1 00:00:05,125 --> 00:00:09,916 ‫"يحتوي البرنامج على أضواء وامضة ‫مما قد يسبب نوبات صرع‬ 2 00:00:10,000 --> 00:00:14,958 ‫لمن يعانون من صرع حساسية الضوء. ‫على المشاهدين اتخاذ الحيطة."‬ 3 00:00:18,708 --> 00:00:21,708 ‫- قهوة؟ ‫- بالتأكيد. أشكرك يا رجل.‬ 4 00:00:23,041 --> 00:00:25,416 ‫- أأنت مستعد للأسبوع القادم؟ ‫- أي أسبوع قادم؟‬ 5 00:00:25,500 --> 00:00:29,125 ‫تدريب مراوغة الخارقين. ‫علينا أن نعيد اعتمادنا.‬ 6 00:00:29,208 --> 00:00:32,083 ‫اسمع، أتفهّم الحاجة إلى ذلك. إنها الأسوأ.‬ 7 00:00:32,166 --> 00:00:34,791 ‫عندما كنت في الشرطة، ‫كنا نتدرب على القتال باليد.‬ 8 00:00:34,875 --> 00:00:37,458 ‫يهاجمك رجل بسكين، وعليك أن تكون مستعداً.‬ 9 00:00:37,541 --> 00:00:40,083 ‫لكن هذا أمر مختلف.‬ 10 00:00:40,166 --> 00:00:42,375 ‫عليّ تعلّم التواري والابتعاد‬ 11 00:00:42,458 --> 00:00:45,541 ‫عن شخص يمكنه إطلاق الليزر من عينيه،‬ 12 00:00:45,625 --> 00:00:50,208 ‫أو التحكم بالعقول، ‫أو ركل حافلة مدرسية لعينة إلى القمر؟‬ 13 00:00:50,291 --> 00:00:51,458 ‫إنها مقتضيات الوظيفة.‬ 14 00:00:52,458 --> 00:00:54,166 ‫أنت هادئ للغاية بشأن الأمر.‬ 15 00:00:54,250 --> 00:00:56,791 ‫آخر مرة، آذيت ظهرك. أنت...‬ 16 00:00:56,875 --> 00:00:59,375 ‫تباً، لن تكون حاضراً حتى، صحيح؟‬ 17 00:00:59,458 --> 00:01:01,833 ‫من السيئ أن أكون مكانك.‬ 18 00:01:01,916 --> 00:01:03,541 ‫سأكون في "لندن" أمتّع نفسي.‬ 19 00:01:03,625 --> 00:01:06,625 ‫أزور المعالم، وآكل الطعام الهندي. ‫استمتع بالاحتراق بالليزر.‬ 20 00:01:06,708 --> 00:01:09,750 ‫ستغيب طوال الوقت؟ الأسبوع بأكمله؟‬ 21 00:01:09,833 --> 00:01:12,291 ‫أسبوعان. طيلة إجازة الربيع لـ"مات".‬ 22 00:01:12,375 --> 00:01:13,958 ‫إنه مهووس بفرقة "البيتلز".‬ 23 00:01:14,041 --> 00:01:17,125 ‫يريد الذهاب إلى "آبي رود" ‫وزيارة "آبل" للتسجيلات.‬ 24 00:01:17,208 --> 00:01:20,208 ‫قد أرى حتى أماكن أود رؤيتها ‫إن كان هناك وقت.‬ 25 00:01:20,291 --> 00:01:22,125 ‫ستكونان وحدكما فحسب؟‬ 26 00:01:22,208 --> 00:01:23,666 ‫أأنت واثق من هذا يا "ستيف"؟‬ 27 00:01:23,750 --> 00:01:27,333 ‫خلت أنكما تكرهان بعضكما ‫بغضب يفوق طاقة ألف شمس.‬ 28 00:01:28,041 --> 00:01:29,625 ‫ربما 100 فحسب.‬ 29 00:01:29,708 --> 00:01:33,791 ‫كانت حياة "مات" صعبة.‬ 30 00:01:33,875 --> 00:01:36,208 ‫لكنه لملم شتات نفسه.‬ 31 00:01:36,708 --> 00:01:41,208 ‫في ظل ما قلته لي عمّا كان يفعله هذا الفتى، ‫من السرقة وتعاطي المخدرات،‬ 32 00:01:41,291 --> 00:01:42,958 ‫فكيف غيّرت سلوكه هذا؟‬ 33 00:01:43,791 --> 00:01:46,708 ‫صباح الخير. لم يكن الأمر سهلاً.‬ 34 00:01:46,791 --> 00:01:48,833 ‫عندما ارتبطت أنا و"مولي"،‬ 35 00:01:48,916 --> 00:01:52,541 ‫كان يعيش مع أبيه، وكان يتصرف بجموح.‬ 36 00:01:52,625 --> 00:01:55,208 ‫كان الفتى وغداً حقيقياً.‬ 37 00:01:55,291 --> 00:01:58,875 ‫رأيت الكدمة على عيني التي أصابني بها. ‫لكن تناسينا كل هذا الآن.‬ 38 00:01:58,958 --> 00:02:03,375 ‫حدّق إلى شياطينه وتخلّص منها.‬ 39 00:02:04,083 --> 00:02:06,500 ‫لم يسبق أن فعلت أمراً ‫بهذه الصعوبة في حياتي.‬ 40 00:02:06,583 --> 00:02:11,375 ‫نحن فخوران للغاية بالرجل الذي يتحوّل إليه.‬ 41 00:02:11,458 --> 00:02:13,166 ‫لذا، أراد الذهاب إلى "لندن"،‬ 42 00:02:13,250 --> 00:02:15,958 ‫فجمعت أنا و"مولي" ما يكفي لتحقيق الأمر.‬ 43 00:02:16,041 --> 00:02:19,708 ‫أردنا أن نريه مقدار تقديرنا ‫لكل عمله الجاد.‬ 44 00:02:21,416 --> 00:02:24,625 ‫لم يسبق أن أنجبت أطفالاً. ‫ولم أكن موجوداً عندما وُلد.‬ 45 00:02:24,708 --> 00:02:27,583 ‫ولم أعلّمه كيف يقود دراجة أو يلقي كرة.‬ 46 00:02:29,791 --> 00:02:34,208 ‫ولكن عندما يصعد إلى تلك المنصة، ‫ويتسلم شهادته،‬ 47 00:02:35,791 --> 00:02:37,500 ‫سيكون ابني.‬ 48 00:02:40,166 --> 00:02:42,375 ‫خذ كل الوقت الذي تريده.‬ 49 00:02:42,458 --> 00:02:46,083 ‫لم لا أعدّ بعض الكاكاو الساخن ‫لأبهج صديقي العزيز؟‬ 50 00:02:46,166 --> 00:02:50,041 ‫وكأنك لا تبكي على كتفي ‫عندما لا تحظى بموعد ثان.‬ 51 00:02:50,125 --> 00:02:52,083 ‫بحق... ما كان...‬ 52 00:03:22,666 --> 00:03:25,250 ‫كان يُفترض بنا أن نكون في الداخل!‬ 53 00:03:25,333 --> 00:03:29,458 ‫ما كان يجب أن أثق قط ‫بالحسابات المعيبة لمستنسخ.‬ 54 00:03:29,541 --> 00:03:31,750 ‫مستنسخ؟ لست...‬ 55 00:03:34,208 --> 00:03:36,291 ‫لطالما كانت هذه الخطة.‬ 56 00:03:36,375 --> 00:03:40,208 ‫الرئيس يستهدفنا، لذا سنحطم له وهم سلامته.‬ 57 00:03:40,291 --> 00:03:44,166 ‫لا يكفينا قتله. ‫بل يجب أن يكون الأمر مذهلاً.‬ 58 00:03:45,625 --> 00:03:48,166 ‫كنت لتعرف هذا إن كنت الأصلي حقاً.‬ 59 00:03:49,000 --> 00:03:50,625 ‫رباه!‬ 60 00:03:50,708 --> 00:03:53,291 ‫منعش. ويدغدغ نوعاً ما.‬ 61 00:03:53,375 --> 00:03:55,208 ‫أفضّل عياراً أقوى.‬ 62 00:04:01,833 --> 00:04:03,833 ‫آمركما...‬ 63 00:04:03,916 --> 00:04:05,500 ‫آمركما...‬ 64 00:04:05,583 --> 00:04:07,583 ‫آمركما...‬ 65 00:04:07,666 --> 00:04:09,500 ‫تأمرنا بم؟‬ 66 00:04:14,875 --> 00:04:16,208 ‫اقتله وامض قدماً!‬ 67 00:04:16,291 --> 00:04:20,125 ‫- عينك قابلة للاستبدال مثلك! ‫- أنا الأصلي!‬ 68 00:04:21,375 --> 00:04:22,625 ‫"ستيف"، انتبه!‬ 69 00:04:35,791 --> 00:04:37,000 ‫آسف على تأخري.‬ 70 00:04:37,083 --> 00:04:39,125 ‫"ريد راش"، أخرج هذا الرجل من هنا.‬ 71 00:04:39,208 --> 00:04:40,416 ‫ركّز على الإخلاء!‬ 72 00:04:40,500 --> 00:04:43,500 ‫يمكننا التعامل مع هذين ‫بمجرد أن تُخلى المنطقة.‬ 73 00:04:47,500 --> 00:04:49,000 ‫يمكننا تولّي الأمر الآن.‬ 74 00:04:49,083 --> 00:04:51,416 ‫تراجعوا! ساعدونا على إخلاء المدنيين.‬ 75 00:04:51,500 --> 00:04:52,583 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 76 00:04:52,666 --> 00:04:53,833 ‫اللعنة، اهربوا!‬ 77 00:04:55,750 --> 00:04:57,000 ‫"وار وومن".‬ 78 00:04:59,416 --> 00:05:02,208 ‫بحقك. أما كان بوسعكم ألا تأتوا هذه المرة؟‬ 79 00:05:02,291 --> 00:05:05,125 ‫وأن تدعونا نقتل الرئيس؟ تستحقون إجازة.‬ 80 00:05:05,208 --> 00:05:07,083 ‫ليس أسلوبنا. آسفة.‬ 81 00:05:07,958 --> 00:05:10,708 ‫هذه ليست رياضة مناسبة للفرجة! تحركوا!‬ 82 00:05:14,125 --> 00:05:15,125 ‫لا!‬ 83 00:05:16,666 --> 00:05:18,958 ‫ابقوا معاً!‬ 84 00:05:23,916 --> 00:05:26,791 ‫- لا تتحركوا. أنتم بأمان الآن. ‫- سأتولى أمرهم.‬ 85 00:05:29,500 --> 00:05:30,750 ‫إنهم بأمان.‬ 86 00:05:32,291 --> 00:05:34,541 ‫- يُفترض بك العناية بالرئيس. ‫- أتولى الأمر!‬ 87 00:05:35,833 --> 00:05:40,250 ‫آسف. ما كنت عادةً لأتحرك بهذه السرعة، ‫ولكن كان هناك الكثير منكم...‬ 88 00:05:40,333 --> 00:05:42,958 ‫يا للهول. يبدأ الأمر بأحدكم، ثم...‬ 89 00:05:46,750 --> 00:05:49,500 ‫آسف... لا أستطيع...‬ 90 00:06:03,958 --> 00:06:05,958 ‫الآن! بينما هو مشتت الانتباه.‬ 91 00:06:06,041 --> 00:06:09,541 ‫يبدو ذلك الطابق خالياً. ‫سأصعد إلى الأعلى، وأنت إلى الأسفل.‬ 92 00:06:49,625 --> 00:06:52,958 ‫سأحميك. سنكون بخير. سنخرج من هنا.‬ 93 00:07:09,250 --> 00:07:11,000 ‫لا.‬ 94 00:07:11,083 --> 00:07:12,291 ‫ماذا عنك؟‬ 95 00:07:32,500 --> 00:07:33,666 ‫خلفك.‬ 96 00:07:38,541 --> 00:07:39,750 ‫على الرحب والسعة.‬ 97 00:07:39,833 --> 00:07:41,500 ‫أخرج هؤلاء الجنود من هنا!‬ 98 00:07:45,083 --> 00:07:47,708 ‫يمكننا تولي الأمر الآن. ‫إنه خطر جداً عليكم.‬ 99 00:07:48,666 --> 00:07:52,000 ‫عندما نسحق حرّاس العالم، ونقتل الرئيس،‬ 100 00:07:52,083 --> 00:07:53,958 ‫لن يبقى أحد ليردعنا.‬ 101 00:08:08,500 --> 00:08:09,500 ‫أمسك بيدي!‬ 102 00:08:12,000 --> 00:08:13,166 ‫كان في متناولي.‬ 103 00:08:18,041 --> 00:08:19,333 ‫المكان خال.‬ 104 00:08:19,416 --> 00:08:21,541 ‫المبنى خال. لا يوجد إلا نحن.‬ 105 00:08:21,625 --> 00:08:22,875 ‫اكتمل الإخلاء.‬ 106 00:08:22,958 --> 00:08:26,083 ‫لنطلق العنان لأنفسنا ‫ونركّز على دحر هذين المتوحشين.‬ 107 00:09:15,291 --> 00:09:17,083 ‫"(سيانس دوغ)"‬ 108 00:09:18,208 --> 00:09:20,916 ‫أمي، ماذا؟ سأخرج بعد لحظة.‬ 109 00:09:21,500 --> 00:09:23,166 ‫- ليس لديّ وقت. ‫- أمي!‬ 110 00:09:23,250 --> 00:09:25,708 ‫نفد الصابون من حمامي. كف عن الشكوى.‬ 111 00:09:25,791 --> 00:09:29,625 ‫غيّرت لك حفاضاتك. ولا شيء لم أره من قبل.‬ 112 00:09:29,708 --> 00:09:31,541 ‫اخرجي فحسب!‬ 113 00:09:32,750 --> 00:09:36,833 ‫كما ترون، المشهد فوضوي تماماً ‫بعد أن قام التوأمان "مولر"...‬ 114 00:09:36,916 --> 00:09:39,166 ‫يبدو أن أبي ينقذ "البيت الأبيض".‬ 115 00:09:39,250 --> 00:09:41,375 ‫- وحده؟ ‫- الحرّاس موجودون أيضاً.‬ 116 00:09:41,458 --> 00:09:44,791 ‫من يقاتلون؟ التوأمان "مولر".‬ 117 00:09:44,875 --> 00:09:48,291 ‫يبدو أننا لن نتناول الفطور معاً. مؤسف.‬ 118 00:09:48,375 --> 00:09:50,875 ‫إنه "البيت الأبيض" يا أمي. مهم نوعاً ما؟‬ 119 00:09:51,291 --> 00:09:54,250 ‫يعيدون بناء ذلك المكان ‫مرتين في العام حالياً.‬ 120 00:09:54,333 --> 00:09:57,791 ‫إن لم يهاجمه "دكتور سايزميك"، ‫تهاجمه "عصبة السحالي"، أو شخص آخر.‬ 121 00:09:57,875 --> 00:10:00,458 ‫أشك في أن الرئيس ما زال يعيش هناك.‬ 122 00:10:01,500 --> 00:10:03,708 ‫لم أتأخر. سأستحم.‬ 123 00:10:03,791 --> 00:10:06,500 ‫ليس بهذه السرعة. تعال إلى هنا أولاً.‬ 124 00:10:09,375 --> 00:10:11,458 ‫لا تجعلاني أحضر زجاجة الرذاذ.‬ 125 00:10:13,541 --> 00:10:16,125 ‫والآن، لنخلع عنك هذا الزي.‬ 126 00:10:16,208 --> 00:10:18,500 ‫الحدود يا جماعة.‬ 127 00:10:18,583 --> 00:10:20,541 ‫أبواب الحمام تُغلق لسبب،‬ 128 00:10:20,625 --> 00:10:23,958 ‫ويجب ألا يتحدث الأبوان أمام أولادهما ‫عن الجنس أبداً.‬ 129 00:10:24,041 --> 00:10:26,166 ‫يجب أن تكون في غاية البهجة‬ 130 00:10:26,250 --> 00:10:30,333 ‫لرؤية والديك ‫يعبّران عن حبهما لبعضهما بشغف.‬ 131 00:10:30,416 --> 00:10:32,833 ‫كفّ عن التذمر واستعد للمدرسة.‬ 132 00:10:32,916 --> 00:10:35,750 ‫ألم يكن بوسعكما الانتظار حتى أغادر المنزل؟‬ 133 00:10:35,833 --> 00:10:37,000 ‫لارتياد الكلية؟‬ 134 00:10:38,083 --> 00:10:40,250 ‫فيم كنت تفكّر؟ "باريس"؟‬ 135 00:10:40,333 --> 00:10:43,041 ‫كنت أود الذهاب إلى ذلك المقهى في "برلين"؟‬ 136 00:10:43,125 --> 00:10:45,208 ‫كنت أتوق لتناول تلك النقانق.‬ 137 00:10:45,875 --> 00:10:48,791 ‫هل ستذهبان إلى "بست وورست"؟ ‫أحب ذلك المكان.‬ 138 00:10:48,875 --> 00:10:52,541 ‫لديك مدرسة. وعندما تبدأ قواك في الظهور، ‫يمكنك الذهاب وحدك.‬ 139 00:10:53,041 --> 00:10:55,083 ‫أنت تنكأ جراحي يا أبي.‬ 140 00:10:55,166 --> 00:10:57,916 ‫ستظهر قريباً في أي يوم يا بني.‬ 141 00:10:58,000 --> 00:11:00,791 ‫حتى من تظهر قواهم متأخراً على "فيلتروم"‬ 142 00:11:00,875 --> 00:11:03,500 ‫تظهر قبل بلوغ عيد ميلادهم الـ18.‬ 143 00:11:03,583 --> 00:11:05,791 ‫- سترى. ‫- لا ترفع آماله.‬ 144 00:11:10,125 --> 00:11:12,041 ‫وداعاً! استمتعا!‬ 145 00:11:12,500 --> 00:11:15,375 ‫سأسير على الأرض فحسب، بقدميّ.‬ 146 00:11:35,375 --> 00:11:36,500 ‫صباح الخير!‬ 147 00:11:38,333 --> 00:11:42,500 ‫أجل، أحاول تليين هذا الحذاء الجديد.‬ 148 00:11:50,583 --> 00:11:53,708 ‫هاجم التوأمان "مولر" "البيت الأبيض". ‫جنون، صحيح؟‬ 149 00:11:53,791 --> 00:11:56,250 ‫- رأيت الأمر. ‫- لا أصدّق أن الحرّاس‬ 150 00:11:56,333 --> 00:11:59,041 ‫سمحوا باقترابهما إلى هذا الحد ‫من قتل الرئيس.‬ 151 00:11:59,125 --> 00:12:02,541 ‫لم يدخلا المبنى حتى. ‫وكان "أومني مان" حاضراً أيضاً!‬ 152 00:12:02,625 --> 00:12:04,750 ‫يا لك من مهووس بـ"أومني".‬ 153 00:12:04,833 --> 00:12:06,583 ‫أحسنت بتشجيع المستضعف.‬ 154 00:12:06,666 --> 00:12:08,375 ‫تشجع فريق "يانكيز"، صحيح؟‬ 155 00:12:08,791 --> 00:12:12,291 ‫بالطبع، إنه وسيم وما إلى ذلك. وذلك الشارب.‬ 156 00:12:13,791 --> 00:12:17,750 ‫آسف، حسناً. أمور للمغايرين جنسياً. ‫أمستعد للعب بعض "كلاش كراش" الليلة؟‬ 157 00:12:17,833 --> 00:12:20,208 ‫آمل أن أجد درع صدر من المستوى 43.‬ 158 00:12:21,125 --> 00:12:24,000 ‫لا تذكر تلك الوظيفة السخيفة. ‫لا تكن ذاك الشخص.‬ 159 00:12:24,083 --> 00:12:25,916 ‫متى اشتريت كتاب رسوم مصورة آخر مرة؟‬ 160 00:12:26,000 --> 00:12:27,666 ‫هذه الكتب غالية الثمن.‬ 161 00:12:27,750 --> 00:12:30,416 ‫وهم ينشرون "سيانس دوغ" مرتين شهرياً، ‫طيلة الصيف.‬ 162 00:12:30,500 --> 00:12:32,250 ‫أنت مولع بأسخف الأشياء.‬ 163 00:12:32,833 --> 00:12:34,708 ‫توقّف يا "تود"!‬ 164 00:12:34,791 --> 00:12:37,208 ‫بحقك! كفّي عن التلاعب.‬ 165 00:12:37,291 --> 00:12:40,041 ‫أعرف أنك مولعة بي. أخبرتني "مارسي".‬ 166 00:12:40,125 --> 00:12:43,125 ‫أنت ضخم وقوي، أليس كذلك؟‬ 167 00:12:43,208 --> 00:12:44,250 ‫بالطبع.‬ 168 00:12:44,333 --> 00:12:47,500 ‫وهل تظن أن هذا يمنحك الحق في مضايقتي؟‬ 169 00:12:47,583 --> 00:12:49,333 ‫لا تبتعدي عني.‬ 170 00:12:49,416 --> 00:12:51,125 ‫ماذا، أأنت مثلية أو ما شابه؟‬ 171 00:12:51,208 --> 00:12:55,291 ‫يا إلهي، ليتني كذلك. ‫أكنت لتدعني وشأني حينها؟‬ 172 00:12:55,375 --> 00:12:58,208 ‫اتركني كي أجد فتاة لأقبّلها.‬ 173 00:12:58,291 --> 00:13:00,416 ‫إياك. الفتى بضعف حجمك.‬ 174 00:13:00,500 --> 00:13:02,833 ‫ربما يمكنك الاكتفاء بالمشاهدة، ‫لكني لا أستطيع.‬ 175 00:13:02,916 --> 00:13:06,708 ‫يمكنني ذلك لأنني لست "أومني مان"، ‫ولا أنت كذلك.‬ 176 00:13:06,791 --> 00:13:07,916 ‫لنر.‬ 177 00:13:09,250 --> 00:13:12,916 ‫أعتقد أن "آمبر" كانت في غاية الوضوح ‫بشأن حقيقة شعورها يا "تود".‬ 178 00:13:13,000 --> 00:13:15,625 ‫- ماذا؟ هل أنت جاد يا "غرايسون"؟ ‫- اسمع...‬ 179 00:13:22,166 --> 00:13:23,291 ‫دعه وشأنه!‬ 180 00:13:25,583 --> 00:13:27,000 ‫إلام تنظرين؟‬ 181 00:13:30,833 --> 00:13:32,041 ‫أشكرك.‬ 182 00:13:32,125 --> 00:13:33,208 ‫أجل.‬ 183 00:13:36,500 --> 00:13:39,416 ‫"(برغر مارت)"‬ 184 00:14:15,083 --> 00:14:16,375 ‫كدت أفشل.‬ 185 00:14:23,041 --> 00:14:24,458 ‫أخيراً.‬ 186 00:14:29,541 --> 00:14:33,250 ‫وترحيب حار بعودة ابني المفضل. ‫أعددت بعض الدجاج.‬ 187 00:14:33,333 --> 00:14:36,375 ‫لكنني سخّنت أيضاً ‫بعض النقانق الألمانية الأصلية‬ 188 00:14:36,458 --> 00:14:38,416 ‫والتي أتت بالطيران خصيصاً لك اليوم.‬ 189 00:14:38,500 --> 00:14:42,708 ‫حظيت بيوم مشوق للغاية.‬ 190 00:14:44,958 --> 00:14:45,958 ‫آسف على تأخري.‬ 191 00:14:46,041 --> 00:14:48,833 ‫صدقاً، كان هناك تنين يهاجم "هونغ كونغ".‬ 192 00:14:48,916 --> 00:14:51,166 ‫- وقد أوقفته. ‫- تنين. جميل.‬ 193 00:14:51,250 --> 00:14:54,666 ‫كان "مارك" يتأهب لإخبارنا ‫بكم كان يومه مشوقاً.‬ 194 00:14:54,750 --> 00:14:57,166 ‫احزرا من حصل على قواه أخيراً!‬ 195 00:14:59,125 --> 00:15:00,375 ‫هل أنت متأكد؟‬ 196 00:15:00,958 --> 00:15:04,541 ‫تماماً. ألقيت كيس قمامة في الفضاء، ‫وأنا في العمل.‬ 197 00:15:07,875 --> 00:15:10,208 ‫هذا رائع يا بني، رائع.‬ 198 00:15:10,291 --> 00:15:12,791 ‫إن كنت مستعداً، فسأخصص وقتاً لنتدرب غداً.‬ 199 00:15:12,875 --> 00:15:13,875 ‫هذا مشوق للغاية.‬ 200 00:15:13,958 --> 00:15:16,708 ‫باكراً يا "مارك". ‫احرص على نيل قسط من النوم.‬ 201 00:15:17,208 --> 00:15:18,291 ‫بالتأكيد.‬ 202 00:15:29,208 --> 00:15:31,458 ‫حسناً يا بني، جارني.‬ 203 00:15:33,041 --> 00:15:36,958 ‫سيكون هذا غريباً بعض الشيء، لكلينا.‬ 204 00:15:37,041 --> 00:15:41,875 ‫لربما لاحظت أنني لا أشبه الآباء العاديين.‬ 205 00:15:41,958 --> 00:15:44,791 ‫وأعتقد أنا وأمك أن الوقت قد حان ‫لتعرف الحقيقة.‬ 206 00:15:44,875 --> 00:15:49,458 ‫نعتقد أنك كبير بما يكفي ‫كي أخبرك من أين أنحدر حقاً.‬ 207 00:15:50,375 --> 00:15:53,916 ‫على بعد ملايين الكيلومترات من هنا، ‫في الفضاء السحيق،‬ 208 00:15:54,000 --> 00:15:56,500 ‫يوجد كوكب "فيلتروم".‬ 209 00:15:56,625 --> 00:16:02,041 ‫إنه أشبه بواحة زرقاء رائعة، ‫وحيداً في نظام شمسي يشبه نظامنا.‬ 210 00:16:02,125 --> 00:16:04,000 ‫وُلدت على هذا الكوكب.‬ 211 00:16:04,083 --> 00:16:06,833 ‫والفيلتروميون يشبهون البشر بشدة،‬ 212 00:16:06,916 --> 00:16:12,208 ‫إلا أن بوسعنا الطيران، ‫والتحرك بسرعة فائقة، ونمتلك قوة هائلة.‬ 213 00:16:13,166 --> 00:16:14,750 ‫وعندما يصير أناسنا بالغين،‬ 214 00:16:14,833 --> 00:16:17,750 ‫نترك "فيلتروم" ونرتحل عبر المجرة،‬ 215 00:16:17,833 --> 00:16:21,333 ‫مستخدمين قوانا ‫لمساعدة العوالم الأقل تطوراً.‬ 216 00:16:21,416 --> 00:16:25,041 ‫وقد تطوعت للانتقال إلى الأرض ‫وأن أكون حاميها الوحيد.‬ 217 00:16:25,958 --> 00:16:27,750 ‫وحينها التقيت أمك.‬ 218 00:16:29,541 --> 00:16:32,208 ‫وأنجبناك في نهاية المطاف.‬ 219 00:16:33,375 --> 00:16:36,583 ‫أعرف أن هذا يفوق قدرتك على الاستيعاب ‫في مرة واحدة،‬ 220 00:16:36,666 --> 00:16:40,500 ‫ولكنك نصف فيلترومي يا بني.‬ 221 00:16:40,583 --> 00:16:42,416 ‫وأنت تكبر في السن.‬ 222 00:16:42,500 --> 00:16:47,500 ‫ستبدأ أمورك في التغيّر خلال بضعة أعوام، ‫بينما تصل لسن البلوغ.‬ 223 00:16:48,000 --> 00:16:50,291 ‫ستُصاب بحب الشباب،‬ 224 00:16:50,375 --> 00:16:53,875 ‫وسيصبح صوتك أجش بينما يبدأ في التغيّر،‬ 225 00:16:53,958 --> 00:16:57,083 ‫وسيبدأ شعرك في النمو في أماكن غريبة،‬ 226 00:16:57,583 --> 00:17:01,875 ‫وستظهر لديك قواك الخارقة الخاصة.‬ 227 00:17:01,958 --> 00:17:03,333 ‫مثلي بالضبط.‬ 228 00:17:03,416 --> 00:17:07,208 ‫قوة وسرعة وطيران خارق، كل شيء.‬ 229 00:17:07,750 --> 00:17:09,333 ‫أتفهم؟‬ 230 00:17:13,000 --> 00:17:15,333 ‫أسيكون بوسعي الطيران؟‬ 231 00:17:15,416 --> 00:17:19,791 ‫أجل يا بني. سيكون بوسعك الطيران.‬ 232 00:17:20,791 --> 00:17:23,041 ‫سيكون بوسعي الطيران.‬ 233 00:17:28,333 --> 00:17:30,541 ‫لا تنظر إلى الأسفل. كفّ عن ذلك!‬ 234 00:17:31,083 --> 00:17:32,541 ‫لن أسقط.‬ 235 00:17:32,625 --> 00:17:35,291 ‫سأطير لأعلى لأن بوسعي الطيران.‬ 236 00:17:36,125 --> 00:17:37,833 ‫لكن ماذا لو لم أكن أستطيع بعد؟‬ 237 00:17:37,916 --> 00:17:39,333 ‫لا، حسناً.‬ 238 00:17:39,416 --> 00:17:43,041 ‫لطالما قال أبي إنها أشبه برد فعل. ‫لذا إن لم أرد السقوط، فلن أسقط.‬ 239 00:17:43,125 --> 00:17:46,500 ‫وحتى إن سقطت، ‫فربما لن أتأذى حتى، أو ربما...‬ 240 00:17:47,666 --> 00:17:48,875 ‫تباً لذلك!‬ 241 00:17:59,458 --> 00:18:01,041 ‫تباً.‬ 242 00:18:01,958 --> 00:18:03,041 ‫رباه.‬ 243 00:18:10,833 --> 00:18:13,375 ‫لا.‬ 244 00:18:31,708 --> 00:18:32,750 ‫حسناً.‬ 245 00:18:49,083 --> 00:18:52,208 ‫"الـ6 وقت الطيران مع أبي"‬ 246 00:19:12,916 --> 00:19:15,583 ‫ارتد سروالاً، ولنطر إلى السماء يا بني.‬ 247 00:19:21,333 --> 00:19:23,708 ‫سأعدّ بعض القهوة.‬ 248 00:19:25,000 --> 00:19:29,458 ‫الأمر أشبه بكيفية سيرك ‫من دون أن تفكّر في موازنة نفسك بعد الآن.‬ 249 00:19:29,541 --> 00:19:31,708 ‫ولكن، عندما كنت طفلاً، كنت تفكر في ذلك.‬ 250 00:19:31,833 --> 00:19:33,666 ‫أنت الآن تتعلّم الطيران.‬ 251 00:19:33,750 --> 00:19:35,916 ‫عليك التركيز على البقاء منتصباً.‬ 252 00:19:36,000 --> 00:19:38,916 ‫والتركيز على الطيران ‫في الاتجاه الذي تريده.‬ 253 00:19:39,000 --> 00:19:41,833 ‫- مفهوم؟ ‫- أجل. أظن أنني فهمت.‬ 254 00:19:42,458 --> 00:19:45,583 ‫لا يبدو الأمر كذلك. اتبعني.‬ 255 00:19:48,583 --> 00:19:50,416 ‫لا.‬ 256 00:19:55,333 --> 00:19:57,458 ‫يمكنك أن ترهق نفسك بالطيران.‬ 257 00:19:57,541 --> 00:19:59,666 ‫التحرك بسرعة يوتّر العضلات.‬ 258 00:19:59,750 --> 00:20:03,708 ‫سيكون بلاؤك أفضل ‫إن أرخيت تلك العضلة من وقت إلى آخر.‬ 259 00:20:03,791 --> 00:20:07,166 ‫استغل الزخم الذي تستجمعه لتمضي قدماً.‬ 260 00:20:10,750 --> 00:20:14,666 ‫لا تريد السقوط، ‫لذا ستجد صعوبة في الاسترخاء.‬ 261 00:20:14,791 --> 00:20:17,875 ‫الأمر أشبه بالتبول في سروالك عمداً.‬ 262 00:20:17,958 --> 00:20:18,958 ‫ماذا؟‬ 263 00:20:19,041 --> 00:20:20,750 ‫التبول في سروالك عمداً.‬ 264 00:20:20,833 --> 00:20:23,750 ‫تقضي حياتك كلها تحاول ألا تتبول في سروالك،‬ 265 00:20:23,833 --> 00:20:27,000 ‫لذا فإن التخلي عن الحذر ‫والتبول في سروالك عمداً،‬ 266 00:20:27,083 --> 00:20:28,583 ‫أمر مستحيل.‬ 267 00:20:28,666 --> 00:20:31,416 ‫ما أدراك بهذا؟ من عساه أن يجرّب ذلك؟‬ 268 00:20:31,500 --> 00:20:34,333 ‫أنت تجيد الطيران أفضل مما يجدر بك الآن.‬ 269 00:20:34,416 --> 00:20:36,666 ‫هل تتدرب في الليل المتأخر؟ ألذلك أنت متعب؟‬ 270 00:20:36,750 --> 00:20:38,250 ‫لا تغيّر الموضوع.‬ 271 00:20:38,333 --> 00:20:39,916 ‫اهبط هناك.‬ 272 00:20:44,416 --> 00:20:45,791 ‫أبطئ سرعتك.‬ 273 00:20:46,166 --> 00:20:47,375 ‫اهبط، قلت اهبط.‬ 274 00:20:47,458 --> 00:20:49,583 ‫- لماذا لا تبطئ؟ ‫- لا أستطيع!‬ 275 00:20:49,666 --> 00:20:51,583 ‫توقف! توقف فحسب!‬ 276 00:20:57,916 --> 00:21:01,333 ‫لا بأس. ‫أظن أنه يجوز احتساب ذلك هبوطاً. انهض.‬ 277 00:21:02,166 --> 00:21:04,375 ‫هيا، سنجرب شيئاً آخر.‬ 278 00:21:04,458 --> 00:21:06,166 ‫بدأت أعتاد على هذا قليلاً.‬ 279 00:21:06,250 --> 00:21:09,333 ‫ذلك ليس جيداً. حاول أن تضربني.‬ 280 00:21:10,416 --> 00:21:12,416 ‫- حقاً؟ ‫- نعم.‬ 281 00:21:13,875 --> 00:21:15,083 ‫استخدم جسمك بالكامل.‬ 282 00:21:16,583 --> 00:21:18,708 ‫يمكنك أن تلكم بذراعك،‬ 283 00:21:18,791 --> 00:21:22,583 ‫لكن إن لكمت بكتفك ووركيك وساقيك أيضاً،‬ 284 00:21:22,666 --> 00:21:24,166 ‫ستكون الضربة أشد قوة.‬ 285 00:21:24,250 --> 00:21:26,375 ‫سيستغرق إتقان الأمر بعض الوقت.‬ 286 00:21:26,791 --> 00:21:27,791 ‫حسناً.‬ 287 00:21:28,291 --> 00:21:32,333 ‫بالنسبة إلينا نستطيع الطيران بحرية ‫ونقل أنفسنا عبر الفضاء المادي.‬ 288 00:21:32,416 --> 00:21:33,708 ‫هكذا نطير.‬ 289 00:21:33,791 --> 00:21:37,166 ‫لسنا مضطرين لأن نرتكز على قدمينا ‫ونندفع من الأرض.‬ 290 00:21:37,250 --> 00:21:39,333 ‫يمكننا الاندفاع من أي شيء حرفياً.‬ 291 00:21:39,416 --> 00:21:41,500 ‫يمكننا أن نخلق قوتنا الرافعة الخاصة.‬ 292 00:21:46,750 --> 00:21:47,833 ‫جيد.‬ 293 00:21:48,166 --> 00:21:49,875 ‫لكن حاول أن تجعلها هكذا.‬ 294 00:21:49,958 --> 00:21:51,250 ‫كيف؟‬ 295 00:21:57,916 --> 00:21:59,166 ‫أبي.‬ 296 00:21:59,583 --> 00:22:00,875 ‫أبي.‬ 297 00:22:03,083 --> 00:22:04,541 ‫لقد آلمتني.‬ 298 00:22:06,083 --> 00:22:08,458 ‫أعرف يا بني. لم...‬ 299 00:22:09,125 --> 00:22:11,833 ‫لم أقصد أن أضربك بهذه القوة. أنا آسف.‬ 300 00:22:13,791 --> 00:22:15,666 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 301 00:22:15,750 --> 00:22:19,708 ‫"مارك"، إن كنت تريد حقاً أن تحذو حذوي،‬ 302 00:22:19,791 --> 00:22:22,166 ‫فلا بد أن تكون مستعداً لأي شيء.‬ 303 00:22:22,250 --> 00:22:24,375 ‫لن يخفف أحد من شدة ضربته من أجلك.‬ 304 00:22:40,750 --> 00:22:43,833 ‫إذاً، إلى أي حد كان ذلك سيئاً؟‬ 305 00:22:43,916 --> 00:22:46,208 ‫ضغطت عليه بشدة.‬ 306 00:22:46,291 --> 00:22:47,791 ‫إن ذلك ما يحتاج إليه.‬ 307 00:22:47,875 --> 00:22:49,791 ‫هل ربما ضغطت أكثر من اللازم؟‬ 308 00:22:49,875 --> 00:22:51,083 ‫هل تشككين في تقديري؟‬ 309 00:22:51,166 --> 00:22:53,541 ‫ماذا دهاك بحق السماء؟‬ 310 00:22:55,708 --> 00:22:57,541 ‫لا أعرف.‬ 311 00:22:57,625 --> 00:23:03,166 ‫أنا آسف. حصل "مارك" على قواه ‫في وقت متأخر جداً، لم أكن مستعداً لهذا.‬ 312 00:23:03,250 --> 00:23:05,458 ‫هذا يغيّر مجريات الأمور.‬ 313 00:23:06,291 --> 00:23:09,625 ‫لا أستطيع أن أبعد عن ذهني ‫فكرة أن حياتنا ربما كانت لتصبح أفضل‬ 314 00:23:09,708 --> 00:23:11,666 ‫لو لم يحصل عليها على الإطلاق.‬ 315 00:23:15,666 --> 00:23:19,041 ‫رباه. ما زلت متضايقاً من ضرب "تود" لك؟ ‫ماذا يحدث؟‬ 316 00:23:20,333 --> 00:23:21,625 ‫كلا، أنا بخير.‬ 317 00:23:21,708 --> 00:23:24,125 ‫حسناً يا رجل. تبدو بخير بكل تأكيد.‬ 318 00:23:24,208 --> 00:23:26,750 ‫مهلاً، "مارك غرايسون".‬ 319 00:23:28,541 --> 00:23:32,250 ‫ولا أرى "آمبر" بالقرب منك لتحميك.‬ 320 00:23:32,333 --> 00:23:34,166 ‫"تود"، رجاءً. فقط لا...‬ 321 00:23:35,250 --> 00:23:36,625 ‫لا؟‬ 322 00:23:37,166 --> 00:23:39,666 ‫ماذا؟ لا أركل مؤخرتك مرة أخرى؟‬ 323 00:23:39,750 --> 00:23:41,500 ‫أم ماذا؟ هل تهددني؟‬ 324 00:23:41,583 --> 00:23:44,583 ‫هل تريد إعادة ‫لما حدث المرة الماضية يا أبله؟‬ 325 00:23:45,208 --> 00:23:46,250 ‫اضربني.‬ 326 00:23:47,333 --> 00:23:49,750 ‫هيا. اضربني بأقصى ما لديك من قوة.‬ 327 00:23:55,166 --> 00:23:56,166 ‫مرة أخرى.‬ 328 00:23:59,750 --> 00:24:01,541 ‫مرة أخرى. أقوى.‬ 329 00:24:12,333 --> 00:24:13,541 ‫مسخ!‬ 330 00:24:15,833 --> 00:24:17,791 ‫ماذا دهاك يا صاح؟‬ 331 00:24:17,875 --> 00:24:19,250 ‫أحتاج إلى ما ألكمه.‬ 332 00:24:19,333 --> 00:24:22,291 ‫لقد رحل مبتعداً يا "مارك". فاتتك الفرصة.‬ 333 00:24:30,375 --> 00:24:33,416 ‫إطلاق نار. إلى أين يذهب إطلاق النار؟‬ 334 00:24:34,916 --> 00:24:36,125 ‫هناك.‬ 335 00:24:41,458 --> 00:24:42,541 ‫تباً!‬ 336 00:24:43,583 --> 00:24:44,583 ‫اللعنة!‬ 337 00:24:47,333 --> 00:24:48,625 ‫هيا بنا.‬ 338 00:24:56,458 --> 00:24:58,541 ‫لا يُفترض بك أن تجري معنا أيها الأبله!‬ 339 00:24:58,625 --> 00:25:01,208 ‫يُفترض بك أن تبقى في الخلف، ‫حتى نتمكن من الهرب.‬ 340 00:25:01,291 --> 00:25:03,333 ‫أحضرتماني لكي أحميكما.‬ 341 00:25:03,416 --> 00:25:05,916 ‫لا أستطيع هذا إن تخلّفت ‫وتركتهم يطلقون النار عليّ.‬ 342 00:25:06,000 --> 00:25:08,250 ‫اخرس واعبر بنا فوق السور.‬ 343 00:25:17,416 --> 00:25:18,750 ‫قصدت فعل ذلك.‬ 344 00:25:21,166 --> 00:25:22,583 ‫من تكون بحق السماء؟‬ 345 00:25:22,666 --> 00:25:23,708 ‫أنا أكون...‬ 346 00:25:25,000 --> 00:25:26,083 ‫أنا أكون...‬ 347 00:25:26,166 --> 00:25:28,875 ‫أظنني أعمل على تحديد ذلك. ‫هل لديك أي اقتراحات؟‬ 348 00:25:28,958 --> 00:25:31,375 ‫"الكابتن الشاب الذي أشبعته ضرباً"؟‬ 349 00:25:31,458 --> 00:25:33,416 ‫ليس سهلاً على اللسان في الواقع.‬ 350 00:25:35,458 --> 00:25:36,458 ‫ألديك شيء آخر؟‬ 351 00:26:04,125 --> 00:26:06,166 ‫ماذا عن "راكل المؤخرات"؟‬ 352 00:26:06,750 --> 00:26:09,916 ‫كلا، يبدو طفولياً عن قصد. ما رأيك؟‬ 353 00:26:10,625 --> 00:26:12,375 ‫تبدو سخيفاً.‬ 354 00:26:14,166 --> 00:26:15,666 ‫لنرحل عن هنا.‬ 355 00:26:23,666 --> 00:26:26,833 ‫صدقاً أظن أنك ربما فوّت ‫بضع خطوات يا "مارك".‬ 356 00:26:27,875 --> 00:26:29,833 ‫بدا أن الأمر سار على ما يُرام.‬ 357 00:26:29,916 --> 00:26:31,416 ‫ربما لا يبدو ذلك كثيراً،‬ 358 00:26:31,500 --> 00:26:35,166 ‫لكنك أحدثت أضراراً أكثر من اللازم.‬ 359 00:26:35,250 --> 00:26:37,041 ‫لا أظن أنك مستعد بعد.‬ 360 00:26:37,125 --> 00:26:38,166 ‫اضربني.‬ 361 00:26:38,250 --> 00:26:41,041 ‫- ماذا؟ ‫- اضربني الآن. افعلها!‬ 362 00:26:41,708 --> 00:26:44,708 ‫لم أكن مستعداً من قبل، لكنني الآن كذلك. ‫يمكنني التحمّل.‬ 363 00:26:45,208 --> 00:26:46,583 ‫هيا.‬ 364 00:26:47,125 --> 00:26:50,083 ‫- لن أضربك. ‫- لم تضربني من قبل قط.‬ 365 00:26:50,166 --> 00:26:53,666 ‫أخافني ذلك، لم يكن مبالغاً فيه. ‫يمكنني تحمّل الألم. أنا قوي.‬ 366 00:26:53,750 --> 00:26:55,666 ‫- أعرف أنك... ‫- كلا، لا تعرف!‬ 367 00:26:55,750 --> 00:26:57,458 ‫أعرف أنك تظن أنني لا أتحمّل.‬ 368 00:26:57,541 --> 00:26:59,375 ‫اضربني ودعني أثبت لك خطأ رأيك.‬ 369 00:26:59,458 --> 00:27:02,083 ‫أرجوك يا أبي. أرجوك، اضربني فحسب.‬ 370 00:27:02,166 --> 00:27:03,375 ‫بني.‬ 371 00:27:03,458 --> 00:27:05,916 ‫أنا قوي كفاية، وأستطيع فعل هذا.‬ 372 00:27:06,000 --> 00:27:08,791 ‫إن ذلك كل ما أردته طوال حياتي.‬ 373 00:27:09,833 --> 00:27:11,708 ‫أريد أن أحذو حذوك.‬ 374 00:27:12,958 --> 00:27:14,875 ‫أريد أن أكون مثلك.‬ 375 00:27:18,708 --> 00:27:20,083 ‫ستكون كذلك يا بني.‬ 376 00:27:20,916 --> 00:27:22,333 ‫بالتأكيد.‬ 377 00:27:26,166 --> 00:27:27,916 ‫دعني أعوّضك عن ذلك.‬ 378 00:27:31,875 --> 00:27:33,208 ‫اتبعني.‬ 379 00:27:39,750 --> 00:27:41,208 ‫هل ستأخذني إلى التسوق؟‬ 380 00:27:41,291 --> 00:27:42,458 ‫أجل.‬ 381 00:27:42,541 --> 00:27:43,958 ‫"محل خياطة"‬ 382 00:27:53,041 --> 00:27:54,250 ‫هل شُوهدتما؟‬ 383 00:27:54,333 --> 00:27:55,791 ‫إلى من تتحدث؟‬ 384 00:27:55,875 --> 00:27:58,791 ‫آسف. يجب أن أسأل فحسب.‬ 385 00:28:00,291 --> 00:28:05,125 ‫أزياء حفل التخرج بالنهار، ‫وبزّات خارقة غير قابلة للتلف بالليل.‬ 386 00:28:05,208 --> 00:28:07,125 ‫أنا "آرت روزنباوم" يا فتى.‬ 387 00:28:07,208 --> 00:28:10,625 ‫تسرني مقابلتك أخيراً. سمعت الكثير عنك.‬ 388 00:28:11,416 --> 00:28:13,041 ‫وأنا أيضاً.‬ 389 00:28:13,541 --> 00:28:16,875 ‫- لم يأت أبوك على ذكري قط، صحيح؟ ‫- حسناً، أنا...‬ 390 00:28:16,958 --> 00:28:20,875 ‫إنه مراهق. ‫بالكاد يتذكر أي شيء لم يره في المرآة.‬ 391 00:28:21,666 --> 00:28:23,375 ‫مهلاً، بزات خارقة؟‬ 392 00:28:23,458 --> 00:28:26,333 ‫هل سأحصل على زي؟ هل تصنع أزياء أبي؟‬ 393 00:28:26,416 --> 00:28:27,958 ‫إن هذا الفتى سريع البديهة.‬ 394 00:28:28,041 --> 00:28:30,083 ‫لا يمكنك التنقل مرتدياً بيجامتك.‬ 395 00:28:30,166 --> 00:28:32,375 ‫رباه! رائع!‬ 396 00:28:32,458 --> 00:28:34,916 ‫هل صنعت واحداً من أجلي بالفعل؟ مفاجأة؟‬ 397 00:28:35,000 --> 00:28:37,208 ‫عادةً ما نبدأ بمحادثة،‬ 398 00:28:37,291 --> 00:28:39,125 ‫ثم أصنع زياً مخصوصاً.‬ 399 00:28:39,208 --> 00:28:41,291 ‫لكنني أملك واحداً ربما يناسبك.‬ 400 00:28:44,291 --> 00:28:45,500 ‫ما رأيك؟‬ 401 00:28:46,291 --> 00:28:50,791 ‫لست متأكداً من اللونين البرتقالي والأصفر، ‫إنه صارخ بعض الشيء. أبي؟‬ 402 00:28:51,541 --> 00:28:52,958 ‫ليس أفضل ما لديك يا "آرت".‬ 403 00:28:53,958 --> 00:28:57,291 ‫لا يمكنك أن تلوم شخصاً ‫لمحاولته بيع بضاعة راكدة.‬ 404 00:28:58,125 --> 00:29:01,750 ‫تروق لي النظارة الواقية، ‫ستقي عينيّ من الرياح أثناء الطيران.‬ 405 00:29:01,833 --> 00:29:05,000 ‫لكنني كنت أتطلع حقاً إلى ما هو أكثر،‬ 406 00:29:05,083 --> 00:29:07,125 ‫لا أعرف، شيء أيقوني؟‬ 407 00:29:07,208 --> 00:29:10,625 ‫بالطبع، لك كل الحق. ‫ذلك ما يتطلع إليه الجميع.‬ 408 00:29:10,708 --> 00:29:12,750 ‫أيقوني. رمز.‬ 409 00:29:12,833 --> 00:29:15,791 ‫شيء سيرسمه الأطفال في هوامش دفاترهم‬ 410 00:29:15,875 --> 00:29:18,875 ‫بينما يحلمون أحلام اليقظة ‫بأن يصيروا في مثل روعتك.‬ 411 00:29:18,958 --> 00:29:21,458 ‫إنه أمر يصعب بشدة إنجازه.‬ 412 00:29:21,541 --> 00:29:23,833 ‫لكن أصغ، تكريماً لمكانة والدك،‬ 413 00:29:23,916 --> 00:29:27,208 ‫فإنني مستعد لبذل قصارى جهدي ‫لصناعة هذا الزي،‬ 414 00:29:27,291 --> 00:29:29,291 ‫لكنني سأحتاج إلى مساعدتك.‬ 415 00:29:29,375 --> 00:29:33,041 ‫- هل استقررت على اسم بعد؟ ‫- لم أفكر في الأمر حقاً.‬ 416 00:29:33,125 --> 00:29:34,916 ‫وجود اسم يساعد في ذلك.‬ 417 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 ‫"داركوينغ" يملك جناحين داكنين،‬ 418 00:29:37,083 --> 00:29:39,791 ‫"ريد راش" هو اندفاع أحمر ‫عندما يركض من أمامك.‬ 419 00:29:39,875 --> 00:29:43,250 ‫هل فهمت؟ أعطني شيئاً أنطلق منه، ‫سأسعى إلى صنع شيء أيقوني.‬ 420 00:29:43,333 --> 00:29:44,958 ‫فكّر في الأمر وعد إليّ.‬ 421 00:29:51,791 --> 00:29:52,791 ‫"مارك"؟‬ 422 00:29:59,000 --> 00:30:00,083 ‫"مارك"!‬ 423 00:30:08,208 --> 00:30:09,375 ‫"مارك"؟‬ 424 00:30:22,916 --> 00:30:24,291 ‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬ 425 00:30:26,708 --> 00:30:29,916 ‫- أتدرب على هبوطي. ‫- نعم، أرى ذلك الآن.‬ 426 00:30:30,000 --> 00:30:32,833 ‫نعم، أعتذر عما جرى للباحة.‬ 427 00:30:32,916 --> 00:30:34,583 ‫ماذا تفعل؟‬ 428 00:30:34,666 --> 00:30:36,125 ‫أحتاج إلى التدريب يا أمي.‬ 429 00:30:36,208 --> 00:30:39,791 ‫لا أجيد الهبوط. لا أطير بسرعة. ‫أحتاج إلى أن أحسّن من أدائي.‬ 430 00:30:39,875 --> 00:30:42,041 ‫"مارك"، تحتاج إلى النوم.‬ 431 00:30:42,125 --> 00:30:44,875 ‫- أحتاج إلى التدريب. ‫- إنه منتصف الليل.‬ 432 00:30:44,958 --> 00:30:46,916 ‫لديّ عمل في الغد، ولديك مدرسة.‬ 433 00:30:47,000 --> 00:30:48,458 ‫ادخل الآن.‬ 434 00:30:49,416 --> 00:30:50,458 ‫أجبريني.‬ 435 00:30:51,666 --> 00:30:53,541 ‫أيجعلك ذلك تشعر بالقوة؟‬ 436 00:30:53,625 --> 00:30:56,083 ‫إدراكك أنه لا يسعني إجبارك بالقوة ‫على فعل أمر ما؟‬ 437 00:30:56,166 --> 00:30:57,458 ‫هل ذلك ما تحتاج إليه؟‬ 438 00:30:59,375 --> 00:31:01,000 ‫هذا مهم.‬ 439 00:31:04,166 --> 00:31:05,666 ‫أتتذكر عندما كنت صغيراً،‬ 440 00:31:05,750 --> 00:31:08,625 ‫كنا نتحدث كل ليلة تقريباً ‫قبل أن تأوي للفراش؟‬ 441 00:31:08,708 --> 00:31:12,500 ‫كنت تحكي لي عن كل وغد سخر من شعرك،‬ 442 00:31:12,583 --> 00:31:16,666 ‫وكنت أخبرك عن معاناتي التي عشتها كفتاة ‫حتى أرفع من معنوياتك؟‬ 443 00:31:17,708 --> 00:31:21,416 ‫لا أستطيع أن أتحدث إليك ‫بينما نحلّق عبر السحاب، لكن...‬ 444 00:31:21,500 --> 00:31:23,125 ‫لكنني ما زلت هنا.‬ 445 00:31:25,500 --> 00:31:27,041 ‫كنت أنا وأنت،‬ 446 00:31:27,125 --> 00:31:30,916 ‫وأبوك المجنون الخارق المنقذ للعالم.‬ 447 00:31:31,666 --> 00:31:35,916 ‫الآن يقتصر الأمر عليك وعليه ‫وأمك العجوز الطبيعية المملة.‬ 448 00:31:36,000 --> 00:31:38,791 ‫- أمي... ‫- لا بأس يا عزيزي. أفهم الأمر.‬ 449 00:31:39,500 --> 00:31:42,416 ‫يجب أن تنتقل من الحياة الطبيعية معي‬ 450 00:31:42,500 --> 00:31:46,750 ‫وتعتاد كونك أشبه بأبيك.‬ 451 00:31:46,833 --> 00:31:49,166 ‫نعم، لكن ذلك ما يثير قلقي.‬ 452 00:31:49,250 --> 00:31:51,333 ‫أنا لست مثل أبي.‬ 453 00:31:51,416 --> 00:31:54,208 ‫أنا أشبه بك. أنا لست مميزاً.‬ 454 00:31:56,208 --> 00:31:59,333 ‫هذه العبارة مؤلمة لي.‬ 455 00:31:59,416 --> 00:32:02,541 ‫تعرفين ما أقصده.‬ 456 00:32:02,625 --> 00:32:07,250 ‫بعد كل ما فعله، ‫كيف عساي أن أرقى إلى مستواه؟‬ 457 00:32:07,333 --> 00:32:09,083 ‫من قال إن عليك ذلك؟‬ 458 00:32:09,166 --> 00:32:12,500 ‫لست مضطراً لأن تكون ‫أعظم "أومني مان" على الإطلاق.‬ 459 00:32:12,583 --> 00:32:15,500 ‫عليك فحسب أن تكون الأعظم في حدود قدراتك.‬ 460 00:32:15,583 --> 00:32:18,000 ‫وماذا لو لم يكن ذلك كافياً؟‬ 461 00:32:18,583 --> 00:32:22,708 ‫"مارك" أيها الصبي الساذج، ‫كيف عسى ذلك ألا يكون كافياً؟‬ 462 00:32:23,541 --> 00:32:24,708 ‫شكراً.‬ 463 00:32:24,791 --> 00:32:28,500 ‫أحب أمي المملة العاجزة ‫العادية غير المميزة.‬ 464 00:32:28,583 --> 00:32:31,541 ‫وأنا أحب ابني الأحمق.‬ 465 00:32:44,666 --> 00:32:46,166 ‫تبدو متعباً.‬ 466 00:32:46,958 --> 00:32:48,583 ‫أنا بخير.‬ 467 00:32:48,666 --> 00:32:51,000 ‫بالي مشغول بشدة فحسب على ما أظن.‬ 468 00:32:53,791 --> 00:32:56,083 ‫حقاً؟ إذاً ما الأمر؟‬ 469 00:32:57,500 --> 00:33:01,000 ‫إنك ستواصل التدخل وحسب ‫لو أنني راوغت على الإطلاق، لذا...‬ 470 00:33:01,916 --> 00:33:03,375 ‫أنا خائف يا أبي.‬ 471 00:33:04,416 --> 00:33:06,208 ‫ماذا لو أنني لا أستطيع فعل هذا؟‬ 472 00:33:09,916 --> 00:33:11,458 ‫- أتسمع ذلك؟ ‫- نعم.‬ 473 00:33:11,541 --> 00:33:12,708 ‫استعد.‬ 474 00:33:15,458 --> 00:33:17,708 ‫- هل كنت متوتراً؟ ‫- قليلاً.‬ 475 00:33:18,541 --> 00:33:20,416 ‫- لكنك أمسكت بها؟ ‫- أجل.‬ 476 00:33:21,000 --> 00:33:23,583 ‫كونك بطلاً خارقاً لا يختلف عن ذلك.‬ 477 00:33:23,666 --> 00:33:26,875 ‫هذه هي بداية رحلة طويلة لك ولي.‬ 478 00:33:27,500 --> 00:33:30,250 ‫خلال مسيرتك، ستُضطر إلى فعل أمور‬ 479 00:33:30,333 --> 00:33:33,666 ‫لا تريد فعلها ‫أو ربما تظن أنك غير قادر على فعلها.‬ 480 00:33:34,458 --> 00:33:37,833 ‫لا بأس أن تكون خائفاً. ‫من الطبيعي أن تتشكك في قدراتك،‬ 481 00:33:37,916 --> 00:33:41,666 ‫لكن إن استطعت تجاوز ذلك، ‫وتقوم بما يتعين عليك القيام به،‬ 482 00:33:42,125 --> 00:33:43,458 ‫ستبلي بلاءً حسناً.‬ 483 00:33:44,125 --> 00:33:45,916 ‫هل تظن أنك قادر على ذلك يا "مارك"؟‬ 484 00:33:46,666 --> 00:33:47,833 ‫نعم.‬ 485 00:33:57,000 --> 00:34:00,333 ‫يا بني، الفتيان في مثل سنك ‫يظنون أنهم منيعون،‬ 486 00:34:00,416 --> 00:34:03,250 ‫وهذا يمنع تقدمهم، ويجعلهم متهورين.‬ 487 00:34:03,333 --> 00:34:05,625 ‫لكنك مختلف.‬ 488 00:34:06,666 --> 00:34:10,875 ‫أنت بالفعل منيع.‬ 489 00:34:18,666 --> 00:34:19,833 ‫وجدته.‬ 490 00:34:20,500 --> 00:34:23,083 ‫حسناً يا فتى. لنبدأ العمل.‬ 491 00:35:57,916 --> 00:35:59,000 ‫سحقاً.‬ 492 00:36:09,208 --> 00:36:12,666 ‫ألا تظنون أنكم تواجهون خصماً أقوى منكم؟‬ 493 00:36:12,750 --> 00:36:15,375 ‫أحدثت فتحة في ذلك المبنى. انظروا!‬ 494 00:36:20,208 --> 00:36:21,208 ‫تباً!‬ 495 00:36:38,625 --> 00:36:40,000 ‫هل الطريق خال؟‬ 496 00:37:05,416 --> 00:37:06,458 ‫من؟‬ 497 00:37:06,541 --> 00:37:08,916 ‫ربما يجب أن تستسلم. أنا...‬ 498 00:37:09,000 --> 00:37:13,333 ‫"المنيع"‬ 499 00:37:16,125 --> 00:37:19,333 ‫أقصد فحسب أنه شخص سمكة.‬ 500 00:37:20,041 --> 00:37:22,250 ‫أظن أنه يجدر بك أن تكون أكثر لطفاً معه.‬ 501 00:37:22,333 --> 00:37:24,416 ‫لا بد أنه يجد صعوبة في اكتساب الأصدقاء.‬ 502 00:37:24,500 --> 00:37:28,416 ‫لديه محيط من الأصدقاء، لكنك محقة. سوف...‬ 503 00:37:29,416 --> 00:37:30,500 ‫اهرب!‬ 504 00:37:31,375 --> 00:37:35,583 ‫أريد أن أرى الخوف في عينيك! الخوف نفسه...‬ 505 00:37:36,375 --> 00:37:37,791 ‫ما هذا؟‬ 506 00:37:37,875 --> 00:37:40,833 ‫أبذل قصارى جهدي لأصادق الرجل.‬ 507 00:37:41,375 --> 00:37:43,125 ‫"جوزيف"! لقد وعدت!‬ 508 00:37:43,875 --> 00:37:45,666 ‫سحقاً.‬ 509 00:37:45,750 --> 00:37:47,000 ‫كيف سيفلح هذا‬ 510 00:37:47,083 --> 00:37:50,375 ‫إن كنت عاجزة عن الاستحواذ على اهتمامك ‫خلال محادثة واحدة؟‬ 511 00:37:50,458 --> 00:37:52,791 ‫الاستحواذ على اهتمامي؟ "أولغا"، رجاءً.‬ 512 00:37:52,875 --> 00:37:54,708 ‫لا يمكنك أن تري الأمور من منظوري.‬ 513 00:37:54,791 --> 00:37:56,666 ‫إدراكي بنفس سرعتي.‬ 514 00:37:56,750 --> 00:37:59,916 ‫أقصر محادثة مع أي شخص تبدو لي كأنها ساعات.‬ 515 00:38:00,000 --> 00:38:01,125 ‫إنها عذاب.‬ 516 00:38:04,666 --> 00:38:08,000 ‫لكن معك، إنها هبة.‬ 517 00:38:08,083 --> 00:38:11,375 ‫صوتك مثل الموسيقى.‬ 518 00:38:11,750 --> 00:38:14,833 ‫أنت امرأة رصينة وعطوفة وجميلة.‬ 519 00:38:15,416 --> 00:38:17,625 ‫أصغي بعناية لكل كلمة.‬ 520 00:38:20,458 --> 00:38:21,791 ‫أتعني ذلك؟‬ 521 00:38:21,916 --> 00:38:23,000 ‫نعم.‬ 522 00:38:26,000 --> 00:38:27,166 ‫ذلك...‬ 523 00:38:27,250 --> 00:38:29,541 ‫إنذار طوارئ الحرّاس. أنا في غاية الأسف.‬ 524 00:38:29,625 --> 00:38:31,916 ‫أنا أفهم. اذهب.‬ 525 00:38:42,500 --> 00:38:45,083 ‫"دنفر" دُمّرت يا "إمورتال"!‬ 526 00:38:45,166 --> 00:38:49,666 ‫سأفجّر نفسي وآخذ المدينة بأسرها معي.‬ 527 00:38:49,750 --> 00:38:52,166 ‫لقد لغّمت بزّتي بالبلوتونيوم...‬ 528 00:38:55,416 --> 00:38:57,833 ‫عندما يساورك الشك، ألق بهم إلى الفضاء.‬ 529 00:39:18,333 --> 00:39:20,458 ‫أخيراً، بعض الحركة!‬ 530 00:39:27,708 --> 00:39:29,333 ‫"هولي"! انتظري!‬ 531 00:39:29,416 --> 00:39:31,750 ‫رجاءً يا "كوني". لا تهدري مزيداً من وقتي.‬ 532 00:39:31,833 --> 00:39:33,708 ‫هذه أنباء سارة.‬ 533 00:39:33,791 --> 00:39:36,583 ‫مع طرحنا لـ"هافن ستورم 4" في الفصل الثالث،‬ 534 00:39:36,666 --> 00:39:40,083 ‫سيرتفع نصيبنا في السوق ‫10 بالمئة في الحد الأدنى.‬ 535 00:39:40,166 --> 00:39:42,500 ‫ينتظرنا عام رائع.‬ 536 00:39:42,583 --> 00:39:45,333 ‫الطرح الجديد لـ"هافن ستورم" ‫كان يُفترض أن يكون مجانياً.‬ 537 00:39:45,416 --> 00:39:47,708 ‫أنا لست قلقة حيال المساهمين.‬ 538 00:39:47,791 --> 00:39:49,833 ‫أريد عاماً رائعاً للعالم.‬ 539 00:39:51,916 --> 00:39:54,583 ‫ألم تفعلي ما يكفي للعالم؟‬ 540 00:39:54,666 --> 00:39:56,208 ‫لم يفعل أي منا ذلك.‬ 541 00:40:06,708 --> 00:40:07,875 ‫تعال!‬ 542 00:40:10,000 --> 00:40:12,500 ‫تعال! كدت تصل! ستفلح في هذا!‬ 543 00:40:14,375 --> 00:40:17,041 ‫لقد نجحت!‬ 544 00:40:20,666 --> 00:40:22,333 ‫سحقاً! آسفة!‬ 545 00:40:23,541 --> 00:40:24,875 ‫حسناً، تكفّلت بالأمر.‬ 546 00:40:31,250 --> 00:40:32,500 ‫هل أنت بخير؟‬ 547 00:40:32,583 --> 00:40:34,333 ‫أنا بخير. لقد نجحنا.‬ 548 00:40:34,666 --> 00:40:37,208 ‫لم أمدّد نفسي إلى ذلك الحد من قبل.‬ 549 00:40:37,291 --> 00:40:39,416 ‫كان ذلك عصيباً.‬ 550 00:40:41,375 --> 00:40:43,541 ‫رباه. خذني معك.‬ 551 00:40:43,625 --> 00:40:44,875 ‫بحقك، يمكنني المساعدة.‬ 552 00:40:44,958 --> 00:40:50,125 ‫كلا يا "نيكي". تعرفين أن أمور الحرّاس ‫خطرة جداً على أطفال البشر.‬ 553 00:40:50,916 --> 00:40:52,208 ‫رباه!‬ 554 00:40:53,291 --> 00:40:55,541 ‫تبلين بلاءً حسناً جداً. هذا هو المطلوب.‬ 555 00:40:55,625 --> 00:40:58,250 ‫نعم، هكذا. واصلي ذلك.‬ 556 00:40:59,083 --> 00:41:01,208 ‫نعم، اثبتي على ذلك الوضع.‬ 557 00:41:02,166 --> 00:41:03,583 ‫ما ذلك الصفير؟‬ 558 00:41:07,041 --> 00:41:09,208 ‫انتهينا! عمل رائع أيها الجميع.‬ 559 00:41:22,750 --> 00:41:23,875 ‫لقد دخلنا.‬ 560 00:41:24,833 --> 00:41:26,125 ‫- "سام". ‫- ماذا؟‬ 561 00:41:26,208 --> 00:41:27,375 ‫"داركوينغ".‬ 562 00:41:27,458 --> 00:41:30,250 ‫لا تقلق بشأنه. لا يمكن أن يكون في كل مكان.‬ 563 00:41:35,208 --> 00:41:37,625 ‫لحسن الحظ، لست مضطراً لأن أكون في كل مكان.‬ 564 00:41:38,333 --> 00:41:40,125 ‫فقط حيث تكون هناك حاجة إليّ.‬ 565 00:42:03,750 --> 00:42:06,666 ‫أعرف ماذا يوجد في هذا المبنى. ‫وأعرف من يريده.‬ 566 00:42:06,750 --> 00:42:08,750 ‫أخبراني عن رئيسكما.‬ 567 00:42:08,833 --> 00:42:10,666 ‫هل نبدو كواشيين لك؟‬ 568 00:42:13,000 --> 00:42:15,125 ‫سأعود إليكما في الغد.‬ 569 00:42:18,625 --> 00:42:19,708 ‫"وينغ جت"!‬ 570 00:42:43,375 --> 00:42:45,875 ‫"داركوينغ"، لماذا استدعيتنا؟‬ 571 00:42:45,958 --> 00:42:47,125 ‫أنا؟‬ 572 00:42:47,208 --> 00:42:48,875 ‫لم يطلق أي منا الإنذار.‬ 573 00:42:48,958 --> 00:42:51,625 ‫رباه. ماذا يجري؟ هل هو سيئ؟‬ 574 00:43:09,500 --> 00:43:11,791 ‫- ماذا؟ ‫- "أومني مان"!‬ 575 00:43:59,625 --> 00:44:00,625 ‫كلا!‬ 576 00:44:00,750 --> 00:44:01,875 ‫- كلا! ‫- كلا!‬ 577 00:44:06,583 --> 00:44:08,041 ‫لماذا فعلت هذا؟‬ 578 00:44:30,458 --> 00:44:31,583 ‫كلا.‬ 579 00:44:42,666 --> 00:44:45,291 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- سأعيش.‬ 580 00:44:45,375 --> 00:44:49,333 ‫لا بد أن أحدهم يتحكم به. ‫ما كان ليفعل هذا قط.‬ 581 00:44:49,416 --> 00:44:52,291 ‫بغض النظر، إما هو أو نحن.‬ 582 00:44:53,458 --> 00:44:54,833 ‫أختارنا نحن.‬ 583 00:45:52,083 --> 00:45:53,166 ‫لماذا؟‬ 584 00:45:54,291 --> 00:45:55,541 ‫لماذا؟‬ 585 00:47:20,625 --> 00:47:22,625 ‫ترجمة محمد رجب اليماني‬ 586 00:47:22,708 --> 00:47:24,708 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬