:18,103 --> 00:16:22,315 ‫אתה גורם לזה להישמע כאילו זה העולם היחיד שבו מארק הוא הטוב‬ 227 00:16:22,399 --> 00:16:25,360 ‫- ואתה הרע. - מה?‬ 228 00:16:25,443 --> 00:16:27,862 ‫אה! זו הסיבה שאתה כועס כל כך.‬ 229 00:16:27,946 --> 00:16:32,033 ‫כי מתברר שפה אתה המושחת ומארק הוא הגיבור סוף סוף!‬ 230 00:16:33,493 --> 00:16:35,203 ‫את לא יודעת כלום!‬ 231 00:16:39,415 --> 00:16:40,542 ‫אוליבר!‬ 232 00:16:41,543 --> 00:16:46,423 ‫אני לא הרשע!‬ 233 00:16:48,258 --> 00:16:51,428 ‫אני מנסה להציל את העולם!‬ 234 00:16:51,928 --> 00:16:54,055 ‫הבן שלך הוא המפלצת!‬ 235 00:16:55,724 --> 00:16:56,766 ‫אוליבר... אול...‬ 236 00:16:57,726 --> 00:16:58,560 ‫זה...‬ 237 00:16:59,436 --> 00:17:00,270 ‫זה...‬ 238 00:17:00,353 --> 00:17:03,064 ‫זה בסדר. זה בסדר, אני...‬ 239 00:17:03,606 --> 00:17:07,609 ‫- אני... אני בסדר. - התקיפה שלך לא השיגה כלום.‬ 240 00:17:07,694 --> 00:17:09,112 ‫אני בסדר.‬ 241 00:17:10,155 --> 00:17:14,701 ‫אני אגרום לבן שלך לסבול.‬ 242 00:17:15,285 --> 00:17:19,122 ‫אני אגרום לך לסבול.‬ 243 00:17:19,914 --> 00:17:25,127 ‫אני אפילו אגרום לילד הזה לסבול.‬ 244 00:17:28,840 --> 00:17:32,677 ‫טוב, אז הוא פותח עוד שער ברגע שאני יוצא‬ 245 00:17:32,761 --> 00:17:36,681 ‫ובלי מרחק ביניהם, אז זו פשוט מנהרה למקום אחר.‬ 246 00:17:37,474 --> 00:17:40,769 ‫ובממדים מסוימים גם הזמן מוזר כל כך,‬ 247 00:17:40,852 --> 00:17:42,854 ‫אז אני אפילו לא יודע כמה זמן עבר.‬ 248 00:17:45,231 --> 00:17:48,067 ‫אין לי מושג מה הוא עשה לאימא שלי ולאחי.‬ 249 00:17:54,491 --> 00:17:56,826 ‫איך הגעת לפה?‬ 250 00:17:56,910 --> 00:17:59,412 ‫מאיפה באת?‬ 251 00:18:00,413 --> 00:18:06,419 ‫לא, אתה איש שמתלבש כעטלף וקוראים לך...‬ 252 00:18:07,378 --> 00:18:10,799 ‫כן, אז זה לא נראה לך כמו עצלנות?‬ 253 00:18:15,011 --> 00:18:18,181 ‫אמרתי לכם שאין לי חשק לזה.‬ 254 00:18:40,662 --> 00:18:42,872 ‫- זה נגמר! - מארק...‬ 255 00:18:42,956 --> 00:18:43,957 ‫אימא?‬ 256 00:18:56,386 --> 00:18:58,388 ‫מה עשית לה?‬ 257 00:19:01,599 --> 00:19:03,935 ‫זוכר את הרופאים שעליהם סיפרתי לך?‬ 258 00:19:04,018 --> 00:19:06,187 ‫אלה שהרכיבו את גופי מחדש?‬ 259 00:19:10,358 --> 00:19:12,318 ‫הם גם שיפרו אותו.‬ 260 00:19:16,906 --> 00:19:20,118 ‫למה נראה לך ששלחתי אותך ליקומים מקבילים, אה?‬ 261 00:19:21,953 --> 00:19:24,163 ‫למה נראה לך שהחלשתי אותך?‬ 262 00:19:27,292 --> 00:19:30,169 ‫אני לא רוצה שתמות באיזה ממד אקראי!‬ 263 00:19:38,803 --> 00:19:40,805 ‫אני רוצה להרוג אותך בעצמי!‬ 264 00:19:52,984 --> 00:19:56,446 ‫חשבת שמשהו אחר חוץ מלהרוג אותך במו ידיי‬ 265 00:19:56,529 --> 00:19:58,364 ‫יספק אותי?‬ 266 00:20:02,327 --> 00:20:03,328 ‫תפסיק!‬ 267 00:20:10,126 --> 00:20:11,127 ‫לא.‬ 268 00:20:13,087 --> 00:20:16,674 ‫זה לא ייפסק עד שאתה ובני משפחתך תמותו.‬ 269 00:20:16,758 --> 00:20:19,427 ‫תפסיק לאיים על המשפחה שלי!‬ 270 00:20:25,683 --> 00:20:27,685 ‫אין לך מושג מה עברתי!‬ 271 00:20:29,938 --> 00:20:32,607 ‫עד כמה התאפקתי!‬ 272 00:20:47,956 --> 00:20:51,793 ‫לעולם לא אתן לאיש...‬ 273 00:20:56,255 --> 00:20:57,090 ‫לעולם לא...‬ 274 00:21:00,176 --> 00:21:01,552 ‫לפגוע במשפחה שלי!‬ 275 00:21:25,159 --> 00:21:26,160 ‫שוב.‬ 276 00:22:02,321 --> 00:22:04,032 ‫לא!‬ 277 00:22:08,578 --> 00:22:09,662 ‫חשבתי שהיית...‬ 278 00:22:11,998 --> 00:22:12,999 ‫חשבתי...‬ 279 00:22:19,589 --> 00:22:21,716 ‫חשבתי שהיית חזק יותר.‬ 280 00:22:50,369 --> 00:22:52,497 ‫השטח פנוי. אישה אחת פצועה וילד.‬ 281 00:22:53,498 --> 00:22:55,666 ‫גברתי. את בסדר?‬ 282 00:22:57,251 --> 00:22:58,252 ‫אוליבר?‬ 283 00:22:59,087 --> 00:22:59,962 ‫אוליבר.‬ 284 00:23:02,590 --> 00:23:03,591 ‫תודה לאל.‬ 285 00:23:07,178 --> 00:23:08,179 ‫דבי?‬ 286 00:23:08,679 --> 00:23:10,348 ‫אלוהים אדירים. מה קרה?‬ 287 00:23:11,808 --> 00:23:14,602 ‫ססיל, איפה מארק?‬ 288 00:23:15,228 --> 00:23:19,065 ‫אני לא יודע. אבל קודם כל, ניקח אותך למקום בטוח.‬ 289 00:23:19,899 --> 00:23:21,651 ‫אתה. תקרא לחובשים.‬ 290 00:23:22,485 --> 00:23:23,486 ‫עכשיו!‬ 291 00:23:29,450 --> 00:23:30,660 ‫אלוהים.‬ 292 00:23:33,037 --> 00:23:34,789 ‫אלוהים אדירים...‬ 293 00:23:37,583 --> 00:23:38,709 ‫הייתי חייב.‬ 294 00:23:38,793 --> 00:23:40,920 ‫לא הייתה לי ברירה אלא להרוג אותו.‬ 295 00:23:41,003 --> 00:23:42,046 ‫הוא ניסה להרוג אותי.‬ 296 00:23:42,130 --> 00:23:44,423 ‫הוא התכוון להרוג את אימי ואת אחי.‬ 297 00:23:46,259 --> 00:23:47,343 ‫הוא גרם לי להרוג.‬ 298 00:23:49,637 --> 00:23:52,181 ‫לא התכוונתי, אבל הוא גרם לי לעשות את זה.‬ 299 00:23:55,601 --> 00:23:57,520 ‫לא רציתי להרוג אותו...‬ 300 00:23:57,603 --> 00:23:59,230 ‫לא רציתי... הייתי חייב.‬ 301 00:24:00,106 --> 00:24:01,315 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 302 00:24:14,620 --> 00:24:15,872 ‫איבדתי שליטה.‬ 303 00:24:17,623 --> 00:24:18,875 ‫רציתי להרוג אותו.‬ 304 00:24:22,003 --> 00:24:23,254 ‫למה זה הופך אותי?‬ 305 00:24:25,882 --> 00:24:27,216 ‫חשבתי שהוא חזק יותר.‬ 306 00:24:27,300 --> 00:24:29,135 ‫הוא אמר שהוא חזק יותר. אני...‬ 307 00:24:33,723 --> 00:24:36,184 ‫אני רציתי להרוג אותו אבל לא ידעתי שאצליח.‬ 308 00:24:40,146 --> 00:24:41,856 ‫אלוהים.‬ 309 00:24:45,943 --> 00:24:46,986 ‫איפה אני?‬ 310 00:24:56,829 --> 00:24:59,457 ‫הוא הביא אותי לפה והרגתי אותו. אני תקוע פה.‬ 311 00:25:00,082 --> 00:25:01,542 ‫אני תקוע לנצח.‬ 312 00:25:02,752 --> 00:25:04,170 ‫אני לא יכול לחזור הביתה.‬ 313 00:25:05,546 --> 00:25:06,714 ‫אני אמות פה.‬ 314 00:25:17,016 --> 00:25:18,100 ‫אנגסטרום לוי.‬ 315 00:25:25,441 --> 00:25:26,567 ‫הוא די ניצח.‬ 316 00:25:47,088 --> 00:25:50,841 ‫המועצה אומרת שכדי להוציא להורג בן וילטרום,‬ 317 00:25:51,509 --> 00:25:53,511 ‫הוא חייב להיות בריא ושלם,‬ 318 00:25:54,178 --> 00:25:57,598 ‫ראוי לעמוד ולהתמודד עם סוף חייו במלוא עוצמתו.‬ 319 00:25:59,558 --> 00:26:02,728 ‫אבל הם לא אמרו כלום על חבורות.‬ 320 00:26:03,854 --> 00:26:05,898 ‫תחזירו אותו לתאו.‬ 321 00:26:06,774 --> 00:26:08,067 ‫כן, הגנרל קרג.‬ 322 00:26:10,278 --> 00:26:11,279 ‫רגע.‬ 323 00:26:13,406 --> 00:26:15,074 ‫אדוני, בבקשה.‬ 324 00:26:16,200 --> 00:26:18,327 ‫עוד מילדותי הערצתי אותך.‬ 325 00:26:18,828 --> 00:26:20,204 ‫אל תגרום לי להכאיב לך.‬ 326 00:26:28,671 --> 00:26:31,007 ‫רק רציתי לעמוד...‬ 327 00:26:31,966 --> 00:26:33,843 ‫אני אצא מפה בכוחות עצמי.‬ 328 00:26:36,887 --> 00:26:38,306 ‫אל תנסה לעשות דבר.‬ 329 00:26:39,390 --> 00:26:41,851 ‫השלמתי עם גורלי לפני הרבה זמן.‬ 330 00:26:43,644 --> 00:26:45,521 ‫זוז, חלאה!‬ 331 00:26:46,188 --> 00:26:49,734 ‫היי, תרדו ממני קצת, בחיי.‬ 332 00:26:51,527 --> 00:26:54,155 ‫ואו, התוכנית שלי עבדה!‬ 333 00:26:54,238 --> 00:26:55,197 ‫מה?‬ 334 00:26:56,282 --> 00:26:57,700 ‫זוכר אותי?‬ 335 00:26:57,783 --> 00:27:00,328 ‫כן. למה אתה פה?‬ 336 00:27:01,704 --> 00:27:03,914 ‫פנים קדימה, יונופאן!‬ 337 00:27:03,998 --> 00:27:06,584 ‫בשבילך, אחי. אני פה בשבילך!‬ 338 00:27:06,667 --> 00:27:07,668 ‫נדבר בקרוב!‬ 339 00:27:16,344 --> 00:27:17,553 ‫כלום.‬ 340 00:27:21,349 --> 00:27:24,435 ‫מאופק עד אופק, כלום.‬ 341 00:27:34,028 --> 00:27:36,697 ‫עכשיו באמת הגזמת, מארק גרייסון.‬ 342 00:27:41,327 --> 00:27:44,038 ‫פשוט תמשיך להתעלם מהעובדה שהרגת מישהו.‬ 343 00:27:45,122 --> 00:27:46,957 ‫זה עוזר לך לשמור על קור רוח.‬ 344 00:27:48,459 --> 00:27:51,545 ‫אומנם לא נראה לי שלדבר אל עצמך זה הדבר הכי טוב כרגע,‬ 345 00:27:51,629 --> 00:27:54,006 ‫אבל אתה לא יכול לדבר עם מישהו אחר, נכון?‬ 346 00:27:54,090 --> 00:27:57,218 ‫אז בראש שלך, מחוץ לראש שלך, מה ההבדל?‬ 347 00:28:00,179 --> 00:28:01,680 ‫חייבת להיות דרך לחזור הביתה.‬ 348 00:28:01,764 --> 00:28:02,973 ‫חייבת להיות כזו.‬ 349 00:28:03,057 --> 00:28:04,683 ‫איפשהו על כוכב הלכת הזה...‬ 350 00:28:06,894 --> 00:28:08,979 ‫חייב להיות משהו.‬ 351 00:28:10,773 --> 00:28:12,191 ‫אולי משהו על אנגסטרום...‬ 352 00:28:14,193 --> 00:28:16,904 ‫אולי הגופה שלו עדיין יכולה איכשהו...‬ 353 00:28:31,877 --> 00:28:36,048 ‫מארק. אתה... נראה נורא.‬ 354 00:28:41,846 --> 00:28:43,764 ‫איב? זו את?‬ 355 00:28:43,848 --> 00:28:47,518 ‫כן. זו פשוט... לא האני שאתה מכיר.‬ 356 00:28:47,601 --> 00:28:49,728 ‫לפחות, לא עוד.‬ 357 00:28:49,812 --> 00:28:52,982 ‫אני... מצטער. אני לא מבין.‬ 358 00:28:53,816 --> 00:28:56,318 ‫עשיתי... משהו נורא.‬ 359 00:28:57,611 --> 00:28:58,612 ‫אנחנו יודעים.‬ 360 00:28:59,530 --> 00:29:02,116 ‫הסיבה ההגיונית היחידה לכך שנתקעת בממד הזה‬ 361 00:29:02,199 --> 00:29:05,453 ‫היא שפצעת או שהרגת את אנגסטרום לוי במאבק ביניכם.‬ 362 00:29:05,536 --> 00:29:07,204 ‫ידענו את זה לפני זמן רב.‬ 363 00:29:07,288 --> 00:29:08,706 ‫אני פשוט...‬ 364 00:29:09,748 --> 00:29:11,167 ‫זה קרה עכשיו.‬ 365 00:29:11,250 --> 00:29:15,504 ‫אולי לך. מבחינתנו זה קרה לפני 20 שנה.‬ 366 00:29:15,588 --> 00:29:17,965 ‫זה הזמן שלקח לנו למצוא את הממד הזה.‬ 367 00:29:18,048 --> 00:29:22,052 ‫למרבה המזל, בשלב הזה כבר היו בידי המגינים ארבע מכונות זמן פעילות.‬ 368 00:29:22,595 --> 00:29:24,555 ‫העולם שממנו הגענו,‬ 369 00:29:24,638 --> 00:29:27,641 ‫העולם שממנו נעדרת כל השנים האלה, הוא...‬ 370 00:29:28,225 --> 00:29:29,226 ‫לא טוב.‬ 371 00:29:30,269 --> 00:29:32,104 ‫כבר חשפנו יותר מדי.‬ 372 00:29:32,188 --> 00:29:34,398 ‫אם נחשוף עוד, נפריע לרצף הזמן.‬ 373 00:29:35,191 --> 00:29:37,818 ‫מארק, אני פותח שער שישלח אותך הביתה.‬ 374 00:29:45,701 --> 00:29:46,535 ‫תודה.‬ 375 00:29:47,661 --> 00:29:50,289 ‫אני לא יודע אם הייתי שורד פה.‬ 376 00:29:50,873 --> 00:29:51,874 ‫שרדת.‬ 377 00:29:52,374 --> 00:29:54,585 ‫אבל לא היית אוהב את מה שהפכת להיות.‬ 378 00:30:11,644 --> 00:30:12,645 ‫מארק, חכה.‬ 379 00:30:14,730 --> 00:30:15,981 ‫אני אוהבת אותך, מארק.‬ 380 00:30:16,857 --> 00:30:18,484 ‫אני אוהבת אותך כבר זמן רב.‬ 381 00:30:18,567 --> 00:30:20,611 ‫וכשנעלמת, הייתי שבורה.‬ 382 00:30:20,694 --> 00:30:21,862 ‫אני...‬ 383 00:30:23,447 --> 00:30:24,865 ‫הייתי צריכה לומר לך.‬ 384 00:30:27,576 --> 00:30:29,787 ‫איב, אני...‬ 385 00:30:29,870 --> 00:30:31,163 ‫לא. אל תגיד לי.‬ 386 00:30:31,997 --> 00:30:33,415 ‫תגיד לה.‬ 387 00:30:34,166 --> 00:30:35,709 ‫תגיד לה שאתה אוהב אותה.‬ 388 00:30:37,086 --> 00:30:38,712 ‫או שתגיד שאתה לא אוהב אותה.‬ 389 00:30:38,796 --> 00:30:39,922 ‫אבל תגיד לה משהו.‬ 390 00:30:40,005 --> 00:30:44,051 ‫תגיד לה משהו, כדי שהיא תוכל להמשיך בחייה.‬ 391 00:30:45,344 --> 00:30:46,345 ‫עכשיו תלך.‬ 392 00:31:00,985 --> 00:31:03,153 ‫נראה שלא הקשבת‬ 393 00:31:03,237 --> 00:31:05,573 ‫כשאמרנו לא לפגוע ברצף הזמן.‬ 394 00:31:05,656 --> 00:31:07,241 ‫תשתוק, רקס.‬ 395 00:31:19,086 --> 00:31:19,920 ‫אלוהים!‬ 396 00:31:20,796 --> 00:31:22,715 ‫מארק? אתה... שומע אותי?‬ 397 00:31:23,716 --> 00:31:25,634 ‫ארצות הברית הפנטגון‬ 398 00:31:25,718 --> 00:31:28,762 ‫מצבה טוב. והיא רק שואלת עליך כל הזמן.‬ 399 00:31:28,846 --> 00:31:30,055 ‫מה לגבי אוליבר?‬ 400 00:31:30,139 --> 00:31:31,557 ‫אין על הילד אפילו שריטה.‬ 401 00:31:34,643 --> 00:31:35,894 ‫אתן לכם קצת זמן לבד.‬ 402 00:31:36,645 --> 00:31:37,938 ‫תודה, ססיל.‬ 403 00:31:38,022 --> 00:31:39,481 ‫אני מעריך הכול.‬ 404 00:31:39,565 --> 00:31:40,566 ‫תמיד.‬ 405 00:31:54,830 --> 00:31:56,248 ‫אלוהים!‬ 406 00:31:59,001 --> 00:31:59,835 ‫אימא.‬ 407 00:32:03,047 --> 00:32:04,423 ‫אני בסדר, מארק.‬ 408 00:32:08,218 --> 00:32:09,094 ‫האם זה...‬ 409 00:32:11,180 --> 00:32:12,389 ‫זה נגמר?‬ 410 00:32:15,893 --> 00:32:16,894 ‫מארק.‬ 411 00:32:31,325 --> 00:32:32,993 ‫אם אתה רוצה להתבודד,‬ 412 00:32:33,077 --> 00:32:35,704 ‫אז זה לא המקום הכי מבודד בעולם, ילד.‬ 413 00:32:40,167 --> 00:32:41,669 ‫לא הייתה לך ברירה.‬ 414 00:32:41,752 --> 00:32:43,379 ‫אל תתייסר בגלל זה.‬ 415 00:32:45,214 --> 00:32:47,174 ‫אתה לא אביך, מארק.‬ 416 00:32:47,257 --> 00:32:48,592 ‫לא היית שם.‬ 417 00:32:50,219 --> 00:32:51,220 ‫איבדתי שליטה.‬ 418 00:32:52,638 --> 00:32:53,639 ‫פשוט איבדתי שליטה.‬ 419 00:32:54,932 --> 00:32:56,558 ‫חציתי קו אדום, ססיל, ו...‬ 420 00:32:57,685 --> 00:32:58,686 ‫ואני...‬ 421 00:33:01,313 --> 00:33:04,024 ‫לא חצית קו אדום. הגנת על אימך ועל אחיך.‬ 422 00:33:04,108 --> 00:33:05,275 ‫נקודה.‬ 423 00:33:05,359 --> 00:33:07,695 ‫- אני לא יודע, ססיל. אני... - תפסיק.‬ 424 00:33:08,529 --> 00:33:10,531 ‫מארק, תסתכל עליי.‬ 425 00:33:12,408 --> 00:33:14,743 ‫אם הרעים מתים והטובים חיים,‬ 426 00:33:14,827 --> 00:33:16,370 ‫אז היום מוצלח.‬ 427 00:33:17,037 --> 00:33:18,747 ‫איך אתה יודע להבדיל ביניהם?‬ 428 00:33:18,831 --> 00:33:22,084 ‫בדרך כלל כל הרעים הם אלה ששוברים ידיים של אנשים.‬ 429 00:33:23,293 --> 00:33:24,420 ‫תלך הביתה.‬ 430 00:33:24,503 --> 00:33:25,504 ‫תנוח קצת.‬ 431 00:33:27,589 --> 00:33:28,924 ‫אתה לא הוא.‬ 432 00:33:34,138 --> 00:33:35,139 ‫לא היית שם.‬ 433 00:33:46,650 --> 00:33:47,860 ‫את צריכה עזרה?‬ 434 00:33:48,777 --> 00:33:49,987 ‫להכין כריך?‬ 435 00:33:51,572 --> 00:33:53,115 ‫אני מצטער. ניסיתי...‬ 436 00:33:54,283 --> 00:33:56,034 ‫- נוכל לדבר? - תדבר מהר.‬ 437 00:33:56,118 --> 00:33:58,120 ‫הלחם שלי נהיה ספוגי.‬ 438 00:33:58,203 --> 00:33:59,204 ‫אמנדה.‬ 439 00:34:00,414 --> 00:34:03,751 ‫אני עדיין לומד לנתב בעולם התקשורת הבין אישית.‬ 440 00:34:04,418 --> 00:34:05,419 ‫טוב, רואים.‬ 441 00:34:06,295 --> 00:34:09,172 ‫ואני מתנצל על כך.‬ 442 00:34:09,255 --> 00:34:12,634 ‫אבל השינויים שלך יוצרים בעיה.‬ 443 00:34:12,717 --> 00:34:14,553 ‫את אמרת את זה בעצמך.‬ 444 00:34:15,262 --> 00:34:18,139 ‫ואני פותר בעיות.‬ 445 00:34:18,223 --> 00:34:19,850 ‫אני טוב בזה.‬ 446 00:34:19,933 --> 00:34:21,143 ‫זה מי שאני.‬ 447 00:34:22,478 --> 00:34:26,440 ‫אכפת לי ממך, אז רציתי לפתור לך את הבעיה.‬ 448 00:34:27,565 --> 00:34:30,902 ‫אני מצטער אם הפכתי לבעיה בעצמי עם הזמן.‬ 449 00:34:32,404 --> 00:34:34,114 ‫בכל הקשור להתנצלויות...‬ 450 00:34:35,449 --> 00:34:36,533 ‫זו התנצלות לא רעה.‬ 451 00:34:38,368 --> 00:34:39,703 ‫טוב, אני מבינה.‬ 452 00:34:39,786 --> 00:34:41,455 ‫ברור שאתה אוהב לפתור דברים.‬ 453 00:34:41,538 --> 00:34:43,123 ‫ואני מבינה שאתה רוצה לעזור.‬ 454 00:34:43,206 --> 00:34:46,043 ‫רק תדבר איתי קודם, כמו בן אדם.‬ 455 00:34:46,668 --> 00:34:49,755 ‫לא כמו מכשיר מקולקל או מחשב, או מה שזה לא יהיה.‬ 456 00:34:50,505 --> 00:34:52,507 ‫ולא רק על הדברים שלא בסדר בי.‬ 457 00:34:52,966 --> 00:34:56,386 ‫רוב הזמן אני מעדיפה לדבר על כל דבר אחר.‬ 458 00:34:57,262 --> 00:34:58,430 ‫נראה לי שאני מבין.‬ 459 00:35:00,057 --> 00:35:03,894 ‫אבל היי, אם באמת תגלה איך למנוע ממני להיות צעירה יותר ויותר,‬ 460 00:35:03,977 --> 00:35:05,395 ‫אני אעריך את זה.‬ 461 00:35:06,355 --> 00:35:07,356 ‫מובן.‬ 462 00:35:08,982 --> 00:35:13,612 ‫אז את רוצה שאדבר גם על דברים אחרים?‬ 463 00:35:14,655 --> 00:35:16,698 ‫כן, מוזר שכמוך.‬ 464 00:35:16,782 --> 00:35:19,117 ‫כמו להציע לי לצאת לעוד דייט מתישהו.‬ 465 00:35:22,496 --> 00:35:24,414 ‫את... רוצה ל...‬ 466 00:35:25,666 --> 00:35:26,792 ‫כן.‬ 467 00:35:53,944 --> 00:35:54,945 ‫אימורטל?‬ 468 00:35:57,239 --> 00:35:59,783 ‫אני מצטערת שמעולם לא סיפרתי לך.‬ 469 00:35:59,867 --> 00:36:00,909 ‫קייט.‬ 470 00:36:02,202 --> 00:36:03,537 ‫מעולם לא סיפרתי לאיש.‬ 471 00:36:04,872 --> 00:36:09,543 ‫תמיד הסתתרתי וחייתי כעותק.‬ 472 00:36:10,419 --> 00:36:11,712 ‫ליתר ביטחון.‬ 473 00:36:13,547 --> 00:36:15,424 ‫נמאס לי כל כך למות.‬ 474 00:36:16,967 --> 00:36:18,343 ‫התכוונתי לעזוב.‬ 475 00:36:19,303 --> 00:36:20,304 ‫להיות מישהי אחרת.‬ 476 00:36:21,722 --> 00:36:22,723 ‫אבל לא יכולתי.‬ 477 00:36:23,265 --> 00:36:24,683 ‫בגללך.‬ 478 00:36:33,108 --> 00:36:34,526 ‫מצטערת שלא סיפרתי לך קודם.‬ 479 00:36:34,610 --> 00:36:35,611 ‫זה בסדר.‬ 480 00:36:36,945 --> 00:36:38,322 ‫הכול בסדר.‬ 481 00:36:47,748 --> 00:36:48,749 ‫סוף סוף.‬ 482 00:36:57,966 --> 00:36:59,426 ‫את מסתדרת?‬ 483 00:37:01,053 --> 00:37:02,304 ‫אני יכולה להרים משאית.‬ 484 00:37:02,763 --> 00:37:05,849 ‫טוב, כלומר, לפחות משאית קטנה.‬ 485 00:37:05,933 --> 00:37:08,268 ‫ממי קיבלת את הכוחות שלך בכלל?‬ 486 00:37:08,352 --> 00:37:10,228 ‫מסבתא שלי, מהצד של אימא.‬ 487 00:37:10,312 --> 00:37:12,689 ‫בזמנו לא היו הרבה הזדמנויות לנשים כמונו,‬ 488 00:37:12,773 --> 00:37:16,151 ‫אם לא הסכימו ללבוש בגדי ים כל היום.‬ 489 00:37:24,826 --> 00:37:25,827 ‫תיכנסי!‬ 490 00:37:31,291 --> 00:37:32,292 ‫לעזאזל!‬ 491 00:37:37,422 --> 00:37:39,716 ‫בואי. נמצא דרך אחרת החוצה.‬ 492 00:37:58,318 --> 00:37:59,736 ‫זה הוא?‬ 493 00:38:08,328 --> 00:38:09,162 ‫אבא.‬ 494 00:38:22,884 --> 00:38:25,637 ‫מי ייכנע לכוחי?‬ 495 00:38:25,721 --> 00:38:30,225 ‫השתחוו לקא של חור!‬ 496 00:38:32,728 --> 00:38:35,522 ‫רגע, שתיכן נקבות?‬ 497 00:38:36,982 --> 00:38:38,191 ‫אז מה?‬ 498 00:38:38,275 --> 00:38:41,403 ‫עליי לחדור אל פונדקאי זכר‬ 499 00:38:41,486 --> 00:38:44,698 ‫כדי לברוח מקללת הקבר הזה!‬ 500 00:38:44,781 --> 00:38:46,199 ‫זה סקסיסטי.‬ 501 00:39:02,883 --> 00:39:05,218 ‫אני חזק מספיק! ואני יכול לעשות את זה.‬ 502 00:39:05,302 --> 00:39:07,846 ‫זה כל מה שרציתי בחיי, מהיום שאני זוכר את עצמי.‬ 503 00:39:08,930 --> 00:39:10,557 ‫אני רוצה לעשות מה שאתה עושה.‬ 504 00:39:12,059 --> 00:39:13,727 ‫אני רוצה להיות כמוך בדיוק.‬ 505 00:39:17,147 --> 00:39:18,148 ‫אתה תהיה, בן.‬ 506 00:39:19,399 --> 00:39:20,692 ‫אתה תהיה.‬ 507 00:39:24,321 --> 00:39:28,992 ‫אתה תחייה יותר מכל יישות שברירית וחסרת חשיבות על כוכב הלכת הזה.‬ 508 00:39:29,076 --> 00:39:34,081 ‫אתה תחייה ותראה את העולם מתפורר לעפר ומתפוצץ!‬ 509 00:39:34,164 --> 00:39:38,710 ‫כל מי וכל מה שאתה מכיר ייעלם!‬ 510 00:39:46,384 --> 00:39:48,261 ‫יודע מי עוד אמר לי את זה?‬ 511 00:39:48,345 --> 00:39:49,805 ‫אני לא אבא שלי.‬ 512 00:39:51,473 --> 00:39:53,100 ‫אני לא אבא שלי!‬ 513 00:39:59,940 --> 00:40:04,569 ‫אביך יוצא להורג, ואתה תחזור לכדוה"א.‬ 514 00:40:05,237 --> 00:40:08,490 ‫אתה תחליף אותו במשימה, ותכין את כדוה"א לשליטתנו.‬ 515 00:41:38,747 --> 00:41:41,249 ‫בשנה שעברה פוצצה דליפת גז את הבית מעבר לכביש.‬ 516 00:41:41,333 --> 00:41:42,500 ‫עכשיו את הבית שלכם?‬ 517 00:41:43,585 --> 00:41:45,754 ‫בחיי, אני חייב לבדוק את הבית שלי.‬ 518 00:41:45,837 --> 00:41:47,130 ‫אימאל'ה.‬ 519 00:41:47,214 --> 00:41:49,633 ‫כן, אי אפשר להיות בטוחים מדי.‬ 520 00:41:56,014 --> 00:41:58,016 ‫טוב להיות בבית, נכון, אוליבר?‬ 521 00:42:26,169 --> 00:42:28,588 ‫אפריל, תוכלי להכין את אוליבר לשינה?‬ 522 00:42:28,672 --> 00:42:29,673 ‫בוודאי.‬ 523 00:42:30,173 --> 00:42:33,218 ‫בוא, חמוד. נלך לצחצח שיניים.‬ 524 00:42:39,307 --> 00:42:41,518 ‫אימא, את בסדר?‬ 525 00:42:41,601 --> 00:42:42,435 ‫מה?‬ 526 00:42:43,520 --> 00:42:44,354 ‫אני...‬ 527 00:42:45,063 --> 00:42:46,064 ‫אני אהיה בסדר.‬ 528 00:42:47,440 --> 00:42:48,817 ‫נתחיל להכין ארוחת ערב.‬ 529 00:42:48,900 --> 00:42:50,735 ‫יש לך לימודים מחר, נכון?‬ 530 00:42:58,118 --> 00:42:59,119 ‫מארק?‬ 531 00:43:07,127 --> 00:43:08,753 ‫באתי להגיד לילה טוב,‬ 532 00:43:08,837 --> 00:43:12,090 ‫אבל אני רואה שלא תישן בזמן הקרוב.‬ 533 00:43:12,924 --> 00:43:15,302 ‫סליחה. יש לי הרבה דברים על הראש.‬ 534 00:43:20,432 --> 00:43:21,599 ‫גם לי.‬ 535 00:43:26,771 --> 00:43:29,274 ‫הכול ישתנה עכשיו, נכון?‬ 536 00:43:30,317 --> 00:43:33,570 ‫הרגשתי שאנחנו מתקרבים לרמה כלשהי של נורמליות.‬ 537 00:43:34,946 --> 00:43:35,947 ‫אבל עכשיו...‬ 538 00:43:43,705 --> 00:43:44,789 ‫אני פורש מהקולג'.‬ 539 00:43:45,623 --> 00:43:46,458 ‫מארק...‬ 540 00:43:46,541 --> 00:43:47,959 ‫זה לא הגיוני.‬ 541 00:43:48,460 --> 00:43:49,836 ‫אני מפספס את כל השיעורים‬ 542 00:43:49,919 --> 00:43:52,422 ‫וככל שאני חושב על כך, מה המטרה?‬ 543 00:43:52,505 --> 00:43:57,719 ‫אני אהיה רופא שיניים? עורך דין? מתכנת? למה שאעסוק בדברים האלה?‬ 544 00:43:58,887 --> 00:44:01,139 ‫אני יודעת שהיה לך קשה, אבל זה...‬ 545 00:44:01,890 --> 00:44:03,975 ‫אתה מדבר על העתיד שלך.‬ 546 00:44:04,059 --> 00:44:05,560 ‫אתה לא יכול לפרוש מהקולג'.‬ 547 00:44:07,896 --> 00:44:12,025 ‫בהתחשב בכל מה שאני יכול לעשות, תגידי לי למה אני צריך ללמוד בקולג'?‬ 548 00:44:13,860 --> 00:44:18,073 ‫הקולג' לא רק מכין אותך ל... מארק?‬ 549 00:44:19,157 --> 00:44:20,158 ‫אני לא מסוגל.‬ 550 00:44:21,201 --> 00:44:22,535 ‫אני פשוט לא מסוגל.‬ 551 00:44:23,328 --> 00:44:24,871 ‫הדברים שאני יכול לעשות...‬ 552 00:44:26,206 --> 00:44:27,207 ‫זה כבר יותר מדי.‬ 553 00:44:27,874 --> 00:44:29,250 ‫אני לא מסוגל.‬ 554 00:44:31,211 --> 00:44:32,712 ‫אני חייב להשתפר.‬ 555 00:44:32,796 --> 00:44:34,631 ‫אני חייב ללמוד איך...‬ 556 00:44:35,548 --> 00:44:37,050 ‫לשלוט בעצמי.‬ 557 00:44:39,177 --> 00:44:40,553 ‫זה חשוב.‬ 558 00:44:42,889 --> 00:44:44,891 ‫זה הדבר הכי חשוב שאני יכול לעשות.‬ 559 00:44:47,060 --> 00:44:48,311 ‫אני חייב להשתפר.‬ 560 00:44:48,395 --> 00:44:49,729 ‫אני חייב להיות טוב יותר.‬ 561 00:44:51,940 --> 00:44:53,149 ‫את מבינה?‬ 562 00:44:53,233 --> 00:44:54,150 ‫מארק...‬ 563 00:44:54,234 --> 00:44:55,235 ‫כן?‬ 564 00:44:57,028 --> 00:44:58,029 ‫אני מבינה.‬ 565 00:45:02,242 --> 00:45:03,451 ‫באמת.‬ 566 00:45:20,009 --> 00:45:21,678 ‫אלוהים. מארק!‬ 567 00:45:30,895 --> 00:45:33,898 ‫ססיל סיפר לנו מה קרה עם הפסיכופת ההוא.‬ 568 00:45:34,858 --> 00:45:36,443 ‫אימא שלך בסדר?‬ 569 00:45:36,526 --> 00:45:37,527 ‫היא בסדר.‬ 570 00:45:37,610 --> 00:45:39,154 ‫היא חזקה יותר ממה שהיא נראית.‬ 571 00:45:39,237 --> 00:45:42,073 ‫כן, אין לי ספק. איך אתה מרגיש?‬ 572 00:45:46,244 --> 00:45:47,996 ‫אני לא רוצה לדבר על זה.‬ 573 00:45:50,957 --> 00:45:51,958 ‫כן, בטח.‬ 574 00:45:52,792 --> 00:45:54,461 ‫אבל אתה יודע שאני תמיד לצידך.‬ 575 00:45:55,295 --> 00:45:58,548 ‫אם תצטרך כתף לבכות עליה, אז יש לי שתיים.‬ 576 00:45:59,424 --> 00:46:01,426 ‫כן, אני יודע.‬ 577 00:46:11,352 --> 00:46:13,980 ‫רציתי לדבר איתך על משהו נוסף.‬ 578 00:46:14,063 --> 00:46:15,482 ‫טוב.‬ 579 00:46:33,374 --> 00:46:34,792 ‫זה לא חשוב. סליחה.‬ 580 00:46:38,963 --> 00:46:39,964 ‫בטח.‬ 581 00:46:43,384 --> 00:46:44,594 ‫אני מצטערת, מארק.‬ 582 00:46:46,137 --> 00:46:47,138 ‫זה לא הוגן.‬ 583 00:46:47,972 --> 00:46:49,516 ‫זה לא מגיע לך.‬ 584 00:46:52,936 --> 00:46:54,687 ‫זה לא מגיע לך.‬ 585 00:47:28,721 --> 00:47:29,556 ‫היי.‬ 586 00:47:30,848 --> 00:47:32,392 ‫היי, נולאן.‬ 587 00:47:33,268 --> 00:47:34,269 ‫אתה שם?‬ 588 00:47:35,562 --> 00:47:37,063 ‫אני פה, חייזר.‬ 589 00:47:37,146 --> 00:47:39,566 ‫בחייך, אחי. שמי אלן.‬ 590 00:47:39,649 --> 00:47:41,067 ‫אל תהיה כזה.‬ 591 00:47:42,026 --> 00:47:44,028 ‫שמעתי מה עשית בטרקסה.‬ 592 00:47:44,737 --> 00:47:46,698 ‫אנחנו באותו צד עכשיו.‬ 593 00:47:46,781 --> 00:47:48,616 ‫לא נכון.‬ 594 00:47:49,492 --> 00:47:51,578 ‫אתה בגדת באימפריה.‬ 595 00:47:51,661 --> 00:47:53,162 ‫מארק סיפר לי על זה.‬ 596 00:47:53,246 --> 00:47:55,081 ‫ראית את מארק?‬ 597 00:47:55,164 --> 00:47:56,291 ‫כן, על כדוה"א.‬ 598 00:47:56,374 --> 00:47:59,836 ‫באתי לגייס אותו למאבק הקואליציה בחברים הוותיקים שלך.‬ 599 00:47:59,919 --> 00:48:01,588 ‫אבל נראה שהשגת אותי.‬ 600 00:48:01,671 --> 00:48:02,964 ‫אל תערב אותו.‬ 601 00:48:03,047 --> 00:48:04,340 ‫זה לא המאבק שלו.‬ 602 00:48:05,508 --> 00:48:07,760 ‫תן לילד ליהנות מרגע של שלווה.‬ 603 00:48:09,470 --> 00:48:11,431 ‫תן לי לשלם על מה שעשיתי.‬ 604 00:48:12,473 --> 00:48:13,683 ‫כן, אל דאגה.‬ 605 00:48:13,766 --> 00:48:14,767 ‫זה עומד לקרות.‬ 606 00:48:14,851 --> 00:48:16,519 ‫שמעתי את השמועה פה.‬ 607 00:48:16,603 --> 00:48:18,646 ‫הם יוציאו אותך להורג, אחי.‬ 608 00:48:18,730 --> 00:48:19,981 ‫נכון. כן.‬ 609 00:48:20,773 --> 00:48:23,234 ‫מרבית האנשים היו מודאגים יותר מזה.‬ 610 00:48:24,736 --> 00:48:26,904 ‫אני כבר לא בן וילטרום.‬ 611 00:48:27,739 --> 00:48:28,740 ‫לא ממש.‬ 612 00:48:29,949 --> 00:48:33,536 ‫אני מרגיש בושה וחרטה על מעשיי.‬ 613 00:48:34,287 --> 00:48:37,248 ‫אני רואה את סבלן של ישויות חלשות יותר...‬ 614 00:48:37,332 --> 00:48:41,044 ‫והוא מצער אותי.‬ 615 00:48:42,003 --> 00:48:43,004 ‫מאוד.‬ 616 00:48:43,713 --> 00:48:46,132 ‫אתה אומר את זה כאילו זה דבר רע.‬ 617 00:48:46,215 --> 00:48:48,009 ‫מה שעשיתי על כדוה"א...‬ 618 00:48:48,885 --> 00:48:54,140 ‫הכאב וההרס שגרמתי... היו עצומים.‬ 619 00:48:55,850 --> 00:48:57,852 ‫מה שעשיתי לאנשים ההם...‬ 620 00:49:00,813 --> 00:49:02,523 ‫מה שעשיתי לבן שלי...‬ 621 00:49:03,650 --> 00:49:08,946 ‫כן, ובני מינך עושים את זה ברגע זה על אלפי כוכבי לכת אחרים.‬ 622 00:49:09,489 --> 00:49:11,115 ‫אבל תוכל לעזור לעצור בעדם.‬ 623 00:49:14,535 --> 00:49:16,037 ‫מגיע לי למות.‬ 624 00:49:16,788 --> 00:49:17,830 ‫אלוהים.‬ 625 00:49:19,916 --> 00:49:20,917 ‫ובכל זאת...‬ 626 00:49:22,794 --> 00:49:23,795 ‫מה?‬ 627 00:49:24,337 --> 00:49:25,463 ‫מה העניין?‬ 628 00:49:27,340 --> 00:49:28,341 ‫אני חושב ש...‬ 629 00:49:30,551 --> 00:49:32,178 ‫אני מתגעגע לאשתי.‬ 630 00:50:23,396 --> 00:50:25,398 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 631 00:50:25,481 --> 00:50:27,483 ‫בקרת כתוביות דן שצברג‬