1 00:00:06,006 --> 00:00:06,841 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC 2 00:00:06,924 --> 00:00:11,470 Nếu ai có thể cải tổ tổ chức này, 3 00:00:11,554 --> 00:00:14,056 thì đó sẽ là Vua Thằn Lằn. 4 00:00:14,140 --> 00:00:17,101 Nếu lũ kí sinh trùng thắng, tiếp theo sẽ là Trái Đất. 5 00:00:17,184 --> 00:00:18,894 Tha lỗi cho ta, Allen. 6 00:00:18,978 --> 00:00:20,813 Chào con. Đã lâu không gặp. 7 00:00:20,896 --> 00:00:22,314 Đây là em trai con. 8 00:00:22,398 --> 00:00:23,274 NOLAN GRAYSON NGƯỜI CHỒNG VÀ NGƯỜI CHA THƯƠNG YÊU 9 00:00:23,357 --> 00:00:25,401 Em chưa bao giờ biết anh là ai. 10 00:00:25,484 --> 00:00:26,777 Cô không cần tên đó. 11 00:00:28,863 --> 00:00:30,781 Giúp tôi với! 12 00:00:32,241 --> 00:00:34,785 Người Viltrum biết bố bỏ đi. Họ sẽ lần ra bố. 13 00:00:34,869 --> 00:00:36,954 - Đó là... - Các chiến binh Viltrum. 14 00:00:37,037 --> 00:00:39,582 Sao ta lại quan tâm đến chúng? 15 00:00:39,665 --> 00:00:41,792 Hãy chiến đấu như một người Viltrum. 16 00:00:41,876 --> 00:00:42,960 Tôi không giết người. 17 00:00:44,170 --> 00:00:46,672 Bố cậu sẽ bị xử tử. 18 00:00:46,756 --> 00:00:50,509 Cậu sẽ tiếp tục sứ mệnh của bố và giúp bọn ta cai trị nơi đó. 19 00:01:32,384 --> 00:01:34,303 Là người con khác của Hoàng đế. 20 00:01:34,386 --> 00:01:35,679 Cậu ấy chết rồi ư? 21 00:01:36,514 --> 00:01:37,932 Ngực cậu ấy đang cử động. 22 00:01:39,308 --> 00:01:41,060 Chất lỏng màu đỏ đó là gì thế? 23 00:01:41,602 --> 00:01:43,229 Chắc là máu của cậu ấy. 24 00:01:43,312 --> 00:01:44,646 Người cậu ấy thủng một lỗ. 25 00:01:46,482 --> 00:01:47,650 Thành phố... 26 00:01:48,984 --> 00:01:50,652 Andressa. 27 00:01:50,735 --> 00:01:52,238 Chúng tôi đưa cậu tới đó. 28 00:02:23,269 --> 00:02:24,395 Mark. 29 00:02:25,271 --> 00:02:26,272 Nolan... 30 00:02:26,647 --> 00:02:27,940 Nolan đâu? 31 00:02:30,442 --> 00:02:32,152 Người Viltrum bắt bố đi rồi. 32 00:02:35,698 --> 00:02:36,699 Tôi xin lỗi. 33 00:02:38,242 --> 00:02:41,245 Thành phố, mọi người, đều là lỗi của tôi và bố. 34 00:02:42,496 --> 00:02:44,790 Mark, cậu cứu mạng tôi. 35 00:02:46,584 --> 00:02:47,585 Và em trai cậu. 36 00:02:51,714 --> 00:02:53,465 Nếu bố và tôi không ở đây, 37 00:02:55,216 --> 00:02:56,844 chuyện này sẽ không xảy ra. 38 00:02:58,262 --> 00:03:01,223 Nếu bố cậu không tới đây, tôi sẽ không có con trai. 39 00:03:01,307 --> 00:03:03,017 Và nếu cậu không tới đây... 40 00:03:04,143 --> 00:03:05,436 mẹ con tôi đã chết. 41 00:03:07,313 --> 00:03:09,481 Vòng đời người Thraxa ngắn so với cậu. 42 00:03:10,482 --> 00:03:13,193 Văn hoá của chúng tôi không có trách cứ, 43 00:03:13,861 --> 00:03:15,362 chỉ có nhìn về tương lai. 44 00:03:20,075 --> 00:03:22,494 Chúng tôi sẽ xây dựng lại, Mark. Nhất định. 45 00:03:40,262 --> 00:03:41,972 Mark Grayson. 46 00:03:44,892 --> 00:03:46,727 Chào! Nuolzot! 47 00:03:48,145 --> 00:03:50,397 Tôi có tin tốt. 48 00:03:50,481 --> 00:03:53,484 Chúng tôi đã hoàn thiện tàu để đưa cậu về nhà. 49 00:03:53,567 --> 00:03:57,863 Cậu có thể quay về hành tinh, chỗ trung-tâm-học-và-nhậu của mình. 50 00:03:59,156 --> 00:04:01,492 Cảm ơn. Nhưng tôi chưa đi được. 51 00:04:01,575 --> 00:04:03,369 Vẫn còn nhiều việc phải làm. 52 00:04:03,452 --> 00:04:05,955 Thành phố sẽ sớm hồi phục. 53 00:04:06,497 --> 00:04:08,749 Người chỗ cậu hẳn sẽ cần sức mạnh của cậu. 54 00:04:09,625 --> 00:04:11,460 Trái đất có nhiều anh hùng lắm. 55 00:04:11,543 --> 00:04:13,003 Tôi nghĩ họ lo được. 56 00:04:13,504 --> 00:04:19,259 Chiêm ngưỡng sức mạnh của Omnipotus đây! 57 00:04:20,219 --> 00:04:23,263 Run rẩy trước 58 00:04:23,347 --> 00:04:27,267 sức mạnh toàn năng vô hạn của ta! 59 00:04:31,063 --> 00:04:31,897 Không. 60 00:04:33,107 --> 00:04:35,484 Chắc là cậu hiểu hành tinh của cậu nhất. 61 00:04:40,781 --> 00:04:41,740 Thưa Nữ hoàng. 62 00:04:41,824 --> 00:04:44,243 Nuolzot. Anh báo tin cho Mark chưa? 63 00:04:44,326 --> 00:04:46,203 Tôi tưởng cậu ấy sẽ vui hơn. 64 00:04:46,286 --> 00:04:48,080 Con người quả là khó hiểu. 65 00:04:48,163 --> 00:04:49,581 Tôi vui mà. 66 00:04:51,082 --> 00:04:53,210 Tôi muốn gặp lại mẹ và bạn gái. 67 00:04:54,420 --> 00:04:58,007 - Nhưng ở đây còn nhiều thứ để làm. Và... - Cậu giúp đủ rồi. 68 00:04:58,465 --> 00:04:59,967 Đến lúc cậu nên về nhà. 69 00:05:01,051 --> 00:05:03,512 Nhưng có một việc ta phải nhờ cậu. 70 00:05:04,346 --> 00:05:05,723 Hãy đưa em cậu đi cùng. 71 00:05:06,724 --> 00:05:07,725 Về Trái đất. 72 00:05:09,351 --> 00:05:10,185 Gì cơ? 73 00:05:10,853 --> 00:05:13,272 Bà nói gì vậy? Bà là mẹ thằng bé. 74 00:05:13,856 --> 00:05:15,858 Mark, nhìn tôi này. 75 00:05:16,692 --> 00:05:19,445 Xem tôi đã già đi thế nào so với lúc cậu mới đến. 76 00:05:24,950 --> 00:05:27,077 Em cậu già đi nhanh hơn cậu, 77 00:05:27,911 --> 00:05:29,747 nhưng chậm hơn hẳn so với bọn tôi. 78 00:05:30,831 --> 00:05:33,207 Tôi sẽ qua đời trước khi nó nói tròn câu. 79 00:05:34,626 --> 00:05:38,047 Khi Nolan còn đây thì không sao. Nó có thể có cha nuôi dạy. 80 00:05:38,922 --> 00:05:40,007 Nhưng giờ... 81 00:05:41,467 --> 00:05:43,552 mọi người nó biết sẽ sớm mất đi. 82 00:05:44,887 --> 00:05:47,264 Hàng thế hệ sẽ qua đi trước khi nó trưởng thành. 83 00:05:48,390 --> 00:05:51,518 Người mẹ nào lại bỏ mặc con mình sống một đời như thế? 84 00:05:53,062 --> 00:05:55,230 Bố tôi cũng từng lo cho tôi như thế. 85 00:05:56,523 --> 00:05:57,900 Nolan đã thay đổi tôi. 86 00:05:59,276 --> 00:06:02,696 Giờ tôi nhìn nhận cuộc đời dài hơn đa số người Thraxa. 87 00:06:03,405 --> 00:06:06,784 Nhưng với tôi, thế kỷ của cậu vẫn chỉ là một khái niệm. 88 00:06:08,577 --> 00:06:11,955 Với cậu và em trai, đó là cuộc đời hai đứa phải sống. 89 00:06:13,123 --> 00:06:14,958 Tôi chỉ mong là bố vẫn ổn. 90 00:06:16,794 --> 00:06:18,003 Tôi cũng mong vậy. 91 00:06:19,088 --> 00:06:22,716 Nhưng nếu ông ấy còn sống, ông ấy sẽ tìm cậu, không phải tôi. 92 00:06:23,592 --> 00:06:26,470 - Từ từ, thế... - Thời gian ở bên Nolan rất đặc biệt. 93 00:06:28,639 --> 00:06:29,640 Ông ấy sẽ biết... 94 00:06:30,724 --> 00:06:32,351 vòng đời của tôi đã hết. 95 00:06:34,937 --> 00:06:36,355 Con hãy nhớ về mẹ nhé. 96 00:06:37,564 --> 00:06:40,776 Mong con sẽ hiểu tại sao mẹ phải để con đi. 97 00:06:43,153 --> 00:06:43,987 Xin con nhé. 98 00:06:45,114 --> 00:06:47,074 Cậu sẽ là mọi thứ nó có sớm thôi. 99 00:06:47,157 --> 00:06:49,368 Và nó sẽ cần ai đó... 100 00:06:49,451 --> 00:06:55,374 BẤT KHẢ CHIẾN BẠI 101 00:07:03,340 --> 00:07:05,175 Cảm ơn Paul. Mai gặp lại nhé. 102 00:07:06,718 --> 00:07:07,553 Debbie. 103 00:07:09,054 --> 00:07:10,264 Chờ đã... 104 00:07:10,347 --> 00:07:12,224 Quên chưa đưa cô. 105 00:07:12,307 --> 00:07:14,685 Chúng tôi có món quà tặng chị. 106 00:07:14,768 --> 00:07:15,936 Vì nhà ta bán được? 107 00:07:17,020 --> 00:07:17,855 Kiểu vậy. 108 00:07:18,772 --> 00:07:19,773 À thì... 109 00:07:20,732 --> 00:07:21,859 Chúng tôi đều biết... 110 00:07:23,735 --> 00:07:25,571 Chị đã gặp nhiều khó khăn. 111 00:07:27,239 --> 00:07:29,867 Nhưng chị quay lại chúng tôi vui lắm. 112 00:07:32,327 --> 00:07:33,162 Cảm ơn. 113 00:07:33,704 --> 00:07:34,913 Cảm ơn, Paul. 114 00:07:58,103 --> 00:07:58,937 Mẹ ơi. 115 00:08:00,731 --> 00:08:01,732 Mark. 116 00:08:04,234 --> 00:08:07,237 Chúa ơi, Mark. Hai tháng rồi đấy con! 117 00:08:07,321 --> 00:08:10,324 Mẹ cố không lo, nhưng cả Cecil còn cuống lên. Ông ấy... 118 00:08:14,536 --> 00:08:15,871 Ai đây? 119 00:08:22,836 --> 00:08:25,297 Mẹ chẳng biết nói gì. 120 00:08:26,590 --> 00:08:30,052 Sáng nay mẹ còn không biết Nolan còn sống hay không. 121 00:08:30,135 --> 00:08:33,179 Mẹ... Ừ, mẹ còn không chắc mình muốn ông ấy sống. 122 00:08:33,263 --> 00:08:35,349 Giờ ông ấy lại khiến một hành tinh bị hủy 123 00:08:35,432 --> 00:08:39,102 và đứa con mới sinh của ông ấy đang ngồi trong bếp của mẹ. 124 00:08:40,229 --> 00:08:41,438 Người Viltrum bắt bố đi. 125 00:08:41,520 --> 00:08:43,232 Bố không có lựa chọn nào. 126 00:08:43,315 --> 00:08:44,483 Sao mà không có được. 127 00:08:44,566 --> 00:08:46,610 Ông ấy đâu cần tới hành tinh đó. 128 00:08:46,693 --> 00:08:50,489 Chắc chắn ông ấy không cần phải tìm vợ mới và có con mới. 129 00:08:54,034 --> 00:08:56,787 Ông ấy không chịu trách nhiệm với những ai bị hủy hoại. 130 00:08:56,870 --> 00:08:59,039 Cứ để mặc cho người khác tự dọn dẹp. 131 00:08:59,122 --> 00:09:00,582 Lần nào cũng thế. 132 00:09:01,291 --> 00:09:02,709 Con biết mà. Con biết. 133 00:09:05,545 --> 00:09:07,756 Phải làm gì với thằng bé đây? 134 00:09:07,839 --> 00:09:10,217 Trẻ con tuổi này cần được chăm sóc liên tục. 135 00:09:10,801 --> 00:09:12,636 Nó còn không có tên. 136 00:09:13,428 --> 00:09:14,721 Nó lớn nhanh lắm. 137 00:09:15,347 --> 00:09:17,015 Nó sẽ không là trẻ con lâu đâu. 138 00:09:18,058 --> 00:09:20,394 Hay con nghỉ học một năm để trông nó? 139 00:09:20,477 --> 00:09:22,896 Gì cơ? Không! Nhất định không được. 140 00:09:22,980 --> 00:09:24,481 Con đi hai tháng rồi. 141 00:09:25,232 --> 00:09:28,318 Chắc điểm con cũng sẽ tệ thôi. 142 00:09:28,902 --> 00:09:31,280 Và dọc đường về con thay tã cho nó suốt. 143 00:09:32,614 --> 00:09:34,324 Cecil thì sao? 144 00:09:35,325 --> 00:09:36,410 Không được đâu. 145 00:09:36,493 --> 00:09:38,120 Phải có cách khác chứ. 146 00:09:38,203 --> 00:09:39,413 Như là? 147 00:09:39,871 --> 00:09:40,747 Nó màu tím đó mẹ. 148 00:09:47,838 --> 00:09:50,966 Con không thể giao nó cho người lạ và con không muốn bỏ học. 149 00:09:51,550 --> 00:09:52,467 Nhưng... 150 00:09:53,552 --> 00:09:57,014 Đúng là bố luôn để người khác khắc phục hậu quả bố gây ra. 151 00:10:00,350 --> 00:10:04,354 Nhưng nó là em con và con... Con không thể cứ bỏ rơi nó. 152 00:10:08,608 --> 00:10:10,527 Đây hẳn là gen bên ngoại rồi. 153 00:10:19,077 --> 00:10:20,370 Mark, đừng nghỉ học. 154 00:10:21,413 --> 00:10:25,083 Mẹ sẽ nghỉ làm vài ngày và trông thằng bé xem sao. 155 00:10:25,167 --> 00:10:26,710 Mẹ con mình sẽ tìm cách. 156 00:10:32,341 --> 00:10:35,177 Nhưng thay tã đã rồi đi đâu thì đi. 157 00:10:38,096 --> 00:10:39,973 Cử ai đó canh giữ hiện trường. 158 00:10:40,057 --> 00:10:42,184 Chắc là trò lừa, nhưng không liều được. 159 00:10:42,267 --> 00:10:43,685 Một tiếng nữa báo cáo. 160 00:10:49,274 --> 00:10:51,485 Sếp cho tôi một phút nhé? 161 00:10:51,568 --> 00:10:54,363 Ta đang hơi bận, Donald, nếu anh không nhận ra. 162 00:10:55,155 --> 00:10:59,159 Tôi cần sếp dành thời gian cho... việc này. 163 00:11:05,665 --> 00:11:07,125 Mọi người đi ra! 164 00:11:12,381 --> 00:11:13,632 Nghe tôi nói rồi đấy. 165 00:11:13,715 --> 00:11:15,258 Tôi cần phòng này. 166 00:11:15,342 --> 00:11:16,385 Ngay bây giờ. 167 00:11:31,066 --> 00:11:34,069 Rồi. Anh có sự chú ý của tôi rồi đấy. 168 00:11:35,529 --> 00:11:37,739 Sau khi Omni-Man phát điên năm ngoái, 169 00:11:37,823 --> 00:11:40,867 chúng ta đã cho nổ phòng giám sát để chặn hắn lại. 170 00:11:41,493 --> 00:11:43,954 Anh đã kích nổ sau khi di dời mọi người. 171 00:11:44,037 --> 00:11:45,997 Chính anh cũng suýt mất mạng. 172 00:11:47,290 --> 00:11:49,292 Vậy sao tôi không nhớ gì? 173 00:11:49,918 --> 00:11:52,337 Anh bị sốc. Anh bỏng khá nặng. 174 00:11:53,630 --> 00:11:54,464 Bỏng? 175 00:11:55,382 --> 00:11:57,717 Ông gọi cái này là "bỏng" sao? 176 00:12:01,304 --> 00:12:04,474 Tôi kính trọng sếp, nhưng sếp đã làm gì tôi? 177 00:12:15,110 --> 00:12:16,862 Tôi tưởng tôi được vào Phòng Trắng. 178 00:12:17,571 --> 00:12:19,573 Đúng. Hầu hết các phòng thôi. 179 00:12:20,282 --> 00:12:21,491 Đèn! 180 00:12:25,203 --> 00:12:26,204 Đó là gì? 181 00:12:28,582 --> 00:12:30,417 Là thứ chúng tôi làm với anh. 182 00:12:30,500 --> 00:12:31,835 Loại tân tiến nhất. 183 00:12:31,918 --> 00:12:33,253 Đắt lắm đấy. 184 00:12:34,045 --> 00:12:36,840 Hơn hẳn cái cũ của anh, nếu anh hỏi. 185 00:12:37,966 --> 00:12:38,800 Bằng cách nào? 186 00:12:39,384 --> 00:12:40,886 Anh gặp may. 187 00:12:40,969 --> 00:12:43,555 Cơ thể Omni-Man chắn cho anh trong vụ nổ. 188 00:12:43,638 --> 00:12:46,057 Khi kéo được anh ra, não vẫn còn nguyên. 189 00:12:46,141 --> 00:12:48,018 Những phần còn lại thì không. 190 00:12:48,768 --> 00:12:50,187 Những phần còn lại của tôi? 191 00:12:52,314 --> 00:12:54,149 Cecil, tôi là cái quái gì thế? 192 00:12:54,232 --> 00:12:55,192 Anh là anh thôi. 193 00:12:55,650 --> 00:12:58,278 Nhưng mạnh hơn. Khoẻ hơn. 194 00:12:58,862 --> 00:13:00,071 Còn sống. 195 00:13:01,615 --> 00:13:04,284 Tôi không nhớ. Tôi không nhớ gì hết. 196 00:13:05,744 --> 00:13:08,872 Tất cả đều biết chuyện, còn tôi thì không? 197 00:13:08,955 --> 00:13:11,791 PTSD khổ lắm. Chúng tôi nghĩ anh không biết thì hơn. 198 00:13:11,875 --> 00:13:13,376 Ý ông là ông sẽ đỡ mệt. 199 00:13:13,877 --> 00:13:15,504 Ông không có quyền. 200 00:13:15,587 --> 00:13:17,797 Donald, anh muốn gì? 201 00:13:17,881 --> 00:13:19,090 Anh muốn chết à? 202 00:13:19,174 --> 00:13:21,593 Anh hiểu thế giới và công việc của ta. 203 00:13:21,676 --> 00:13:23,595 Không có thì giờ lo lắng hiện sinh. 204 00:13:23,678 --> 00:13:24,930 Lo lắng? 205 00:13:25,013 --> 00:13:26,473 Với ông nó là thế ư? 206 00:13:26,556 --> 00:13:30,227 Chúa ơi, Cecil. Tôi biết ông máu lạnh, nhưng không ngờ ông... 207 00:13:30,685 --> 00:13:31,520 Các sếp? 208 00:13:31,603 --> 00:13:32,604 - Gì? - Gì? 209 00:13:33,563 --> 00:13:36,024 THỨC TỈNH TOÀN PHẦN - MỘT ĐỜI TRIẾT HỌC BÁC SĨ CARL SPACKLER 210 00:13:38,026 --> 00:13:41,655 Hôm nay học triết thế là quá đủ rồi. 211 00:13:49,913 --> 00:13:52,040 Cậu khoá cửa sổ từ khi nào thế? 212 00:13:52,123 --> 00:13:54,125 Mark. Trời ơi! 213 00:13:55,835 --> 00:13:59,881 Mình khoá từ khi một con bọ khổng lồ đội lốt chó xuất hiện. 214 00:13:59,965 --> 00:14:02,592 - Cậu cứu họ khỏi thiên thạch chưa? - Thiên thạch? 215 00:14:03,426 --> 00:14:04,427 Phải. 216 00:14:05,554 --> 00:14:07,222 Rồi mà cũng không. 217 00:14:08,306 --> 00:14:10,350 Chuyện trở nên kỳ cục. 218 00:14:11,476 --> 00:14:12,310 Với mình. 219 00:14:13,061 --> 00:14:14,354 Ừ, mình cũng đoán thế. 220 00:14:14,437 --> 00:14:15,772 Cậu đi rõ lâu. 221 00:14:15,855 --> 00:14:17,482 Như cả đời ở trường đại học. 222 00:14:19,276 --> 00:14:21,903 Nhân đây cậu phải đi gặp thầy trưởng khoa đi. 223 00:14:21,987 --> 00:14:24,322 Gì đó về việc quản chế học tập ấy? 224 00:14:24,406 --> 00:14:26,283 Cậu nói bao che cho mình mà. 225 00:14:26,366 --> 00:14:28,451 Có mà. Được một thời gian. 226 00:14:28,535 --> 00:14:29,452 Hai tháng, Mark. 227 00:14:29,536 --> 00:14:31,871 Ai mà bịa nổi chừng ấy lý do. 228 00:14:31,955 --> 00:14:32,914 Đã có chuyện gì? 229 00:14:34,790 --> 00:14:35,625 Nhiều lắm. 230 00:14:37,919 --> 00:14:39,212 Mình gặp lại bố. 231 00:14:39,296 --> 00:14:40,297 Bố cậu? 232 00:14:40,380 --> 00:14:42,007 Mình sẽ kể cậu sau. 233 00:14:42,090 --> 00:14:44,259 Nhưng mình phải gặp Amber đã. 234 00:14:45,427 --> 00:14:48,013 Ừ, bỏ rơi mình để gặp bạn gái nữa chứ? 235 00:14:48,930 --> 00:14:52,684 Cậu có thêm thời gian để treo áp phích của mình lên còn gì. 236 00:14:52,767 --> 00:14:53,768 Tất cả đấy nhé! 237 00:14:59,149 --> 00:15:02,777 Và? Cậu định khi nào báo tôi là đã về? 238 00:15:04,321 --> 00:15:06,573 Có phải ông không biết đâu. 239 00:15:06,656 --> 00:15:08,074 Tôi đã cấm cậu đi. 240 00:15:08,158 --> 00:15:10,535 Cậu đi hai tháng. Giờ về còn không báo à? 241 00:15:10,619 --> 00:15:13,246 Tôi phải gặp mẹ và bạn gái trước. 242 00:15:13,330 --> 00:15:14,998 Mark, ta đã thoả thuận. 243 00:15:15,081 --> 00:15:17,626 Cậu hứa sẽ tuân lệnh khi chiến đấu. 244 00:15:17,709 --> 00:15:19,836 Cậu không được chọn lúc nào áp dụng. 245 00:15:20,211 --> 00:15:22,130 Tôi cứu cả triệu sinh mạng, Cecil. 246 00:15:22,213 --> 00:15:24,215 Và xem ra mọi chuyện ở đây ổn cả. 247 00:15:24,299 --> 00:15:25,133 Đúng. 248 00:15:26,009 --> 00:15:27,636 Mọi thứ đều tuyệt lắm. 249 00:15:49,157 --> 00:15:51,076 Vệ binh suýt chết khi cứu Trái đất, 250 00:15:51,159 --> 00:15:53,745 khi cậu vui chơi với đám bọ vũ trụ. 251 00:15:53,828 --> 00:15:57,040 Những gì tôi làm và tìm ra rất quan trọng. 252 00:16:00,960 --> 00:16:02,379 Ông biết lâu rồi đúng không? 253 00:16:06,800 --> 00:16:08,968 Tôi để mắt tới Debbie để bảo vệ cô ấy. 254 00:16:09,803 --> 00:16:13,181 Giám sát thụ động. Có từ khoá chúng tôi mới nghe kĩ hơn. 255 00:16:13,848 --> 00:16:15,266 Không thể tin nổi. 256 00:16:15,350 --> 00:16:17,560 Ông tức giận vì tôi không báo cáo? 257 00:16:18,144 --> 00:16:19,354 Tôi đâu cần làm. 258 00:16:19,437 --> 00:16:21,106 Ông gắn máy quay ở nhà mẹ tôi. 259 00:16:21,189 --> 00:16:22,691 Không phải máy quay. 260 00:16:22,774 --> 00:16:23,942 Tôi sẽ không làm thế. 261 00:16:24,818 --> 00:16:26,903 Rồi, vì ông đã biết tất cả, 262 00:16:26,986 --> 00:16:29,364 tôi sẽ đi gặp bạn gái như dự định. 263 00:16:29,447 --> 00:16:30,657 Tuỳ cậu. 264 00:16:30,740 --> 00:16:32,701 Tôi sẽ cử một đội đến đón con Nolan. 265 00:16:33,243 --> 00:16:34,369 Ông không thể. 266 00:16:34,452 --> 00:16:36,538 Cậu định làm gì, để nó ở với mẹ cậu? 267 00:16:37,288 --> 00:16:38,748 Nó là người ngoài hành tinh. 268 00:16:38,832 --> 00:16:40,917 Chúng tôi thừa khả năng nuôi nó. 269 00:16:41,876 --> 00:16:44,003 Nó là em tôi, không phải vật thí nghiệm. 270 00:16:44,087 --> 00:16:45,255 Thu hồi lệnh đi! 271 00:16:45,338 --> 00:16:47,298 Họ đang trên đường rồi. 272 00:16:49,134 --> 00:16:50,135 Rút họ về đi! 273 00:16:51,052 --> 00:16:51,886 Ngay bây giờ! 274 00:16:54,431 --> 00:16:55,598 Mai tôi sẽ báo cáo. 275 00:17:01,563 --> 00:17:02,772 Được rồi. 276 00:17:02,856 --> 00:17:06,192 Hẳn mẹ cậu sẽ thích trông con của chồng cũ lắm. 277 00:17:13,616 --> 00:17:14,617 Đến đây. 278 00:17:16,953 --> 00:17:17,787 Mark! 279 00:17:17,871 --> 00:17:20,123 Chúa ơi, cậu về rồi. 280 00:17:22,751 --> 00:17:24,127 Mình nhớ cậu lắm. 281 00:17:25,295 --> 00:17:27,380 Mình không định đi lâu thế đâu. 282 00:17:27,464 --> 00:17:29,340 Họ đưa mình đến hành... 283 00:17:31,050 --> 00:17:36,264 trạm quan sát vũ trụ cực hay ở Philadelphia lúc mình đi thăm dì. 284 00:17:38,224 --> 00:17:40,268 Các cậu, đây là bạn trai mình, Mark. 285 00:17:40,351 --> 00:17:43,146 Cậu ấy bận việc gia đình nên nghỉ học một thời gian. 286 00:17:43,229 --> 00:17:45,982 Mark, đây là Bridget, Jannie và Corey. 287 00:17:46,065 --> 00:17:48,067 Chào cậu. Cuối cùng cũng được gặp. 288 00:17:48,610 --> 00:17:51,154 Chao ôi. Cậu ấy có thật. 289 00:17:51,237 --> 00:17:54,240 Mình cứ nghĩ Amber chỉ muốn đuổi mấy gã dị hợm đi. 290 00:17:54,699 --> 00:17:57,410 Ừ. Rất thật luôn. 291 00:17:57,494 --> 00:18:01,080 Chỉ là đi vắng mấy... tháng qua. 292 00:18:05,001 --> 00:18:06,920 Bọn mình nên để hai cậu trò chuyện. 293 00:18:07,003 --> 00:18:09,297 Amber, tụi mình chia phần cậu sau nhé. 294 00:18:09,380 --> 00:18:10,757 Rất vui được gặp cậu, Mark. 295 00:18:14,010 --> 00:18:15,428 Đã có chuyện gì? 296 00:18:20,016 --> 00:18:22,227 Vậy thằng bé giờ ở nhà mẹ cậu? 297 00:18:22,310 --> 00:18:23,144 Tạm thời thế. 298 00:18:24,771 --> 00:18:26,356 Mình không biết phải làm gì. 299 00:18:27,690 --> 00:18:29,859 Tưởng mấy tháng qua chỉ có mình quay cuồng. 300 00:18:31,194 --> 00:18:32,487 Chết, mình xin lỗi. 301 00:18:32,570 --> 00:18:35,532 Mình, mình toàn nói về bản thân thôi. 302 00:18:35,615 --> 00:18:38,618 Không. Không, cậu đã gặp nhiều chuyện, mình hiểu. 303 00:18:38,701 --> 00:18:41,704 Không, thật đấy. Mình... muốn biết mọi thứ đã bỏ lỡ. 304 00:18:44,833 --> 00:18:47,043 Đại học đúng là khó thật. 305 00:18:47,794 --> 00:18:51,047 Mình trượt bài thi xã hội học chiếm một phần ba tổng điểm. 306 00:18:51,464 --> 00:18:52,966 Thật ư? Cậu á? 307 00:18:53,800 --> 00:18:54,801 Ừ. 308 00:18:55,718 --> 00:18:56,845 Ông mình qua đời. 309 00:18:56,928 --> 00:18:58,429 Mình không ổn lắm. 310 00:19:01,307 --> 00:19:02,141 VÔ CÙNG TIẾC THƯƠNG 311 00:19:02,225 --> 00:19:03,393 Mình vượt qua rồi. 312 00:19:03,476 --> 00:19:05,186 Đám tang. Quay lại trường. 313 00:19:06,771 --> 00:19:08,690 Mọi người hỏi cậu đi đâu rồi. 314 00:19:09,274 --> 00:19:11,234 Phải nói dối không hay chút nào. 315 00:19:13,361 --> 00:19:15,655 Mình không nghĩ sẽ phức tạp thế. 316 00:19:16,447 --> 00:19:17,282 Không sao mà. 317 00:19:17,866 --> 00:19:19,659 Mình biết từ đầu khi quen cậu. 318 00:19:20,451 --> 00:19:22,078 Không chỉ việc siêu anh hùng. 319 00:19:22,704 --> 00:19:23,538 Tất cả. 320 00:19:24,956 --> 00:19:26,583 Cứ tưởng bố mình đi rồi, 321 00:19:26,666 --> 00:19:28,835 thì sẽ không làm khổ mình nữa, nhưng... 322 00:19:29,586 --> 00:19:30,670 Này. 323 00:19:30,753 --> 00:19:35,091 Ông ấy không thể làm việc mình thích cậu thay đổi, dù huỷ hoại bao nhiêu hành tinh. 324 00:19:35,758 --> 00:19:37,135 Quan trọng là thế. 325 00:19:41,139 --> 00:19:42,390 Cậu trở về mình mừng lắm. 326 00:20:10,001 --> 00:20:10,960 Cứu với. 327 00:20:11,836 --> 00:20:12,921 Cứu tôi với. 328 00:20:14,672 --> 00:20:15,506 Làm ơn. 329 00:20:18,593 --> 00:20:20,094 Sếp. Sếp ơi? 330 00:20:21,304 --> 00:20:22,472 Sếp ổn chứ? 331 00:20:24,140 --> 00:20:25,391 Sao vậy? 332 00:20:25,475 --> 00:20:29,687 Anh cần xem cái này trên máy quét tầm xa của chúng ta. 333 00:20:34,233 --> 00:20:35,234 Thật ngu ngốc. 334 00:20:35,318 --> 00:20:37,195 Tôi có thể nhìn xuyên bóng tối. 335 00:20:37,570 --> 00:20:39,822 Đấy là trường hợp còn mắt để nhìn. 336 00:20:51,292 --> 00:20:52,126 Hết giờ. 337 00:20:52,835 --> 00:20:55,505 Monster Girl, Kate, đi tắm đi. 338 00:20:55,588 --> 00:20:57,382 Bulletproof, Shapesmith, hai cậu. 339 00:21:02,136 --> 00:21:03,972 Immortal, cho tôi xin một phút. 340 00:21:04,055 --> 00:21:06,724 Tôi muốn nhắc là việc biến hình của Monster Girl 341 00:21:06,808 --> 00:21:09,018 khiến cô ấy trẻ lại. 342 00:21:09,602 --> 00:21:12,230 Tôi hiểu năng lực của đội mình. 343 00:21:12,313 --> 00:21:15,650 Vậy ông phải hiểu luyện tập thế này là hại cho cô ấy. 344 00:21:15,733 --> 00:21:19,320 - Tôi đã tạo ra một máy mô phỏng và... - Ê! Tôi nghe thấy đó. 345 00:21:19,404 --> 00:21:22,991 Amanda, tôi nhận thấy Immortal không theo dõi sự biến hình của cậu. 346 00:21:23,074 --> 00:21:25,618 Theo dõi tôi biến hình không phải việc ông ấy. 347 00:21:25,702 --> 00:21:27,370 Cũng không phải của cậu. 348 00:21:27,453 --> 00:21:30,581 Logic thì nếu có cách bớt thời gian bị mất của cậu... 349 00:21:30,665 --> 00:21:32,583 Nếu hẹn hò một lần mà kiểm soát vậy, 350 00:21:32,667 --> 00:21:34,419 sẽ không có lần hai đâu. 351 00:21:37,213 --> 00:21:38,423 Ôi, không! 352 00:21:38,506 --> 00:21:40,758 Dạ tiệc cuối năm bị huỷ rồi sao? 353 00:21:41,718 --> 00:21:44,303 Đừng bảo là... Con mẹ nó! 354 00:21:45,847 --> 00:21:46,764 Trời ạ. 355 00:21:46,848 --> 00:21:49,475 Ông biết người ta cố giết bọn tôi mỗi ngày mà? 356 00:21:49,559 --> 00:21:51,978 Cứ gọi điện thôi. Xin đấy. 357 00:21:52,061 --> 00:21:53,396 Chúng ta gặp vấn đề. 358 00:21:58,568 --> 00:22:00,820 Nó từ Sao Hoả, lao thẳng đến Trái đất. 359 00:22:01,362 --> 00:22:03,656 Chúng tôi liên hệ, nhưng họ không trả lời. 360 00:22:04,032 --> 00:22:05,700 Có thể là tàu không người lái. 361 00:22:06,200 --> 00:22:08,619 Nhưng nó chứa đầy vật chất sinh học. 362 00:22:12,957 --> 00:22:14,792 Tàu từ Sao Hoả hả? 363 00:22:14,876 --> 00:22:18,880 Không biết có ai ở đây hiểu rõ... Sao Hoả không? 364 00:22:26,929 --> 00:22:27,764 Các bạn. 365 00:22:28,806 --> 00:22:30,349 Tôi có bí mật phải nói ra. 366 00:22:31,726 --> 00:22:35,396 Tôi không phải người Trái đất như tôi từng nói. 367 00:22:36,856 --> 00:22:37,940 Chuẩn bị này. 368 00:22:38,024 --> 00:22:39,984 Vì sự thật có thể quá sức chịu đựng... 369 00:22:40,068 --> 00:22:41,486 Anh là người Sao Hoả. 370 00:22:41,569 --> 00:22:44,322 Anh nghĩ chúng tôi sẽ kết nạp anh mà không biết? 371 00:22:44,405 --> 00:22:47,116 Ai cũng biết à? Khốn kiếp. 372 00:22:47,533 --> 00:22:51,704 Chúng tôi không biết anh đến Trái đất thế nào và tại sao. 373 00:22:52,830 --> 00:22:53,831 À thì... 374 00:22:55,583 --> 00:22:57,585 Tôi sinh ra là một em bé Sao Hoả. 375 00:22:58,628 --> 00:23:00,588 Ở trên tận Sao Hoả. 376 00:23:02,006 --> 00:23:04,842 Như mọi người Sao Hoả, tôi dùng sequids làm người hầu 377 00:23:04,926 --> 00:23:07,345 vì chúng không thể xâm nhập bộ da biến hình, 378 00:23:07,428 --> 00:23:10,014 điều mà chúng khao khát được làm. 379 00:23:11,516 --> 00:23:15,603 Từ hồi nhỏ, tôi đã ghét sống dưới hầm. 380 00:23:16,521 --> 00:23:18,272 Tôi muốn nhìn thấy những vì sao. 381 00:23:19,148 --> 00:23:20,858 Lối này. Chạy đi! 382 00:23:26,114 --> 00:23:28,366 Nên khi cơ hội đến với tôi... 383 00:23:30,535 --> 00:23:31,702 tôi chớp lấy ngay. 384 00:23:33,079 --> 00:23:35,623 Tôi đi ké tới Trái đất với các phi hành gia. 385 00:23:35,706 --> 00:23:40,002 Và khi tới đây, tôi được truyền cảm hứng làm việc thiện và gặp mọi người... 386 00:23:40,086 --> 00:23:42,839 Từ từ. Phi hành gia thật kia thì sao? 387 00:23:46,425 --> 00:23:47,260 Hả? 388 00:23:47,760 --> 00:23:49,762 Người của tôi đuổi sát trong hầm. 389 00:23:49,846 --> 00:23:52,515 Tôi nghĩ họ thấy anh ấy trước đám sequids. 390 00:23:52,598 --> 00:23:54,392 Tìm ra rồi giết luôn chứ gì. 391 00:23:54,475 --> 00:23:56,060 Nhưng họ không tìm thấy mà? 392 00:23:56,144 --> 00:23:57,603 Thứ khác đã tìm ra. 393 00:23:57,687 --> 00:23:59,188 Tôi... Không, tôi không rõ. 394 00:24:01,440 --> 00:24:02,567 Ừ, được rồi. 395 00:24:02,650 --> 00:24:06,529 Xét tình hình hiện tại của ta và con tàu to đùng đang tới đây, 396 00:24:06,612 --> 00:24:08,030 chắc là... 397 00:24:08,114 --> 00:24:11,450 À, chắc có thể là, 398 00:24:11,534 --> 00:24:14,704 có thể thôi, anh ấy đã thành... 399 00:24:15,663 --> 00:24:19,584 Vật chủ của ổ sequids đáng sợ. 400 00:24:20,168 --> 00:24:21,961 Tôi rất xin lỗi. 401 00:24:22,753 --> 00:24:27,466 Rồi. Vậy có Chúa mới biết bao nhiêu con sequids đang đến. 402 00:24:28,301 --> 00:24:30,011 Chúng bám vào Rus Livingston thật 403 00:24:30,094 --> 00:24:32,722 và có thể bám vào cả triệu người chúng ta. 404 00:24:32,805 --> 00:24:35,183 Và đều là lỗi của anh. 405 00:24:35,266 --> 00:24:37,643 Ừ, giờ ông hiểu rồi. 406 00:24:39,604 --> 00:24:41,647 - Tệ thật. - Từ từ. 407 00:24:41,731 --> 00:24:43,191 Chúng ta sẽ tin gã này? 408 00:24:43,274 --> 00:24:45,234 Hắn lừa chúng ta từ đầu. 409 00:24:45,776 --> 00:24:47,195 Đâu, trước là tôi nói dối. 410 00:24:47,278 --> 00:24:48,613 Giờ tôi đang nói thật. 411 00:24:48,696 --> 00:24:49,906 Khác nhau chứ. 412 00:24:49,989 --> 00:24:52,033 Anh để mặc một phi hành gia người Mỹ 413 00:24:52,116 --> 00:24:53,826 - chết trên đó. - Sao? Thôi nào. 414 00:24:53,910 --> 00:24:56,204 - Sao ta lại gánh chuyện này? - Xin lỗi. 415 00:24:56,287 --> 00:24:58,456 - Sao lại thế này? - Im đi. Tất cả im đi. 416 00:24:58,831 --> 00:25:01,000 Sẽ phải có hậu quả cho chuyện này. 417 00:25:01,626 --> 00:25:03,419 Con tàu đó không thể đáp Trái đất. 418 00:25:03,502 --> 00:25:05,796 Shapesmith là nguồn tin duy nhất của ta. 419 00:25:05,880 --> 00:25:06,881 Ta cần cậu ấy. 420 00:25:07,256 --> 00:25:08,257 Lúc này. 421 00:25:08,716 --> 00:25:10,676 Đội sẽ gồm tôi, Bulletproof, 422 00:25:10,760 --> 00:25:14,513 Black Samson, Monster Girl, và... Shapesmith. 423 00:25:15,431 --> 00:25:19,393 Rex, Shrinking Rae, Kate và Rudy, mọi người phòng thủ ở đây. 424 00:25:19,810 --> 00:25:21,062 Tàu ngoài hành tinh đấy. 425 00:25:21,145 --> 00:25:23,105 Ông sẽ cần chuyên môn của tôi. 426 00:25:23,189 --> 00:25:24,899 Bộ đồ của tôi sẽ bảo vệ tôi. 427 00:25:25,524 --> 00:25:27,026 Đồng ý. Rudy cũng đi đi. 428 00:25:27,109 --> 00:25:28,194 Ông không hiểu. 429 00:25:28,277 --> 00:25:31,906 Trên tàu có cả triệu con sequids. Có khi là hàng trăm triệu. 430 00:25:31,989 --> 00:25:32,990 Ta không đủ đâu. 431 00:25:33,074 --> 00:25:37,411 Ê, tôi biết thế này không giống tính tôi lắm, nhưng tôi có ý tưởng. 432 00:26:10,528 --> 00:26:11,904 Má. 433 00:26:11,988 --> 00:26:14,657 Đã năm năm rồi 434 00:26:14,740 --> 00:26:17,576 và bố mẹ cô vẫn chưa sửa khoá cửa sổ cho cô. 435 00:26:17,994 --> 00:26:21,831 Tôi bắt đầu nghĩ có thể họ muốn cô bị bắt cóc. 436 00:26:21,914 --> 00:26:23,499 Tôi không có hứng đâu Rex. 437 00:26:23,582 --> 00:26:25,835 Và tôi không đến đây để trêu cô. 438 00:26:26,585 --> 00:26:27,586 Thật đấy. 439 00:26:28,879 --> 00:26:30,756 Hoặc để ngủ với cô. 440 00:26:30,840 --> 00:26:32,758 Hay bất kì cái gì cô nghĩ đến. 441 00:26:33,551 --> 00:26:35,886 Nhưng khi nghe tin cô quay về nhà, 442 00:26:36,595 --> 00:26:38,222 Tôi biết là có chuyện. 443 00:26:40,558 --> 00:26:42,435 Tôi không cần anh thương hại, Rex. 444 00:26:43,436 --> 00:26:44,979 Tôi thương hại bao giờ? 445 00:26:47,565 --> 00:26:49,608 Thấy tôi điều tôi gây ra ở Chicago chứ? 446 00:26:49,692 --> 00:26:50,693 Công viên đổ sập? 447 00:26:51,360 --> 00:26:52,820 Tôi có nghe. Ừ. 448 00:26:52,903 --> 00:26:54,905 Ừ, tôi chỉ phá hoại. 449 00:26:54,989 --> 00:26:56,240 Mọi người suýt bị thương. 450 00:26:58,117 --> 00:27:01,454 Rồi tôi trút giận lên Killcannon. Và mọi người bị thương. 451 00:27:03,497 --> 00:27:06,667 Tôi cố giúp người khác nhưng tôi chỉ phá hoại thêm. 452 00:27:07,835 --> 00:27:10,379 Bố mẹ tôi đã đúng. Tôi nghĩ mình là ai chứ? 453 00:27:11,172 --> 00:27:12,798 Ai cũng từng sai lầm mà. 454 00:27:12,882 --> 00:27:14,425 Sai lầm mới là con người. 455 00:27:14,508 --> 00:27:15,843 Shakespeare nói thế. 456 00:27:17,053 --> 00:27:19,096 The Immortal, Black Samson, 457 00:27:19,180 --> 00:27:23,184 Robot hay Rudy hay bất cứ cái gì mà cậu ta tự xưng ấy, 458 00:27:23,267 --> 00:27:24,977 họ đều đã gục ngã ít nhất một lần. 459 00:27:25,686 --> 00:27:30,024 Có siêu năng lực thật không dễ dàng, nhưng chúng ta đều cố hết sức. 460 00:27:31,442 --> 00:27:32,735 Kể cả đồ khốn như tôi. 461 00:27:35,071 --> 00:27:37,198 Tình thử đi, Eve. 462 00:27:37,281 --> 00:27:40,785 Cô tử tế đến mức khiến người ta khó chịu. 463 00:27:44,872 --> 00:27:46,791 Cô cho tôi xem vào tuần đầu ta gặp. 464 00:27:49,543 --> 00:27:52,588 Lúc đó cô vẫn còn buồn vì mất họ. 465 00:27:52,671 --> 00:27:55,007 GIA ĐÌNH TÔI 466 00:27:57,134 --> 00:27:58,803 Giờ tôi không nghĩ về họ mấy. 467 00:27:59,887 --> 00:28:02,723 Vì cô vượt qua rồi. 468 00:28:03,224 --> 00:28:08,062 Và rồi cô vượt qua với tôi, thằng khốn đáng ghét đổ mọi vấn đề lên đầu cô 469 00:28:08,145 --> 00:28:10,564 và trốn trong phòng ngủ của cô một năm rưỡi. 470 00:28:11,107 --> 00:28:13,859 Rồi cả trăm trận chiến cùng Đội Thanh Xuân. 471 00:28:13,943 --> 00:28:18,906 Qua từng ấy chuyện, cô đã cứu vô số người. 472 00:28:18,989 --> 00:28:23,452 Và mỗi lần như thế, cô khiến thế giới tồi tệ, đáng sợ, khủng khiếp này 473 00:28:24,203 --> 00:28:25,246 tốt đẹp hơn chút. 474 00:28:27,289 --> 00:28:30,876 Tôi cũng đã hỏi thăm hai vợ chồng cô cứu dưới sông. 475 00:28:30,960 --> 00:28:32,962 Họ sẽ sớm hồi phục hoàn toàn. 476 00:28:33,045 --> 00:28:34,463 Nhờ có cô. 477 00:28:35,297 --> 00:28:39,051 Nên lau nước mắt rồi nói với bố mẹ cô như vậy là đủ rồi 478 00:28:39,135 --> 00:28:41,053 và quay lại chiến đấu. Nhé? 479 00:28:44,181 --> 00:28:45,182 Được rồi. 480 00:28:46,475 --> 00:28:47,476 Cảm ơn, Rex. 481 00:28:49,437 --> 00:28:50,855 Giờ anh muốn gì? 482 00:28:52,022 --> 00:28:54,066 Tôi thấy bị xúc phạm đấy nhé. 483 00:28:55,609 --> 00:29:01,073 Nhưng mà đúng, tôi muốn nhờ cô một việc nhỏ xíu liên quan đến một con tàu vũ trụ. 484 00:29:01,157 --> 00:29:02,158 Pằng-pằng-pằng. 485 00:29:03,242 --> 00:29:04,243 Rồi. 486 00:29:06,245 --> 00:29:08,914 Há miệng nào, ngon lắm. 487 00:29:11,375 --> 00:29:12,793 Nó... 488 00:29:14,503 --> 00:29:16,005 Phải làm gì với con đây? 489 00:29:16,088 --> 00:29:18,924 Con phải thích ít nhất một loại thức ăn con người chứ. 490 00:29:21,635 --> 00:29:24,472 Mark! Nhà có cửa trước mà. 491 00:29:25,055 --> 00:29:26,474 Con xin lỗi. 492 00:29:26,557 --> 00:29:29,310 Ô, kìa, nhóc lộn xộn. 493 00:29:29,393 --> 00:29:30,352 Nó ăn được chứ ạ? 494 00:29:31,187 --> 00:29:33,314 Cho tới giờ nó ghét tất cả. 495 00:29:33,397 --> 00:29:35,733 Chắc nó sẽ hoà nhập với trẻ loài người đấy. 496 00:29:36,525 --> 00:29:37,568 Xin lỗi mẹ. 497 00:29:37,651 --> 00:29:39,695 À, mẹ biết đồ của bố ở đâu không? 498 00:29:39,778 --> 00:29:40,988 Mẹ bỏ gần hết rồi. 499 00:29:41,071 --> 00:29:44,575 - Đem đi từ thiện. - Sao ạ? Mẹ nên hỏi con trước chứ? 500 00:29:44,658 --> 00:29:46,660 À, con biệt tăm hai tháng. 501 00:29:46,744 --> 00:29:49,872 Và mẹ không thể sống trong vô vọng đợi con quay về. 502 00:29:52,917 --> 00:29:55,461 Mẹ xin lỗi. Con cần tìm gì? 503 00:29:55,544 --> 00:29:56,420 Chỉ là... 504 00:29:56,504 --> 00:30:00,674 Khi người Viltrum bắt bố đi, bố dặn con đọc sách bố viết. 505 00:30:01,467 --> 00:30:03,260 Nhỡ bố giấu gì trong đó? 506 00:30:03,344 --> 00:30:04,970 Chèn giữa các trang sách ấy? 507 00:30:10,476 --> 00:30:12,186 Giờ không phải lúc, Cecil. 508 00:30:12,645 --> 00:30:14,021 Xin lỗi, Debbie. Gấp lắm. 509 00:30:14,897 --> 00:30:16,774 Mark, tôi cần cậu quay lại vũ trụ. 510 00:30:16,857 --> 00:30:19,527 Sao? Tôi vừa mới về mà. 511 00:30:19,610 --> 00:30:21,987 Thực ra ông còn khá bực vụ đó. 512 00:30:22,071 --> 00:30:24,156 Coi như đây là chuộc lỗi. 513 00:30:24,240 --> 00:30:27,034 Có một con tàu đầy bọn sequids từ sao Hoả. 514 00:30:27,117 --> 00:30:29,119 - Cậu còn nhớ chúng chứ? - Vâng. 515 00:30:29,203 --> 00:30:32,498 Nếu sờ được vào Trái đất, chúng sẽ điều khiển ta mãi mãi. 516 00:30:32,581 --> 00:30:34,208 Chúng ta cần chặn chúng lại. 517 00:30:34,291 --> 00:30:35,292 Được ạ. 518 00:30:35,793 --> 00:30:36,794 Đương nhiên rồi. 519 00:30:38,170 --> 00:30:40,965 - Cô cần giúp với cậu bé chứ? - Không, cảm ơn. 520 00:30:41,048 --> 00:30:42,383 Nghĩ đến khi cô đi làm. 521 00:30:42,466 --> 00:30:45,928 Cô cần người chăm sóc chuyên nghiệp. đâu phải bảo mẫu hàng xóm. 522 00:30:46,011 --> 00:30:48,347 - Bọn tôi sẽ lo. - Mẹ con tôi sẽ quyết định. 523 00:30:48,931 --> 00:30:49,765 Không phải ông. 524 00:30:52,393 --> 00:30:53,936 Cứ cân nhắc đi. 525 00:30:54,937 --> 00:30:55,938 Làm ơn? 526 00:31:01,569 --> 00:31:03,779 Nhưng cậu vừa từ vũ trụ về. 527 00:31:03,862 --> 00:31:05,739 Chúng đang lao đến Trái đất. 528 00:31:05,823 --> 00:31:07,324 Và nghiêm trọng lắm. 529 00:31:07,408 --> 00:31:10,286 Và nhiều người có thể gặp nguy. 530 00:31:10,369 --> 00:31:14,373 - Nên, mình... - Cứ quay về bình an nhé. Được không? 531 00:31:14,915 --> 00:31:15,916 Luôn luôn là vậy. 532 00:31:24,758 --> 00:31:27,011 Này, Jannie. Tối nay các cậu bận không? 533 00:31:28,304 --> 00:31:29,888 Không, mọi thứ ổn mà. 534 00:31:29,972 --> 00:31:32,182 Chỉ muốn bớt nghĩ ngợi thôi. 535 00:31:39,231 --> 00:31:41,942 Invincible, không ngờ cậu cũng tham gia đấy. 536 00:31:42,026 --> 00:31:45,029 Ừ, cũng không có quá nhiều lựa chọn mà. 537 00:31:45,112 --> 00:31:46,405 Còn chỗ cho tôi chứ? 538 00:31:46,488 --> 00:31:47,740 Eve! 539 00:31:52,119 --> 00:31:53,412 Chào cậu. 540 00:31:53,495 --> 00:31:55,497 Rex nói mọi người cần trợ giúp. 541 00:31:55,581 --> 00:31:56,832 Đúng thật. 542 00:31:56,915 --> 00:31:59,126 Cô có yếu thế trước sinh vật này không? 543 00:32:00,002 --> 00:32:02,921 Anh không phải người duy nhất tạo ra được bộ giáp. 544 00:32:06,967 --> 00:32:08,677 Hai phút nữa phóng tàu. 545 00:32:09,470 --> 00:32:12,431 Đã đến lúc tôi để các phi hành gia dũng cảm 546 00:32:12,514 --> 00:32:14,683 lao vào bóng tối bất tận của vũ trụ. 547 00:32:15,643 --> 00:32:18,437 Nếu các người thành công, thì là do tôi dạy dỗ. 548 00:32:18,520 --> 00:32:21,940 Còn không, thì chắc ta đều tiêu đời. 549 00:32:25,527 --> 00:32:28,155 Ba. Hai. Một. 550 00:32:30,157 --> 00:32:31,450 Đã khởi động. 551 00:32:33,535 --> 00:32:34,870 Vậy... 552 00:32:35,704 --> 00:32:38,749 Hai cô có thể không biết hoặc cố tình lờ đi, 553 00:32:38,832 --> 00:32:43,629 nhưng gã trai này giờ là Vệ binh Trái đất số một. 554 00:32:44,588 --> 00:32:45,631 Ai nói thế? 555 00:32:46,632 --> 00:32:48,092 Tôi. Vừa nói xong đấy. 556 00:32:49,176 --> 00:32:51,220 Giống như xí chỗ ấy. 557 00:32:51,845 --> 00:32:55,182 Rồi, luật đầu tiên, cấm đảo mắt như vậy. 558 00:32:55,683 --> 00:33:00,145 Luật thứ hai, sẵn sàng đi, vì chúng ta sẽ thư giãn 559 00:33:00,229 --> 00:33:02,022 đến khi đám thất bại đó quay về. 560 00:33:02,523 --> 00:33:05,442 Và không có luật thứ ba. 561 00:33:05,526 --> 00:33:08,445 Đáng ra ta sẽ giám sát các mối nguy khác khi họ đi vắng. 562 00:33:09,071 --> 00:33:10,030 Hẳn rồi. 563 00:33:10,114 --> 00:33:14,243 Làm như sẽ có hai hiểm hoạ đe doạ cả thế giới 564 00:33:14,326 --> 00:33:15,661 xảy ra cùng một lúc. 565 00:33:15,744 --> 00:33:16,745 Ôi, không! 566 00:33:17,621 --> 00:33:19,123 Tôi muốn thấy lắm, Rae. 567 00:33:29,675 --> 00:33:30,968 Này, ai đó? 568 00:33:32,886 --> 00:33:34,304 Xin lỗi, trung sĩ. 569 00:33:34,388 --> 00:33:37,433 Trời, Jerry! Anh doạ tôi sợ chết mất. 570 00:33:37,516 --> 00:33:41,145 Đúng là không phải giờ nghỉ của tôi. Nhưng tôi chưa ăn trưa. 571 00:33:42,187 --> 00:33:44,189 Lấy đồ ăn và ra khỏi... 572 00:33:46,358 --> 00:33:47,693 Quỷ thần ơi! 573 00:33:58,871 --> 00:33:59,955 Tránh ra. 574 00:34:00,038 --> 00:34:01,039 - Rõ, thưa sếp. - Rõ. 575 00:34:03,000 --> 00:34:07,421 Và nhớ đấy, giết trước, hỏi gì để sau. 576 00:34:12,301 --> 00:34:14,428 Chúng ta gặp vấn đề rồi. 577 00:34:15,053 --> 00:34:19,558 Một vấn đề chỉ là một cơ hội tiềm ẩn nhỉ? 578 00:34:20,016 --> 00:34:23,020 Ngài muốn chúng biết ta đã đến? 579 00:34:23,520 --> 00:34:24,897 Đương nhiên. 580 00:34:24,980 --> 00:34:27,315 Việc này sẽ làm tăng tốc lên chút ít. 581 00:34:29,902 --> 00:34:31,487 Trời, bố mình đã khó ưa rồi, 582 00:34:31,570 --> 00:34:34,656 nhưng bố cậu phải đạt giải Người bố khốn nạn của năm. 583 00:34:34,739 --> 00:34:37,534 Ừ. Nhưng còn tệ hơn thế. 584 00:34:38,368 --> 00:34:41,789 Mình đi lâu tới mức không thể ở bên Amber, mẹ mình, cậu. 585 00:34:43,081 --> 00:34:44,291 Và mọi người cần mình. 586 00:34:44,373 --> 00:34:46,918 Chắc cậu sẽ sớm có dịp đền cho mình thôi. 587 00:34:47,002 --> 00:34:47,835 Nghe này. 588 00:34:47,920 --> 00:34:50,672 Ta cần thêm thông tin về con tàu Sao Hoả. 589 00:34:50,755 --> 00:34:51,965 Hệ thống vũ khí, 590 00:34:52,049 --> 00:34:54,842 khi ta lên tàu chúng có thể chống trả ra sao. 591 00:34:55,260 --> 00:34:59,389 Nên Shapesmith đây sẽ trả lời mọi câu hỏi của chúng ta. 592 00:34:59,473 --> 00:35:04,269 Tôi không muốn trả lời vì đó là bí mật quân sự Sao Hoả. 593 00:35:05,312 --> 00:35:06,313 Nhưng tôi sẽ nói. 594 00:35:06,396 --> 00:35:08,106 Con tàu đó là tàu chiến. 595 00:35:08,190 --> 00:35:12,194 Rất to. Có thể chứa cả triệu con sequids, nhưng mong là không. 596 00:35:12,277 --> 00:35:14,988 Chúng nhỏ, nhưng rất khoẻ so với kích cỡ của chúng. 597 00:35:15,072 --> 00:35:17,741 Một con tàu toàn lũ sứa ác quỷ siêu khoẻ. 598 00:35:17,825 --> 00:35:18,659 Hay thật. 599 00:35:18,742 --> 00:35:20,452 Chắc trên tàu có người Sao Hoả. 600 00:35:20,536 --> 00:35:22,496 Sequids không thể tự lái tàu. 601 00:35:22,579 --> 00:35:25,833 Ta nên tìm những người Sao Hoả đó. Liên hệ với họ. 602 00:35:25,916 --> 00:35:28,001 Đúng! Bạn cũ của tôi. 603 00:35:28,085 --> 00:35:32,422 Họ... Họ gặp tôi chắc không vui lắm đâu. 604 00:35:32,506 --> 00:35:33,799 Chắc vậy. 605 00:35:34,424 --> 00:35:36,343 Robot, đưa cả đội lên tàu ra sao? 606 00:35:36,426 --> 00:35:38,637 Tôi sẽ ngắt điện của tàu trong một phút. 607 00:35:38,720 --> 00:35:40,722 Như anh ấy nói, tàu Sao Hoả rất to, 608 00:35:40,806 --> 00:35:42,599 nên với họ ta chỉ như mảnh vỡ. 609 00:35:42,683 --> 00:35:45,435 Ta áp sát tàu và khoét lối vào trên thân tàu. 610 00:35:45,519 --> 00:35:48,313 - Tốt. - Rất hay. Nhưng vô ích. 611 00:35:48,397 --> 00:35:49,982 Tại sao vô ích? 612 00:35:50,065 --> 00:35:52,150 Cảm biến của tàu chiến rất nhạy. 613 00:35:52,234 --> 00:35:55,654 Chúng sẽ phân biệt được ta và rác vũ trụ. 614 00:35:55,737 --> 00:35:57,406 Vậy mà giờ cậu mới nói hả? 615 00:35:57,489 --> 00:35:59,366 Đúng. Giờ tôi đang nói đây. 616 00:35:59,449 --> 00:36:02,911 Với lại, họ không ngại khai hoả khi họ thấy ta đến gần đâu. 617 00:36:02,995 --> 00:36:04,121 Shapesmith? 618 00:36:04,204 --> 00:36:06,999 Ừ! Chúng đấy! Kìa, đó là tên lửa tôi vừa nhắc tới. 619 00:36:07,082 --> 00:36:08,584 Không có phòng thủ hay gì ư? 620 00:36:08,667 --> 00:36:10,544 Star Trek chắc. Ta không có vũ khí. 621 00:36:10,627 --> 00:36:12,796 Mọi người! Đứng sát vào tôi. Ngay! 622 00:36:24,975 --> 00:36:29,438 Nửa xúc xích, nửa nấm, một phần bánh mì tỏi và cánh gà. 623 00:36:29,521 --> 00:36:31,106 Hai phần bánh mì tỏi! 624 00:36:31,565 --> 00:36:33,025 Hai phần bánh mì tỏi. 625 00:36:36,153 --> 00:36:37,738 Không! Cứ gọi món đi Rae. 626 00:36:37,821 --> 00:36:39,656 Cecil gọi hỏi thăm thôi. 627 00:36:39,740 --> 00:36:41,867 Nhỉ, Cecil? Phải không? 628 00:36:46,747 --> 00:36:48,206 - Chúa ơi. - Cần một kế hoạch. 629 00:36:48,290 --> 00:36:51,168 - Tôi nôn mất. - Vậy nhắm cái mắt vào! 630 00:36:51,251 --> 00:36:55,255 Hãy bình tĩnh đi. Chúng ta có đủ oxy cho ít nhất mười phút. 631 00:36:55,339 --> 00:36:57,716 Tôi không chắc sẽ giữ được mười phút. 632 00:36:57,799 --> 00:36:59,968 Ai bay được thì đẩy về phía tàu. 633 00:37:20,739 --> 00:37:22,449 Xin chào, đồng bào Sao Hoả. 634 00:37:22,532 --> 00:37:24,201 Rất vui khi gặp lại các bạn. 635 00:37:24,284 --> 00:37:27,079 - Tôi đã ở Trái đất và... - Trái đất? 636 00:37:27,996 --> 00:37:30,582 Chính anh. Anh gây ra mọi chuyện. 637 00:37:31,166 --> 00:37:34,461 Tôi hiểu cậu ấy có lỗi, nhưng chúng tôi muốn giúp. 638 00:37:34,544 --> 00:37:37,130 Anh là con người. Chúng sẽ nô dịch anh ngay. 639 00:37:37,214 --> 00:37:39,091 Chúng tôi không như đồng loại mình. 640 00:37:39,174 --> 00:37:40,884 Chúng tôi chịu được. Có thể... 641 00:37:41,385 --> 00:37:42,344 Gớm quá. 642 00:37:42,427 --> 00:37:43,261 Không. 643 00:37:46,014 --> 00:37:47,015 Chết một con! 644 00:37:47,099 --> 00:37:48,725 Tâm trí chúng tương thông! 645 00:37:48,809 --> 00:37:50,936 Giờ bọn sequids biết các anh ở đây. 646 00:38:02,614 --> 00:38:04,658 Sếp có chỉ dẫn gì không? 647 00:38:05,534 --> 00:38:07,244 Lấy một lon soda đi. 648 00:38:07,869 --> 00:38:09,371 Và thư giãn. 649 00:38:09,454 --> 00:38:12,916 - Vua có kế hoạch rồi. - Đó là cửa chống bom hạt nhân. 650 00:38:13,000 --> 00:38:14,918 Không thể xuyên phá từ bên ngoài. 651 00:38:15,002 --> 00:38:18,380 Ta đã đóng đường hầm, nên sẽ không có lối vào nào khác. 652 00:38:18,463 --> 00:38:21,675 Giờ chúng ta ngồi đây và đợi chính phủ 653 00:38:21,758 --> 00:38:24,011 phục tùng những yêu cầu của ta. 654 00:38:24,761 --> 00:38:26,096 Nếu không thì... 655 00:38:26,847 --> 00:38:28,056 New York. 656 00:38:28,807 --> 00:38:30,475 Los Angeles. 657 00:38:30,559 --> 00:38:32,436 Chicago... 658 00:38:37,065 --> 00:38:38,650 Chết sớm đi, lũ khốn. 659 00:38:38,734 --> 00:38:40,986 Pizza của tao đang nguội rồi. 660 00:38:45,991 --> 00:38:46,992 Loài người. 661 00:38:47,075 --> 00:38:49,202 Ngươi nghĩ sẽ ngăn được chúng ta? 662 00:38:49,286 --> 00:38:50,120 Không thể. 663 00:38:50,620 --> 00:38:53,582 Ngươi, ta còn nhớ ngươi. 664 00:38:53,665 --> 00:38:55,250 Không thể đâm thủng da ngươi. 665 00:38:55,834 --> 00:38:59,087 Không hề gì, sẽ có người khác phục vụ mục đích của bọn ta. 666 00:39:00,130 --> 00:39:02,507 Gỡ chúng khỏi anh ấy! Chỉ có cách đó thôi. 667 00:39:14,144 --> 00:39:15,312 Chúng nhiều quá! 668 00:39:16,063 --> 00:39:17,606 Cần kế hoạch mới! 669 00:39:23,612 --> 00:39:27,157 Tôi đã tê liệt hệ thần kinh của chúng, nhưng chúng sẽ sớm tỉnh lại. 670 00:39:27,240 --> 00:39:29,576 Nhân lúc chúng bất tỉnh thì giết bớt đi. 671 00:39:38,710 --> 00:39:39,628 Mẹ kiếp! 672 00:39:39,711 --> 00:39:40,796 Lại gần đây! 673 00:40:05,403 --> 00:40:06,279 Tôi tưởng... 674 00:40:06,822 --> 00:40:07,823 Mấy tên này... 675 00:40:08,532 --> 00:40:09,533 Đáng ra... 676 00:40:11,451 --> 00:40:12,786 Phải yếu lắm chứ! 677 00:40:24,798 --> 00:40:25,882 Này, Kate! 678 00:40:25,966 --> 00:40:29,219 Nhớ nhé, ai chết trước phải trả tiền pizza đấy. 679 00:40:41,398 --> 00:40:43,567 Rex. Rae. 680 00:40:46,403 --> 00:40:47,779 Cứu. Cứu với! 681 00:40:47,863 --> 00:40:48,947 Từ từ! 682 00:40:59,624 --> 00:41:00,792 Kate! 683 00:41:04,588 --> 00:41:06,047 Ôi, Chúa ơi, không! 684 00:41:12,846 --> 00:41:14,890 Cố lên, Eve. Cậu làm được mà. 685 00:41:17,225 --> 00:41:18,935 Cậu điên à? 686 00:41:19,019 --> 00:41:22,022 Tôi biến giáp của mình thành bộ khuếch đại sóng rồi. 687 00:41:22,480 --> 00:41:25,734 Mong là khiến chúng choáng đủ lâu để đưa Rus khỏi tàu. 688 00:41:25,817 --> 00:41:28,069 Nhưng tôi cần được bảo vệ tới khi xong. 689 00:41:28,570 --> 00:41:29,487 Trong bao lâu? 690 00:41:29,863 --> 00:41:31,031 Năm phút. 691 00:41:40,540 --> 00:41:42,250 Mày sẽ trả giá vì đã làm thế! 692 00:42:09,277 --> 00:42:10,612 Này, đồ ngốc! 693 00:42:11,279 --> 00:42:13,281 Cô ấy không chỉ bé xíu đâu. 694 00:42:37,973 --> 00:42:40,141 Ngon quá. 695 00:42:51,278 --> 00:42:52,445 Sao lại thế được? 696 00:42:53,446 --> 00:42:54,698 Chuyện này không được. 697 00:42:56,199 --> 00:42:57,409 Sao lại thế được! 698 00:43:27,397 --> 00:43:28,398 Mẹ nó. 699 00:43:32,027 --> 00:43:33,194 Mày gan dạ đấy. 700 00:43:34,237 --> 00:43:36,614 Nhưng kẻ gan dạ có phải là kẻ sống sót? 701 00:43:37,490 --> 00:43:39,200 Hay là kẻ chờ 702 00:43:39,284 --> 00:43:42,871 đến khi kẻ địch bị thương nặng đến mức không thể chiến đấu? 703 00:43:44,372 --> 00:43:46,166 Bóp cò đi, thằng khốn nạn. 704 00:43:49,711 --> 00:43:50,545 Cậu làm được. 705 00:43:50,628 --> 00:43:52,881 Cố lên, bình tĩnh. Cậu làm được. 706 00:43:53,798 --> 00:43:54,841 Mình không thể. 707 00:43:54,924 --> 00:43:57,010 Không. Không, Eve! 708 00:44:26,998 --> 00:44:27,999 Chà. 709 00:44:29,793 --> 00:44:30,627 Chà. 710 00:44:31,878 --> 00:44:32,879 Mình chưa chết. 711 00:44:34,130 --> 00:44:35,632 Mình khá chắc mình đã chết. 712 00:44:36,508 --> 00:44:38,426 Cứ tưởng chết rồi... Quả là... 713 00:44:39,803 --> 00:44:41,805 Một bất ngờ hay ho đấy. 714 00:44:44,682 --> 00:44:45,809 Xin chào? 715 00:44:47,352 --> 00:44:48,186 Xin chào? 716 00:44:48,978 --> 00:44:51,523 Ai gỡ tôi ra khỏi thứ này với. 717 00:44:54,192 --> 00:44:55,276 Hay quá. 718 00:44:59,364 --> 00:45:02,534 Ôi, không. Tôi... Xin lỗi! 719 00:45:02,617 --> 00:45:04,786 Chết. Tôi làm hư, hư rồi. Phá quá. 720 00:45:05,912 --> 00:45:07,414 Cái này, cá là... 721 00:45:07,497 --> 00:45:09,082 Cá là đắt dữ lắm. 722 00:45:09,165 --> 00:45:10,166 Ôi Chúa ơi. 723 00:45:14,379 --> 00:45:16,214 Nhìn cơ tay kìa. 724 00:45:16,297 --> 00:45:20,301 Nhìn thấy cậu còn lành lặn, tôi rất vui, Allen người Unopa. 725 00:45:20,760 --> 00:45:21,594 Vâng. 726 00:45:21,678 --> 00:45:24,305 Còn nguyên một khối to đùng và cơ bắp. 727 00:45:25,640 --> 00:45:26,641 Phải rồi. 728 00:45:27,225 --> 00:45:28,893 E là tôi nợ cậu lời xin lỗi. 729 00:45:29,727 --> 00:45:32,522 Khi đưa cậu về sau trận chiến với người Viltrum, 730 00:45:32,605 --> 00:45:34,983 tôi đã tắt máy thở của cậu 731 00:45:35,066 --> 00:45:37,735 và mặc cho cậu tự xoay xở. 732 00:45:37,819 --> 00:45:40,989 Gi cơ? Sao ngài lại làm thế? 733 00:45:41,072 --> 00:45:46,327 Tôi biết nếu không có máy, cậu sẽ chết hoặc trở nên mạnh hơn xưa. 734 00:45:46,411 --> 00:45:49,080 Xin lỗi vì đánh cược trên sinh mạng của cậu. 735 00:45:49,706 --> 00:45:51,833 Nhưng nó đã mang lại hiệu quả. 736 00:45:51,916 --> 00:45:56,504 Giờ có lẽ cậu sẽ đánh lại được một chiến binh Viltrum. 737 00:45:56,588 --> 00:45:58,089 À, tôi nghi ngờ điều đó. 738 00:45:58,173 --> 00:45:59,924 Họ đánh tôi mạnh đến văng cả mắt. 739 00:46:00,008 --> 00:46:02,427 Tôi nhớ mình nhìn thấy bằng con mắt này. 740 00:46:02,510 --> 00:46:04,471 Kì khôi lắm. 741 00:46:04,554 --> 00:46:07,182 Cậu đang đánh giá thấp bản thân, Allen. 742 00:46:07,557 --> 00:46:10,477 À vâng, tôi cảm ơn ngài vì đã tin vào tôi 743 00:46:10,560 --> 00:46:12,645 nhưng tôi không định sớm tái đấu đâu. 744 00:46:12,729 --> 00:46:15,064 Nếu gặp một người Viltrum, tôi sẽ... 745 00:46:22,197 --> 00:46:24,908 Trời má! Ngài là người Viltrum? 746 00:46:24,991 --> 00:46:28,077 Không. Ta là một thứ còn tồi tệ hơn thế. 747 00:46:29,037 --> 00:46:33,458 Ta là người Viltrum duy nhất dám chống lại đế chế mà còn sống. 748 00:46:34,751 --> 00:46:39,047 Ít nhất là tới khi cậu kể cho ta về Invincible. 749 00:46:40,048 --> 00:46:40,882 Allen, 750 00:46:41,674 --> 00:46:43,635 ta cần cậu quay lại Trái đất 751 00:46:44,135 --> 00:46:46,137 và đưa Invincible đến đây. 752 00:46:47,430 --> 00:46:52,018 Cậu ấy là chìa khoá xoay chuyển trận chiến này. 753 00:47:42,944 --> 00:47:44,946 Biên dịch: Hồ Thu Phương 754 00:47:45,029 --> 00:47:47,031 Giám sát sáng tạo Phuong Nguyen