1 00:00:06,006 --> 00:00:06,841 ‫"في حلقات سابقة"‬ 2 00:00:06,924 --> 00:00:11,470 ‫إن كان أحد سيحسّن من وضع هذه المنظمة،‬ 3 00:00:11,554 --> 00:00:14,056 ‫فسيكون "السحلية الملك".‬ 4 00:00:14,140 --> 00:00:17,101 ‫إن استولى السيكويدز على الكوكب، فستكون "الأرض" التالية.‬ 5 00:00:17,184 --> 00:00:18,894 ‫سامحني يا "ألان".‬ 6 00:00:18,978 --> 00:00:20,813 ‫مرحباً يا بنيّ. مرّ وقت طويل على لقائنا.‬ 7 00:00:20,896 --> 00:00:22,314 ‫هذا أخوك الصغير.‬ 8 00:00:22,398 --> 00:00:23,274 ‫"(نولان غرايسون)، زوج محب وأب"‬ 9 00:00:23,357 --> 00:00:25,401 ‫لم أعرفك حتى.‬ 10 00:00:25,484 --> 00:00:26,777 ‫لا تحتاجين إلى ذلك المتسكع.‬ 11 00:00:28,863 --> 00:00:30,781 ‫أحتاج إلى مساعدة هنا!‬ 12 00:00:32,241 --> 00:00:34,785 ‫يعرفون في "فيلتروم" أنني هجرت موقعي. سيتعقبونني.‬ 13 00:00:34,869 --> 00:00:36,954 ‫- هل هؤلاء... - جنود فيلتروميون.‬ 14 00:00:37,037 --> 00:00:39,582 ‫لماذا أهتم بهم؟‬ 15 00:00:39,665 --> 00:00:41,792 ‫عليك القتال مثل فيلترومي.‬ 16 00:00:41,876 --> 00:00:42,960 ‫لا أقتل الناس.‬ 17 00:00:44,170 --> 00:00:46,672 ‫سيُعدم أبوك.‬ 18 00:00:46,756 --> 00:00:50,509 ‫ستتولّى مهمته وتجهّز الكوكب لحكمنا.‬ 19 00:01:32,384 --> 00:01:34,303 ‫إنه الابن الآخر للإمبراطور.‬ 20 00:01:34,386 --> 00:01:35,679 ‫هل مات؟‬ 21 00:01:36,514 --> 00:01:37,932 ‫صدره يتحرك.‬ 22 00:01:39,308 --> 00:01:41,060 ‫ما كل هذا السائل الأحمر؟‬ 23 00:01:41,602 --> 00:01:43,229 ‫لا بد أنه دمه.‬ 24 00:01:43,312 --> 00:01:44,646 ‫يُوجد ثقب في جسده.‬ 25 00:01:46,482 --> 00:01:47,650 ‫المدينة...‬ 26 00:01:48,984 --> 00:01:50,652 ‫"أندريسا".‬ 27 00:01:50,735 --> 00:01:52,238 ‫بوسعنا أخذك إلى هناك.‬ 28 00:02:23,269 --> 00:02:24,395 ‫"مارك".‬ 29 00:02:25,271 --> 00:02:26,272 ‫"نولان"...‬ 30 00:02:26,647 --> 00:02:27,940 ‫أين "نولان"؟‬ 31 00:02:30,442 --> 00:02:32,152 ‫أخذه الفيلتروميون.‬ 32 00:02:35,698 --> 00:02:36,699 ‫أنا آسف.‬ 33 00:02:38,242 --> 00:02:41,245 ‫ما حدث للمدينة وهؤلاء الناس، كل هذا غلطتنا.‬ 34 00:02:42,496 --> 00:02:44,790 ‫"مارك"، أنت أنقذت حياتي.‬ 35 00:02:46,584 --> 00:02:47,585 ‫وحياة أخيك.‬ 36 00:02:51,714 --> 00:02:53,465 ‫لو لم نحضر أنا وأبي إلى هنا،‬ 37 00:02:55,216 --> 00:02:56,844 ‫فما كان أي من هذا ليحدث.‬ 38 00:02:58,262 --> 00:03:01,223 ‫لو لم يحضر أبوك إلى هنا، فما كنت لأنجب ابناً.‬ 39 00:03:01,307 --> 00:03:03,017 ‫ولو لم تحضر إلى هنا...‬ 40 00:03:04,143 --> 00:03:05,436 ‫كان كلانا ليموت.‬ 41 00:03:07,313 --> 00:03:09,481 ‫حياة الثراكسيين قصيرة مقارنةً بحياتكم.‬ 42 00:03:10,482 --> 00:03:13,193 ‫لا تلقي ثقافتنا باللوم،‬ 43 00:03:13,861 --> 00:03:15,362 ‫نمضي قدماً فحسب.‬ 44 00:03:20,075 --> 00:03:22,494 ‫سنعيد البناء يا "مارك". ثق بكلامي.‬ 45 00:03:40,262 --> 00:03:41,972 ‫"مارك غرايسون".‬ 46 00:03:44,892 --> 00:03:46,727 ‫مرحباً! "نوالزوت"!‬ 47 00:03:48,145 --> 00:03:50,397 ‫لديّ خبر جيد.‬ 48 00:03:50,481 --> 00:03:53,484 ‫أكملنا بناء سفينة لتأخذك إلى وطنك.‬ 49 00:03:53,567 --> 00:03:57,863 ‫بوسعك العودة إلى كوكبك ومركزك للتعلّم والشرب.‬ 50 00:03:59,156 --> 00:04:01,492 ‫شكراً. لكن لا يمكنني الرحيل بعد.‬ 51 00:04:01,575 --> 00:04:03,369 ‫ما زال هناك الكثير لأفعله.‬ 52 00:04:03,452 --> 00:04:05,955 ‫ستكتمل إعادة بناء المدينة قريباً.‬ 53 00:04:06,497 --> 00:04:08,749 ‫لا بد أن قومك يحتاجون إلى قوتك.‬ 54 00:04:09,625 --> 00:04:11,460 ‫يُوجد أبطال كثيرون في "الأرض".‬ 55 00:04:11,543 --> 00:04:13,003 ‫أنا متأكد من أنهم يحمونها.‬ 56 00:04:13,504 --> 00:04:19,259 ‫انظروا إلى قوة "أومنيبوتوس"!‬ 57 00:04:20,219 --> 00:04:23,263 ‫ارتعدوا أمام‬ 58 00:04:23,347 --> 00:04:27,267 ‫قوتي اللانهائية!‬ 59 00:04:31,063 --> 00:04:31,897 ‫لا.‬ 60 00:04:33,107 --> 00:04:35,484 ‫أنا متأكد من أنك تعرف كوكبك أفضل مني.‬ 61 00:04:40,781 --> 00:04:41,740 ‫أيتها الإمبراطورة.‬ 62 00:04:41,824 --> 00:04:44,243 ‫"نوالزوت". هل أعلمت "مارك" بالخبر؟‬ 63 00:04:44,326 --> 00:04:46,203 ‫ظننت أنه سيكون أكثر سروراً.‬ 64 00:04:46,286 --> 00:04:48,080 ‫البشر محيّرون جداً.‬ 65 00:04:48,163 --> 00:04:49,581 ‫أنا مسرور.‬ 66 00:04:51,082 --> 00:04:53,210 ‫أجل، أريد أن أرى أمي وحبيبتي.‬ 67 00:04:54,420 --> 00:04:58,007 ‫- لكن يُوجد المزيد لأفعله هنا. وأنا... - أنت ساعدت بما فيه الكفاية.‬ 68 00:04:58,465 --> 00:04:59,967 ‫حان الوقت لتعود إلى وطنك.‬ 69 00:05:01,051 --> 00:05:03,512 ‫لكن يجب أن أطلب منك أمراً آخر.‬ 70 00:05:04,346 --> 00:05:05,723 ‫خذ أخاك معك.‬ 71 00:05:06,724 --> 00:05:07,725 ‫إلى وطنك "الأرض".‬ 72 00:05:09,351 --> 00:05:10,185 ‫ماذا؟‬ 73 00:05:10,853 --> 00:05:13,272 ‫عمّ تتحدثين؟ أنت أمه.‬ 74 00:05:13,856 --> 00:05:15,858 ‫"مارك"، انظر إليّ.‬ 75 00:05:16,692 --> 00:05:19,445 ‫انظر كم تقدمت في السن مقارنةً بوقت وصولك.‬ 76 00:05:24,950 --> 00:05:27,077 ‫يتقدّم أخوك في السن أسرع منك،‬ 77 00:05:27,911 --> 00:05:29,747 ‫لكن أبطأ كثيراً من قومي.‬ 78 00:05:30,831 --> 00:05:33,207 ‫سأموت قبل أن ينطق جملة.‬ 79 00:05:34,626 --> 00:05:38,047 ‫كان لا بأس بذلك حين كان "نولان" هنا. كان يمكن لأبيه أن يربيه.‬ 80 00:05:38,922 --> 00:05:40,007 ‫لكن الآن...‬ 81 00:05:41,467 --> 00:05:43,552 ‫سيموت كل من يعرفهم هنا قريباً.‬ 82 00:05:44,887 --> 00:05:47,264 ‫ستقضي أجيال نحبها قبل أن يبلغ سن الرشد.‬ 83 00:05:48,390 --> 00:05:51,518 ‫أي أمّ قد تتركه لحياة كتلك؟‬ 84 00:05:53,062 --> 00:05:55,230 ‫كان أبي قلقاً عليّ من ذلك أيضاً.‬ 85 00:05:56,523 --> 00:05:57,900 ‫"نولان" غيّرني.‬ 86 00:05:59,276 --> 00:06:02,696 ‫أرى الحياة الآن بمقياس أطول من معظم الثراكسيين.‬ 87 00:06:03,405 --> 00:06:06,784 ‫لكن بالنسبة إليّ، حياتكم لقرون ما زالت مجرد فكرة.‬ 88 00:06:08,577 --> 00:06:11,955 ‫بالنسبة إليك وإلى أخيك، إنها الحياة التي عليكما عيشها.‬ 89 00:06:13,123 --> 00:06:14,958 ‫ما زلت آمل أن أبي بخير.‬ 90 00:06:16,794 --> 00:06:18,003 ‫آمل ذلك أيضاً.‬ 91 00:06:19,088 --> 00:06:22,716 ‫لكن إن عاش، فسيذهب بحثاً عنك وليس عني.‬ 92 00:06:23,592 --> 00:06:26,470 ‫- مهلاً، لا، هذا... - قضيت وقتاً مميزاً مع "نولان".‬ 93 00:06:28,639 --> 00:06:29,640 ‫لكنه سيعرف...‬ 94 00:06:30,724 --> 00:06:32,351 ‫وصلت حياتي إلى نهايتها.‬ 95 00:06:34,937 --> 00:06:36,355 ‫تذكّرني يا بنيّ.‬ 96 00:06:37,564 --> 00:06:40,776 ‫آمل أن تفهم ذات يوم لماذا كان عليّ تركك.‬ 97 00:06:43,153 --> 00:06:43,987 ‫أرجوك.‬ 98 00:06:45,114 --> 00:06:47,074 ‫ستكون كل ما لديه قريباً.‬ 99 00:06:47,157 --> 00:06:49,368 ‫وسيحتاج إلى شخص...‬ 100 00:06:49,451 --> 00:06:55,374 ‫"(المنيع)"‬ 101 00:07:03,340 --> 00:07:05,175 ‫شكراً يا "بول". إلى اللقاء غداً.‬ 102 00:07:06,718 --> 00:07:07,553 ‫"ديبي".‬ 103 00:07:09,054 --> 00:07:10,264 ‫انتظري...‬ 104 00:07:10,347 --> 00:07:12,224 ‫نسيت أن أعطيك هذه.‬ 105 00:07:12,307 --> 00:07:14,685 ‫إنها هدية من جميعنا في المكتب.‬ 106 00:07:14,768 --> 00:07:15,936 ‫من أجل المنزل الذي بعناه؟‬ 107 00:07:17,020 --> 00:07:17,855 ‫نوعاً ما.‬ 108 00:07:18,772 --> 00:07:19,773 ‫في الواقع...‬ 109 00:07:20,732 --> 00:07:21,859 ‫جميعنا نعرف...‬ 110 00:07:23,735 --> 00:07:25,571 ‫أنك قضيت فترة عصيبة.‬ 111 00:07:27,239 --> 00:07:29,867 ‫لكن تسرّنا عودتك.‬ 112 00:07:32,327 --> 00:07:33,162 ‫شكراً.‬ 113 00:07:33,704 --> 00:07:34,913 ‫شكراً يا "بول".‬ 114 00:07:58,103 --> 00:07:58,937 ‫مرحباً يا أمي.‬ 115 00:08:00,731 --> 00:08:01,732 ‫"مارك".‬ 116 00:08:04,234 --> 00:08:07,237 ‫رباه يا "مارك". مرّ شهران!‬ 117 00:08:07,321 --> 00:08:10,324 ‫أحاول ألّا أقلق، لكن حتى "سيسيل" كان مضطرباً. إنه...‬ 118 00:08:14,536 --> 00:08:15,871 ‫من ذاك؟‬ 119 00:08:22,836 --> 00:08:25,297 ‫لا أعرف ماذا أقول حتى.‬ 120 00:08:26,590 --> 00:08:30,052 ‫لم أعرف إن كان "نولان" حياً هذا الصباح.‬ 121 00:08:30,135 --> 00:08:33,179 ‫أجل، لم أعرف إن كنت أريده حياً...‬ 122 00:08:33,263 --> 00:08:35,349 ‫والآن ترك كوكباً آخر مدمراً‬ 123 00:08:35,432 --> 00:08:39,102 ‫وابنه الجديد يجلس في مطبخي.‬ 124 00:08:40,229 --> 00:08:41,438 ‫أخذه الفيلتروميون يا أمي.‬ 125 00:08:41,520 --> 00:08:43,232 ‫لم يكن لدى أبي خيار.‬ 126 00:08:43,315 --> 00:08:44,483 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 127 00:08:44,566 --> 00:08:46,610 ‫لم يُضطر إلى الذهاب إلى ذلك الكوكب.‬ 128 00:08:46,693 --> 00:08:50,489 ‫لم يُضطر بالتأكيد إلى أن يتخذ زوجة جديدة وينجب طفلاً جديداً.‬ 129 00:08:54,034 --> 00:08:56,787 ‫إنه مسؤول دوماً عن الحيوات التي يدمرها.‬ 130 00:08:56,870 --> 00:08:59,039 ‫ثم يترك الآخرين ينظفون فوضاه.‬ 131 00:08:59,122 --> 00:09:00,582 ‫مراراً وتكراراً.‬ 132 00:09:01,291 --> 00:09:02,709 ‫أعرف.‬ 133 00:09:05,545 --> 00:09:07,756 ‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل به؟‬ 134 00:09:07,839 --> 00:09:10,217 ‫الأطفال في تلك السن يحتاجون إلى رعاية دائمة.‬ 135 00:09:10,801 --> 00:09:12,636 ‫ليس لديه اسم حتى.‬ 136 00:09:13,428 --> 00:09:14,721 ‫يتقدّم في السن بسرعة.‬ 137 00:09:15,347 --> 00:09:17,015 ‫لن يظل صغيراً لوقت طويل.‬ 138 00:09:18,058 --> 00:09:20,394 ‫ربما بوسعي أخذ عطلة سنة من الجامعة والاعتناء به؟‬ 139 00:09:20,477 --> 00:09:22,896 ‫ماذا؟ لا! بالتأكيد لا.‬ 140 00:09:22,980 --> 00:09:24,481 ‫رحلت لشهرين.‬ 141 00:09:25,232 --> 00:09:28,318 ‫ليس كأن درجاتي ستكون مذهلة.‬ 142 00:09:28,902 --> 00:09:31,280 ‫وغيّرت حفاضات كثيرة في الطريق إلى الديار.‬ 143 00:09:32,614 --> 00:09:34,324 ‫ماذا عن "سيسيل"؟‬ 144 00:09:35,325 --> 00:09:36,410 ‫لا نستطيع.‬ 145 00:09:36,493 --> 00:09:38,120 ‫لا بد من وجود خيارات أخرى.‬ 146 00:09:38,203 --> 00:09:39,413 ‫مثل ماذا؟‬ 147 00:09:39,871 --> 00:09:40,747 ‫لونه أرجواني.‬ 148 00:09:47,838 --> 00:09:50,966 ‫لا يمكنني أن أعطيه إلى غريب ولا أريد ترك الجامعة.‬ 149 00:09:51,550 --> 00:09:52,467 ‫لكن...‬ 150 00:09:53,552 --> 00:09:57,014 ‫أنت محقة عن أن أبي يترك مشكلاته ليحلّها الآخرون.‬ 151 00:10:00,350 --> 00:10:04,354 ‫لكنه أخي ولا يمكنني أن أهجره.‬ 152 00:10:08,608 --> 00:10:10,527 ‫لا بد أنك ورثت ذلك مني.‬ 153 00:10:19,077 --> 00:10:20,370 ‫لا تترك الدراسة يا "مارك".‬ 154 00:10:21,413 --> 00:10:25,083 ‫سآخذ عطلة من عملي وأرعاه لبضعة أيام.‬ 155 00:10:25,167 --> 00:10:26,710 ‫سنجد حلاً.‬ 156 00:10:32,341 --> 00:10:35,177 ‫لكنك ستغيّر ذلك الحفاض قبل رحيلك إلى أي مكان.‬ 157 00:10:38,096 --> 00:10:39,973 ‫اجعلوا شخصاً يحقق في المشاهدة.‬ 158 00:10:40,057 --> 00:10:42,184 ‫قد تكون خدعة، لكن لا يمكننا المخاطرة.‬ 159 00:10:42,267 --> 00:10:43,685 ‫أريد تقريراً خلال ساعة.‬ 160 00:10:49,274 --> 00:10:51,485 ‫سيدي، هل لي بدقيقة من وقتك؟‬ 161 00:10:51,568 --> 00:10:54,363 ‫لو لم تلاحظ يا "دونالد"، فأنا منشغل.‬ 162 00:10:55,155 --> 00:10:59,159 ‫أريدك أن توفّر وقتاً لهذا.‬ 163 00:11:05,665 --> 00:11:07,125 ‫ليخرج الجميع!‬ 164 00:11:12,381 --> 00:11:13,632 ‫سمعتموني.‬ 165 00:11:13,715 --> 00:11:15,258 ‫أحتاج إلى القاعة.‬ 166 00:11:15,342 --> 00:11:16,385 ‫حالاً.‬ 167 00:11:31,066 --> 00:11:34,069 ‫حسناً. لفتّ انتباهي.‬ 168 00:11:35,529 --> 00:11:37,739 ‫بعدما صار "أومني مان" شريراً في العام الماضي،‬ 169 00:11:37,823 --> 00:11:40,867 ‫فجّرنا منزل المراقبة لإيقافه.‬ 170 00:11:41,493 --> 00:11:43,954 ‫أنت شغّلت القنبلة بعدما أخرجت الجميع.‬ 171 00:11:44,037 --> 00:11:45,997 ‫وبالكاد خرجت حياً من ذلك المنزل.‬ 172 00:11:47,290 --> 00:11:49,292 ‫لماذا لا أتذكّر ذلك إذاً؟‬ 173 00:11:49,918 --> 00:11:52,337 ‫كنت في حالة صدمة. أُصبت بحروق شديدة.‬ 174 00:11:53,630 --> 00:11:54,464 ‫حروق؟‬ 175 00:11:55,382 --> 00:11:57,717 ‫هل ذلك ما تدعو به هذا؟‬ 176 00:12:01,304 --> 00:12:04,474 ‫مع احترامي يا سيدي، ماذا فعلت بي؟‬ 177 00:12:15,110 --> 00:12:16,862 ‫ظننت أنني أحمل تصريح الغرفة البيضاء.‬ 178 00:12:17,571 --> 00:12:19,573 ‫أنت كذلك. لمعظمها.‬ 179 00:12:20,282 --> 00:12:21,491 ‫الأنوار!‬ 180 00:12:25,203 --> 00:12:26,204 ‫ما هذا؟‬ 181 00:12:28,582 --> 00:12:30,417 ‫هذا ما فعلناه بك.‬ 182 00:12:30,500 --> 00:12:31,835 ‫إنه أحدث تقنية.‬ 183 00:12:31,918 --> 00:12:33,253 ‫وباهظ الثمن جداً.‬ 184 00:12:34,045 --> 00:12:36,840 ‫في رأيي، مظهره أفضل من هيكلك العظمي القديم.‬ 185 00:12:37,966 --> 00:12:38,800 ‫كيف؟‬ 186 00:12:39,384 --> 00:12:40,886 ‫كنت محظوظاً.‬ 187 00:12:40,969 --> 00:12:43,555 ‫حماك جسد "أومني مان" من معظم آثار الانفجار.‬ 188 00:12:43,638 --> 00:12:46,057 ‫حين أخرجناك من الحطام، كان دماغك سليماً.‬ 189 00:12:46,141 --> 00:12:48,018 ‫أما بقيتك، فلم تكن في حالة جيدة.‬ 190 00:12:48,768 --> 00:12:50,187 ‫بقيتي؟‬ 191 00:12:52,314 --> 00:12:54,149 ‫"سيسيل"، ماذا أكون الآن؟‬ 192 00:12:54,232 --> 00:12:55,192 ‫كما أنت.‬ 193 00:12:55,650 --> 00:12:58,278 ‫لكنك أفضل وأقوى‬ 194 00:12:58,862 --> 00:13:00,071 ‫وحي.‬ 195 00:13:01,615 --> 00:13:04,284 ‫لا أتذكّر أياً من ذلك.‬ 196 00:13:05,744 --> 00:13:08,872 ‫هل عرف كل هؤلاء الناس وأنا لم أعرف؟‬ 197 00:13:08,955 --> 00:13:11,791 ‫اضطراب الكرب التالي للصدمة سيئ. رأينا أنك ستكون أفضل من دونه.‬ 198 00:13:11,875 --> 00:13:13,376 ‫تعني أنك ستكون أفضل من دونه.‬ 199 00:13:13,877 --> 00:13:15,504 ‫لم تملك الحق.‬ 200 00:13:15,587 --> 00:13:17,797 ‫ماذا تريد يا "دونالد"؟‬ 201 00:13:17,881 --> 00:13:19,090 ‫أتفضّل أن تكون ميتاً؟‬ 202 00:13:19,174 --> 00:13:21,593 ‫تعرف العالم الذي نعيش فيه وما وظيفتنا.‬ 203 00:13:21,676 --> 00:13:23,595 ‫لا وقت للقلق الوجودي.‬ 204 00:13:23,678 --> 00:13:24,930 ‫قلق؟‬ 205 00:13:25,013 --> 00:13:26,473 ‫أهذا ما تدعو به الأمر؟‬ 206 00:13:26,556 --> 00:13:30,227 ‫رباه يا "سيسيل". كنت أعرف أنك قاس، لكنني لم أعرف قط أنك...‬ 207 00:13:30,685 --> 00:13:31,520 ‫أيها السيدان؟‬ 208 00:13:31,603 --> 00:13:32,604 ‫- ماذا؟ - ماذا؟‬ 209 00:13:33,563 --> 00:13:36,024 ‫"(الوعي التام - حياة فلسفية) د. (كارل سباكلر)"‬ 210 00:13:38,026 --> 00:13:41,655 ‫اكتفيت من الفلسفة لهذا اليوم.‬ 211 00:13:49,913 --> 00:13:52,040 ‫منذ متى بدأت تغلق النافذة؟‬ 212 00:13:52,123 --> 00:13:54,125 ‫"مارك". يا للهول!‬ 213 00:13:55,835 --> 00:13:59,881 ‫بدأت أغلقها بعد ظهور الحشرة العملاقة المتنكرة في هيئة كلب.‬ 214 00:13:59,965 --> 00:14:02,592 ‫- هل أنقذتهم من النيازك؟ - نيازك؟‬ 215 00:14:03,426 --> 00:14:04,427 ‫صحيح.‬ 216 00:14:05,554 --> 00:14:07,222 ‫أجل ولا.‬ 217 00:14:08,306 --> 00:14:10,350 ‫صار الأمر غريباً.‬ 218 00:14:11,476 --> 00:14:12,310 ‫بالنسبة إليّ.‬ 219 00:14:13,061 --> 00:14:14,354 ‫أجل، خمنت ذلك.‬ 220 00:14:14,437 --> 00:14:15,772 ‫رحلت لوقت طويل.‬ 221 00:14:15,855 --> 00:14:17,482 ‫وقت طويل للغاية بالنسبة إلى الجامعة.‬ 222 00:14:17,566 --> 00:14:19,192 ‫"جامعة (أبستايت)"‬ 223 00:14:19,276 --> 00:14:21,903 ‫بالمناسبة، يجب أن تقابل العميد.‬ 224 00:14:21,987 --> 00:14:24,322 ‫شيء عن إنذار لسوء الأداء؟‬ 225 00:14:24,406 --> 00:14:26,283 ‫قلت إنك ستتستر على غيابي.‬ 226 00:14:26,366 --> 00:14:28,451 ‫فعلت ذلك لفترة.‬ 227 00:14:28,535 --> 00:14:29,452 ‫مرّ شهران يا "مارك".‬ 228 00:14:29,536 --> 00:14:31,871 ‫لا يمكن لأحد اختلاق الأعذار لتلك الفترة.‬ 229 00:14:31,955 --> 00:14:32,914 ‫ماذا حدث؟‬ 230 00:14:34,790 --> 00:14:35,625 ‫الكثير.‬ 231 00:14:37,919 --> 00:14:39,212 ‫رأيت أبي.‬ 232 00:14:39,296 --> 00:14:40,297 ‫أبوك؟‬ 233 00:14:40,380 --> 00:14:42,007 ‫سأخبرك بكل شيء.‬ 234 00:14:42,090 --> 00:14:44,259 ‫لكن عليّ رؤية "آمبر" أولاً.‬ 235 00:14:45,427 --> 00:14:48,013 ‫بالطبع، اهجرني من أجل حبيبتك.‬ 236 00:14:48,930 --> 00:14:52,684 ‫سيمهلك هذا وقتاً لإعادة تعليق ملصقاتي.‬ 237 00:14:52,767 --> 00:14:53,768 ‫جميعها!‬ 238 00:14:59,149 --> 00:15:02,777 ‫ثم؟ متى كنت تخطط لإخباري بعودتك؟‬ 239 00:15:04,321 --> 00:15:06,573 ‫ليس الأمر كأنك لم تعرف.‬ 240 00:15:06,656 --> 00:15:08,074 ‫أمرتك بعدم الذهاب.‬ 241 00:15:08,158 --> 00:15:10,535 ‫رحلت لشهرين. والآن لا تحضر إلى المركز حتى؟‬ 242 00:15:10,619 --> 00:15:13,246 ‫احتجت إلى رؤية أمي وحبيبتي أولاً.‬ 243 00:15:13,330 --> 00:15:14,998 ‫عقدنا اتفاقاً يا "مارك".‬ 244 00:15:15,081 --> 00:15:17,626 ‫وعدتني بأنك ستنفّذ الأوامر إن وضعتك في الميدان.‬ 245 00:15:17,709 --> 00:15:19,836 ‫لا يحق لك اختيار متى تفعل ذلك.‬ 246 00:15:20,211 --> 00:15:22,130 ‫أنقذت ملايين الحيوات يا "سيسيل".‬ 247 00:15:22,213 --> 00:15:24,215 ‫ويبدو أن كل شيء هنا كان بخير.‬ 248 00:15:24,299 --> 00:15:25,133 ‫أجل.‬ 249 00:15:26,009 --> 00:15:27,636 ‫كان كل شيء ممتازاً.‬ 250 00:15:49,157 --> 00:15:51,076 ‫كاد الحرّاس يموتون وهم ينقذون الكوكب،‬ 251 00:15:51,159 --> 00:15:53,745 ‫بينما كنت تتسكع مع حشرات فضائية.‬ 252 00:15:53,828 --> 00:15:57,040 ‫ما فعلته وما اكتشفته هناك كان مهماً.‬ 253 00:16:00,960 --> 00:16:02,379 ‫تعرف بالفعل، أليس كذلك؟‬ 254 00:16:06,800 --> 00:16:08,968 ‫نراقب "ديبي" لحمايتها.‬ 255 00:16:09,803 --> 00:16:13,181 ‫مراقبة خاملة في الأغلب. تنشط حين تُذكر كلمات مفتاحية محددة.‬ 256 00:16:13,848 --> 00:16:15,266 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 257 00:16:15,350 --> 00:16:17,560 ‫أأنت غاضب لأنني لم أقدّم تقريري؟‬ 258 00:16:18,144 --> 00:16:19,354 ‫لست بحاجة إلى ذلك.‬ 259 00:16:19,437 --> 00:16:21,106 ‫لديك كاميرات في منزل أمي.‬ 260 00:16:21,189 --> 00:16:22,691 ‫ليست كاميرات.‬ 261 00:16:22,774 --> 00:16:23,942 ‫ما كنا لنفعل ذلك.‬ 262 00:16:24,818 --> 00:16:26,903 ‫حسناً، بما أنك تعرف كل شيء بالفعل،‬ 263 00:16:26,986 --> 00:16:29,364 ‫سأذهب لرؤية حبيبتي كما خططت.‬ 264 00:16:29,447 --> 00:16:30,657 ‫لا أمانع.‬ 265 00:16:30,740 --> 00:16:32,701 ‫سأرسل فريقاً لأخذ ابن "نولان".‬ 266 00:16:33,243 --> 00:16:34,369 ‫لا يمكنك.‬ 267 00:16:34,452 --> 00:16:36,538 ‫ماذا ستفعل؟ هل ستتركه مع أمك؟‬ 268 00:16:37,288 --> 00:16:38,748 ‫إنه كائن فضائي.‬ 269 00:16:38,832 --> 00:16:40,917 ‫نحن مؤهلون أكثر للاعتناء به.‬ 270 00:16:41,876 --> 00:16:44,003 ‫إنه أخي وليس تجربة علمية.‬ 271 00:16:44,087 --> 00:16:45,255 ‫اطلب من رجالك العودة!‬ 272 00:16:45,338 --> 00:16:47,298 ‫إنهم في طريقهم بالفعل.‬ 273 00:16:49,134 --> 00:16:50,135 ‫اطلب منهم العودة!‬ 274 00:16:51,052 --> 00:16:51,886 ‫حالاً!‬ 275 00:16:54,431 --> 00:16:55,598 ‫سأحضر غداً.‬ 276 00:17:01,563 --> 00:17:02,772 ‫حسناً.‬ 277 00:17:02,856 --> 00:17:06,192 ‫أنا متأكد من أن أمك ستحب الاعتناء بالابن الجديد لزوجها السابق.‬ 278 00:17:13,616 --> 00:17:14,617 ‫أنا قادمة.‬ 279 00:17:16,953 --> 00:17:17,787 ‫"مارك"!‬ 280 00:17:17,871 --> 00:17:20,123 ‫يا إلهي، لقد عدت.‬ 281 00:17:22,751 --> 00:17:24,127 ‫اشتقت إليك كثيراً.‬ 282 00:17:25,295 --> 00:17:27,380 ‫لم أقصد التغيب طوال تلك الفترة.‬ 283 00:17:27,464 --> 00:17:29,340 ‫أخذوني إلى ذلك الكوكب...‬ 284 00:17:31,050 --> 00:17:36,264 ‫...في القبة الفلكية في "فيلادلفيا" حين كنت أزور خالتي.‬ 285 00:17:38,224 --> 00:17:40,268 ‫يا رفاق، هذا حبيبي "مارك".‬ 286 00:17:40,351 --> 00:17:43,146 ‫تغيّب لفترة طويلة ليتعامل مع أمور عائلية.‬ 287 00:17:43,229 --> 00:17:45,982 ‫"مارك"، هؤلاء "بريدجيت" و"جاني" و"كوري".‬ 288 00:17:46,065 --> 00:17:48,067 ‫مرحباً. سُررت بلقائك أخيراً.‬ 289 00:17:48,610 --> 00:17:51,154 ‫عجباً. إنه حقيقي إذاً.‬ 290 00:17:51,237 --> 00:17:54,240 ‫ظننت أن "آمبر" كانت تحاول إبعاد البغيضين فحسب.‬ 291 00:17:54,699 --> 00:17:57,410 ‫أجل. أنا حقيقي جداً.‬ 292 00:17:57,494 --> 00:18:01,080 ‫لكنني تغيّبت في آخر شهرين.‬ 293 00:18:05,001 --> 00:18:06,920 ‫يجب أن نترككما لتتحدثا.‬ 294 00:18:07,003 --> 00:18:09,297 ‫"آمبر"، سنأخذ ملاحظاتك لاحقاً.‬ 295 00:18:09,380 --> 00:18:10,757 ‫سُررت بلقائك يا "مارك".‬ 296 00:18:14,010 --> 00:18:15,428 ‫ماذا حدث هناك؟‬ 297 00:18:20,016 --> 00:18:22,227 ‫هل الطفل في منزل أمك الآن إذاً؟‬ 298 00:18:22,310 --> 00:18:23,144 ‫حالياً.‬ 299 00:18:24,771 --> 00:18:26,356 ‫لا أعرف ماذا سأفعل.‬ 300 00:18:27,690 --> 00:18:29,859 ‫وأنا ظننت أنني مررت بشهرين جنونيين.‬ 301 00:18:31,194 --> 00:18:32,487 ‫سحقاً، أنا آسف.‬ 302 00:18:32,570 --> 00:18:35,532 ‫كنت أتحدّث عن نفسي طوال ذلك الوقت.‬ 303 00:18:35,615 --> 00:18:38,618 ‫لا، أنت خضت مشقات كثيرة، أفهم ذلك.‬ 304 00:18:38,701 --> 00:18:41,704 ‫لا، حقاً. أريد أن أعرف كل ما فاتني.‬ 305 00:18:44,833 --> 00:18:47,043 ‫الدراسة الجامعية صعبة.‬ 306 00:18:47,794 --> 00:18:51,047 ‫رسبت في اختبار علم الاجتماع، إنه يمثّل ثلث درجاتي.‬ 307 00:18:51,464 --> 00:18:52,966 ‫جدياً؟ أنت؟‬ 308 00:18:53,800 --> 00:18:54,801 ‫أجل.‬ 309 00:18:55,718 --> 00:18:56,845 ‫مات جدّي.‬ 310 00:18:56,928 --> 00:18:58,429 ‫لم أتقبّل الأمر بشكل جيد.‬ 311 00:19:01,307 --> 00:19:02,141 ‫"في الذكرى العطرة"‬ 312 00:19:02,225 --> 00:19:03,393 ‫أجل، اجتزت الأمر.‬ 313 00:19:03,476 --> 00:19:05,186 ‫حضرت الجنازة وعدت إلى هنا.‬ 314 00:19:06,771 --> 00:19:08,690 ‫سألني الناس عن سبب تغيّبك.‬ 315 00:19:09,274 --> 00:19:11,234 ‫لم يعجبني الكذب بشأن ذلك.‬ 316 00:19:13,361 --> 00:19:15,655 ‫لم أظن أن الأمر سيكون بهذا التعقيد.‬ 317 00:19:16,447 --> 00:19:17,282 ‫لا بأس.‬ 318 00:19:17,866 --> 00:19:19,659 ‫كنت أعرف ما ينتظرني حين دخلت العلاقة.‬ 319 00:19:20,451 --> 00:19:22,078 ‫ليس عمل البطل الخارق فحسب.‬ 320 00:19:22,704 --> 00:19:23,538 ‫كل شيء.‬ 321 00:19:24,956 --> 00:19:26,583 ‫ظننت أن برحيل أبي،‬ 322 00:19:26,666 --> 00:19:28,835 ‫كفّ عن تدمير حياتي على الأقل، لكن...‬ 323 00:19:29,586 --> 00:19:30,670 ‫اسمع.‬ 324 00:19:30,753 --> 00:19:35,091 ‫لا يمكنه تغيير مشاعري نحوك، مهما كان عدد الكواكب التي يدمرها.‬ 325 00:19:35,758 --> 00:19:37,135 ‫هذا الأمر المهم.‬ 326 00:19:41,139 --> 00:19:42,390 ‫تسعدني عودتك.‬ 327 00:20:10,001 --> 00:20:10,960 ‫ساعدوني.‬ 328 00:20:11,836 --> 00:20:12,921 ‫ساعدوني.‬ 329 00:20:14,672 --> 00:20:15,506 ‫أرجوكم.‬ 330 00:20:18,593 --> 00:20:20,094 ‫سيدي؟‬ 331 00:20:21,304 --> 00:20:22,472 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 332 00:20:24,140 --> 00:20:25,391 ‫ما الأمر؟‬ 333 00:20:25,475 --> 00:20:29,687 ‫ثمة شيء يجب أن تراه في مسحنا بعيد المدى يا سيدي.‬ 334 00:20:34,233 --> 00:20:35,234 ‫هذا غباء.‬ 335 00:20:35,318 --> 00:20:37,195 ‫بوسعي الرؤية في الظلام.‬ 336 00:20:37,570 --> 00:20:39,822 ‫بافتراض أنك ما زلت تملكين عينيك.‬ 337 00:20:51,292 --> 00:20:52,126 ‫انتهى الوقت.‬ 338 00:20:52,835 --> 00:20:55,505 ‫"مونستر غيرل" و"كات"، اذهبا للاستحمام.‬ 339 00:20:55,588 --> 00:20:57,382 ‫"بولتبروف" و"شايبسمث"، حان دوركما.‬ 340 00:21:02,136 --> 00:21:03,972 ‫"إمورتال"، إن سمحت لي بلحظة.‬ 341 00:21:04,055 --> 00:21:06,724 ‫اسمح لي بتذكيرك بأن تحولات "مونستر غيرل"‬ 342 00:21:06,808 --> 00:21:09,018 ‫تتسبب في أن تصغر في السن.‬ 343 00:21:09,602 --> 00:21:12,230 ‫أعرف كيف تعمل قوى فريقي.‬ 344 00:21:12,313 --> 00:21:15,650 ‫لا بد أنك تفهم إذاً أن هذا التدريب يشكّل خطراً عليها.‬ 345 00:21:15,733 --> 00:21:19,320 ‫- طوّرت محاكاة و... - مهلاً! بوسعي سماعك.‬ 346 00:21:19,404 --> 00:21:22,991 ‫"أماندا"، لاحظت أن "إمورتال" لم يتابع تحولاتك.‬ 347 00:21:23,074 --> 00:21:25,618 ‫متابعة تحولاتي ليست وظيفته.‬ 348 00:21:25,702 --> 00:21:27,370 ‫وليست وظيفتك أيضاً.‬ 349 00:21:27,453 --> 00:21:30,581 ‫منطقياً، إن كانت هناك طريقة للتقليل من وقتك المفقود...‬ 350 00:21:30,665 --> 00:21:32,583 ‫إن كنت ستصير متحكماً هكذا بعد موعد واحد،‬ 351 00:21:32,667 --> 00:21:34,419 ‫فلن نخرج في موعد آخر.‬ 352 00:21:37,213 --> 00:21:38,423 ‫يا للهول!‬ 353 00:21:38,506 --> 00:21:40,758 ‫هل أُلغي حفل تخرّج الصف الـ8؟‬ 354 00:21:41,718 --> 00:21:44,303 ‫لا تقل لي... اللعنة!‬ 355 00:21:45,847 --> 00:21:46,764 ‫تباً.‬ 356 00:21:46,848 --> 00:21:49,475 ‫تعرف أن هناك أناساً يحاولون قتلنا يومياً، صحيح؟‬ 357 00:21:49,559 --> 00:21:51,978 ‫اتصل فحسب. رجاءً.‬ 358 00:21:52,061 --> 00:21:53,396 ‫لدينا مشكلة.‬ 359 00:21:58,568 --> 00:22:00,820 ‫إنها قادمة من "المريخ" وتتجه مباشرةً إلى "الأرض".‬ 360 00:22:01,362 --> 00:22:03,656 ‫حاولنا الاتصال لكنها لا تردّ.‬ 361 00:22:04,032 --> 00:22:05,700 ‫قد تكون مركبة آلية.‬ 362 00:22:06,200 --> 00:22:08,619 ‫باستثناء أنها مليئة بمواد بيولوجية.‬ 363 00:22:12,957 --> 00:22:14,792 ‫هل السفينة قادمة من "المريخ"؟‬ 364 00:22:14,876 --> 00:22:18,880 ‫أتساءل إن كان هناك شخص هنا لديه معلومات داخلية عن "المريخ".‬ 365 00:22:26,929 --> 00:22:27,764 ‫يا أصدقاء.‬ 366 00:22:28,806 --> 00:22:30,349 ‫أريد الكشف عن سرّ.‬ 367 00:22:31,726 --> 00:22:35,396 ‫لست بشرياً من "الأرض" كما أخبرتكم من قبل.‬ 368 00:22:36,856 --> 00:22:37,940 ‫استعدوا.‬ 369 00:22:38,024 --> 00:22:39,984 ‫لأن الحقيقة قد تتخطى احتمالكم...‬ 370 00:22:40,068 --> 00:22:41,486 ‫نعرف أنك مريخي.‬ 371 00:22:41,569 --> 00:22:44,322 ‫أتظن أننا قد نسمح لك بالانضمام من دون معرفة ذلك؟‬ 372 00:22:44,405 --> 00:22:47,116 ‫هل كنتم تعرفون؟ اللعنة.‬ 373 00:22:47,533 --> 00:22:51,704 ‫ما لا نعرفه هو كيف وصلت إلى "الأرض" وما سبب وجودك هنا.‬ 374 00:22:52,830 --> 00:22:53,831 ‫حسناً...‬ 375 00:22:55,583 --> 00:22:57,585 ‫وُلدت رضيعاً مريخياً.‬ 376 00:22:58,628 --> 00:23:00,588 ‫بعيداً على كوكب "المريخ".‬ 377 00:23:02,006 --> 00:23:04,842 ‫كنا نستخدم السيكويدز كخدم لنا مثل كل المريخيين‬ 378 00:23:04,926 --> 00:23:07,345 ‫بما أنها لم تستطع اختراق بشرتنا المتحولة،‬ 379 00:23:07,428 --> 00:23:10,014 ‫وهذا أمر كانت ترغب في فعله بشدة.‬ 380 00:23:11,516 --> 00:23:15,603 ‫كرهت العيش تحت الأرض حتى في طفولتي في "المريخ".‬ 381 00:23:16,521 --> 00:23:18,272 ‫أردت رؤية النجوم.‬ 382 00:23:19,148 --> 00:23:20,858 ‫من هنا. اهربوا!‬ 383 00:23:26,114 --> 00:23:28,366 ‫لذا حين سُنحت لي الفرصة...‬ 384 00:23:30,535 --> 00:23:31,702 ‫انتهزتها.‬ 385 00:23:33,079 --> 00:23:35,623 ‫ركبت متطفلاً مع أناسكم رواد الفضاء.‬ 386 00:23:35,706 --> 00:23:40,002 ‫وحين وصلت إلى هنا، أُلهمت لفعل الخير وقابلتكم جميعاً...‬ 387 00:23:40,086 --> 00:23:42,839 ‫مهلاً. ماذا حدث لرائد الفضاء الحقيقي؟‬ 388 00:23:46,425 --> 00:23:47,260 ‫إذاً؟‬ 389 00:23:47,760 --> 00:23:49,762 ‫كان قومي خلفنا مباشرةً في الأنفاق.‬ 390 00:23:49,846 --> 00:23:52,515 ‫ظننت أنهم سيعثرون عليه قبل السيكويدز.‬ 391 00:23:52,598 --> 00:23:54,392 ‫تعني يعثرون عليه ويقتلونه.‬ 392 00:23:54,475 --> 00:23:56,060 ‫لكن لم يعثروا عليه، أليس كذلك؟‬ 393 00:23:56,144 --> 00:23:57,603 ‫عثر شيء آخر عليه.‬ 394 00:23:57,687 --> 00:23:59,188 ‫لا أعرف.‬ 395 00:24:01,440 --> 00:24:02,567 ‫حسناً.‬ 396 00:24:02,650 --> 00:24:06,529 ‫بالنظر إلى الموقف الحالي وإلى أن تلك السفينة في طريقها إلى هنا،‬ 397 00:24:06,612 --> 00:24:08,030 ‫قد يفترض المرء...‬ 398 00:24:08,114 --> 00:24:11,450 ‫أقصد، قد يخمن المرء أنه ربما،‬ 399 00:24:11,534 --> 00:24:14,704 ‫وهذا مجرد تخمين، أنه ربما صار...‬ 400 00:24:15,663 --> 00:24:19,584 ‫مضيف استحوذ عليه العقل الجمعي الوحيد والمرعب للسيكويدز.‬ 401 00:24:20,168 --> 00:24:21,961 ‫أنا آسف جداً.‬ 402 00:24:22,753 --> 00:24:27,466 ‫حسناً. ثمة عدد كبير منها يتجه إلى هنا.‬ 403 00:24:28,301 --> 00:24:30,011 ‫استحوذت على "راس ليفنغستون" الحقيقي‬ 404 00:24:30,094 --> 00:24:32,722 ‫وبوسعها الاستحواذ على ملايين آخرين منا.‬ 405 00:24:32,805 --> 00:24:35,183 ‫والأمر كله غلطتك.‬ 406 00:24:35,266 --> 00:24:37,643 ‫أجل، تفهم الأمر الآن.‬ 407 00:24:39,604 --> 00:24:41,647 ‫- هذا سيئ. - مهلاً.‬ 408 00:24:41,731 --> 00:24:43,191 ‫هل سنصدّقه؟‬ 409 00:24:43,274 --> 00:24:45,234 ‫كذب علينا طوال الوقت.‬ 410 00:24:45,776 --> 00:24:47,195 ‫لا، كنت أكذب من قبل.‬ 411 00:24:47,278 --> 00:24:48,613 ‫لكنني أقول الحقيقة الآن.‬ 412 00:24:48,696 --> 00:24:49,906 ‫إنهما أمران مختلفان.‬ 413 00:24:49,989 --> 00:24:52,033 ‫تركت رائد فضاء أمريكياً هناك‬ 414 00:24:52,116 --> 00:24:53,826 ‫- ليموت. - ماذا؟ بحقك.‬ 415 00:24:53,910 --> 00:24:56,204 ‫- لماذا نقبل هذا؟ - أعتذر.‬ 416 00:24:56,287 --> 00:24:58,456 ‫- لماذا نقبل هذا؟ - اصمتوا جميعاً.‬ 417 00:24:58,831 --> 00:25:01,000 ‫ستكون هناك عواقب لهذا.‬ 418 00:25:01,626 --> 00:25:03,419 ‫لن نسمح بوصول السفينة إلى "الأرض".‬ 419 00:25:03,502 --> 00:25:05,796 ‫و"شايبسمث" مصدر معلوماتنا الوحيد.‬ 420 00:25:05,880 --> 00:25:06,881 ‫نحتاج إليه.‬ 421 00:25:07,256 --> 00:25:08,257 ‫حالياً.‬ 422 00:25:08,716 --> 00:25:10,676 ‫سيتكون الفريق مني و"بولتبروف"‬ 423 00:25:10,760 --> 00:25:14,513 ‫و"بلاك سامسون" و"مونستر غيرل" و"شايبسمث".‬ 424 00:25:15,431 --> 00:25:19,393 ‫"ريكس" و"شرينكينغ راي" و"كات" و"رودي" ستديرون الأمور هنا.‬ 425 00:25:19,810 --> 00:25:21,062 ‫إنها مركبة فضائية.‬ 426 00:25:21,145 --> 00:25:23,105 ‫لذا ستحتاج إلى خبرتي التقنية.‬ 427 00:25:23,189 --> 00:25:24,899 ‫سأكون محمياً في بذلتي.‬ 428 00:25:25,524 --> 00:25:27,026 ‫أتفق. ليذهب "رودي" أيضاً.‬ 429 00:25:27,109 --> 00:25:28,194 ‫لا، أنتم لا تفهمون.‬ 430 00:25:28,277 --> 00:25:31,906 ‫قد يكون هناك ملايين السيكويدز في تلك السفينة. ربما مئات الملايين.‬ 431 00:25:31,989 --> 00:25:32,990 ‫لن نكون كافين.‬ 432 00:25:33,074 --> 00:25:37,411 ‫أعرف أن هذا ليس من طباعي، لكن لديّ فكرة.‬ 433 00:26:10,528 --> 00:26:11,904 ‫سحقاً!‬ 434 00:26:11,988 --> 00:26:14,657 ‫مرّت 5 سنوات‬ 435 00:26:14,740 --> 00:26:17,576 ‫ولم يصلح أبواك قفل نافذتك.‬ 436 00:26:17,994 --> 00:26:21,831 ‫بدأت أتساءل إن كانا يريدان أن تُختطفي.‬ 437 00:26:21,914 --> 00:26:23,499 ‫لست في مزاج للمزاح يا "ريكس".‬ 438 00:26:23,582 --> 00:26:25,835 ‫ولم أحضر لأسخر منك.‬ 439 00:26:26,585 --> 00:26:27,586 ‫جدياً.‬ 440 00:26:28,879 --> 00:26:30,756 ‫أو لأضاجعك.‬ 441 00:26:30,840 --> 00:26:32,758 ‫أو أياً كان ما تظنين أنني أتيت لفعله.‬ 442 00:26:33,551 --> 00:26:35,886 ‫لكن حين سمعت أنك عدت إلى هنا،‬ 443 00:26:36,595 --> 00:26:38,222 ‫عرفت أن ثمة خطباً.‬ 444 00:26:40,558 --> 00:26:42,435 ‫لا أحتاج إلى شفقتك يا "ريكس".‬ 445 00:26:43,436 --> 00:26:44,979 ‫منذ متى أشفق على الآخرين؟‬ 446 00:26:47,565 --> 00:26:49,608 ‫هل رأيت ما فعلته في "شيكاغو"؟‬ 447 00:26:49,692 --> 00:26:50,693 ‫انهيار المتنزه؟‬ 448 00:26:51,360 --> 00:26:52,820 ‫سمعت عنه. أجل.‬ 449 00:26:52,903 --> 00:26:54,905 ‫أجل، لقد أخفقت.‬ 450 00:26:54,989 --> 00:26:56,240 ‫كاد الناس يتعرّضون للأذى.‬ 451 00:26:58,117 --> 00:27:01,454 ‫ثم نفّست عن غضبي على "مدفع القتل". وتسبب ذلك في إيذاء الناس.‬ 452 00:27:03,497 --> 00:27:06,667 ‫أتسبب في مشكلات أكبر حين أحاول المساعدة.‬ 453 00:27:07,835 --> 00:27:10,379 ‫كان أبواي محقين. من أحسب نفسي؟‬ 454 00:27:11,172 --> 00:27:12,798 ‫الجميع يخفقون.‬ 455 00:27:12,882 --> 00:27:14,425 ‫الإخفاق طبيعة بشرية.‬ 456 00:27:14,508 --> 00:27:15,843 ‫قال "شكسبير" ذلك.‬ 457 00:27:17,053 --> 00:27:19,096 ‫"إمورتال" و"بلاك سامسون"‬ 458 00:27:19,180 --> 00:27:23,184 ‫و"روبوت" أو "رودي" أو أياً كان ما يدعو به نفسه الآن،‬ 459 00:27:23,267 --> 00:27:24,977 ‫جميعهم أخفقوا مرّة على الأقل.‬ 460 00:27:25,686 --> 00:27:30,024 ‫امتلاك قوى ليس سهلاً، لكننا نبذل قصارى جهدنا.‬ 461 00:27:31,442 --> 00:27:32,735 ‫حتى الأوغاد مثلي.‬ 462 00:27:35,071 --> 00:27:37,198 ‫أجري الحساب يا "إيف".‬ 463 00:27:37,281 --> 00:27:40,785 ‫لن يؤثّر إخفاقك مؤخراً في الخير الذي فعلته سابقاً.‬ 464 00:27:44,872 --> 00:27:46,791 ‫أريتني هذه في أول أسبوع التقينا فيه.‬ 465 00:27:49,543 --> 00:27:52,588 ‫كنت ما زلت محبطة بشدة بسبب خسارتك لهم.‬ 466 00:27:52,671 --> 00:27:55,007 ‫"عائلتي"‬ 467 00:27:57,134 --> 00:27:58,803 ‫بالكاد أفكر فيهم الآن.‬ 468 00:27:59,887 --> 00:28:02,723 ‫لأنك تخطيت الأمر.‬ 469 00:28:03,224 --> 00:28:08,062 ‫ثم تخطيت حين كنت مراهقاً وغداً يضع عبء مشكلاته عليك‬ 470 00:28:08,145 --> 00:28:10,564 ‫واختبأ في غرفة نومك لسنة ونصف.‬ 471 00:28:11,107 --> 00:28:13,859 ‫ثم 100 معركة أخرى مع "تين تيم".‬ 472 00:28:13,943 --> 00:28:18,906 ‫أنقذت الكثيرين في خضم كل ذلك.‬ 473 00:28:18,989 --> 00:28:23,452 ‫وفي كل مرة، جعلت هذا العالم السيئ والمريع والفظيع‬ 474 00:28:24,203 --> 00:28:25,246 ‫أفضل قليلاً.‬ 475 00:28:27,289 --> 00:28:30,876 ‫وأيضاً تحققت من أمر الزوجين اللذين أخرجتهما من النهر.‬ 476 00:28:30,960 --> 00:28:32,962 ‫سيتعافيان تماماً.‬ 477 00:28:33,045 --> 00:28:34,463 ‫بفضلك.‬ 478 00:28:35,297 --> 00:28:39,051 ‫لذا توقّفي عن البكاء وأخبري أبويك بأن يذهبا إلى الجحيم‬ 479 00:28:39,135 --> 00:28:41,053 ‫واخرجي. صحيح؟‬ 480 00:28:44,181 --> 00:28:45,182 ‫صحيح.‬ 481 00:28:46,475 --> 00:28:47,476 ‫شكراً يا "ريكس".‬ 482 00:28:49,437 --> 00:28:50,855 ‫الآن، ماذا تريد؟‬ 483 00:28:52,022 --> 00:28:54,066 ‫أشعر بالإهانة.‬ 484 00:28:55,609 --> 00:29:01,073 ‫لكن أجل، أريد خدمة صغيرة تتضمن سفينة فضائية.‬ 485 00:29:03,242 --> 00:29:04,243 ‫حسناً.‬ 486 00:29:06,245 --> 00:29:08,914 ‫افتح فمك، إنه لذيذ.‬ 487 00:29:11,375 --> 00:29:12,793 ‫إنه...‬ 488 00:29:14,503 --> 00:29:16,005 ‫ماذا سنفعل معك؟‬ 489 00:29:16,088 --> 00:29:18,924 ‫يجب أن تحب طعاماً بشرياً واحداً على الأقل.‬ 490 00:29:21,635 --> 00:29:24,472 ‫"مارك"! لعلمك، لدينا باب أمامي.‬ 491 00:29:25,055 --> 00:29:26,474 ‫آسف.‬ 492 00:29:26,557 --> 00:29:29,310 ‫مرحباً أيها الفوضوي.‬ 493 00:29:29,393 --> 00:29:30,352 ‫هل يأكل؟‬ 494 00:29:31,187 --> 00:29:33,314 ‫يكره كل شيء حتى الآن.‬ 495 00:29:33,397 --> 00:29:35,733 ‫أظن أنه سينسجم مع الأطفال البشر.‬ 496 00:29:36,525 --> 00:29:37,568 ‫آسف.‬ 497 00:29:37,651 --> 00:29:39,695 ‫هل تعرفين أين أغراض أبي؟‬ 498 00:29:39,778 --> 00:29:40,988 ‫تخلصت من معظمها.‬ 499 00:29:41,071 --> 00:29:44,575 ‫- تبرّعت بها لأعمال خيرية. - ماذا؟ كان بوسعك سؤالي أولاً.‬ 500 00:29:44,658 --> 00:29:46,660 ‫تغيّبت لشهرين.‬ 501 00:29:46,744 --> 00:29:49,872 ‫ولم أستطع العيش في حيرة منتظرة عودتك فحسب.‬ 502 00:29:52,917 --> 00:29:55,461 ‫آسفة. ما الذي كنت تبحث عنه؟‬ 503 00:29:55,544 --> 00:29:56,420 ‫الأمر...‬ 504 00:29:56,504 --> 00:30:00,674 ‫حين كان الفيلتروميون يأخذون أبي، أخبرني بأن أقرأ كتبه.‬ 505 00:30:01,467 --> 00:30:03,260 ‫ماذا إن خبّأ شيئاً بداخلها؟‬ 506 00:30:03,344 --> 00:30:04,970 ‫أو وضع شيئاً بين الصفحات؟‬ 507 00:30:10,476 --> 00:30:12,186 ‫الوقت ليس مناسباً يا "سيسيل".‬ 508 00:30:12,645 --> 00:30:14,021 ‫آسف يا "ديبي". الأمر عاجل.‬ 509 00:30:14,897 --> 00:30:16,774 ‫"مارك"، أريدك أن تذهب إلى الفضاء مجدداً.‬ 510 00:30:16,857 --> 00:30:19,527 ‫ماذا؟ عدت من الفضاء مؤخراً.‬ 511 00:30:19,610 --> 00:30:21,987 ‫وأنت كنت غاضباً بشدة من ذلك.‬ 512 00:30:22,071 --> 00:30:24,156 ‫اعتبر ذلك تكفيراً عما فعلته.‬ 513 00:30:24,240 --> 00:30:27,034 ‫ثمة سفينة مليئة بالسكويدز قادمة بسرعة من "المريخ".‬ 514 00:30:27,117 --> 00:30:29,119 ‫- أتتذكرها؟ - أجل.‬ 515 00:30:29,203 --> 00:30:32,498 ‫إن وصلت إلى "الأرض"، فستسيطر علينا إلى الأبد.‬ 516 00:30:32,581 --> 00:30:34,208 ‫يجب أن نوقفها.‬ 517 00:30:34,291 --> 00:30:35,292 ‫بالطبع.‬ 518 00:30:35,793 --> 00:30:36,794 ‫بالتأكيد.‬ 519 00:30:38,170 --> 00:30:40,965 ‫- أتحتاجين إلى مساعدة مع الفتى الجديد؟ - نحن بخير، شكراً.‬ 520 00:30:41,048 --> 00:30:42,383 ‫فكّري حين تعودين إلى العمل.‬ 521 00:30:42,466 --> 00:30:45,928 ‫ستحتاجين إلى راع مدرّب وليس جليسة أطفال الحي.‬ 522 00:30:46,011 --> 00:30:48,347 ‫- لدينا أشخاص لذلك. - هذا قرارنا.‬ 523 00:30:48,931 --> 00:30:49,765 ‫وليس قرارك.‬ 524 00:30:52,393 --> 00:30:53,936 ‫فكّري في الأمر فحسب.‬ 525 00:30:54,937 --> 00:30:55,938 ‫من فضلك؟‬ 526 00:31:01,569 --> 00:31:03,779 ‫لكنك عدت من الفضاء مؤخراً.‬ 527 00:31:03,862 --> 00:31:05,739 ‫إنهم يتجهون إلى "الأرض".‬ 528 00:31:05,823 --> 00:31:07,324 ‫والأمر خطير.‬ 529 00:31:07,408 --> 00:31:10,286 ‫وقد يتأذى الكثيرون.‬ 530 00:31:10,369 --> 00:31:14,373 ‫- لذا، أنا... - عد سالماً فحسب. اتفقنا؟‬ 531 00:31:14,915 --> 00:31:15,916 ‫دائماً.‬ 532 00:31:24,758 --> 00:31:27,011 ‫مرحباً يا "جاني". هل لديكم خطط الليلة؟‬ 533 00:31:28,304 --> 00:31:29,888 ‫لا، كل شيء بخير.‬ 534 00:31:29,972 --> 00:31:32,182 ‫أريد ألّا أفكر في بعض الأمور.‬ 535 00:31:39,231 --> 00:31:41,942 ‫"المنيع"، لم أعرف أنك ستنضم إلينا.‬ 536 00:31:42,026 --> 00:31:45,029 ‫لم يبد الأمر اختيارياً.‬ 537 00:31:45,112 --> 00:31:46,405 ‫هل لديكم مكان لشخص آخر؟‬ 538 00:31:46,488 --> 00:31:47,740 ‫"إيف"!‬ 539 00:31:52,119 --> 00:31:53,412 ‫مرحباً.‬ 540 00:31:53,495 --> 00:31:55,497 ‫قال "ريكس" إنكم قد تحتاجون إلى مساعدة.‬ 541 00:31:55,581 --> 00:31:56,832 ‫بالتأكيد.‬ 542 00:31:56,915 --> 00:31:59,126 ‫لكن هل ستكونين ضعيفة أمام تلك المخلوقات؟‬ 543 00:32:00,002 --> 00:32:02,921 ‫لست الوحيد الذي بوسعه صنع درع.‬ 544 00:32:06,967 --> 00:32:08,677 ‫سننطلق خلال دقيقتين.‬ 545 00:32:09,470 --> 00:32:12,431 ‫أظن أن تلك إشارتي لأترككم يا رواد الفضاء الشجعان‬ 546 00:32:12,514 --> 00:32:14,683 ‫لتنطلقوا إلى ظلام الفضاء السرمدي.‬ 547 00:32:15,643 --> 00:32:18,437 ‫إن نجحتم، فقد علّمتكم كل ما تعرفونه.‬ 548 00:32:18,520 --> 00:32:21,940 ‫وإن لم تنجحوا، أظن أنه سيُقضى علينا جميعاً.‬ 549 00:32:25,527 --> 00:32:28,155 ‫3. 2. 1.‬ 550 00:32:30,157 --> 00:32:31,450 ‫انطلقنا.‬ 551 00:32:33,535 --> 00:32:34,870 ‫إذاً...‬ 552 00:32:35,704 --> 00:32:38,749 ‫ربما لا تعرفان هذا أو تقرّان به بأي طريقة،‬ 553 00:32:38,832 --> 00:32:43,629 ‫لكنني الآن الأعلى رتبة بين الحرّاس على "الأرض".‬ 554 00:32:44,588 --> 00:32:45,631 ‫من قال ذلك؟‬ 555 00:32:46,632 --> 00:32:48,092 ‫أنا قلته حالاً.‬ 556 00:32:49,176 --> 00:32:51,220 ‫هذا مثل المطالبة بالمقعد الأمامي.‬ 557 00:32:51,845 --> 00:32:55,182 ‫حسناً، القاعدة الأولى، لا تحنقا.‬ 558 00:32:55,683 --> 00:33:00,145 ‫القاعدة الثانية، استعدا لأننا سنسترخي‬ 559 00:33:00,229 --> 00:33:02,022 ‫حتى يعود هؤلاء الفاشلون.‬ 560 00:33:02,523 --> 00:33:05,442 ‫ولا تُوجد قاعدة ثالثة.‬ 561 00:33:05,526 --> 00:33:08,445 ‫يُفترض بنا مراقبة التهديدات الأخرى في أثناء غيابهم.‬ 562 00:33:09,071 --> 00:33:10,030 ‫بالطبع.‬ 563 00:33:10,114 --> 00:33:14,243 ‫كأنه ستكون هناك حالتان طارئتان تهددان بنهاية العالم‬ 564 00:33:14,326 --> 00:33:15,661 ‫في الوقت نفسه.‬ 565 00:33:15,744 --> 00:33:16,745 ‫يا للهول!‬ 566 00:33:17,621 --> 00:33:19,123 ‫أودّ رؤية ذلك يا "راي".‬ 567 00:33:29,675 --> 00:33:30,968 ‫مهلاً، من هناك؟‬ 568 00:33:32,886 --> 00:33:34,304 ‫آسف أيها الرقيب.‬ 569 00:33:34,388 --> 00:33:37,433 ‫بحق السماء يا "جيري"! أخفتني بشدة.‬ 570 00:33:37,516 --> 00:33:41,145 ‫أعرف أنه ليس وقت استراحتي، لكنني فوّت الغداء.‬ 571 00:33:42,187 --> 00:33:44,189 ‫خذ وجبتك الخفيفة واخرج...‬ 572 00:33:46,358 --> 00:33:47,693 ‫اللعنة!‬ 573 00:33:58,871 --> 00:33:59,955 ‫تحركوا.‬ 574 00:34:00,038 --> 00:34:01,039 ‫- حسناً يا سيدي. - حسناً.‬ 575 00:34:03,000 --> 00:34:07,421 ‫وتذكّروا، اقتلوا أولاً واطرحوا الأسئلة لاحقاً.‬ 576 00:34:12,301 --> 00:34:14,428 ‫لدينا مشكلة.‬ 577 00:34:15,053 --> 00:34:19,558 ‫ما المشكلة سوى فرصة متنكرة؟‬ 578 00:34:20,016 --> 00:34:23,020 ‫هل تريدهم أن يعرفوا أننا هنا؟‬ 579 00:34:23,520 --> 00:34:24,897 ‫بالطبع.‬ 580 00:34:24,980 --> 00:34:27,315 ‫سيعجّل هذا الأمور بعض الشيء.‬ 581 00:34:29,902 --> 00:34:31,487 ‫رباه، أبي وغد،‬ 582 00:34:31,570 --> 00:34:34,656 ‫لكن أباك أسوأ بالتأكيد.‬ 583 00:34:34,739 --> 00:34:37,534 ‫أجل. لكن كان الأمر أسوأ من ذلك.‬ 584 00:34:38,368 --> 00:34:41,789 ‫تغيبت لفترة طويلة ولم أكن متواجداً من أجل "آمبر" وأمي وأنت.‬ 585 00:34:43,081 --> 00:34:44,291 ‫وكنتن في حاجة إليّ.‬ 586 00:34:44,373 --> 00:34:46,918 ‫أنا متأكدة من أنك ستحظى بالفرصة لتعوّضني عن ذلك قريباً.‬ 587 00:34:47,002 --> 00:34:47,835 ‫اسمعوا.‬ 588 00:34:47,920 --> 00:34:50,672 ‫نحتاج إلى معلومات إضافية عن السفينة المريخية.‬ 589 00:34:50,755 --> 00:34:51,965 ‫أسلحتها‬ 590 00:34:52,049 --> 00:34:54,842 ‫وما المقاومة التي بوسعنا توقّعها حالما ندخلها.‬ 591 00:34:55,260 --> 00:34:59,389 ‫لذا سيجيب "شايبسمث" عن كل أسئلتنا.‬ 592 00:34:59,473 --> 00:35:04,269 ‫أفضّل ألّا أفعل بما أنها أسرار عسكرية مريخية.‬ 593 00:35:05,312 --> 00:35:06,313 ‫لكنني سأجيب.‬ 594 00:35:06,396 --> 00:35:08,106 ‫تلك السفينة إحدى سفننا الحربية.‬ 595 00:35:08,190 --> 00:35:12,194 ‫إنها كبيرة جداً. ربما تحتوي على ملايين السيكويدز لكن آمل أنني مخطئ.‬ 596 00:35:12,277 --> 00:35:14,988 ‫إنها صغيرة الحجم لكنها قوية جداً بالنسبة إلى حجمها.‬ 597 00:35:15,072 --> 00:35:17,741 ‫سفينة مليئة بقناديل بحر شيطانية بقوة خارقة.‬ 598 00:35:17,825 --> 00:35:18,659 ‫رائع.‬ 599 00:35:18,742 --> 00:35:20,452 ‫لا بد أن على متنها مريخيون أيضاً.‬ 600 00:35:20,536 --> 00:35:22,496 ‫لا تستطيع السيكويدز قيادة السفينة بمفردها.‬ 601 00:35:22,579 --> 00:35:25,833 ‫يجب أن نسعى إلى التواصل مع هؤلاء المريخيين.‬ 602 00:35:25,916 --> 00:35:28,001 ‫أجل! أصدقائي القدامى.‬ 603 00:35:28,085 --> 00:35:32,422 ‫ربما لن يكونوا متحمسين لرؤيتي.‬ 604 00:35:32,506 --> 00:35:33,799 ‫أتصور ذلك.‬ 605 00:35:34,424 --> 00:35:36,343 ‫"روبوت"، ما خطتك لإدخالنا إلى السفينة؟‬ 606 00:35:36,426 --> 00:35:38,637 ‫سأفصل محركات المكوك خلال دقيقة.‬ 607 00:35:38,720 --> 00:35:40,722 ‫كما قال "شايبسمث"، السفينة المريخية ضخمة،‬ 608 00:35:40,806 --> 00:35:42,599 ‫لذا سنبدو مثل حطام في نظرهم.‬ 609 00:35:42,683 --> 00:35:45,435 ‫حينها سنلتصق بهيكل السفينة ونفتح فيه ثقباً.‬ 610 00:35:45,519 --> 00:35:48,313 ‫- جيد. - جيد جداً. لكن لن تنجح هذه الخطة.‬ 611 00:35:48,397 --> 00:35:49,982 ‫لم لا؟‬ 612 00:35:50,065 --> 00:35:52,150 ‫مجسات السفينة الحربية قوية للغاية.‬ 613 00:35:52,234 --> 00:35:55,654 ‫سيعرفون الفرق بين قمامة فضائية ونحن.‬ 614 00:35:55,737 --> 00:35:57,406 ‫هل تخبرنا بهذا الآن؟‬ 615 00:35:57,489 --> 00:35:59,366 ‫أجل. أخبركم بهذا الآن.‬ 616 00:35:59,449 --> 00:36:02,911 ‫ولن يترددوا أيضاً في إطلاق الصواريخ حين يروننا نتجه إليهم.‬ 617 00:36:02,995 --> 00:36:04,121 ‫"شايبسمث"؟‬ 618 00:36:04,204 --> 00:36:06,999 ‫أجل! هذه! هذه هي الصواريخ التي كنت أتحدّث عنها.‬ 619 00:36:07,082 --> 00:36:08,584 ‫أليست لدينا دروع؟‬ 620 00:36:08,667 --> 00:36:10,544 ‫لسنا في "ستار تريك". نحن غير مسلحين.‬ 621 00:36:10,627 --> 00:36:12,796 ‫اقتربوا إليّ جميعاً! فوراً!‬ 622 00:36:24,975 --> 00:36:29,438 ‫نصف بالببروني ونصف بالفطر وطلب خبز بالثوم وبعض الأجنحة.‬ 623 00:36:29,521 --> 00:36:31,106 ‫طلبا خبز بالثوم!‬ 624 00:36:31,565 --> 00:36:33,025 ‫طلبا خبز بالثوم.‬ 625 00:36:36,153 --> 00:36:37,738 ‫لا! واصلي الطلب يا "راي".‬ 626 00:36:37,821 --> 00:36:39,656 ‫يتصل "سيسيل" ليلقي التحية فحسب.‬ 627 00:36:39,740 --> 00:36:41,867 ‫صحيح يا "سيسيل"؟‬ 628 00:36:46,747 --> 00:36:48,206 ‫- يا للهول. - نحتاج إلى خطة.‬ 629 00:36:48,290 --> 00:36:51,168 ‫- سأتقيأ. - أغمض عينيك إذاً!‬ 630 00:36:51,251 --> 00:36:55,255 ‫اهدؤوا رجاءً. لدينا أوكسجين كاف لـ10 دقائق على الأقل.‬ 631 00:36:55,339 --> 00:36:57,716 ‫لست متأكدة من أن بوسعي التماسك طوال 10 دقائق.‬ 632 00:36:57,799 --> 00:36:59,968 ‫كل من يستطيعون الطيران، ادفعوا نحو السفينة!‬ 633 00:37:20,739 --> 00:37:22,449 ‫مرحباً يا رفاقي المريخيين.‬ 634 00:37:22,532 --> 00:37:24,201 ‫سُررت برؤيتكم جميعاً.‬ 635 00:37:24,284 --> 00:37:27,079 ‫- كنت على "الأرض" و... - "الأرض"؟‬ 636 00:37:27,996 --> 00:37:30,582 ‫أنت من تسبب في حدوث كل هذا!‬ 637 00:37:31,166 --> 00:37:34,461 ‫أعرف أنه سبب كل هذا، لكننا أتينا للمساعدة.‬ 638 00:37:34,544 --> 00:37:37,130 ‫أنتم بشر. سيستعبدونكم في الحال.‬ 639 00:37:37,214 --> 00:37:39,091 ‫لسنا مثل بقية جنسنا.‬ 640 00:37:39,174 --> 00:37:40,884 ‫بوسعنا مقاومتها. بوسعنا...‬ 641 00:37:41,385 --> 00:37:42,344 ‫مقزز.‬ 642 00:37:42,427 --> 00:37:43,261 ‫لا!‬ 643 00:37:46,014 --> 00:37:47,015 ‫قتلته!‬ 644 00:37:47,099 --> 00:37:48,725 ‫تتشارك العقول!‬ 645 00:37:48,809 --> 00:37:50,936 ‫يعرف كل السيكويدز الآن بوجودكم هنا.‬ 646 00:38:02,614 --> 00:38:04,658 ‫هل لديك تعليمات يا زعيم؟‬ 647 00:38:05,534 --> 00:38:07,244 ‫أحضر مياه غازية.‬ 648 00:38:07,869 --> 00:38:09,371 ‫واسترخ.‬ 649 00:38:09,454 --> 00:38:12,916 ‫- لدى الملك خطة. - هذا باب مقاوم للانفجار النووي.‬ 650 00:38:13,000 --> 00:38:14,918 ‫لا يمكن اقتحامه من الخارج.‬ 651 00:38:15,002 --> 00:38:18,380 ‫أغلقنا النفق، لذا لا يُوجد مدخل آخر.‬ 652 00:38:18,463 --> 00:38:21,675 ‫سنجلس هنا وننتظر‬ 653 00:38:21,758 --> 00:38:24,011 ‫إذعان الحكومة لطلباتنا.‬ 654 00:38:24,761 --> 00:38:26,096 ‫وإلا...‬ 655 00:38:26,847 --> 00:38:28,056 ‫فـ"نيويورك"‬ 656 00:38:28,807 --> 00:38:30,475 ‫و"لوس أنجلوس"‬ 657 00:38:30,559 --> 00:38:32,436 ‫و"شيكاغو"...‬ 658 00:38:37,065 --> 00:38:38,650 ‫موتوا بسرعة يا أوغاد.‬ 659 00:38:38,734 --> 00:38:40,986 ‫البيتزا الخاصة بي تبرد.‬ 660 00:38:45,991 --> 00:38:46,992 ‫أيها البشر،‬ 661 00:38:47,075 --> 00:38:49,202 ‫أتظنون أن بوسعكم إيقافنا؟‬ 662 00:38:49,286 --> 00:38:50,120 ‫لا يمكنكم.‬ 663 00:38:50,620 --> 00:38:53,582 ‫أنت، نتذكرك.‬ 664 00:38:53,665 --> 00:38:55,250 ‫لا يمكننا اختراق جلدك.‬ 665 00:38:55,834 --> 00:38:59,087 ‫لا يهم، سيكون هناك آخرون لأغراضنا.‬ 666 00:39:00,130 --> 00:39:02,507 ‫أبعدوها عنه! إنها الطريقة الوحيدة!‬ 667 00:39:14,144 --> 00:39:15,312 ‫عددها كبير جداً!‬ 668 00:39:16,063 --> 00:39:17,606 ‫نحتاج إلى خطة جديدة!‬ 669 00:39:23,612 --> 00:39:27,157 ‫شوشت أجهزتها العصبية، لكنها ستفيق مجدداً قريباً.‬ 670 00:39:27,240 --> 00:39:29,576 ‫اقتلوا أكبر عدد ممكن وهي فاقدة الوعي.‬ 671 00:39:38,710 --> 00:39:39,628 ‫سحقاً!‬ 672 00:39:39,711 --> 00:39:40,796 ‫اقتربوا!‬ 673 00:40:05,403 --> 00:40:06,279 ‫ظننت...‬ 674 00:40:06,822 --> 00:40:07,823 ‫أن هؤلاء...‬ 675 00:40:08,532 --> 00:40:09,533 ‫يُفترض بهم...‬ 676 00:40:11,451 --> 00:40:12,786 ‫أن يكونوا سيئين!‬ 677 00:40:24,798 --> 00:40:25,882 ‫"كات"!‬ 678 00:40:25,966 --> 00:40:29,219 ‫تذكّري، من يموت أولاً سيدفع ثمن البيتزا.‬ 679 00:40:41,398 --> 00:40:43,567 ‫"ريكس". "راي".‬ 680 00:40:46,403 --> 00:40:47,779 ‫النجدة!‬ 681 00:40:47,863 --> 00:40:48,947 ‫اصمدي!‬ 682 00:40:59,624 --> 00:41:00,792 ‫"كات"!‬ 683 00:41:04,588 --> 00:41:06,047 ‫رباه، لا!‬ 684 00:41:12,846 --> 00:41:14,890 ‫هيا يا "إيف". بوسعك فعل هذا.‬ 685 00:41:17,225 --> 00:41:18,935 ‫هل جُننت؟‬ 686 00:41:19,019 --> 00:41:22,022 ‫بوسعي استخدام بذلتي لبناء مضخم للذبذبة التي استخدمتها سابقاً.‬ 687 00:41:22,480 --> 00:41:25,734 ‫آمل أن تصعقها لمدة كافية حتى نخرج "راس" من هذه السفينة.‬ 688 00:41:25,817 --> 00:41:28,069 ‫لكن عليكم حمايتي حتى أنتهي.‬ 689 00:41:28,570 --> 00:41:29,487 ‫كم ستستغرق من وقت؟‬ 690 00:41:29,863 --> 00:41:31,031 ‫5 دقائق.‬ 691 00:41:40,540 --> 00:41:42,250 ‫ستدفعين ثمن ذلك.‬ 692 00:42:09,277 --> 00:42:10,612 ‫أيها الأحمق!‬ 693 00:42:11,279 --> 00:42:13,281 ‫لا تظل صغيرة الحجم.‬ 694 00:42:37,973 --> 00:42:40,141 ‫لذيذة.‬ 695 00:42:51,278 --> 00:42:52,445 ‫هذا غير حقيقي.‬ 696 00:42:53,446 --> 00:42:54,698 ‫هذا غير حقيقي.‬ 697 00:42:56,199 --> 00:42:57,409 ‫هذا غير حقيقي!‬ 698 00:43:27,397 --> 00:43:28,398 ‫تباً.‬ 699 00:43:32,027 --> 00:43:33,194 ‫أنت شجاع جداً.‬ 700 00:43:34,237 --> 00:43:36,614 ‫لكن هل الشجاع هو من ينجو؟‬ 701 00:43:37,490 --> 00:43:39,200 ‫أم من ينتظر‬ 702 00:43:39,284 --> 00:43:42,871 ‫حتى يكون خصمه مثخناً بالجراح ولا يمكنه القتال؟‬ 703 00:43:44,372 --> 00:43:46,166 ‫افعلها فحسب أيها الوغد.‬ 704 00:43:49,711 --> 00:43:50,545 ‫ستنجحين في هذا.‬ 705 00:43:50,628 --> 00:43:52,881 ‫هيا، اصمدي. بوسعك النجاح!‬ 706 00:43:53,798 --> 00:43:54,841 ‫لا يمكنني الصمود.‬ 707 00:43:54,924 --> 00:43:57,010 ‫لا. لا يا "إيف"!‬ 708 00:44:26,998 --> 00:44:27,999 ‫عجباً.‬ 709 00:44:29,793 --> 00:44:30,627 ‫عجباً.‬ 710 00:44:31,878 --> 00:44:32,879 ‫لست ميتاً.‬ 711 00:44:34,130 --> 00:44:35,632 ‫كنت متأكداً من أنني مت.‬ 712 00:44:36,508 --> 00:44:38,426 ‫شعرت بأنني مت. هذه...‬ 713 00:44:39,803 --> 00:44:41,805 ‫هذه مفاجأة سارّة.‬ 714 00:44:44,682 --> 00:44:45,809 ‫مرحباً؟‬ 715 00:44:47,352 --> 00:44:48,186 ‫مرحباً؟‬ 716 00:44:48,978 --> 00:44:51,523 ‫ليخرجني شخص من هذا الشيء.‬ 717 00:44:54,192 --> 00:44:55,276 ‫هذا رائع.‬ 718 00:44:59,364 --> 00:45:02,534 ‫يا للهول. أنا آسف!‬ 719 00:45:02,617 --> 00:45:04,786 ‫تباً. كسرته.‬ 720 00:45:05,912 --> 00:45:07,414 ‫أراهن أن هذا الشيء...‬ 721 00:45:07,497 --> 00:45:09,082 ‫أراهن أنه باهظ الثمن.‬ 722 00:45:09,165 --> 00:45:10,166 ‫رباه.‬ 723 00:45:14,379 --> 00:45:16,214 ‫يا للعجب.‬ 724 00:45:16,297 --> 00:45:20,301 ‫يسعدني أنك سليم معاف يا "ألان" من "يونوبا".‬ 725 00:45:20,760 --> 00:45:21,594 ‫أجل.‬ 726 00:45:21,678 --> 00:45:24,305 ‫سليم معاف ومفتول العضلات.‬ 727 00:45:25,640 --> 00:45:26,641 ‫أجل.‬ 728 00:45:27,225 --> 00:45:28,893 ‫يؤسفني أنني أدين لك باعتذار.‬ 729 00:45:29,727 --> 00:45:32,522 ‫حين أحضرناك إلى هنا بعد هجوم الفيلتروميين،‬ 730 00:45:32,605 --> 00:45:34,983 ‫فصلت جهاز دعم الحياة الخاص بك‬ 731 00:45:35,066 --> 00:45:37,735 ‫وتركتك تقاتل من أجل حياتك.‬ 732 00:45:37,819 --> 00:45:40,989 ‫ماذا؟ لماذا فعلت ذلك؟‬ 733 00:45:41,072 --> 00:45:46,327 ‫عرفت أن من دونه إما ستموت وإما ستتعافى أقوى من قبل.‬ 734 00:45:46,411 --> 00:45:49,080 ‫يؤسفني أنني خاطرت بحياتك.‬ 735 00:45:49,706 --> 00:45:51,833 ‫لكن المخاطرة أثمرت.‬ 736 00:45:51,916 --> 00:45:56,504 ‫بوسعك الآن مقاومة الفيلتروميين.‬ 737 00:45:56,588 --> 00:45:58,089 ‫أجل، أشكّ في ذلك.‬ 738 00:45:58,173 --> 00:45:59,924 ‫ضربوني بشدة وخرجت عيني من محجرها.‬ 739 00:46:00,008 --> 00:46:02,427 ‫أتذكّر رؤية ذلك بعيني.‬ 740 00:46:02,510 --> 00:46:04,471 ‫كان غريباً جداً.‬ 741 00:46:04,554 --> 00:46:07,182 ‫أنت تبخس حق قوتك يا "ألان".‬ 742 00:46:07,557 --> 00:46:10,477 ‫أجل، أقدّر ثقتك‬ 743 00:46:10,560 --> 00:46:12,645 ‫لكنني لن أسعى إلى مواجهة أحدهم قريباً.‬ 744 00:46:12,729 --> 00:46:15,064 ‫إن رأيت فيلترومياً حتى، فسوف...‬ 745 00:46:22,197 --> 00:46:24,908 ‫يا للهول! هل أنت فيلترومي؟‬ 746 00:46:24,991 --> 00:46:28,077 ‫لا. أنا شيء أسوأ بكثير.‬ 747 00:46:29,037 --> 00:46:33,458 ‫أنا الفيلترومي الوحيد الذي تمرد ضد الإمبراطورية.‬ 748 00:46:34,751 --> 00:46:39,047 ‫على الأقل حتى أخبرتني عن "المنيع".‬ 749 00:46:40,048 --> 00:46:40,882 ‫"ألان"،‬ 750 00:46:41,674 --> 00:46:43,635 ‫أريدك أن تعود إلى "الأرض"‬ 751 00:46:44,135 --> 00:46:46,137 ‫وتأتي بـ"المنيع" إلى هنا.‬ 752 00:46:47,430 --> 00:46:52,018 ‫إنه الأساس لتغيير مجرى هذه الحرب.‬ 753 00:47:42,944 --> 00:47:44,946 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 754 00:47:45,029 --> 00:47:47,031 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬