1 00:00:06,006 --> 00:00:06,841 ‫בפרקים הקודמים‬ 2 00:00:06,924 --> 00:00:11,470 ‫אם מישהו הולך להשיב את הארגון הזה לגדולתו,‬ 3 00:00:11,554 --> 00:00:14,056 ‫זה יהיה קינג ליזרד.‬ 4 00:00:14,140 --> 00:00:17,101 ‫אם התמנונים ייקחו את השליטה, כדור הארץ הוא הבא בתור.‬ 5 00:00:17,184 --> 00:00:18,894 ‫סלח לי, אלן.‬ 6 00:00:18,978 --> 00:00:20,813 ‫שלום, בן. עבר זמן מה.‬ 7 00:00:20,896 --> 00:00:22,314 ‫זה האח הקטן שלך.‬ 8 00:00:22,398 --> 00:00:23,274 ‫נולאן גרייסון אב ובעל אוהב‬ 9 00:00:23,357 --> 00:00:25,401 ‫מעולם אפילו לא הכרתי אותך.‬ 10 00:00:25,484 --> 00:00:26,777 ‫את לא צריכה את הבטלן.‬ 11 00:00:28,863 --> 00:00:30,781 ‫אני צריכה עזרה כאן!‬ 12 00:00:32,241 --> 00:00:34,785 ‫בני וילטרום גילו שעזבתי. הם יעקבו אחריי.‬ 13 00:00:34,869 --> 00:00:36,954 ‫- אלה... - חיילי בני וילטרום.‬ 14 00:00:37,037 --> 00:00:39,582 ‫למה אכפת לי מהם?‬ 15 00:00:39,665 --> 00:00:41,792 ‫אתה צריך להילחם כמו בן וילטרום.‬ 16 00:00:41,876 --> 00:00:42,960 ‫אני לא הורג אנשים.‬ 17 00:00:44,170 --> 00:00:46,672 ‫אביך יוצא להורג.‬ 18 00:00:46,756 --> 00:00:50,509 ‫אתה תחליף אותו במשימה, ותכין את כדוה"א לשליטתנו.‬ 19 00:01:32,384 --> 00:01:34,303 ‫זה הבן השני של השליט.‬ 20 00:01:34,386 --> 00:01:35,679 ‫הוא מת?‬ 21 00:01:36,514 --> 00:01:37,932 ‫החזה שלו זז.‬ 22 00:01:39,308 --> 00:01:41,060 ‫מה זה כל הנוזל האדום הזה?‬ 23 00:01:41,602 --> 00:01:43,229 ‫זה בטח הדם שלו.‬ 24 00:01:43,312 --> 00:01:44,646 ‫יש חור בגוף שלו.‬ 25 00:01:46,482 --> 00:01:47,650 ‫העיר...‬ 26 00:01:48,984 --> 00:01:50,652 ‫אנדרסה.‬ 27 00:01:50,735 --> 00:01:52,238 ‫נוכל לקחת אותך לשם.‬ 28 00:02:23,269 --> 00:02:24,395 ‫מארק.‬ 29 00:02:25,271 --> 00:02:26,272 ‫נולאן...‬ 30 00:02:26,647 --> 00:02:27,940 ‫איפה נולאן?‬ 31 00:02:30,442 --> 00:02:32,152 ‫בני וילטרום לקחו אותו.‬ 32 00:02:35,698 --> 00:02:36,699 ‫אני מצטער.‬ 33 00:02:38,242 --> 00:02:41,245 ‫העיר, האנשים האלה, הכול באשמתנו.‬ 34 00:02:42,496 --> 00:02:44,790 ‫מארק, הצלת את חיי.‬ 35 00:02:46,584 --> 00:02:47,585 ‫ואת חיי אחיך.‬ 36 00:02:51,714 --> 00:02:53,465 ‫אם אבא שלי ואני לא היינו כאן,‬ 37 00:02:55,216 --> 00:02:56,844 ‫שום דבר מזה לא היה קורה.‬ 38 00:02:58,262 --> 00:03:01,223 ‫אם אביך לא היה כאן, לא היה לי בן.‬ 39 00:03:01,307 --> 00:03:03,017 ‫ואם אתה לא היית כאן...‬ 40 00:03:04,143 --> 00:03:05,436 ‫שנינו היינו מתים.‬ 41 00:03:07,313 --> 00:03:09,481 ‫חיי הטרקסנים קצרים, בהשוואה לשלכם.‬ 42 00:03:10,482 --> 00:03:13,193 ‫התרבות שלנו לא עוסקת בהאשמה,‬ 43 00:03:13,861 --> 00:03:15,362 ‫אנחנו מביטים רק לעתיד.‬ 44 00:03:20,075 --> 00:03:22,494 ‫אנחנו נשתקם, מארק. תהיה בטוח.‬ 45 00:03:40,262 --> 00:03:41,972 ‫מארק גרייסון.‬ 46 00:03:44,892 --> 00:03:46,727 ‫היי! נולזוט!‬ 47 00:03:48,145 --> 00:03:50,397 ‫יש לי חדשות טובות.‬ 48 00:03:50,481 --> 00:03:53,484 ‫בנינו חללית שתיקח אותך הביתה.‬ 49 00:03:53,567 --> 00:03:57,863 ‫תוכל לחזור לכוכב שלך, ולמרכז שלך ללמידה ושתייה.‬ 50 00:03:59,156 --> 00:04:01,492 ‫תודה. אבל אני לא יכול ללכת עדיין.‬ 51 00:04:01,575 --> 00:04:03,369 ‫יש עדיין הרבה מה לעשות.‬ 52 00:04:03,452 --> 00:04:05,955 ‫העיר תיבנה מחדש בקרוב.‬ 53 00:04:06,497 --> 00:04:08,749 ‫אנשיך צריכים את הכוח שלך.‬ 54 00:04:09,625 --> 00:04:11,460 ‫יש המון גיבורים על כדוה"א.‬ 55 00:04:11,543 --> 00:04:13,003 ‫אני בטוח שהם מסתדרים.‬ 56 00:04:13,504 --> 00:04:19,259 ‫הביטו, כוחו של אומניפוטוס!‬ 57 00:04:20,219 --> 00:04:23,263 ‫תרעדו בפני‬ 58 00:04:23,347 --> 00:04:27,267 ‫כוחי הבלתי מוגבל!‬ 59 00:04:31,063 --> 00:04:31,897 ‫לא.‬ 60 00:04:33,107 --> 00:04:35,484 ‫אני בטוח שאתה מכיר הכי טוב את הכוכב שלך.‬ 61 00:04:40,781 --> 00:04:41,740 ‫קיסרית.‬ 62 00:04:41,824 --> 00:04:44,243 ‫נולזוט. בישרת למארק את החדשות?‬ 63 00:04:44,326 --> 00:04:46,203 ‫חשבתי שהוא ישמח יותר.‬ 64 00:04:46,286 --> 00:04:48,080 ‫בני אדם מאוד מבלבלים.‬ 65 00:04:48,163 --> 00:04:49,581 ‫אני שמח.‬ 66 00:04:51,082 --> 00:04:53,210 ‫כן, אני רוצה לראות את אימא והחברה שלי.‬ 67 00:04:54,420 --> 00:04:58,007 ‫- אבל יש עוד מה לעשות כאן. ואני... - עזרת מספיק.‬ 68 00:04:58,465 --> 00:04:59,967 ‫הגיע הזמן שתחזור הביתה.‬ 69 00:05:01,051 --> 00:05:03,512 ‫אבל יש עוד משהו שאני חייבת לבקש ממך.‬ 70 00:05:04,346 --> 00:05:05,723 ‫קח את אחיך איתך,‬ 71 00:05:06,724 --> 00:05:07,725 ‫הביתה לכדוה"א.‬ 72 00:05:09,351 --> 00:05:10,185 ‫מה?‬ 73 00:05:10,853 --> 00:05:13,272 ‫על מה את מדברת? את אימא שלו.‬ 74 00:05:13,856 --> 00:05:15,858 ‫מארק, תסתכל עליי.‬ 75 00:05:16,692 --> 00:05:19,445 ‫תראה כמה התבגרתי מאז שהגעת.‬ 76 00:05:24,950 --> 00:05:27,077 ‫אחיך מזדקן מהר יותר ממך,‬ 77 00:05:27,911 --> 00:05:29,747 ‫אבל הרבה יותר לאט מאנשיי.‬ 78 00:05:30,831 --> 00:05:33,207 ‫אני אמות לפני שהוא ידע לדבר.‬ 79 00:05:34,626 --> 00:05:38,047 ‫כשנולאן היה כאן, זה היה בסדר. הוא יכול היה לגדול עם אביו.‬ 80 00:05:38,922 --> 00:05:40,007 ‫אבל עכשיו...‬ 81 00:05:41,467 --> 00:05:43,552 ‫כל מי שהוא מכיר כאן ימות בקרוב.‬ 82 00:05:44,887 --> 00:05:47,264 ‫דורות יתחלפו לפני שהוא אפילו יתבגר.‬ 83 00:05:48,390 --> 00:05:51,518 ‫איזו אימא יכולה לנטוש אותו לחיים כאלה?‬ 84 00:05:53,062 --> 00:05:55,230 ‫אבא שלי היה מודאג מזה גם לגביי.‬ 85 00:05:56,523 --> 00:05:57,900 ‫נולאן שינה אותי.‬ 86 00:05:59,276 --> 00:06:02,696 ‫אני רואה את החיים עכשיו בקנה מידה רחב יותר מרוב הטרקסנים.‬ 87 00:06:03,405 --> 00:06:06,784 ‫אבל עבורי, החיים הארוכים שלכם הם עדיין בגדר תאוריה.‬ 88 00:06:08,577 --> 00:06:11,955 ‫עבורך ועבור אחיך אלה החיים שאתם חייבים לחיות.‬ 89 00:06:13,123 --> 00:06:14,958 ‫אני רק מקווה שאבא שלי בסדר.‬ 90 00:06:16,794 --> 00:06:18,003 ‫גם אני.‬ 91 00:06:19,088 --> 00:06:22,716 ‫אבל אם הוא חי, הוא יחפש אותך, לא אותי.‬ 92 00:06:23,592 --> 00:06:26,470 ‫- רגע, לא... - התקופה שלי עם נולאן הייתה מיוחדת.‬ 93 00:06:28,639 --> 00:06:29,640 ‫אבל הוא יידע...‬ 94 00:06:30,724 --> 00:06:32,351 ‫חיי הגיעו לכדי מיצוי.‬ 95 00:06:34,937 --> 00:06:36,355 ‫זכור אותי, ילד.‬ 96 00:06:37,564 --> 00:06:40,776 ‫יום אחד, אני מקווה שתבין למה הייתי צריכה לתת לך ללכת.‬ 97 00:06:43,153 --> 00:06:43,987 ‫בבקשה.‬ 98 00:06:45,114 --> 00:06:47,074 ‫בקרוב מאוד, תהיה הכול עבורו.‬ 99 00:06:47,157 --> 00:06:49,368 ‫והוא יזדקק למישהו...‬ 100 00:06:49,451 --> 00:06:55,374 ‫בלתי מנוצח‬ 101 00:07:03,340 --> 00:07:05,175 ‫תודה, פול. נתראה מחר.‬ 102 00:07:06,718 --> 00:07:07,553 ‫דבי.‬ 103 00:07:09,054 --> 00:07:10,264 ‫חכי...‬ 104 00:07:10,347 --> 00:07:12,224 ‫שכחתי לתת לך את זה.‬ 105 00:07:12,307 --> 00:07:14,685 ‫זה מכולנו במשרד.‬ 106 00:07:14,768 --> 00:07:15,936 ‫על הבית שמכרנו?‬ 107 00:07:17,020 --> 00:07:17,855 ‫בערך.‬ 108 00:07:18,772 --> 00:07:19,773 ‫ובכן...‬ 109 00:07:20,732 --> 00:07:21,859 ‫כולנו יודעים...‬ 110 00:07:23,735 --> 00:07:25,571 ‫איזו תקופה קשה עברת.‬ 111 00:07:27,239 --> 00:07:29,867 ‫אבל טוב שחזרת.‬ 112 00:07:32,327 --> 00:07:33,162 ‫תודה.‬ 113 00:07:33,704 --> 00:07:34,913 ‫תודה, פול.‬ 114 00:07:58,103 --> 00:07:58,937 ‫היי, אימא.‬ 115 00:08:00,731 --> 00:08:01,732 ‫מארק.‬ 116 00:08:04,234 --> 00:08:07,237 ‫אלוהים, מארק. עברו חודשיים!‬ 117 00:08:07,321 --> 00:08:10,324 ‫אני מנסה שלא לדאוג, אבל אפילו ססיל השתגע. הוא...‬ 118 00:08:14,536 --> 00:08:15,871 ‫מי זה?‬ 119 00:08:22,836 --> 00:08:25,297 ‫אני לא יודעת אפילו מה לומר.‬ 120 00:08:26,590 --> 00:08:30,052 ‫הבוקר, לא ידעתי אפילו אם נולאן בחיים.‬ 121 00:08:30,135 --> 00:08:33,179 ‫אפילו לא ידעתי אם אני רוצה שהוא יהיה בחיים...‬ 122 00:08:33,263 --> 00:08:35,349 ‫עכשיו הוא הותיר כוכב לכת אחר בהריסות‬ 123 00:08:35,432 --> 00:08:39,102 ‫והילד החדש שלו יושב במטבח שלי.‬ 124 00:08:40,229 --> 00:08:41,438 ‫בני וילטרום לקחו אותו.‬ 125 00:08:41,520 --> 00:08:43,232 ‫לאבא לא הייתה ברירה.‬ 126 00:08:43,315 --> 00:08:44,483 ‫ועוד איך שהייתה לו.‬ 127 00:08:44,566 --> 00:08:46,610 ‫הוא לא היה צריך להגיע לכוכב הזה.‬ 128 00:08:46,693 --> 00:08:50,489 ‫הוא בהחלט לא היה צריך למצוא בת זוג חדשה ולהביא תינוק חדש.‬ 129 00:08:54,034 --> 00:08:56,787 ‫הוא אף פעם לא לוקח אחריות על החיים שהוא הורס.‬ 130 00:08:56,870 --> 00:08:59,039 ‫פשוט משאיר לאחרים לסדר הכול.‬ 131 00:08:59,122 --> 00:09:00,582 ‫שוב ושוב.‬ 132 00:09:01,291 --> 00:09:02,709 ‫אני יודע. אני יודע.‬ 133 00:09:05,545 --> 00:09:07,756 ‫מה אנחנו אמורים לעשות איתו?‬ 134 00:09:07,839 --> 00:09:10,217 ‫ילדים בגיל הזה זקוקים לטיפול מתמיד.‬ 135 00:09:10,801 --> 00:09:12,636 ‫אין לו אפילו שם.‬ 136 00:09:13,428 --> 00:09:14,721 ‫הוא מזדקן מהר.‬ 137 00:09:15,347 --> 00:09:17,015 ‫הוא לא יישאר פעוט לאורך זמן.‬ 138 00:09:18,058 --> 00:09:20,394 ‫אולי אקח שנה חופש כדי להשגיח עליו?‬ 139 00:09:20,477 --> 00:09:22,896 ‫מה? לא! בשום פנים ואופן לא.‬ 140 00:09:22,980 --> 00:09:24,481 ‫נעדרתי לחודשיים.‬ 141 00:09:25,232 --> 00:09:28,318 ‫בכל מקרה הציונים שלי לא יהיו מדהימים.‬ 142 00:09:28,902 --> 00:09:31,280 ‫והחלפתי הרבה חיתולים בדרך הביתה.‬ 143 00:09:32,614 --> 00:09:34,324 ‫מה לגבי ססיל?‬ 144 00:09:35,325 --> 00:09:36,410 ‫אסור לנו.‬ 145 00:09:36,493 --> 00:09:38,120 ‫בטוח יש אפשרויות אחרות.‬ 146 00:09:38,203 --> 00:09:39,413 ‫איזה למשל?‬ 147 00:09:39,871 --> 00:09:40,747 ‫הוא סגול.‬ 148 00:09:47,838 --> 00:09:50,966 ‫לא אוכל לתת אותו לאדם זר ואני לא רוצה לעזוב את הלימודים.‬ 149 00:09:51,550 --> 00:09:52,467 ‫אבל...‬ 150 00:09:53,552 --> 00:09:57,014 ‫את צודקת בכך שאבא משאיר לאחרים לתקן את הבעיות שלו.‬ 151 00:10:00,350 --> 00:10:04,354 ‫אבל הוא אח שלי ואני... לא יכול פשוט לנטוש אותו.‬ 152 00:10:08,608 --> 00:10:10,527 ‫את זה ירשת מהצד שלי במשפחה.‬ 153 00:10:19,077 --> 00:10:20,370 ‫אל תפרוש מהלימודים.‬ 154 00:10:21,413 --> 00:10:25,083 ‫אקח קצת חופש מהעבודה ואשגיח עליו כמה ימים.‬ 155 00:10:25,167 --> 00:10:26,710 ‫נחשוב על משהו.‬ 156 00:10:32,341 --> 00:10:35,177 ‫אבל תחליף לו את החיתול לפני שאתה הולך.‬ 157 00:10:38,096 --> 00:10:39,973 ‫שמישהו יסתכל בתצפית.‬ 158 00:10:40,057 --> 00:10:42,184 ‫זה כנראה הונאה, אבל לא נוכל להסתכן.‬ 159 00:10:42,267 --> 00:10:43,685 ‫אני רוצה דיווח בעוד שעה.‬ 160 00:10:49,274 --> 00:10:51,485 ‫אדוני, אפשר דקה מזמנך?‬ 161 00:10:51,568 --> 00:10:54,363 ‫אנחנו קצת עסוקים, דונלד. אם לא שמת לב.‬ 162 00:10:55,155 --> 00:10:59,159 ‫אני צריך שתפנה זמן ל... זה.‬ 163 00:11:05,665 --> 00:11:07,125 ‫כולם החוצה!‬ 164 00:11:12,381 --> 00:11:13,632 ‫שמעתם אותי.‬ 165 00:11:13,715 --> 00:11:15,258 ‫אני צריך את החדר.‬ 166 00:11:15,342 --> 00:11:16,385 ‫עכשיו.‬ 167 00:11:31,066 --> 00:11:34,069 ‫בסדר. קיבלת את תשומת הלב שלי.‬ 168 00:11:35,529 --> 00:11:37,739 ‫אחרי שאומני-מן התקומם נגדנו בשנה שעברה,‬ 169 00:11:37,823 --> 00:11:40,867 ‫פוצצנו את הבית החשאי שלנו כדי לעצור אותו.‬ 170 00:11:41,493 --> 00:11:43,954 ‫הפעלת את הפיצוץ אחרי שכולם היו במקום מבטחים.‬ 171 00:11:44,037 --> 00:11:45,997 ‫בקושי יצאת מזה בחיים בעצמך.‬ 172 00:11:47,290 --> 00:11:49,292 ‫אז למה אני לא זוכר את זה?‬ 173 00:11:49,918 --> 00:11:52,337 ‫היית בהלם. נכווית די קשה.‬ 174 00:11:53,630 --> 00:11:54,464 ‫נכוויתי?‬ 175 00:11:55,382 --> 00:11:57,717 ‫ככה אתה קורא לזה?‬ 176 00:12:01,304 --> 00:12:04,474 ‫עם כל הכבוד, אדוני, מה עשית לי?‬ 177 00:12:15,110 --> 00:12:16,862 ‫חשבתי שיש לי הרשאה לחדר הלבן.‬ 178 00:12:17,571 --> 00:12:19,573 ‫יש לך. עבור רובו.‬ 179 00:12:20,282 --> 00:12:21,491 ‫אורות!‬ 180 00:12:25,203 --> 00:12:26,204 ‫מה זה?‬ 181 00:12:28,582 --> 00:12:30,417 ‫זה מה שעשינו לך.‬ 182 00:12:30,500 --> 00:12:31,835 ‫המתקדם ביותר.‬ 183 00:12:31,918 --> 00:12:33,253 ‫זה יקר בטירוף.‬ 184 00:12:34,045 --> 00:12:36,840 ‫נראה יותר טוב מהקודם שלך, אם תשאל אותי.‬ 185 00:12:37,966 --> 00:12:38,800 ‫איך?‬ 186 00:12:39,384 --> 00:12:40,886 ‫היה לך מזל.‬ 187 00:12:40,969 --> 00:12:43,555 ‫הגוף של אומני-מן הגן עליך מהפיצוץ.‬ 188 00:12:43,638 --> 00:12:46,057 ‫כשהוצאנו אותך, המוח שלך היה שלם.‬ 189 00:12:46,141 --> 00:12:48,018 ‫כל השאר, לא כל כך.‬ 190 00:12:48,768 --> 00:12:50,187 ‫כל השאר?‬ 191 00:12:52,314 --> 00:12:54,149 ‫ססיל, מה אני עכשיו, לעזאזל?‬ 192 00:12:54,232 --> 00:12:55,192 ‫אתה עצמך.‬ 193 00:12:55,650 --> 00:12:58,278 ‫אבל טוב יותר. חזק יותר.‬ 194 00:12:58,862 --> 00:13:00,071 ‫בחיים.‬ 195 00:13:01,615 --> 00:13:04,284 ‫אני לא זוכר שום דבר מזה.‬ 196 00:13:05,744 --> 00:13:08,872 ‫כל האנשים האלה ידעו, ואני לא?‬ 197 00:13:08,955 --> 00:13:11,791 ‫הפרעה פוסט-טראומטית היא קשה. חשבנו שעדיף לך בלעדיה.‬ 198 00:13:11,875 --> 00:13:13,376 ‫התכוונת, שעדיף לך.‬ 199 00:13:13,877 --> 00:13:15,504 ‫לא הייתה לך שום זכות.‬ 200 00:13:15,587 --> 00:13:17,797 ‫מה אתה רוצה, דונלד?‬ 201 00:13:17,881 --> 00:13:19,090 ‫אתה מעדיף להיות מת?‬ 202 00:13:19,174 --> 00:13:21,593 ‫אתה מכיר את העולם שלנו, ואת העבודה.‬ 203 00:13:21,676 --> 00:13:23,595 ‫אין זמן לחרדה קיומית.‬ 204 00:13:23,678 --> 00:13:24,930 ‫חרדה?‬ 205 00:13:25,013 --> 00:13:26,473 ‫ככה אתה קורא לזה?‬ 206 00:13:26,556 --> 00:13:30,227 ‫אלוהים, ססיל. ידעתי שאתה חסר רגש, אבל לא ידעתי שאתה...‬ 207 00:13:30,685 --> 00:13:31,520 ‫רבותיי?‬ 208 00:13:31,603 --> 00:13:32,604 ‫- מה? - מה?‬ 209 00:13:33,563 --> 00:13:36,024 ‫תודעה מוחלטת - חיים פילוסופיים ד"ר קרל ספקלר‬ 210 00:13:38,026 --> 00:13:41,655 ‫וזו מספיק פילוסופיה להיום.‬ 211 00:13:49,913 --> 00:13:52,040 ‫ממתי אתה נועל את החלון?‬ 212 00:13:52,123 --> 00:13:54,125 ‫מארק. לכל הרוחות!‬ 213 00:13:55,835 --> 00:13:59,881 ‫התחלתי לנעול אותו אחרי שהחרק הענק בלבוש כלב הופיע.‬ 214 00:13:59,965 --> 00:14:02,592 ‫- הצלת אותם מהמטאורים האלה? - מטאורים?‬ 215 00:14:03,426 --> 00:14:04,427 ‫הו, נכון.‬ 216 00:14:05,554 --> 00:14:07,222 ‫כן ולא.‬ 217 00:14:08,306 --> 00:14:10,350 ‫זה נהיה מוזר.‬ 218 00:14:11,476 --> 00:14:12,310 ‫עבורי.‬ 219 00:14:13,061 --> 00:14:14,354 ‫כן, הבנתי בערך.‬ 220 00:14:14,437 --> 00:14:15,772 ‫נעדרת להרבה זמן.‬ 221 00:14:15,855 --> 00:14:17,482 ‫כמו נצח בשנים של קולג'.‬ 222 00:14:17,566 --> 00:14:19,192 ‫אפסטייט יו‬ 223 00:14:19,276 --> 00:14:21,903 ‫כדאי שתיפגש עם הדיקן, דרך אגב.‬ 224 00:14:21,987 --> 00:14:24,322 ‫משהו בנוגע לתקופת מבחן אקדמאית?‬ 225 00:14:24,406 --> 00:14:26,283 ‫אמרת שתחפה עליי.‬ 226 00:14:26,366 --> 00:14:28,451 ‫חיפיתי. לזמן מה.‬ 227 00:14:28,535 --> 00:14:29,452 ‫חודשיים, מארק.‬ 228 00:14:29,536 --> 00:14:31,871 ‫אלה יותר תירוצים ממה שמישהו יכול להמציא.‬ 229 00:14:31,955 --> 00:14:32,914 ‫מה קרה?‬ 230 00:14:34,790 --> 00:14:35,625 ‫הרבה.‬ 231 00:14:37,919 --> 00:14:39,212 ‫פגשתי את אבא שלי.‬ 232 00:14:39,296 --> 00:14:40,297 ‫אבא שלך?‬ 233 00:14:40,380 --> 00:14:42,007 ‫אספר לך הכול על זה.‬ 234 00:14:42,090 --> 00:14:44,259 ‫אבל אני צריך לראות את אמבר קודם.‬ 235 00:14:45,427 --> 00:14:48,013 ‫בטח, עזוב אותי בשביל החברה שלך. למה לא?‬ 236 00:14:48,930 --> 00:14:52,684 ‫זה ישאיר לך זמן להחזיר את כל הפוסטרים שלי.‬ 237 00:14:52,767 --> 00:14:53,768 ‫את כולם!‬ 238 00:14:59,149 --> 00:15:02,777 ‫ומתי בדיוק תכננת להגיד לי שחזרת?‬ 239 00:15:04,321 --> 00:15:06,573 ‫זה לא שאתה לא יודע.‬ 240 00:15:06,656 --> 00:15:08,074 ‫הוריתי לך לא ללכת.‬ 241 00:15:08,158 --> 00:15:10,535 ‫נעדרת לחודשיים. עכשיו אתה לא מתייצב להודיע?‬ 242 00:15:10,619 --> 00:15:13,246 ‫הייתי צריך לראות קודם את אימי והחברה שלי.‬ 243 00:15:13,330 --> 00:15:14,998 ‫היה בינינו סיכום, מארק.‬ 244 00:15:15,081 --> 00:15:17,626 ‫הבטחת למלא אחר פקודות בשטח.‬ 245 00:15:17,709 --> 00:15:19,836 ‫אתה לא יכול לבחור מתי זה תקף.‬ 246 00:15:20,211 --> 00:15:22,130 ‫הצלתי מיליוני חיים שם, ססיל.‬ 247 00:15:22,213 --> 00:15:24,215 ‫ונראה שהכול כאן היה בסדר גמור.‬ 248 00:15:24,299 --> 00:15:25,133 ‫כן.‬ 249 00:15:26,009 --> 00:15:27,636 ‫הכול היה ממש נפלא.‬ 250 00:15:49,157 --> 00:15:51,076 ‫המגינים כמעט מתו בהגנה על כדוה"א,‬ 251 00:15:51,159 --> 00:15:53,745 ‫בזמן שאתה שוטטת עם חרקי חלל.‬ 252 00:15:53,828 --> 00:15:57,040 ‫מה שעשיתי שם, מה שמצאתי היה חשוב.‬ 253 00:16:00,960 --> 00:16:02,379 ‫אתה כבר יודע, נכון?‬ 254 00:16:06,800 --> 00:16:08,968 ‫אנחנו משגיחים על דבי להגנתה.‬ 255 00:16:09,803 --> 00:16:13,181 ‫מעקב פסיבי בעיקר. מילים מסוימות מפעילות האזנה קרובה יותר.‬ 256 00:16:13,848 --> 00:16:15,266 ‫לא ייאמן.‬ 257 00:16:15,350 --> 00:16:17,560 ‫אתה כועס עליי כי לא דיווחתי?‬ 258 00:16:18,144 --> 00:16:19,354 ‫אני לא צריך.‬ 259 00:16:19,437 --> 00:16:21,106 ‫יש לך מצלמות בבית של אימא שלי.‬ 260 00:16:21,189 --> 00:16:22,691 ‫אלה לא מצלמות.‬ 261 00:16:22,774 --> 00:16:23,942 ‫לעולם לא נעשה את זה.‬ 262 00:16:24,818 --> 00:16:26,903 ‫בסדר, מכיוון שאתה כבר יודע הכול,‬ 263 00:16:26,986 --> 00:16:29,364 ‫אלך לראות את החברה שלי כמו שתכננתי.‬ 264 00:16:29,447 --> 00:16:30,657 ‫בסדר מבחינתי.‬ 265 00:16:30,740 --> 00:16:32,701 ‫אשלח צוות לקחת את הילד של נולאן.‬ 266 00:16:33,243 --> 00:16:34,369 ‫אתה לא יכול.‬ 267 00:16:34,452 --> 00:16:36,538 ‫מה תעשה, תשאיר אותו עם אימא שלך?‬ 268 00:16:37,288 --> 00:16:38,748 ‫הוא חייזר.‬ 269 00:16:38,832 --> 00:16:40,917 ‫אנחנו יותר מיומנים לטפל בו.‬ 270 00:16:41,876 --> 00:16:44,003 ‫הוא אחי, לא ניסוי מדעי.‬ 271 00:16:44,087 --> 00:16:45,255 ‫הורה על אנשיך לעצור!‬ 272 00:16:45,338 --> 00:16:47,298 ‫הם כבר בדרך.‬ 273 00:16:49,134 --> 00:16:50,135 ‫הורה עליהם לעצור!‬ 274 00:16:51,052 --> 00:16:51,886 ‫עכשיו!‬ 275 00:16:54,431 --> 00:16:55,598 ‫אתייצב מחר.‬ 276 00:17:01,563 --> 00:17:02,772 ‫בסדר.‬ 277 00:17:02,856 --> 00:17:06,192 ‫אני בטוח שאימך תאהב להשגיח על הילד החדש של בעלה לשעבר.‬ 278 00:17:13,616 --> 00:17:14,617 ‫כבר באה.‬ 279 00:17:16,953 --> 00:17:17,787 ‫מארק!‬ 280 00:17:17,871 --> 00:17:20,123 ‫אלוהים, חזרת.‬ 281 00:17:22,751 --> 00:17:24,127 ‫התגעגעתי אלייך כל כך.‬ 282 00:17:25,295 --> 00:17:27,380 ‫לא התכוונתי להיעדר לכל כך הרבה זמן.‬ 283 00:17:27,464 --> 00:17:29,340 ‫לקחו אותי אל הכוכב...‬ 284 00:17:31,050 --> 00:17:36,264 ‫...שבתצפית המוזיאון בפילדלפיה, כשביקרתי את דודתי.‬ 285 00:17:38,224 --> 00:17:40,268 ‫חבר'ה, זה החבר שלי, מארק.‬ 286 00:17:40,351 --> 00:17:43,146 ‫הוא נעדר לזמן מה כדי להתמודד עם עניינים משפחתיים.‬ 287 00:17:43,229 --> 00:17:45,982 ‫מארק, אלה ברידג'ט, ג'ני וקורי.‬ 288 00:17:46,065 --> 00:17:48,067 ‫היי, חבר. נחמד סוף סוף לפגוש אותך.‬ 289 00:17:48,610 --> 00:17:51,154 ‫וואו. אז הוא אמיתי.‬ 290 00:17:51,237 --> 00:17:54,240 ‫חשבתי שאמבר רק מנסה להתחמק מבחורים מוזרים.‬ 291 00:17:54,699 --> 00:17:57,410 ‫כן. מאוד אמיתי.‬ 292 00:17:57,494 --> 00:18:01,080 ‫פשוט לא הייתי בסביבה... בחודשים האחרונים.‬ 293 00:18:05,001 --> 00:18:06,920 ‫ניתן לכם להשלים פערים.‬ 294 00:18:07,003 --> 00:18:09,297 ‫אמבר, נרשום את ההערות שלך אחר כך.‬ 295 00:18:09,380 --> 00:18:10,757 ‫נעים להכיר אותך, מארק.‬ 296 00:18:14,010 --> 00:18:15,428 ‫מה קרה שם?‬ 297 00:18:20,016 --> 00:18:22,227 ‫אז הילד בבית של אימא שלך עכשיו?‬ 298 00:18:22,310 --> 00:18:23,144 ‫לבינתיים.‬ 299 00:18:24,771 --> 00:18:26,356 ‫אני לא יודע מה אעשה.‬ 300 00:18:27,690 --> 00:18:29,859 ‫וחשבתי שלי היו כמה חודשים מטורפים.‬ 301 00:18:31,194 --> 00:18:32,487 ‫לעזאזל, אני מצטער.‬ 302 00:18:32,570 --> 00:18:35,532 ‫אני מדבר רק על עצמי.‬ 303 00:18:35,615 --> 00:18:38,618 ‫לא, עברת הרבה, אני מבינה.‬ 304 00:18:38,701 --> 00:18:41,704 ‫לא, באמת. אני... רוצה לדעת כל מה שפספסתי.‬ 305 00:18:44,833 --> 00:18:47,043 ‫קולג' הוא עניין רציני.‬ 306 00:18:47,794 --> 00:18:51,047 ‫נכשלתי במבחן בסוציולוגיה ששווה שליש מהציון שלי.‬ 307 00:18:51,464 --> 00:18:52,966 ‫ברצינות? את?‬ 308 00:18:53,800 --> 00:18:54,801 ‫כן.‬ 309 00:18:55,718 --> 00:18:56,845 ‫סבא שלי מת.‬ 310 00:18:56,928 --> 00:18:58,429 ‫לא התמודדתי עם זה ממש טוב.‬ 311 00:19:01,307 --> 00:19:02,141 ‫לזכרו‬ 312 00:19:02,225 --> 00:19:03,393 ‫כן, עברתי את זה.‬ 313 00:19:03,476 --> 00:19:05,186 ‫ההלוויה. החזרה לכאן.‬ 314 00:19:06,771 --> 00:19:08,690 ‫אנשים שאלו איפה אתה.‬ 315 00:19:09,274 --> 00:19:11,234 ‫לא היה נעים לשקר לגבי זה.‬ 316 00:19:13,361 --> 00:19:15,655 ‫לא חשבתי שזה יהיה כל כך מסובך.‬ 317 00:19:16,447 --> 00:19:17,282 ‫זה בסדר.‬ 318 00:19:17,866 --> 00:19:19,659 ‫ידעתי לאן אני נכנסת ביחסים האלה.‬ 319 00:19:20,451 --> 00:19:22,078 ‫לא רק העניין של גיבור-העל.‬ 320 00:19:22,704 --> 00:19:23,538 ‫הכול.‬ 321 00:19:24,956 --> 00:19:26,583 ‫חשבתי שכשאבי נעלם,‬ 322 00:19:26,666 --> 00:19:28,835 ‫לפחות הוא סיים להרוס את חיי, אבל...‬ 323 00:19:29,586 --> 00:19:30,670 ‫היי.‬ 324 00:19:30,753 --> 00:19:35,091 ‫הוא לא משנה את הרגשתי כלפיך. לא משנה כמה כוכבי לכת הוא הורס.‬ 325 00:19:35,758 --> 00:19:37,135 ‫זה מה שחשוב.‬ 326 00:19:41,139 --> 00:19:42,390 ‫אני שמחה שחזרת.‬ 327 00:20:10,001 --> 00:20:10,960 ‫הצילו.‬ 328 00:20:11,836 --> 00:20:12,921 ‫תעזרו לי.‬ 329 00:20:14,672 --> 00:20:15,506 ‫בבקשה.‬ 330 00:20:18,593 --> 00:20:20,094 ‫אדוני. אדוני?‬ 331 00:20:21,304 --> 00:20:22,472 ‫אתה בסדר, אדוני?‬ 332 00:20:24,140 --> 00:20:25,391 ‫מה העניין?‬ 333 00:20:25,475 --> 00:20:29,687 ‫אתה צריך לראות משהו בסריקות ארוכות הטווח שלנו. אדוני.‬ 334 00:20:34,233 --> 00:20:35,234 ‫זה מטופש.‬ 335 00:20:35,318 --> 00:20:37,195 ‫אני יכול לראות בחושך.‬ 336 00:20:37,570 --> 00:20:39,822 ‫בהנחה שעדיין יש לך עיניים.‬ 337 00:20:51,292 --> 00:20:52,126 ‫הפסקה.‬ 338 00:20:52,835 --> 00:20:55,505 ‫מונסטר גירל, קייט, לכו להתקלח.‬ 339 00:20:55,588 --> 00:20:57,382 ‫בולטפרוף, שייפסמית, תורכם.‬ 340 00:21:02,136 --> 00:21:03,972 ‫אימורטל, אם יורשה לי לרגע.‬ 341 00:21:04,055 --> 00:21:06,724 ‫אני מזכיר לך ששינויי הצורה של מונסטר גירל‬ 342 00:21:06,808 --> 00:21:09,018 ‫גורמים לה להפוך לצעירה יותר.‬ 343 00:21:09,602 --> 00:21:12,230 ‫אני יודע איך הכוחות של הצוות שלי עובדים.‬ 344 00:21:12,313 --> 00:21:15,650 ‫אז אתה חייב להבין שאימון מסוג זה מסכן אותה.‬ 345 00:21:15,733 --> 00:21:19,320 ‫- פיתחתי סימולציה ו... - היי! אני שומעת אותך, אתה יודע?‬ 346 00:21:19,404 --> 00:21:22,991 ‫אמנדה, הבחנתי שאימורטל לא עקב אחר שינויי הצורה שלך.‬ 347 00:21:23,074 --> 00:21:25,618 ‫זה לא התפקיד שלו לעקוב אחר שינויי הצורה שלי.‬ 348 00:21:25,702 --> 00:21:27,370 ‫וגם לא שלך.‬ 349 00:21:27,453 --> 00:21:30,581 ‫מבחינת ההיגיון, אם יש דרך להקל על הזמן האבוד שלך...‬ 350 00:21:30,665 --> 00:21:32,583 ‫אם אתה נהיה שתלטן אחרי דייט אחד,‬ 351 00:21:32,667 --> 00:21:34,419 ‫לא יהיה עוד אחד.‬ 352 00:21:37,213 --> 00:21:38,423 ‫אוי לא!‬ 353 00:21:38,506 --> 00:21:40,758 ‫נשף הסיום של כיתה ח' מבוטל?‬ 354 00:21:41,718 --> 00:21:44,303 ‫אל תגיד לי... מזדיין!‬ 355 00:21:45,847 --> 00:21:46,764 ‫לעזאזל.‬ 356 00:21:46,848 --> 00:21:49,475 ‫אתה יודע שכל יום אנשים מנסים להרוג אותנו, נכון?‬ 357 00:21:49,559 --> 00:21:51,978 ‫פשוט תתקשר. בבקשה.‬ 358 00:21:52,061 --> 00:21:53,396 ‫יש לנו בעיה.‬ 359 00:21:58,568 --> 00:22:00,820 ‫היא מגיעה ממאדים, ומתקדמת לעבר כדוה"א.‬ 360 00:22:01,362 --> 00:22:03,656 ‫ניסינו ליצור קשר אבל הם לא עונים.‬ 361 00:22:04,032 --> 00:22:05,700 ‫יכול להיות שהיא בלתי מאוישת.‬ 362 00:22:06,200 --> 00:22:08,619 ‫אבל היא עמוסה בחומר ביולוגי.‬ 363 00:22:12,957 --> 00:22:14,792 ‫החללית מגיעה ממאדים, הא?‬ 364 00:22:14,876 --> 00:22:18,880 ‫מעניין אם למישהו כאן יש מידע פנימי... על מאדים.‬ 365 00:22:26,929 --> 00:22:27,764 ‫חברים.‬ 366 00:22:28,806 --> 00:22:30,349 ‫יש לי סוד לגלות.‬ 367 00:22:31,726 --> 00:22:35,396 ‫אני לא בן אדם מכדוה"א כמו שאמרתי לכם.‬ 368 00:22:36,856 --> 00:22:37,940 ‫היו מוכנים.‬ 369 00:22:38,024 --> 00:22:39,984 ‫כי אולי לא תוכלו להתמודד עם האמת...‬ 370 00:22:40,068 --> 00:22:41,486 ‫אנחנו יודעים שאתה ממאדים.‬ 371 00:22:41,569 --> 00:22:44,322 ‫אתה חושב שהיינו מצרפים אותך בלי להבין את זה?‬ 372 00:22:44,405 --> 00:22:47,116 ‫כולכם ידעתם את זה? מניאק.‬ 373 00:22:47,533 --> 00:22:51,704 ‫מה שאנחנו לא יודעים הוא איך הגעת לכדוה"א ולמה אתה כאן.‬ 374 00:22:52,830 --> 00:22:53,831 ‫טוב...‬ 375 00:22:55,583 --> 00:22:57,585 ‫נולדתי כתינוק ממאדים.‬ 376 00:22:58,628 --> 00:23:00,588 ‫רחוק על כוכב הלכת מאדים.‬ 377 00:23:02,006 --> 00:23:04,842 ‫כמו כל בני המאדים, השתמשנו בדיונונונים כמשרתים שלנו‬ 378 00:23:04,926 --> 00:23:07,345 ‫מפני שלא יכלו לחדור העור משנה הצורה שלנו,‬ 379 00:23:07,428 --> 00:23:10,014 ‫שזה דבר שהם מאוד רוצים לעשות.‬ 380 00:23:11,516 --> 00:23:15,603 ‫אפילו בתור תושב מאדים צעיר, שנאתי לחיות מתחת לאדמה.‬ 381 00:23:16,521 --> 00:23:18,272 ‫רציתי לראות את הכוכבים.‬ 382 00:23:19,148 --> 00:23:20,858 ‫מכאן. רוצו!‬ 383 00:23:26,114 --> 00:23:28,366 ‫אז כאשר ההזדמנות הגיעה...‬ 384 00:23:30,535 --> 00:23:31,702 ‫ניצלתי אותה.‬ 385 00:23:33,079 --> 00:23:35,623 ‫תפסתי טרמפ לכדוה"א עם אנשי החלל שלכם.‬ 386 00:23:35,706 --> 00:23:40,002 ‫וכשהגעתי לכאן, קיבלתי השראה לעשות טוב ופגשתי את כולכם...‬ 387 00:23:40,086 --> 00:23:42,839 ‫רגע. מה קרה לאסטרונאוט האמיתי?‬ 388 00:23:46,425 --> 00:23:47,260 ‫ובכן?‬ 389 00:23:47,760 --> 00:23:49,762 ‫אנשיי היו ממש מאחורינו במנהרות.‬ 390 00:23:49,846 --> 00:23:52,515 ‫חשבתי שימצאו אותו לפני הדיונונונים.‬ 391 00:23:52,598 --> 00:23:54,392 ‫ימצאו ויהרגו אותו, אתה מתכוון.‬ 392 00:23:54,475 --> 00:23:56,060 ‫אבל הם לא מצאו אותו, נכון?‬ 393 00:23:56,144 --> 00:23:57,603 ‫משהו אחר מצא.‬ 394 00:23:57,687 --> 00:23:59,188 ‫אני... לא, אני לא יודע.‬ 395 00:24:01,440 --> 00:24:02,567 ‫בסדר.‬ 396 00:24:02,650 --> 00:24:06,529 ‫בהתחשב במצב הנוכחי שלנו והחללית הגדולה שבדרכה לכאן,‬ 397 00:24:06,612 --> 00:24:08,030 ‫אפשר להניח...‬ 398 00:24:08,114 --> 00:24:11,450 ‫כלומר, אפשר לשער שאולי,‬ 399 00:24:11,534 --> 00:24:14,704 ‫ורק אולי, יכול להיות שהוא הפך...‬ 400 00:24:15,663 --> 00:24:19,584 ‫מארח לדיבוק של מוח כוורת דיונונוני ייחודי ומבעית.‬ 401 00:24:20,168 --> 00:24:21,961 ‫אני כל כך מצטער.‬ 402 00:24:22,753 --> 00:24:27,466 ‫בסדר. אז, יש... לא ברור כמה מהדברים האלה, בדרך לכאן.‬ 403 00:24:28,301 --> 00:24:30,011 ‫הם שולטים בראס ליווינגסטון.‬ 404 00:24:30,094 --> 00:24:32,722 ‫והם מסוגלים להשתלט על עוד מיליון מאיתנו.‬ 405 00:24:32,805 --> 00:24:35,183 ‫והכול באשמתך.‬ 406 00:24:35,266 --> 00:24:37,643 ‫כן, עכשיו הבנת.‬ 407 00:24:39,604 --> 00:24:41,647 ‫- זה רע. - רק רגע.‬ 408 00:24:41,731 --> 00:24:43,191 ‫שנאמין לבחור הזה?‬ 409 00:24:43,274 --> 00:24:45,234 ‫הוא שיקר לנו כל הזמן.‬ 410 00:24:45,776 --> 00:24:47,195 ‫לא, לפני זה שיקרתי.‬ 411 00:24:47,278 --> 00:24:48,613 ‫עכשיו אני אומר את האמת.‬ 412 00:24:48,696 --> 00:24:49,906 ‫זה מאוד שונה.‬ 413 00:24:49,989 --> 00:24:52,033 ‫השארת אסטרונאוט אמריקאי‬ 414 00:24:52,116 --> 00:24:53,826 ‫- למות שם. - מה? בחייך.‬ 415 00:24:53,910 --> 00:24:56,204 ‫- למה שאנחנו נסבול מזה? - אני מתנצל.‬ 416 00:24:56,287 --> 00:24:58,456 ‫- למה שנסבול? - שתקו. כולכם.‬ 417 00:24:58,831 --> 00:25:01,000 ‫יהיו לכך השלכות.‬ 418 00:25:01,626 --> 00:25:03,419 ‫אבל אסור שהחללית תגיע לכדוה"א.‬ 419 00:25:03,502 --> 00:25:05,796 ‫המידע היחיד שיש לנו הוא משייפסמית.‬ 420 00:25:05,880 --> 00:25:06,881 ‫אנחנו צריכים אותו.‬ 421 00:25:07,256 --> 00:25:08,257 ‫לעת עתה.‬ 422 00:25:08,716 --> 00:25:10,676 ‫הצוות יהיה אני, חסין כדורים,‬ 423 00:25:10,760 --> 00:25:14,513 ‫בלאק סמסון, מונסטר גירל, ו... שייפסמית.‬ 424 00:25:15,431 --> 00:25:19,393 ‫רקס, שרינקינג ריי, קייט ורודי, תישארו להשגיח על העניינים מכאן.‬ 425 00:25:19,810 --> 00:25:21,062 ‫זו חללית חייזרית.‬ 426 00:25:21,145 --> 00:25:23,105 ‫תצטרכו את המומחיות הטכנית שלי.‬ 427 00:25:23,189 --> 00:25:24,899 ‫אהיה מוגן בחליפה שלי.‬ 428 00:25:25,524 --> 00:25:27,026 ‫מוסכם. רודי, גם אתה תלך.‬ 429 00:25:27,109 --> 00:25:28,194 ‫לא, אתה לא מבין.‬ 430 00:25:28,277 --> 00:25:31,906 ‫יש מיליוני דיונונונים על החללית הזאת. אולי מאות מיליונים.‬ 431 00:25:31,989 --> 00:25:32,990 ‫אנחנו לא נהיה מספיק.‬ 432 00:25:33,074 --> 00:25:37,411 ‫תראו, אני יודע שזה לא אופייני לי, אבל יש לי רעיון.‬ 433 00:26:10,528 --> 00:26:11,904 ‫לעזאזל!‬ 434 00:26:11,988 --> 00:26:14,657 ‫עברו כבר חמש שנים‬ 435 00:26:14,740 --> 00:26:17,576 ‫וההורים שלך עדיין לא תיקנו את מנעול החלון שלך.‬ 436 00:26:17,994 --> 00:26:21,831 ‫אני תוהה אם אולי הם רוצים שיחטפו אותך.‬ 437 00:26:21,914 --> 00:26:23,499 ‫אין לי מצב רוח, רקס.‬ 438 00:26:23,582 --> 00:26:25,835 ‫ואני לא כאן כדי ללעוג לך.‬ 439 00:26:26,585 --> 00:26:27,586 ‫ברצינות.‬ 440 00:26:28,879 --> 00:26:30,756 ‫או לנסות לשכב איתך.‬ 441 00:26:30,840 --> 00:26:32,758 ‫או כל מה שחשבת שבאתי לכאן לעשות.‬ 442 00:26:33,551 --> 00:26:35,886 ‫אבל כששמעתי שחזרת לכאן,‬ 443 00:26:36,595 --> 00:26:38,222 ‫ידעתי שמשהו לא בסדר.‬ 444 00:26:40,558 --> 00:26:42,435 ‫אני לא צריכה את הרחמים שלך, רקס.‬ 445 00:26:43,436 --> 00:26:44,979 ‫ממתי אני מרחם?‬ 446 00:26:47,565 --> 00:26:49,608 ‫ראית מה עשיתי בשיקגו?‬ 447 00:26:49,692 --> 00:26:50,693 ‫קריסת הפארק?‬ 448 00:26:51,360 --> 00:26:52,820 ‫שמעתי על זה. כן.‬ 449 00:26:52,903 --> 00:26:54,905 ‫כן, פישלתי.‬ 450 00:26:54,989 --> 00:26:56,240 ‫אנשים כמעט נפגעו.‬ 451 00:26:58,117 --> 00:27:01,454 ‫ואז הוצאתי את זה על קילקאנון. ואנשים אכן נפגעו.‬ 452 00:27:03,497 --> 00:27:06,667 ‫אני מנסה לעזור ואני רק גורמת לבעיות נוספות.‬ 453 00:27:07,835 --> 00:27:10,379 ‫ההורים שלי צדקו. מי אני חושבת שאני?‬ 454 00:27:11,172 --> 00:27:12,798 ‫כולם מפשלים.‬ 455 00:27:12,882 --> 00:27:14,425 ‫לפשל זה אנושי.‬ 456 00:27:14,508 --> 00:27:15,843 ‫שייקספיר אמר את זה.‬ 457 00:27:17,053 --> 00:27:19,096 ‫אימורטל, בלאק סמסון,‬ 458 00:27:19,180 --> 00:27:23,184 ‫רובוט הארור או רודי או איך שהוא לא קורא לעצמו עכשיו,‬ 459 00:27:23,267 --> 00:27:24,977 ‫כולם פישלו לפחות פעם אחת.‬ 460 00:27:25,686 --> 00:27:30,024 ‫להיות בעל כוחות זה לא קל, אבל אנחנו עושים כמיטב יכולתנו.‬ 461 00:27:31,442 --> 00:27:32,735 ‫אפילו אידיוטים כמוני.‬ 462 00:27:35,071 --> 00:27:37,198 ‫פשוט תעשי את החשבון, איב.‬ 463 00:27:37,281 --> 00:27:40,785 ‫מצבך כל כך טוב שזה מטופש.‬ 464 00:27:44,872 --> 00:27:46,791 ‫הראית לי את זה בשבוע שנפגשנו.‬ 465 00:27:49,543 --> 00:27:52,588 ‫היית עדיין במשבר מהאובדן שלהם.‬ 466 00:27:52,671 --> 00:27:55,007 ‫המשפחה שלי‬ 467 00:27:57,134 --> 00:27:58,803 ‫אני בקושי חושבת עליהם עכשיו.‬ 468 00:27:59,887 --> 00:28:02,723 ‫כי עברת את זה.‬ 469 00:28:03,224 --> 00:28:08,062 ‫ואז עברת את החוויה איתי בתור נער מתבגר שמשליך עלייך את צרותיי‬ 470 00:28:08,145 --> 00:28:10,564 ‫ומסתתר בחדרך במשך שנה וחצי.‬ 471 00:28:11,107 --> 00:28:13,859 ‫ואז עוד מאה קרבות עם צוות הטינס.‬ 472 00:28:13,943 --> 00:28:18,906 ‫בכל הזמן הזה, הצלת כל כך הרבה אנשים.‬ 473 00:28:18,989 --> 00:28:23,452 ‫ובכל פעם, הפכת את העולם המחורבן, האיום והנורא הזה,‬ 474 00:28:24,203 --> 00:28:25,246 ‫לקצת יותר טוב.‬ 475 00:28:27,289 --> 00:28:30,876 ‫כמו כן, ביררתי לגבי הזוג ההוא שהוצאת מהנהר.‬ 476 00:28:30,960 --> 00:28:32,962 ‫הם עומדים להתאושש לגמרי.‬ 477 00:28:33,045 --> 00:28:34,463 ‫בזכותך.‬ 478 00:28:35,297 --> 00:28:39,051 ‫אז תייבשי את הדמעות שלך, תגידי להורייך שיקפצו לך‬ 479 00:28:39,135 --> 00:28:41,053 ‫ותחזרי לשם. טוב?‬ 480 00:28:44,181 --> 00:28:45,182 ‫בסדר.‬ 481 00:28:46,475 --> 00:28:47,476 ‫תודה, רקס.‬ 482 00:28:49,437 --> 00:28:50,855 ‫עכשיו, מה אתה רוצה?‬ 483 00:28:52,022 --> 00:28:54,066 ‫נעלבתי.‬ 484 00:28:55,609 --> 00:29:01,073 ‫אבל כן, יש לי טובה קטנה לבקש שקשורה בספינת חלל.‬ 485 00:29:01,157 --> 00:29:02,158 ‫פיו-פיו-פיו.‬ 486 00:29:03,242 --> 00:29:04,243 ‫בסדר.‬ 487 00:29:06,245 --> 00:29:08,914 ‫פתח את הפה, זה טעים.‬ 488 00:29:11,375 --> 00:29:12,793 ‫זה...‬ 489 00:29:14,503 --> 00:29:16,005 ‫מה נעשה איתך?‬ 490 00:29:16,088 --> 00:29:18,924 ‫אתה חייב לאהוב לפחות מזון אחד של בני אדם.‬ 491 00:29:21,635 --> 00:29:24,472 ‫מארק! יש לנו דלת קדמית, אתה יודע.‬ 492 00:29:25,055 --> 00:29:26,474 ‫מצטער.‬ 493 00:29:26,557 --> 00:29:29,310 ‫היי, מר מבולגן.‬ 494 00:29:29,393 --> 00:29:30,352 ‫איך הוא אוכל?‬ 495 00:29:31,187 --> 00:29:33,314 ‫עד כה, הוא שונא הכול.‬ 496 00:29:33,397 --> 00:29:35,733 ‫אני מניחה שהוא ישתלב עם הילדים האנושיים.‬ 497 00:29:36,525 --> 00:29:37,568 ‫מצטער.‬ 498 00:29:37,651 --> 00:29:39,695 ‫את יודעת איפה הדברים של אבא?‬ 499 00:29:39,778 --> 00:29:40,988 ‫זרקתי את רובם.‬ 500 00:29:41,071 --> 00:29:44,575 ‫- מסרתי אותם לצדקה. - מה? יכולת לשאול אותי קודם.‬ 501 00:29:44,658 --> 00:29:46,660 ‫נעדרת לחודשיים.‬ 502 00:29:46,744 --> 00:29:49,872 ‫ולא יכולתי לחיות בחוסר וודאות בהמתנה שתחזור.‬ 503 00:29:52,917 --> 00:29:55,461 ‫מצטערת. מה אתה מחפש?‬ 504 00:29:55,544 --> 00:29:56,420 ‫זה פשוט...‬ 505 00:29:56,504 --> 00:30:00,674 ‫כשבני וילטרום לקחו את אבא, הוא אמר לי לקרוא את ספריו.‬ 506 00:30:01,467 --> 00:30:03,260 ‫אולי הוא הסתיר בהם משהו?‬ 507 00:30:03,344 --> 00:30:04,970 ‫כאילו, החליק אותו בין הדפים?‬ 508 00:30:10,476 --> 00:30:12,186 ‫זה לא זמן טוב, ססיל.‬ 509 00:30:12,645 --> 00:30:14,021 ‫מצטער, דבי. זה דחוף.‬ 510 00:30:14,897 --> 00:30:16,774 ‫מארק, אני צריך שתצא לחלל שוב.‬ 511 00:30:16,857 --> 00:30:19,527 ‫מה? בדיוק חזרתי מהחלל.‬ 512 00:30:19,610 --> 00:30:21,987 ‫למעשה די התעצבנת על זה.‬ 513 00:30:22,071 --> 00:30:24,156 ‫תחשוב על המסע הזה בתור דרך לכפר.‬ 514 00:30:24,240 --> 00:30:27,034 ‫חללית מלאה בדיונונונים מתקרבת אלינו ממאדים.‬ 515 00:30:27,117 --> 00:30:29,119 ‫- זוכר אותם? - כן.‬ 516 00:30:29,203 --> 00:30:32,498 ‫אם הם יניחו את זרועותיהם על כדוה"א, הם ישלטו בנו לנצח.‬ 517 00:30:32,581 --> 00:30:34,208 ‫אנחנו צריכים לעצור אותם.‬ 518 00:30:34,291 --> 00:30:35,292 ‫בטח.‬ 519 00:30:35,793 --> 00:30:36,794 ‫כמובן.‬ 520 00:30:38,170 --> 00:30:40,965 ‫- צריכה עזרה עם הילד החדש? - אנחנו מסתדרים, תודה.‬ 521 00:30:41,048 --> 00:30:42,383 ‫תחשבי על החזרה לעבודה.‬ 522 00:30:42,466 --> 00:30:45,928 ‫תצטרכי מטפל מיומן, לא איזה בייביסיטר שכונתי.‬ 523 00:30:46,011 --> 00:30:48,347 ‫- יש לנו אנשים בשביל זה. - זו החלטה שלנו.‬ 524 00:30:48,931 --> 00:30:49,765 ‫לא שלך.‬ 525 00:30:52,393 --> 00:30:53,936 ‫רק תשקלי את זה.‬ 526 00:30:54,937 --> 00:30:55,938 ‫בבקשה?‬ 527 00:31:01,569 --> 00:31:03,779 ‫אבל בדיוק חזרת מהחלל.‬ 528 00:31:03,862 --> 00:31:05,739 ‫הם מתקדמים לעבר כדוה"א.‬ 529 00:31:05,823 --> 00:31:07,324 ‫וזה רציני.‬ 530 00:31:07,408 --> 00:31:10,286 ‫והרבה אנשים עלולים להיפגע.‬ 531 00:31:10,369 --> 00:31:14,373 ‫- אז, אני... - פשוט תחזור בשלום. בסדר?‬ 532 00:31:14,915 --> 00:31:15,916 ‫תמיד.‬ 533 00:31:24,758 --> 00:31:27,011 ‫היי, ג'ני. יש לכם תוכניות להערב?‬ 534 00:31:28,304 --> 00:31:29,888 ‫לא, הכול בסדר.‬ 535 00:31:29,972 --> 00:31:32,182 ‫אני רק רוצה להסיח את דעתי.‬ 536 00:31:39,231 --> 00:31:41,942 ‫אינווינסיבל, לא ידעתי שהצטרפת אלינו.‬ 537 00:31:42,026 --> 00:31:45,029 ‫כן, לא ממש הייתה אפשרות בחירה.‬ 538 00:31:45,112 --> 00:31:46,405 ‫יש מקום לעוד אחת?‬ 539 00:31:46,488 --> 00:31:47,740 ‫איב!‬ 540 00:31:52,119 --> 00:31:53,412 ‫היי.‬ 541 00:31:53,495 --> 00:31:55,497 ‫רקס אמר שלא תזיק לכם עזרה.‬ 542 00:31:55,581 --> 00:31:56,832 ‫אכן.‬ 543 00:31:56,915 --> 00:31:59,126 ‫אבל האם תהיי פגיעה בפני היצורים האלה?‬ 544 00:32:00,002 --> 00:32:02,921 ‫אתה לא היחיד שיכול ליצור חליפת שריון.‬ 545 00:32:06,967 --> 00:32:08,677 ‫שתי דקות לשיגור.‬ 546 00:32:09,470 --> 00:32:12,431 ‫זה הסימן שלי לעזוב אתכם, אסטרונאוטים קטנים ואמיצים,‬ 547 00:32:12,514 --> 00:32:14,683 ‫אל האפלה האינסופית של החלל.‬ 548 00:32:15,643 --> 00:32:18,437 ‫אם תצליחו, זיכרו שלימדתי אתכם כל מה שאתם יודעים.‬ 549 00:32:18,520 --> 00:32:21,940 ‫אם לא, אני מניח שכולנו נדפקנו.‬ 550 00:32:25,527 --> 00:32:28,155 ‫שלוש. שתיים. אחת.‬ 551 00:32:30,157 --> 00:32:31,450 ‫יש לנו הצתה.‬ 552 00:32:33,535 --> 00:32:34,870 ‫אז...‬ 553 00:32:35,704 --> 00:32:38,749 ‫שתיכן אולי לא מודעות או מכירות בכך בכל דרך שהיא,‬ 554 00:32:38,832 --> 00:32:43,629 ‫אבל הבחור שלפניכן הוא כעת המגן בדרגה הכי גבוהה על כדוה"א.‬ 555 00:32:44,588 --> 00:32:45,631 ‫מי קבע?‬ 556 00:32:46,632 --> 00:32:48,092 ‫אני. ממש עכשיו.‬ 557 00:32:49,176 --> 00:32:51,220 ‫זה כמו להכריז שאתה יושב ליד הנהג.‬ 558 00:32:51,845 --> 00:32:55,182 ‫כלל ראשון, לא לגלגל את העיניים ככה.‬ 559 00:32:55,683 --> 00:33:00,145 ‫כלל שני, תתכוננו, כי אנחנו פשוט הולכים להירגע‬ 560 00:33:00,229 --> 00:33:02,022 ‫עד שהלוזרים האלה יחזרו.‬ 561 00:33:02,523 --> 00:33:05,442 ‫ואין כלל שלישי. ‬ 562 00:33:05,526 --> 00:33:08,445 ‫אנחנו אמורים להשגיח מפני איומים אחרים בזמן שייעדרו.‬ 563 00:33:09,071 --> 00:33:10,030 ‫בטח.‬ 564 00:33:10,114 --> 00:33:14,243 ‫כאילו שיהיו שני מצבי חירום מחריבי עולם‬ 565 00:33:14,326 --> 00:33:15,661 ‫בו זמנית.‬ 566 00:33:15,744 --> 00:33:16,745 ‫לא!‬ 567 00:33:17,621 --> 00:33:19,123 ‫אשמח לראות את זה, ריי.‬ 568 00:33:29,675 --> 00:33:30,968 ‫היי, מי שם?‬ 569 00:33:32,886 --> 00:33:34,304 ‫מצטער, סמל.‬ 570 00:33:34,388 --> 00:33:37,433 ‫לכל הרוחות, ג'רי! הפחדת אותי למוות.‬ 571 00:33:37,516 --> 00:33:41,145 ‫אני יודע שזו לא ההפסקה שלי, אבל פספסתי את ארוחת הצהריים.‬ 572 00:33:42,187 --> 00:33:44,189 ‫קח את החטיף הארור שלך וצא מ...‬ 573 00:33:46,358 --> 00:33:47,693 ‫לעזאזל!‬ 574 00:33:58,871 --> 00:33:59,955 ‫קדימה.‬ 575 00:34:00,038 --> 00:34:01,039 ‫- כן, אדוני. - כן.‬ 576 00:34:03,000 --> 00:34:07,421 ‫וזכרו, קודם להרוג, אחר כך לשאול שאלות.‬ 577 00:34:12,301 --> 00:34:14,428 ‫יש לנו בעיה.‬ 578 00:34:15,053 --> 00:34:19,558 ‫מה זו בעיה, אם לא הזדמנות בהסוואה?‬ 579 00:34:20,016 --> 00:34:23,020 ‫אתה רוצה שהם ידעו שאנחנו כאן?‬ 580 00:34:23,520 --> 00:34:24,897 ‫כמובן.‬ 581 00:34:24,980 --> 00:34:27,315 ‫זה רק מזרז קצת את העניינים.‬ 582 00:34:29,902 --> 00:34:31,487 ‫בחיי, אבא שלי שמוק.‬ 583 00:34:31,570 --> 00:34:34,656 ‫אבל אתה מנצח בתחרות האבא המחורבן בלי בעיה.‬ 584 00:34:34,739 --> 00:34:37,534 ‫כן. אבל זה היה גרוע מזה.‬ 585 00:34:38,368 --> 00:34:41,789 ‫נעדרתי לזמן כה ממושך. לא הייתי שם עבור אמבר, אימא, עבורכם.‬ 586 00:34:43,081 --> 00:34:44,291 ‫והייתם צריכים אותי.‬ 587 00:34:44,373 --> 00:34:46,918 ‫אני בטוחה שתהיה לך הזדמנות לפצות אותי בקרוב.‬ 588 00:34:47,002 --> 00:34:47,835 ‫תקשיבו.‬ 589 00:34:47,920 --> 00:34:50,672 ‫אנו זקוקים למידע נוסף על החללית ממאדים.‬ 590 00:34:50,755 --> 00:34:51,965 ‫מערכות הנשק שלה,‬ 591 00:34:52,049 --> 00:34:54,842 ‫לאיזה סוג של התנגדות לצפות כשנהיה על הסיפון.‬ 592 00:34:55,260 --> 00:34:59,389 ‫אז שייפסמית יענה על כל השאלות שלנו.‬ 593 00:34:59,473 --> 00:35:04,269 ‫אני מעדיף שלא, מכיוון שאלו סודות צבאיים של מאדים.‬ 594 00:35:05,312 --> 00:35:06,313 ‫אבל אעשה זאת.‬ 595 00:35:06,396 --> 00:35:08,106 ‫זו אחת מחלליות המלחמה שלנו.‬ 596 00:35:08,190 --> 00:35:12,194 ‫היא ענקית. עשויים להיות מיליוני דיונונונים עליה, אבל אני מקווה שלא.‬ 597 00:35:12,277 --> 00:35:14,988 ‫הם קטנים, אבל חזקים מאוד ביחס לגודל שלהם.‬ 598 00:35:15,072 --> 00:35:17,741 ‫חללית מלאה מדוזות שטניות עם כוחות על.‬ 599 00:35:17,825 --> 00:35:18,659 ‫נהדר.‬ 600 00:35:18,742 --> 00:35:20,452 ‫יש גם בטח אנשי מאדים על הסיפון.‬ 601 00:35:20,536 --> 00:35:22,496 ‫דיונונונים לא יכולים להטיס חללית.‬ 602 00:35:22,579 --> 00:35:25,833 ‫צריך לאתר את אנשי המאדים האלה. צור איתם קשר.‬ 603 00:35:25,916 --> 00:35:28,001 ‫יש! החברים הישנים שלי.‬ 604 00:35:28,085 --> 00:35:32,422 ‫הם... יכול להיות שהם לא יהיו נלהבים לראות אותי.‬ 605 00:35:32,506 --> 00:35:33,799 ‫אני מתאר לעצמי שלא.‬ 606 00:35:34,424 --> 00:35:36,343 ‫רובוט, מה התכנית בכדי לעלות לסיפון?‬ 607 00:35:36,426 --> 00:35:38,637 ‫בתוך דקה, אנתק את החשמל של המעבורת.‬ 608 00:35:38,720 --> 00:35:40,722 ‫כמו שהוא אמר, חללית המאדים גדולה,‬ 609 00:35:40,806 --> 00:35:42,599 ‫אז ניראה עבורם כמו פסולת.‬ 610 00:35:42,683 --> 00:35:45,435 ‫אחרי זה, ניצמד אליהם ונפער חור כניסה בגוף החללית.‬ 611 00:35:45,519 --> 00:35:48,313 ‫- טוב. - ממש טוב. אבל זה לא יעבוד.‬ 612 00:35:48,397 --> 00:35:49,982 ‫למה לא?‬ 613 00:35:50,065 --> 00:35:52,150 ‫החיישנים של חללית המלחמה חזקים מאוד.‬ 614 00:35:52,234 --> 00:35:55,654 ‫הם יידעו את ההבדל בין פסולת חלל לבינינו.‬ 615 00:35:55,737 --> 00:35:57,406 ‫אתה מספר לנו את זה עכשיו?‬ 616 00:35:57,489 --> 00:35:59,366 ‫כן. אני מספר לכם את זה עכשיו.‬ 617 00:35:59,449 --> 00:36:02,911 ‫כמו כן, הם לא יהססו לירות טילים כשיזהו שאנחנו מגיעים.‬ 618 00:36:02,995 --> 00:36:04,121 ‫שייפסמית?‬ 619 00:36:04,204 --> 00:36:06,999 ‫כן! אלה! תראו, אלה הטילים שדיברתי עליהם.‬ 620 00:36:07,082 --> 00:36:08,584 ‫אין לנו הגנה או משהו?‬ 621 00:36:08,667 --> 00:36:10,544 ‫זה לא "מסע בין כוכבים". אין נשק.‬ 622 00:36:10,627 --> 00:36:12,796 ‫כולם! להתקרב אליי. עכשיו!‬ 623 00:36:24,975 --> 00:36:29,438 ‫חצי פפרוני, חצי פטריות, מנה של לחם שום וכמה כנפי עוף.‬ 624 00:36:29,521 --> 00:36:31,106 ‫שני מנות לחם שום!‬ 625 00:36:31,565 --> 00:36:33,025 ‫שני מנות לחם שום.‬ 626 00:36:36,153 --> 00:36:37,738 ‫לא, לא! תמשיכי בהזמנה, ריי.‬ 627 00:36:37,821 --> 00:36:39,656 ‫ססיל רק בודק מה שלומנו.‬ 628 00:36:39,740 --> 00:36:41,867 ‫נכון, ססיל? נכון?‬ 629 00:36:46,747 --> 00:36:48,206 ‫- אלוהים. - צריך תוכנית.‬ 630 00:36:48,290 --> 00:36:51,168 ‫- אני הולך להקיא. - אז עצום את העיניים הארורות שלך!‬ 631 00:36:51,251 --> 00:36:55,255 ‫בבקשה הירגעו. יש לנו די חמצן לפחות למשך עשר דקות.‬ 632 00:36:55,339 --> 00:36:57,716 ‫לא בטוח שאוכל להחזיק את זה במשך עשר דקות.‬ 633 00:36:57,799 --> 00:36:59,968 ‫אלו שיכולים לעוף, דחפו לעבר החללית!‬ 634 00:37:20,739 --> 00:37:22,449 ‫שלום, חבריי ממאדים.‬ 635 00:37:22,532 --> 00:37:24,201 ‫נחמד לראות אתכם שוב.‬ 636 00:37:24,284 --> 00:37:27,079 ‫- בדיוק הייתי על כדוה"א ו... - כדוה"א?‬ 637 00:37:27,996 --> 00:37:30,582 ‫זה אתה. בגללך כל זה קרה!‬ 638 00:37:31,166 --> 00:37:34,461 ‫אני יודע שהוא גרם לכל זה, אבל אנחנו כאן כדי לעזור.‬ 639 00:37:34,544 --> 00:37:37,130 ‫אתם בני אדם. הם ישעבדו אתכם מיד.‬ 640 00:37:37,214 --> 00:37:39,091 ‫אנחנו לא כמו שאר בני מיננו.‬ 641 00:37:39,174 --> 00:37:40,884 ‫נוכל להתמודד איתם. נוכל...‬ 642 00:37:41,385 --> 00:37:42,344 ‫מגעיל.‬ 643 00:37:42,427 --> 00:37:43,261 ‫לא!‬ 644 00:37:46,014 --> 00:37:47,015 ‫עשיתי את זה!‬ 645 00:37:47,099 --> 00:37:48,725 ‫הם חולקים מוחות!‬ 646 00:37:48,809 --> 00:37:50,936 ‫עכשיו כל הדיונונונים יודעים שאתם כאן.‬ 647 00:38:02,614 --> 00:38:04,658 ‫יש לך הוראות, בוס?‬ 648 00:38:05,534 --> 00:38:07,244 ‫תביא סודה.‬ 649 00:38:07,869 --> 00:38:09,371 ‫ותירגע.‬ 650 00:38:09,454 --> 00:38:12,916 ‫- למלך יש תוכנית. - אלה דלתות עמידות בפני פיצוץ גרעיני.‬ 651 00:38:13,000 --> 00:38:14,918 ‫בלתי חדירות מבחוץ.‬ 652 00:38:15,002 --> 00:38:18,380 ‫אטמנו את המנהרה, אז אין דרך אחרת להיכנס.‬ 653 00:38:18,463 --> 00:38:21,675 ‫עכשיו פשוט נשב כאן ונחכה שהממשל‬ 654 00:38:21,758 --> 00:38:24,011 ‫ימלא את דרישותינו.‬ 655 00:38:24,761 --> 00:38:26,096 ‫אחרת...‬ 656 00:38:26,847 --> 00:38:28,056 ‫ניו יורק.‬ 657 00:38:28,807 --> 00:38:30,475 ‫לוס אנג'לס.‬ 658 00:38:30,559 --> 00:38:32,436 ‫שיקגו...‬ 659 00:38:37,065 --> 00:38:38,650 ‫תמותו מהר, אידיוטים.‬ 660 00:38:38,734 --> 00:38:40,986 ‫הפיצה שלי מתקררת.‬ 661 00:38:45,991 --> 00:38:46,992 ‫בני אדם.‬ 662 00:38:47,075 --> 00:38:49,202 ‫אתם חושבים שתוכלו לעצור אותנו?‬ 663 00:38:49,286 --> 00:38:50,120 ‫אתם לא.‬ 664 00:38:50,620 --> 00:38:53,582 ‫אתה, אנחנו זוכרים אותך.‬ 665 00:38:53,665 --> 00:38:55,250 ‫איננו יכולים לחדור את עורך.‬ 666 00:38:55,834 --> 00:38:59,087 ‫לא משנה, יהיו אחרים למטרות שלנו.‬ 667 00:39:00,130 --> 00:39:02,507 ‫תורידו אותם ממנו! זו הדרך היחידה!‬ 668 00:39:14,144 --> 00:39:15,312 ‫יש יותר מדי!‬ 669 00:39:16,063 --> 00:39:17,606 ‫אנחנו צריכים תוכנית חדשה!‬ 670 00:39:23,612 --> 00:39:27,157 ‫שיבשתי את מערכת העצבים שלהם, אבל הם יתעוררו שוב בקרוב.‬ 671 00:39:27,240 --> 00:39:29,576 ‫תהרגו כמה שיותר בזמן שאינם בהכרה.‬ 672 00:39:38,710 --> 00:39:39,628 ‫לעזאזל!‬ 673 00:39:39,711 --> 00:39:40,796 ‫התקרבו!‬ 674 00:40:05,403 --> 00:40:06,279 ‫חשבתי...‬ 675 00:40:06,822 --> 00:40:07,823 ‫שהחבר'ה האלה...‬ 676 00:40:08,532 --> 00:40:09,533 ‫היו אמורים...‬ 677 00:40:11,451 --> 00:40:12,786 ‫להיות חלשים!‬ 678 00:40:24,798 --> 00:40:25,882 ‫היי, קייט!‬ 679 00:40:25,966 --> 00:40:29,219 ‫תזכרי, מי שמת ראשון, משלם על הפיצה.‬ 680 00:40:41,398 --> 00:40:43,567 ‫רקס, ריי.‬ 681 00:40:46,403 --> 00:40:47,779 ‫הצילו! הצילו!‬ 682 00:40:47,863 --> 00:40:48,947 ‫החזיקי מעמד!‬ 683 00:40:59,624 --> 00:41:00,792 ‫קייט!‬ 684 00:41:04,588 --> 00:41:06,047 ‫אלוהים, לא!‬ 685 00:41:12,846 --> 00:41:14,890 ‫קדימה, איב. את יכולה לעשות את זה.‬ 686 00:41:17,225 --> 00:41:18,935 ‫אתה משוגע?‬ 687 00:41:19,019 --> 00:41:22,022 ‫אשתמש בחליפה שלי לבניית מגבר לזרם שהשתמשתי בו מקודם.‬ 688 00:41:22,480 --> 00:41:25,734 ‫נקווה שזה ישתק אותם למספיק זמן כדי שנוריד את ראס מהחללית.‬ 689 00:41:25,817 --> 00:41:28,069 ‫אבל תצטרכו להגן עליי עד שאסיים.‬ 690 00:41:28,570 --> 00:41:29,487 ‫כמה זמן?‬ 691 00:41:29,863 --> 00:41:31,031 ‫חמש דקות.‬ 692 00:41:40,540 --> 00:41:42,250 ‫אתם תשלמו על זה, לעזאזל.‬ 693 00:42:09,277 --> 00:42:10,612 ‫היי, אידיוט!‬ 694 00:42:11,279 --> 00:42:13,281 ‫היא לא נשארת קטנה.‬ 695 00:42:37,973 --> 00:42:40,141 ‫טעים.‬ 696 00:42:51,278 --> 00:42:52,445 ‫זה לא קורה,‬ 697 00:42:53,446 --> 00:42:54,698 ‫זה לא קורה.‬ 698 00:42:56,199 --> 00:42:57,409 ‫זה לא קורה!‬ 699 00:43:27,397 --> 00:43:28,398 ‫לעזאזל.‬ 700 00:43:32,027 --> 00:43:33,194 ‫כל כך אמיץ.‬ 701 00:43:34,237 --> 00:43:36,614 ‫אבל האם האמיץ הוא זה ששורד?‬ 702 00:43:37,490 --> 00:43:39,200 ‫או מי שמחכה‬ 703 00:43:39,284 --> 00:43:42,871 ‫עד שיריבו פצוע מכדי להלחם?‬ 704 00:43:44,372 --> 00:43:46,166 ‫פשוט עשה את זה, מניאק.‬ 705 00:43:49,711 --> 00:43:50,545 ‫את מצליחה.‬ 706 00:43:50,628 --> 00:43:52,881 ‫קדימה, תחזיקי את זה. את מצליחה!‬ 707 00:43:53,798 --> 00:43:54,841 ‫אני לא יכולה.‬ 708 00:43:54,924 --> 00:43:57,010 ‫לא, לא, לא, איב!‬ 709 00:44:26,998 --> 00:44:27,999 ‫וואו.‬ 710 00:44:29,793 --> 00:44:30,627 ‫וואו.‬ 711 00:44:31,878 --> 00:44:32,879 ‫אני לא מת.‬ 712 00:44:34,130 --> 00:44:35,632 ‫הייתי די בטוח שאני מת.‬ 713 00:44:36,508 --> 00:44:38,426 ‫הרגשתי כאילו אני מת. זה...‬ 714 00:44:39,803 --> 00:44:41,805 ‫זו הפתעה נחמדה.‬ 715 00:44:44,682 --> 00:44:45,809 ‫הלו?‬ 716 00:44:47,352 --> 00:44:48,186 ‫הלו?‬ 717 00:44:48,978 --> 00:44:51,523 ‫שמישהו יוציא אותי מהדבר הזה.‬ 718 00:44:54,192 --> 00:44:55,276 ‫נהדר.‬ 719 00:44:59,364 --> 00:45:02,534 ‫אוי, לא. אני... מצטער!‬ 720 00:45:02,617 --> 00:45:04,786 ‫לעזאזל. שברתי את זה. שברתי את זה.‬ 721 00:45:05,912 --> 00:45:07,414 ‫הדבר הזה, אני בטוח שזה...‬ 722 00:45:07,497 --> 00:45:09,082 ‫אני בטוח שזה יקר.‬ 723 00:45:09,165 --> 00:45:10,166 ‫אלוהים.‬ 724 00:45:14,379 --> 00:45:16,214 ‫תראו את זה.‬ 725 00:45:16,297 --> 00:45:20,301 ‫אני שמח לראות שאתה בריא ושלם, אלן מיונופה.‬ 726 00:45:20,760 --> 00:45:21,594 ‫כן.‬ 727 00:45:21,678 --> 00:45:24,305 ‫מאוד שלם גדול ושרירי.‬ 728 00:45:25,640 --> 00:45:26,641 ‫כן.‬ 729 00:45:27,225 --> 00:45:28,893 ‫לדאבוני אני חייב לך התנצלות.‬ 730 00:45:29,727 --> 00:45:32,522 ‫כשהבאנו אותך לכאן לאחר מתקפת בני וילטרום,‬ 731 00:45:32,605 --> 00:45:34,983 ‫כיביתי את מכונת ההנשמה שלך‬ 732 00:45:35,066 --> 00:45:37,735 ‫והשארתי אותך לחיות בכוחות עצמך.‬ 733 00:45:37,819 --> 00:45:40,989 ‫מה? למה עשית את זה?‬ 734 00:45:41,072 --> 00:45:46,327 ‫ידעתי שבלעדיה, או שתמות או שתשתקם ותהיה חזק מתמיד.‬ 735 00:45:46,411 --> 00:45:49,080 ‫מצטער שהימרתי על החיים שלך.‬ 736 00:45:49,706 --> 00:45:51,833 ‫אבל זה השתלם.‬ 737 00:45:51,916 --> 00:45:56,504 ‫ייתכן שעכשיו תוכל להתמודד מול בן וילטרום.‬ 738 00:45:56,588 --> 00:45:58,089 ‫כן, אני בספק.‬ 739 00:45:58,173 --> 00:45:59,924 ‫הם הכו אותי כה חזק שעיני יצאה.‬ 740 00:46:00,008 --> 00:46:02,427 ‫אני זוכר שראיתי את זה, מהעין שלי.‬ 741 00:46:02,510 --> 00:46:04,471 ‫זה היה מאוד מוזר.‬ 742 00:46:04,554 --> 00:46:07,182 ‫אתה ממעיט בערכך, אלן.‬ 743 00:46:07,557 --> 00:46:10,477 ‫אני מעריך את הבעת האמון שלך‬ 744 00:46:10,560 --> 00:46:12,645 ‫אבל לא אבקש קרב חוזר בקרוב.‬ 745 00:46:12,729 --> 00:46:15,064 ‫אם אפילו אראה בן וילטרום נוסף, אני...‬ 746 00:46:22,197 --> 00:46:24,908 ‫לכל הרוחות! אתה בן וילטרום?‬ 747 00:46:24,991 --> 00:46:28,077 ‫לא. אני משהו הרבה יותר גרוע.‬ 748 00:46:29,037 --> 00:46:33,458 ‫אני בן וילטרום היחיד שאי פעם מרד נגד האימפריה.‬ 749 00:46:34,751 --> 00:46:39,047 ‫לפחות, עד שסיפרת לי על אינווינסיבל.‬ 750 00:46:40,048 --> 00:46:40,882 ‫אלן,‬ 751 00:46:41,674 --> 00:46:43,635 ‫אני צריך שתחזור לכדוה"א‬ 752 00:46:44,135 --> 00:46:46,137 ‫ותביא את אינווינסיבל לכאן.‬ 753 00:46:47,430 --> 00:46:52,018 ‫הוא המפתח כדי לשנות את מצב המלחמה הזאת.‬ 754 00:47:42,944 --> 00:47:44,946 ‫תרגום כתוביות: איתי אילוז‬ 755 00:47:45,029 --> 00:47:47,031 ‫ בקרת כתוביות דן שצברג ‬