1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,083 --> 00:00:08,291 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,375 --> 00:00:10,166 ‎Chúng tôi Nhân dân. 5 00:00:10,833 --> 00:00:12,416 ‎Chúng tôi Nhân dân. 6 00:00:12,500 --> 00:00:13,416 ‎Chúng tôi Nhân dân. 7 00:00:13,500 --> 00:00:16,083 ‎- Chúng tôi Nhân dân. ‎- Chúng tôi Nhân dân. 8 00:00:16,166 --> 00:00:18,708 ‎- Chúng tôi Nhân dân! ‎- Chúng tôi Nhân dân! 9 00:00:18,791 --> 00:00:21,750 ‎- Chúng tôi Nhân dân! ‎- Chúng tôi Nhân dân! 10 00:00:22,541 --> 00:00:23,458 ‎Khoan đã… 11 00:00:25,250 --> 00:00:26,708 ‎Chúng tôi Nhân dân… 12 00:00:29,500 --> 00:00:30,375 ‎Hay quá! 13 00:00:30,458 --> 00:00:33,583 ‎- Chúng tôi Nhân dân! ‎- Chúng tôi Nhân dân! 14 00:00:33,666 --> 00:00:36,000 ‎Xin lỗi Tom, "Chúng tôi Nhân dân" mà. 15 00:00:36,083 --> 00:00:38,708 ‎Viết "Bọn tôi, da trắng giàu" ‎vào thiệp Giáng sinh ấy. 16 00:00:39,208 --> 00:00:41,791 ‎Ở Dartmouth, chúng tôi chơi bằng vợt thật. 17 00:00:41,875 --> 00:00:44,708 ‎Ai cần biết ‎các anh chơi thế nào ở Dartmouth. 18 00:00:44,791 --> 00:00:47,166 ‎Franklin, bọn cớm cấm cười chịu rồi… 19 00:00:47,250 --> 00:00:48,500 ‎CHÚNG TÔI NHÂN DÂN 20 00:00:48,583 --> 00:00:50,250 ‎…vì chúng ta đã làm được! 21 00:00:51,958 --> 00:00:54,250 ‎- Chúng ta đã tuyên bố độc lập! ‎- Phải! 22 00:00:54,333 --> 00:00:58,500 ‎Lincoln và tên tay sai ngu ngốc Washington ‎sẽ phát rồ vì lỡ vụ này. 23 00:00:58,833 --> 00:01:00,458 ‎Chụp ảnh kỷ niệm nào! 24 00:01:00,541 --> 00:01:02,083 ‎Cười tươi nào. 25 00:01:02,166 --> 00:01:03,250 ‎Benedict Arnold ư? 26 00:01:03,916 --> 00:01:05,958 ‎Quân Áo đỏ đấy! Chạy mau! 27 00:01:12,708 --> 00:01:13,833 ‎Chuyện gì thế… 28 00:01:18,041 --> 00:01:20,500 ‎- Không! ‎- Này thì tuyên bố! 29 00:01:20,583 --> 00:01:21,416 ‎TRÀ VÀ TRÀ 30 00:01:42,041 --> 00:01:48,250 ‎Giờ ta chỉ phải đến xem kịch ‎với anh bạn cũ, Abraham Lincoln. 31 00:01:50,208 --> 00:01:51,208 ‎RẠP HÁT FORD 32 00:01:51,291 --> 00:01:53,416 ‎Tám mươi bảy năm trước, 33 00:01:53,500 --> 00:01:56,875 ‎tôi đã thề là sẽ không bao giờ nói dối. 34 00:01:56,958 --> 00:02:02,125 ‎Sẽ trung thực với gia đình, bạn bè ‎và nền Cộng hòa mà họ tin tưởng, 35 00:02:02,208 --> 00:02:07,708 ‎nên nghĩa vụ thiêng liêng ‎buộc tôi phải nói với anh là… 36 00:02:07,791 --> 00:02:08,750 ‎QUẦY CỦA JOHN WILKES 37 00:02:08,833 --> 00:02:10,583 ‎…anh bán đắt quá đấy nhé! 38 00:02:10,666 --> 00:02:12,041 ‎Bình tĩnh. Nói với vua ý. 39 00:02:12,125 --> 00:02:13,125 ‎THUẾ 40 00:02:13,208 --> 00:02:15,625 ‎- Thuế má gì đó! ‎- Đúng rồi! 41 00:02:15,708 --> 00:02:17,750 ‎Anh à, tôi chỉ là người làm thuê. 42 00:02:17,833 --> 00:02:20,208 ‎Nhưng… Là chuyện đại diện! 43 00:02:20,291 --> 00:02:21,958 ‎- Phải! ‎- Bảo họ đi, Abe! 44 00:02:22,041 --> 00:02:25,125 ‎- Abe! ‎- Chưa xong đâu đấy nhé! 45 00:02:25,875 --> 00:02:28,541 ‎Đâu cần phải dữ tợn như thế chứ. 46 00:02:28,625 --> 00:02:30,125 ‎Abe! Nhìn tôi này! 47 00:02:31,333 --> 00:02:33,916 ‎- Gã này thách tôi trèo lên đây. ‎- Đâu có. 48 00:02:34,000 --> 00:02:35,291 ‎Lẽ ra nên thách chứ! 49 00:02:37,041 --> 00:02:37,958 ‎Phải! 50 00:02:38,041 --> 00:02:40,875 ‎George, cậu hoang dã quá. 51 00:02:41,541 --> 00:02:42,750 ‎Biết nói sao đây? 52 00:02:42,833 --> 00:02:45,583 ‎Ai đó phải bù lại ‎mấy vụ chính trị tẻ nhạt của cậu. 53 00:02:45,666 --> 00:02:48,666 ‎George, chắc nhờ vậy ‎mà ta là một đội ăn ý đấy. 54 00:02:48,750 --> 00:02:53,250 ‎Đội này vẫn còn chừng nào ta chưa chết ‎vì lý do tự nhiên hay tuổi già, 55 00:02:53,333 --> 00:02:54,333 ‎ở tuổi bốn mươi. 56 00:02:54,416 --> 00:02:57,541 ‎Nhưng tôi vẫn ước ‎cậu không chỉ biết mỗi tiệc tùng. 57 00:02:58,166 --> 00:03:00,625 ‎Abe! Tôi quan tâm nhiều hơn thế, nhé? 58 00:03:00,708 --> 00:03:02,875 ‎Tôi còn quan tâm đến… ăn diện nữa! 59 00:03:02,958 --> 00:03:04,000 ‎BẠN THÂN NHẤT 60 00:03:04,083 --> 00:03:07,958 ‎Ôi, George. ‎Cậu trả 35 đô cho một cái áo thun ư? 61 00:03:08,041 --> 00:03:12,416 ‎Không, tôi trả 70 đô ‎cho hai cái áo thun đấy. 62 00:03:12,500 --> 00:03:13,333 ‎Áo đôi nhé! 63 00:03:13,416 --> 00:03:17,333 ‎George, ước gì tôi có ‎cả triệu người bạn như cậu. 64 00:03:17,416 --> 00:03:19,916 ‎- Tôi mặc nhé? ‎- Ừ, mặc đi. 65 00:03:20,750 --> 00:03:23,291 ‎Mặc lên thấy mềm mịn quá. 66 00:03:23,375 --> 00:03:25,958 ‎- Như sợi pha. Phải không? ‎- Ừ, ba loại sợi. 67 00:03:26,041 --> 00:03:28,791 ‎Mềm quá, phải là bốn loại sợi mới đúng. 68 00:03:28,875 --> 00:03:30,583 ‎- Tôi biết. ‎- Ôi. 69 00:03:31,291 --> 00:03:32,166 ‎Ben đến kìa. 70 00:03:33,625 --> 00:03:35,041 ‎- Chào Ben. ‎- Benedict. 71 00:03:36,000 --> 00:03:38,333 ‎Xin lỗi nhé. Còn đúng hai cái. 72 00:03:47,083 --> 00:03:49,458 ‎NHÓM NGƯỜI ĐỎ TRẮNG & XANH DƯƠNG 73 00:03:51,333 --> 00:03:53,333 ‎Mừng là hai cậu đã đến. 74 00:03:54,166 --> 00:03:56,833 ‎Tôi cứ lo là hai cậu nghe đồn 75 00:03:56,916 --> 00:03:58,250 ‎về bất ngờ nhỏ của tôi. 76 00:03:58,333 --> 00:04:02,500 ‎Không đâu. Chỗ ngồi được lắm! ‎Bọn tôi không ngờ đấy. 77 00:04:02,583 --> 00:04:03,958 ‎Cậu đang ủ mưu gì vậy? 78 00:04:04,041 --> 00:04:06,541 ‎Cậu ghét bất ngờ và sự thất thường mà. 79 00:04:06,625 --> 00:04:08,583 ‎Abraham à, tôi luôn bảo cậu là 80 00:04:08,666 --> 00:04:10,958 ‎cuộc cách mạng của cậu ‎sẽ kết thúc đời cậu. 81 00:04:11,041 --> 00:04:14,500 ‎Còn tôi luôn bảo cậu ‎là tôi sẵn sàng chấp nhận rủi ro đó. 82 00:04:14,583 --> 00:04:17,333 ‎Rằng tất cả chúng ta ‎nên sẵn sàng chấp nhận rủi ro đó. 83 00:04:19,708 --> 00:04:21,708 ‎Phải, cậu đã nói vậy. 84 00:04:21,791 --> 00:04:24,541 ‎Chỉ có điều, ‎suốt bấy lâu nay, cậu cứ tưởng 85 00:04:24,625 --> 00:04:27,958 ‎tôi cùng phe với cậu, khi mà thực ra, 86 00:04:28,041 --> 00:04:31,416 ‎giờ tôi đã sang phe khác. 87 00:04:33,791 --> 00:04:35,125 ‎Tôi không hiểu. 88 00:04:35,208 --> 00:04:38,041 ‎Tôi đổi phe rồi, khốn ạ. 89 00:04:38,583 --> 00:04:40,208 ‎Ben, mừng cho cậu! 90 00:04:40,291 --> 00:04:43,125 ‎Tôi mừng là cậu sống thật với chính mình. 91 00:04:43,208 --> 00:04:45,666 ‎Không! Tiền sẽ về với tôi. 92 00:04:46,458 --> 00:04:49,541 ‎Anh chàng Tiền đó ‎có vẻ là người tốt, cho tôi gặp đi. 93 00:04:49,625 --> 00:04:52,125 ‎- Hẹn hò kép luôn nhỉ? ‎- Cậu hiểu nhầm rồi. 94 00:04:52,208 --> 00:04:54,125 ‎- Tôi sẽ đổi sang Áo đỏ. ‎- Này. 95 00:04:54,208 --> 00:04:57,000 ‎Các cậu làm gì ở chốn riêng tư ‎là việc của các cậu. 96 00:04:57,083 --> 00:04:58,916 ‎Đó là điều ta đang đấu tranh. 97 00:04:59,000 --> 00:05:01,125 ‎Đừng dễ dàng chấp nhận như thế nữa! 98 00:05:01,208 --> 00:05:04,541 ‎Tôi đã theo phe quân Anh rồi. 99 00:05:06,375 --> 00:05:08,083 ‎George, cậu nghe thấy không? 100 00:05:08,166 --> 00:05:09,583 ‎Các cậu thấy không? 101 00:05:09,666 --> 00:05:12,916 ‎Abe, đạo cụ của họ buồn cười quá. 102 00:05:13,000 --> 00:05:15,208 ‎- Điên rồ thật! ‎- George, chết tiệt! 103 00:05:15,291 --> 00:05:17,791 ‎Cậu theo phe cớm cấm cười rồi à? 104 00:05:17,875 --> 00:05:20,833 ‎Thuế má gì đó. Cậu không nhớ à? 105 00:05:20,916 --> 00:05:24,458 ‎Bốc đồng quá, Abe ạ. ‎Niềm vui là thứ vớ vẩn. 106 00:05:24,541 --> 00:05:27,333 ‎Tuyên ngôn được ký đêm nay rồi, Ben ạ. 107 00:05:27,416 --> 00:05:29,625 ‎Đã quá muộn để ngăn cuộc cách mạng. 108 00:05:31,000 --> 00:05:32,333 ‎Thật sao? 109 00:05:32,416 --> 00:05:35,791 ‎- Lũ bạn cách mạng của cậu chết hết rồi. ‎- Sao? 110 00:05:35,875 --> 00:05:38,791 ‎Và về bản Tuyên ngôn Độc lập ‎quý báu của cậu… 111 00:05:39,375 --> 00:05:41,833 ‎- Quá đỉnh! ‎- Đi tong luôn này! 112 00:05:41,916 --> 00:05:43,333 ‎Không! 113 00:05:43,416 --> 00:05:45,500 ‎Nhưng cậu là Benedict "Cosby" Arnold! 114 00:05:45,583 --> 00:05:47,916 ‎- Cậu tốt hơn thế mà! ‎- Phải. 115 00:05:48,000 --> 00:05:49,541 ‎Tôi còn hơn thế. 116 00:05:56,875 --> 00:06:00,041 ‎Abe, cái quái gì… Cổ cậu đang… Trời ơi! 117 00:06:00,125 --> 00:06:02,916 ‎Cổ cậu đang chảy máu! ‎Có phải theo kịch bản không? 118 00:06:03,000 --> 00:06:05,125 ‎Tôi không biết diễn tương tác đâu. 119 00:06:05,208 --> 00:06:06,500 ‎Sợ chết khiếp rồi nè. 120 00:06:06,583 --> 00:06:08,750 ‎Tuyệt vời. Ta là số một, tôi biết. 121 00:06:08,833 --> 00:06:10,875 ‎Nhưng tôi không thấy liên quan gì… 122 00:06:10,958 --> 00:06:14,500 ‎- Arnold, sau lưng cậu. ‎- Không, Abe, tôi là George. 123 00:06:14,583 --> 00:06:16,125 ‎Là George! 124 00:06:16,208 --> 00:06:18,291 ‎George, quay lại đi. 125 00:06:18,375 --> 00:06:20,666 ‎Ben! Ben, cái quái gì thế? 126 00:06:21,958 --> 00:06:25,000 ‎Ngày nào đó, Georgie, ‎cậu sẽ phải thảo một văn bản 127 00:06:25,083 --> 00:06:28,708 ‎nêu rõ hình phạt ‎cho những gì tôi vừa gây ra. 128 00:06:28,791 --> 00:06:32,000 ‎Còn bây giờ, ‎adieu‎ nhé. 129 00:06:36,333 --> 00:06:39,333 ‎Sic semper‎ cái đệt, mấy cưng ạ! 130 00:06:41,166 --> 00:06:42,625 ‎Chương trình kỳ cục nhất. 131 00:06:42,708 --> 00:06:45,375 ‎Abe. Abe, cậu ổn chứ? 132 00:06:45,458 --> 00:06:48,875 ‎- Không, cổ họng tôi toang hoác rồi. ‎- Phun cả vào mồm tôi. 133 00:06:48,958 --> 00:06:50,583 ‎Tôi sắp chết, George à. 134 00:06:50,666 --> 00:06:53,458 ‎Không, cậu sẽ không chết! Cậu im đi! 135 00:06:53,541 --> 00:06:55,541 ‎Tôi sẽ im. 136 00:06:56,250 --> 00:06:58,416 ‎- Mãi mãi. ‎- Thôi đi! 137 00:06:58,500 --> 00:07:02,416 ‎- Abe, cậu sẽ qua khỏi. ‎- Ừ, qua thế giới bên kia. 138 00:07:02,500 --> 00:07:05,125 ‎Không! Ở lại đi! Cậu thuộc về nơi này! 139 00:07:05,208 --> 00:07:08,958 ‎George, cậu phải giải phóng các thuộc địa. 140 00:07:09,041 --> 00:07:13,041 ‎Không! Đó là việc của cậu mà, Abe. ‎Không phải việc của tôi. 141 00:07:13,125 --> 00:07:17,166 ‎Giờ là việc của cậu, George ạ. ‎Tôi tin vào cậu. 142 00:07:17,250 --> 00:07:19,208 ‎Hãy giải phóng thuộc địa. 143 00:07:19,291 --> 00:07:21,375 ‎Lập nên một quốc gia mới. 144 00:07:21,458 --> 00:07:22,958 ‎Đặt tên là… 145 00:07:23,041 --> 00:07:26,541 ‎Đặt tên là gì? ‎Nói cậu muốn tôi đặt tên là gì đi. 146 00:07:26,625 --> 00:07:28,875 ‎Khốn kiếp! Cậu là đồ khốn! 147 00:07:28,958 --> 00:07:33,625 ‎Cậu bảo tôi đặt tên là gì, ‎tôi sẽ đặt tên như thế, Abie à! 148 00:07:33,708 --> 00:07:37,541 ‎Đặt tên là America, nước Mỹ. 149 00:07:40,250 --> 00:07:41,666 ‎Lựa chọn hàng đầu đấy à? 150 00:07:41,750 --> 00:07:43,875 ‎Ta bàn thêm xem có tên nào hay hơn không. 151 00:07:43,958 --> 00:07:45,875 ‎Không còn thời gian đâu, George. 152 00:07:45,958 --> 00:07:48,000 ‎Tôi sắp bĩnh ra quần rồi. 153 00:07:48,083 --> 00:07:50,541 ‎Nước Mỹ, nhé? Nhớ lấy… 154 00:07:51,833 --> 00:07:53,750 ‎Nước Mỹ. 155 00:07:58,250 --> 00:07:59,875 ‎Abe… Không. 156 00:08:03,083 --> 00:08:06,958 ‎Được rồi, nín thở nào. Abe! 157 00:08:07,916 --> 00:08:09,083 ‎Sẵn sàng nhé. 158 00:08:09,166 --> 00:08:12,791 ‎Washington căm hờn ‎sẽ tới đây trong ba, hai… 159 00:08:14,000 --> 00:08:17,208 ‎Này, thằng chó! Đã đến lúc… Thôi xong. 160 00:08:17,291 --> 00:08:19,375 ‎Phải. Ngươi tiêu rồi. 161 00:08:23,375 --> 00:08:27,583 ‎Khuất phục hắn đi. Ta mong ‎được sỉ nhục hắn bằng mấy câu lăng mạ. 162 00:08:28,583 --> 00:08:29,541 ‎Chào sếp. 163 00:08:31,541 --> 00:08:34,250 ‎Ta biết bị phản bội thì đau lắm, ‎Georgie ạ, 164 00:08:34,333 --> 00:08:39,583 ‎và điều đó có thể khơi dậy động lực ‎ở một người còn chẳng biết mình có. 165 00:08:39,666 --> 00:08:43,958 ‎Nhưng hãy đối mặt với sự thật. ‎Abe và bè lũ cách mạng của ngươi tiêu rồi, 166 00:08:44,041 --> 00:08:48,208 ‎vì ta vừa xử hết lũ đó, ‎thằng dân chơi đang kiệt sức là ngươi, 167 00:08:48,291 --> 00:08:50,208 ‎sắp không ra oai được nữa rồi. 168 00:08:50,291 --> 00:08:52,666 ‎Ngươi sẽ không bao giờ ‎lãnh đạo được như Abe. 169 00:08:53,750 --> 00:08:57,250 ‎Vì ngươi thiếu bộ óc, trái tim 170 00:08:57,333 --> 00:09:01,541 ‎và quan trọng nhất là tâm hồn của Abe. 171 00:09:01,625 --> 00:09:04,625 ‎Không có hắn thì cách mạng cũng tiêu. 172 00:09:12,166 --> 00:09:14,958 ‎Cây anh đào đó không tự đốn nó được! 173 00:09:15,458 --> 00:09:16,333 ‎Xông lên! 174 00:09:21,125 --> 00:09:24,000 ‎Ông là sếp xó hay gì vậy? Làm gì đi chứ! 175 00:09:47,208 --> 00:09:48,500 ‎Chúa ơi! 176 00:09:48,583 --> 00:09:50,750 ‎Người vận chuyển, đi thôi! 177 00:09:50,833 --> 00:09:52,458 ‎Vận chuyển ông thôi nào. 178 00:10:00,708 --> 00:10:04,333 ‎Không tin nổi là bọn ta ‎cho ngươi vào hội Ba Chàng Lính Ngu Lắm! 179 00:10:04,416 --> 00:10:07,125 ‎Ta sẽ đổi mật khẩu Netflix! 180 00:10:07,208 --> 00:10:08,625 ‎Người vận chuyển, đến cầu! 181 00:10:19,708 --> 00:10:21,208 ‎Mấy cái cầu chết tiệt. 182 00:10:21,833 --> 00:10:22,666 ‎Khỉ thật. 183 00:10:22,750 --> 00:10:23,666 ‎BÌNH TĨNH VÀ BIẾN ĐI 184 00:10:23,750 --> 00:10:24,583 ‎Gì nữa đây? 185 00:10:25,958 --> 00:10:28,750 ‎Georgie, ta suýt quên. 186 00:10:28,833 --> 00:10:30,625 ‎Ta có cái này từ vua của ngươi. 187 00:10:31,208 --> 00:10:33,625 ‎Cái này dành cho ngươi. 188 00:10:39,166 --> 00:10:41,791 ‎"Cái này dành cho ngươi". ‎Mình thông minh quá! 189 00:10:45,125 --> 00:10:46,291 ‎Không. 190 00:10:47,083 --> 00:10:49,250 ‎Cái này dành cho… 191 00:10:50,083 --> 00:10:53,750 ‎nước Mỹ! 192 00:10:57,916 --> 00:11:00,541 ‎Im mồm đi! 193 00:11:01,208 --> 00:11:02,125 ‎Vâng. 194 00:11:03,541 --> 00:11:04,416 ‎Được rồi. 195 00:11:11,833 --> 00:11:16,375 ‎DỰA TRÊN CHÍNH SỬ 196 00:11:16,458 --> 00:11:18,000 ‎Nhắm mắt lại 197 00:11:18,083 --> 00:11:19,166 ‎NGHĨA TRANG ARLINGTON 198 00:11:19,250 --> 00:11:22,750 ‎Cưng ơi, đưa tay cho em 199 00:11:23,333 --> 00:11:26,583 ‎Anh có thấy tim em đang đập không? 200 00:11:27,250 --> 00:11:29,833 ‎Anh có thấu hiểu không? 201 00:11:29,916 --> 00:11:33,250 ‎Anh có đồng cảm không? 202 00:11:34,083 --> 00:11:38,708 ‎Có phải chỉ là em đang mơ? 203 00:11:39,458 --> 00:11:40,958 ‎VỮNG VÀNG NHÉ CƯNG 204 00:11:41,041 --> 00:11:46,958 ‎Đây có phải là ngọn lửa bất diệt không? 205 00:11:57,000 --> 00:11:57,958 ‎Cậu ấy khâu bằng tay 206 00:11:58,041 --> 00:12:00,875 ‎khi Trishelle sốt xuất huyết ‎ngày 1 tháng 5 vừa rồi. 207 00:12:00,958 --> 00:12:03,791 ‎Cậu ấy đắp lên người cô ấy ‎và cô ấy khỏi bệnh. 208 00:12:03,875 --> 00:12:05,708 ‎Giờ cô ấy đắp lên người cậu ấy 209 00:12:06,291 --> 00:12:07,791 ‎nhưng cậu ấy sẽ không khỏi. 210 00:12:08,500 --> 00:12:09,500 ‎John 3:16. 211 00:12:12,333 --> 00:12:14,916 ‎Một món quà từ chính Mozart. 212 00:12:16,666 --> 00:12:21,666 ‎Giờ thì lặng yên rồi, ‎như chủ nhân của nó, mãi mãi. 213 00:12:25,875 --> 00:12:28,333 ‎Cô là Martha Dandridge. 214 00:12:28,416 --> 00:12:30,125 ‎Đêm đó cô diễn trên sân khấu. 215 00:12:30,208 --> 00:12:33,916 ‎Còn anh là George Washington, ‎người phát minh ra bơ lạc. 216 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 ‎Chính là y. 217 00:12:35,083 --> 00:12:37,291 ‎Bạn thân nhất của Abraham Lincoln. 218 00:12:37,375 --> 00:12:38,250 ‎Mãi mãi. 219 00:12:38,333 --> 00:12:40,833 ‎Anh đã phải chịu đựng một mất mát to lớn. 220 00:12:41,541 --> 00:12:43,583 ‎Đêm nay anh không nên ở một mình. 221 00:12:44,750 --> 00:12:46,500 ‎Phê quá! 222 00:12:54,208 --> 00:12:56,666 ‎Gì vậy? Em cứ nói với anh, Martha. 223 00:12:56,750 --> 00:12:59,041 ‎- Bất cứ điều gì. ‎- À thì… 224 00:13:00,125 --> 00:13:02,333 ‎- Em có thai rồi. ‎- Gì cơ? Luôn sao? 225 00:13:02,416 --> 00:13:03,625 ‎- Vâng. ‎- Chắc chứ? 226 00:13:03,708 --> 00:13:05,041 ‎Phụ nữ luôn biết mà. 227 00:13:06,041 --> 00:13:07,833 ‎Phép màu đã xảy đến với hai ta! 228 00:13:07,916 --> 00:13:10,083 ‎- Phải vậy không? ‎- Phải! 229 00:13:10,166 --> 00:13:11,666 ‎Nhưng có phải vậy không? 230 00:13:11,750 --> 00:13:13,041 ‎Anh chỉ mong có được 231 00:13:13,125 --> 00:13:15,708 ‎thứ anh chưa từng có, ‎một gia đình yêu thương. 232 00:13:15,791 --> 00:13:17,583 ‎- Ghê quá, anh mồ côi à? ‎- Gì? 233 00:13:17,666 --> 00:13:18,916 ‎Tất nhiên là không! 234 00:13:19,833 --> 00:13:22,375 ‎Không, nhưng này, cha anh là trang nam tử, 235 00:13:22,458 --> 00:13:24,291 ‎nghĩa là, như các nam tử khác, 236 00:13:24,375 --> 00:13:27,625 ‎ông coi thường mẹ anh ‎và trừng phạt anh vì ông thấy bất an. 237 00:13:27,708 --> 00:13:31,708 ‎Đây sẽ là cơ hội tuyệt vời ‎để phá vỡ vòng luẩn quẩn đó, nếu em muốn. 238 00:13:32,250 --> 00:13:35,375 ‎Nếu không có mùa đông, ‎có khi chẳng có mùa xuân. John 3:16. 239 00:13:35,458 --> 00:13:37,166 ‎Nói hay quá, George ạ. 240 00:13:37,250 --> 00:13:38,250 ‎Này, cái gì đây? 241 00:13:38,333 --> 00:13:40,125 ‎CỐT TRUYỆN NHÂN VẬT 242 00:13:40,208 --> 00:13:43,208 ‎Chỉ là hộp đựng kỷ niệm màu nước mù sương. 243 00:13:44,541 --> 00:13:47,208 ‎Xem này, hôm bọn anh mới quen nhau. 244 00:13:47,291 --> 00:13:49,375 ‎Anh vào rừng trốn cha, 245 00:13:49,458 --> 00:13:51,791 ‎còn ông lại nốc rượu và nghe Kid Rock. 246 00:13:51,875 --> 00:13:54,916 ‎Rồi anh gặp một cậu bé tầm tuổi anh, 247 00:13:55,000 --> 00:13:58,375 ‎cậu ấy có mùi chồn túi và đất đêm. 248 00:13:58,458 --> 00:14:02,250 ‎Bọn anh khác hẳn nhau. ‎Nhưng cậu ấy đã đón nhận anh 249 00:14:02,333 --> 00:14:04,333 ‎và dẫn anh lên nhà trên cây của cậu. 250 00:14:04,416 --> 00:14:07,708 ‎Đó là lần đầu tiên ‎anh hiểu gia đình là thế nào. 251 00:14:08,708 --> 00:14:10,166 ‎Ngưỡng mộ quá. 252 00:14:10,875 --> 00:14:13,000 ‎Sinh nhật bảy tuổi của cậu ấy này. 253 00:14:13,083 --> 00:14:16,125 ‎Phải kiếm mũ để che ‎cái đầu gớm ghiếc, dị dạng của cậu ấy. 254 00:14:16,208 --> 00:14:19,166 ‎Ai ngờ lại thành ‎thương hiệu của anh ấy nhỉ? 255 00:14:19,750 --> 00:14:21,250 ‎Vũ hội trung học! Chà! 256 00:14:21,333 --> 00:14:22,958 ‎Đêm đó bọn anh mất trinh. 257 00:14:24,000 --> 00:14:25,375 ‎- Cùng nhau. ‎- Hiểu mà, 258 00:14:25,458 --> 00:14:26,458 ‎em đã đến Paris. 259 00:14:26,541 --> 00:14:28,500 ‎Bọn anh đã có rất nhiều kế hoạch. 260 00:14:28,583 --> 00:14:31,375 ‎Nhảy dù. Hướng đạo Hiệp sĩ Tập sự. 261 00:14:31,916 --> 00:14:33,791 ‎Đội lăn vòng bằng gậy bán chuyên. 262 00:14:34,375 --> 00:14:35,833 ‎Đây là gì… 263 00:14:37,958 --> 00:14:40,541 ‎- "Gậy của Lincoln" nổi tiếng đây mà! ‎- Ừ! 264 00:14:41,291 --> 00:14:43,416 ‎Abe, đồ quỷ sứ. 265 00:14:45,958 --> 00:14:47,333 ‎Đồ quỷ sứ. 266 00:14:49,625 --> 00:14:50,875 ‎George. 267 00:14:51,750 --> 00:14:53,166 ‎George! 268 00:14:53,250 --> 00:14:54,916 ‎- Gì? ‎- Anh biết anh phải làm gì. 269 00:14:55,000 --> 00:14:58,166 ‎Xoạc em tới bến đến khi anh thấy khá hơn? 270 00:14:58,250 --> 00:15:01,333 ‎- Hiệu quả tức thời thôi. ‎- Được, ý hay đấy. 271 00:15:01,416 --> 00:15:04,166 ‎Không… Không! George. 272 00:15:04,250 --> 00:15:06,125 ‎Anh phải trả thù cho Abe. 273 00:15:06,208 --> 00:15:07,958 ‎Hiện thực hóa giấc mơ của anh ấy. 274 00:15:08,041 --> 00:15:11,041 ‎Anh không làm được! ‎Vua James mạnh hơn bao giờ hết. 275 00:15:11,125 --> 00:15:14,250 ‎- Mình anh không chống lại được. ‎- Anh cần đồng đội. 276 00:15:14,333 --> 00:15:15,583 ‎- Đồng đội ư? ‎- Phải! 277 00:15:15,666 --> 00:15:17,750 ‎- Đồng đội trong cách mạng? ‎- Phải! 278 00:15:17,833 --> 00:15:20,000 ‎Đồng đội có tinh thần 279 00:15:20,083 --> 00:15:22,625 ‎cao hơn ý thức tự vệ ‎và sự tỉnh táo, như anh? 280 00:15:22,708 --> 00:15:25,791 ‎Phải! Samuel Adams ‎chơi ở giải đá bóng chày người lớn của em. 281 00:15:25,875 --> 00:15:26,958 ‎Em biết anh ấy. 282 00:15:27,041 --> 00:15:30,375 ‎Gượm đã! Samuel Adems ‎là tay đua mà. Em quen à? 283 00:15:30,458 --> 00:15:32,791 ‎Gượm là sao? Không phải. 284 00:15:32,875 --> 00:15:35,208 ‎Đó là Samuel Adems, với chữ "E". 285 00:15:35,291 --> 00:15:37,666 ‎Còn đây là Samuel Adams, với chữ "A". 286 00:15:37,750 --> 00:15:39,250 ‎Người giỏi khuấy động. 287 00:15:54,791 --> 00:15:58,041 ‎TUẦN CAM KẾT - THAM GIA, HOẶC CHẾT 288 00:16:04,875 --> 00:16:09,291 ‎Sammy Addy từ phố thị đây! 289 00:16:10,083 --> 00:16:11,208 ‎Tuyệt quá! 290 00:16:21,583 --> 00:16:23,875 ‎Pháo hoa được lắm, anh Adams ạ. 291 00:16:23,958 --> 00:16:27,625 ‎Rất được. Tôi là George Washington. 292 00:16:28,208 --> 00:16:30,458 ‎George Washington, chủ trại khủng long? 293 00:16:31,041 --> 00:16:33,000 ‎Không, đó là George Washingten. 294 00:16:33,083 --> 00:16:37,375 ‎Tôi là George Washington, với chữ "O", ‎vua tương lai của nước Mỹ. 295 00:16:37,458 --> 00:16:40,833 ‎Nước Mỹ? Nước Mỹ là cái khỉ gì vậy? 296 00:16:40,916 --> 00:16:42,333 ‎- Phải, là gì? ‎- Là gì? 297 00:16:42,416 --> 00:16:43,458 ‎Nói nghe coi! 298 00:16:43,541 --> 00:16:46,875 ‎Hôm nay, lời trăng trối ‎của một người hấp hối. 299 00:16:46,958 --> 00:16:51,458 ‎Một năm nữa, với sự trợ giúp của các anh, ‎quốc gia hùng mạnh nhất thế giới. 300 00:16:51,541 --> 00:16:54,125 ‎Một quốc gia không bị người Anh cai trị. 301 00:16:54,750 --> 00:16:57,416 ‎Chó chết! Tôi ghét bọn Anh. 302 00:16:57,500 --> 00:17:00,916 ‎Chúng luôn phá ‎các hội nhóm tự do hòa bình của ta. 303 00:17:02,333 --> 00:17:04,791 ‎Anh em! 304 00:17:04,875 --> 00:17:05,708 ‎Tiệc tùng của ta. 305 00:17:05,791 --> 00:17:08,666 ‎Tôi gọi chúng là bọn "cớm cấm cười". 306 00:17:09,250 --> 00:17:10,791 ‎- Ai làm thế? ‎- "Cớm cấm cười". 307 00:17:10,875 --> 00:17:12,666 ‎Abe gọi chúng y như vậy. 308 00:17:12,750 --> 00:17:15,500 ‎Chúng quấy phá ta vì ta thích quậy tưng 309 00:17:15,583 --> 00:17:20,000 ‎và ẩu đả với bất kỳ ai trông khác ta. 310 00:17:20,083 --> 00:17:21,000 ‎Phải! 311 00:17:21,083 --> 00:17:23,625 ‎- Phải, ta đang bị đàn áp! ‎- À thì… 312 00:17:23,708 --> 00:17:28,333 ‎Nếu tối qua không bị chúng phá ‎thì giờ này ta vẫn đang tiệc tùng. 313 00:17:28,416 --> 00:17:29,916 ‎Vì bia của tôi. 314 00:17:30,000 --> 00:17:32,708 ‎- Bọn Anh không thích thứ này. ‎- Phải. 315 00:17:32,791 --> 00:17:35,208 ‎- Bia ư? ‎- Bia! 316 00:17:37,666 --> 00:17:39,833 ‎Làm từ cỏ mục. Uống thử đi. 317 00:17:39,916 --> 00:17:40,875 ‎BIA VÃI NỒI 318 00:17:40,958 --> 00:17:41,791 ‎Cậu sẽ mê. 319 00:17:41,875 --> 00:17:44,416 ‎Còn không phải thêm tinh dịch bò vào. 320 00:17:44,500 --> 00:17:47,250 ‎- Tinh dịch bò. Phải. ‎- Anh này hiểu chuyện. 321 00:17:53,125 --> 00:17:55,291 ‎E Pluribus Unum,‎ ngon quá! 322 00:17:55,375 --> 00:17:58,041 ‎Nhỉ? Bọn Anh biết khi thứ này được bán ra, 323 00:17:58,125 --> 00:18:01,208 ‎toàn bộ nền kinh tế trà sẽ tan nát. 324 00:18:01,291 --> 00:18:04,416 ‎Chúng sẽ bĩnh ra quần, ‎đi ngoài ra nước luôn. 325 00:18:04,500 --> 00:18:06,708 ‎Vậy ta chung kẻ thù. Chung chính nghĩa. 326 00:18:06,791 --> 00:18:10,541 ‎Và tôi thấy anh ‎cũng gan dạ chẳng kém gì tôi. 327 00:18:10,625 --> 00:18:12,875 ‎Nói thật nhé. Tôi muốn ăn gì thì ăn. 328 00:18:12,958 --> 00:18:17,083 ‎Chẳng tập tành gì. ‎Cơ bắp cuồn cuộn là do xoạc nhiều đấy. 329 00:18:17,166 --> 00:18:20,000 ‎Rõ rồi! Tay anh còn to hơn chân. 330 00:18:20,083 --> 00:18:22,291 ‎- Nhìn kìa! ‎- Đó là dị tật bẩm sinh. 331 00:18:22,375 --> 00:18:24,416 ‎Hỏi này. Anh có kỹ năng gì không? 332 00:18:24,500 --> 00:18:26,666 ‎Kỹ năng có thể giúp thắng trận ý? 333 00:18:30,750 --> 00:18:31,916 ‎Trúng rồi! 334 00:18:39,500 --> 00:18:42,583 ‎ĐỪNG CHÀ ĐẠP TÔI, ANH BẠN 335 00:18:43,333 --> 00:18:46,500 ‎Có phải mấy kỹ năng anh quan tâm không? 336 00:18:46,583 --> 00:18:48,791 ‎Chắc chắn rồi, bạn tôi ạ. 337 00:18:48,875 --> 00:18:52,625 ‎Anh bắn ác chiến lắm, ‎Samuel Adams với chữ "A" ạ. 338 00:18:52,708 --> 00:18:54,375 ‎Chuẩn không cần chỉnh. 339 00:18:54,458 --> 00:18:57,000 ‎Mong là anh có chỗ cho mọi người. 340 00:18:57,083 --> 00:18:59,666 ‎Vì tôi đi đâu hay làm gì, 341 00:18:59,750 --> 00:19:05,625 ‎tôi cũng đi và làm cùng ‎các huynh đệ của tôi. 342 00:19:05,708 --> 00:19:07,041 ‎Các anh em đâu cả rồi? 343 00:19:07,125 --> 00:19:10,750 ‎Được rồi, các chiến hữu, ‎tập trung lại và kiếm dầu bôi trơn. 344 00:19:10,833 --> 00:19:11,958 ‎Tuyệt! 345 00:19:12,666 --> 00:19:14,333 ‎Khoan mông chúng luôn! 346 00:19:14,416 --> 00:19:17,166 ‎Anh biết không? Tôi vừa nhớ ra, 347 00:19:17,250 --> 00:19:20,166 ‎đang là tuần địa ngục. ‎Mấy cậu này sẽ rất bận. 348 00:19:20,875 --> 00:19:22,208 ‎- Được. ‎- Đầy tinh dịch. 349 00:19:22,291 --> 00:19:23,125 ‎Gì cơ? 350 00:19:23,208 --> 00:19:26,000 ‎Sẽ bảo các cậu ấy sau. ‎Đi đâu? Kế hoạch thế nào? 351 00:19:26,083 --> 00:19:28,208 ‎Hội của ta chưa đủ người. 352 00:19:28,291 --> 00:19:30,750 ‎Để di chuyển ở nước rộng lớn này, ‎ta cần kỵ mã. 353 00:19:30,833 --> 00:19:32,208 ‎Giỏi nhất thuộc địa. 354 00:19:32,291 --> 00:19:34,000 ‎Nhưng biết tìm ở đâu? 355 00:19:36,083 --> 00:19:37,583 ‎Tôi biết một nơi. 356 00:20:12,166 --> 00:20:13,375 ‎MÃ CHIẾN - MIỄN CỚM CẤM CƯỜI 357 00:20:15,625 --> 00:20:19,291 ‎Tôi không hiểu, ‎sao biết được ai là kỵ sĩ giỏi nhất? 358 00:20:19,375 --> 00:20:20,791 ‎Anh sẽ biết thôi. 359 00:20:20,875 --> 00:20:24,916 ‎Mấy gã này hết mình lắm. 360 00:21:06,625 --> 00:21:08,750 ‎Ai kia? 361 00:21:08,833 --> 00:21:11,083 ‎Paul Revere! 362 00:21:11,875 --> 00:21:13,750 ‎Xin lỗi về con ngựa, Paul. 363 00:21:13,833 --> 00:21:15,666 ‎Thưa anh Revere? 364 00:21:15,750 --> 00:21:18,833 ‎Anh Revere, tổ quốc cần anh. 365 00:21:20,583 --> 00:21:21,875 ‎Chào! Tôi thắng rồi! 366 00:21:21,958 --> 00:21:23,666 ‎Thấy không? Tôi giỏi về ngựa. 367 00:21:23,750 --> 00:21:26,125 ‎Các anh là ai? Làm bạn người của tôi nhé? 368 00:21:26,208 --> 00:21:28,083 ‎Ý tôi là bạn mới, 369 00:21:28,166 --> 00:21:30,208 ‎vì tôi có cả tấn bạn người rồi, 370 00:21:30,291 --> 00:21:31,750 ‎và không chỉ bạn ngựa. 371 00:21:32,666 --> 00:21:34,625 ‎Tôi thấy tôi sai ở đâu rồi. 372 00:21:35,208 --> 00:21:37,875 ‎Chạy mau! Cớm cấm cười kìa! 373 00:21:39,083 --> 00:21:41,166 ‎Chạy mau! Quân Áo đỏ đấy! 374 00:21:41,250 --> 00:21:44,208 ‎Chạy mau! Ra khỏi đây mau! 375 00:21:49,125 --> 00:21:51,041 ‎Bọn Anh chán ngắt. 376 00:21:51,125 --> 00:21:53,500 ‎Chúng như cha dượng tệ hại nhất quả đất. 377 00:21:54,666 --> 00:21:57,666 ‎Bố tôi kêu như vậy đấy. ‎Nếu tôi được ngựa nuôi lớn. 378 00:21:57,750 --> 00:22:01,875 ‎Nhưng không phải đâu. ‎Tôi có cha người, như các anh. 379 00:22:01,958 --> 00:22:03,041 ‎Phải, tuyệt. 380 00:22:03,125 --> 00:22:05,333 ‎Thế nên ta là bạn thân, nhỉ? 381 00:22:05,416 --> 00:22:06,708 ‎Ừ. Chắc chắn rồi. 382 00:22:06,791 --> 00:22:09,291 ‎Này, nếu ta có chút cơ may, 383 00:22:09,375 --> 00:22:12,458 ‎ta cần thêm chiến hữu. ‎Những người được việc ý. 384 00:22:12,541 --> 00:22:13,416 ‎Biết gì không? 385 00:22:13,500 --> 00:22:16,291 ‎Nghe nói tối nay có phù thủy ‎ở quảng trường, sắp bừng. 386 00:22:17,291 --> 00:22:21,208 ‎- Truy nã khắp… ‎- "Sắp bừng". Hiểu rồi. 387 00:22:21,291 --> 00:22:26,291 ‎Đã phạm tà giáo trong mắt ‎Chúa tể và Đấng cứu rỗi của ta, Vua James, 388 00:22:26,375 --> 00:22:29,916 ‎tội đồ này bị kết tội… 389 00:22:30,000 --> 00:22:33,666 ‎tạo ra một giả thuyết, ‎kiểm nghiệm giả thuyết đó, 390 00:22:33,750 --> 00:22:37,250 ‎và rút ra kết luận ‎trau chuốt giả thuyết đó. 391 00:22:37,333 --> 00:22:42,208 ‎Thomas Edison, vì các tội ‎thực hành khoa học-thủ công này, 392 00:22:42,291 --> 00:22:47,000 ‎ngươi bị kết án tử hình bằng hỏa thiêu. 393 00:22:53,708 --> 00:22:56,500 ‎Chết rồi. Ta làm gì đây? 394 00:22:57,708 --> 00:23:00,750 ‎Anh nghĩ sao về các nhà ảo thuật sức bền? 395 00:23:01,958 --> 00:23:03,041 ‎Ôi Chúa ơi! 396 00:23:03,625 --> 00:23:05,583 ‎Con quỷ đó chống lại được lửa… 397 00:23:20,166 --> 00:23:22,333 ‎Chà! Anh chàng này, nhỉ? 398 00:23:22,416 --> 00:23:24,875 ‎- Tôi bỏ phiếu không chọc tức anh ta. ‎- Đồng ý. 399 00:23:24,958 --> 00:23:26,083 ‎Nhất trí. 400 00:23:26,166 --> 00:23:27,875 ‎Dân chủ phải vậy chứ! 401 00:23:27,958 --> 00:23:28,833 ‎Ta đang làm rồi! 402 00:23:30,833 --> 00:23:33,166 ‎Thomas Edison, nghe đồn anh là 403 00:23:33,250 --> 00:23:35,875 ‎phù thủy tài ba ‎trong tất cả các thuộc địa, 404 00:23:35,958 --> 00:23:38,166 ‎hơn hẳn những người cùng thời. 405 00:23:38,250 --> 00:23:40,333 ‎Chúng tôi mời anh tham gia một sứ mệnh. 406 00:23:40,416 --> 00:23:43,291 ‎Chúng tôi không thể thành công ‎nếu không có anh! 407 00:23:43,375 --> 00:23:44,416 ‎Cái quái gì… 408 00:23:44,500 --> 00:23:46,833 ‎Tôi xin lỗi. Anh tưởng ai khác à? 409 00:23:46,916 --> 00:23:49,958 ‎Bỏ mẹ. Là gái. 410 00:23:50,041 --> 00:23:52,958 ‎Tôi xin lỗi. Chắc là có nhầm lẫn gì đây? 411 00:23:53,041 --> 00:23:54,416 ‎Không nhầm đâu, ngốc ạ. 412 00:23:54,500 --> 00:23:56,833 ‎Các anh đang tìm Thomas Edison thì đây. 413 00:23:56,916 --> 00:23:58,750 ‎Nhưng Thomas là tên đàn ông mà. 414 00:23:58,833 --> 00:24:02,333 ‎Tên tôi là Thomas, nên… 415 00:24:02,416 --> 00:24:05,750 ‎Không thể nào! ‎Tôi phải nói điều hiển nhiên này. 416 00:24:05,833 --> 00:24:08,750 ‎- Da cô bị sao thế? ‎- Da tôi thì sao? 417 00:24:08,833 --> 00:24:10,291 ‎Da cô… Tôi xin lỗi. 418 00:24:10,375 --> 00:24:13,708 ‎Da cô bị sao thế? 419 00:24:14,541 --> 00:24:15,875 ‎Này, nhẹ nhàng thôi. 420 00:24:15,958 --> 00:24:17,416 ‎Đừng lo, tôi tự xử được. 421 00:24:17,500 --> 00:24:21,458 ‎Da tôi chẳng làm sao cả. ‎Tôi là người Trung Quốc. 422 00:24:21,958 --> 00:24:24,958 ‎Tôi đến từ Trung Quốc. Là người nhập cư. 423 00:24:25,041 --> 00:24:27,416 ‎Tôi đến từ một quốc gia khác. Như anh. 424 00:24:27,500 --> 00:24:31,958 ‎Ồ, không! Dân tộc tôi ở đây từ đầu. 425 00:24:32,041 --> 00:24:35,000 ‎Nên chúng tôi mới ra luật, cưng ạ! 426 00:24:35,083 --> 00:24:37,166 ‎Không hẳn đâu, ngốc ạ. 427 00:24:37,250 --> 00:24:38,666 ‎Cô đã bị thiêu! 428 00:24:38,750 --> 00:24:40,416 ‎Các anh mời tôi vì thế mà? 429 00:24:40,500 --> 00:24:42,333 ‎Cần trợ giúp lật đổ quân Anh? 430 00:24:42,416 --> 00:24:45,583 ‎Chuẩn luôn! Đó là… Khoan, sao cô biết? 431 00:24:45,666 --> 00:24:48,458 ‎Giang hồ đồn đại, ‎George Washington với chữ "O". 432 00:24:48,541 --> 00:24:50,833 ‎Không biết nữa. Tôi thấy 433 00:24:50,916 --> 00:24:54,125 ‎phù thủy thật lỗi thời, nhỉ? 434 00:24:54,208 --> 00:24:56,291 ‎Hay, vì tôi không phải phù thủy. 435 00:24:56,375 --> 00:24:57,791 ‎Tôi là nhà khoa học. 436 00:25:00,416 --> 00:25:02,583 ‎Làm gì có cái gì tên là khoa học. 437 00:25:02,666 --> 00:25:05,875 ‎Trời đất ơi, các anh nghe thấy không? 438 00:25:05,958 --> 00:25:08,291 ‎- Vậy sao? Không có khoa học? ‎- Phải. 439 00:25:08,375 --> 00:25:09,791 ‎Vậy gọi cái này là gì? 440 00:25:09,875 --> 00:25:12,250 ‎Khoa học! 441 00:25:14,875 --> 00:25:16,958 ‎Tôi gọi chúng là găng tay dẫn điện. 442 00:25:17,041 --> 00:25:20,208 ‎Nguyên lý đơn giản thôi. ‎Họ khai thác hạ nguyên tử… 443 00:25:20,291 --> 00:25:23,250 ‎Khoan, đừng có bật mí, ‎kẻo trò này lại mất hay. 444 00:25:23,333 --> 00:25:25,041 ‎Không biết thì xem vui hơn! 445 00:25:25,125 --> 00:25:27,750 ‎Ta hội ý nào. 446 00:25:27,833 --> 00:25:30,208 ‎Chắc phải có Thomas Edison khác chứ? 447 00:25:30,291 --> 00:25:31,708 ‎Thomas Edison đàn ông ý. 448 00:25:31,791 --> 00:25:34,375 ‎Có đấy. Thomas Edisen với chữ "E", 449 00:25:34,458 --> 00:25:36,000 ‎tay vật chuyên nghiệp. 450 00:25:36,083 --> 00:25:37,666 ‎Chính anh ta. Đi tìm thôi. 451 00:25:37,750 --> 00:25:40,125 ‎Ngầu, to con, mặc đồ thun, ‎nếu các anh quan tâm. 452 00:25:40,208 --> 00:25:43,625 ‎Nhưng anh ta không thể giúp ‎diệt cả đội quân. Tôi thì có. 453 00:25:43,708 --> 00:25:45,625 ‎Cô sẽ cùng chúng tôi chống quân Anh? 454 00:25:46,541 --> 00:25:48,833 ‎Chắc chắn rồi. Bọn đó tệ lắm. 455 00:25:48,916 --> 00:25:50,416 ‎Tôi chỉ thực hành khoa học. 456 00:25:50,500 --> 00:25:53,125 ‎Vì không hiểu ‎mà bọn chúng muốn giết tôi ư? 457 00:25:53,208 --> 00:25:54,708 ‎Mấy thằng chó chết. 458 00:25:54,791 --> 00:25:57,000 ‎Khoa học thì phải vui ‎mà chúng làm mất hứng. 459 00:25:57,083 --> 00:25:59,458 ‎Nhỉ? Bọn tôi còn gọi chúng ‎là cớm cấm cười. 460 00:25:59,541 --> 00:26:02,041 ‎Hay đấy. Tôi dùng được không? 461 00:26:02,125 --> 00:26:03,291 ‎Không. 462 00:26:03,375 --> 00:26:05,166 ‎Vấn đề. Không thành vấn đề. 463 00:26:05,250 --> 00:26:07,625 ‎Vậy, Edison, cô hẳn là người mưu trí. 464 00:26:07,708 --> 00:26:09,250 ‎Cô bảo bọn tôi làm gì giờ? 465 00:26:09,333 --> 00:26:11,125 ‎James có tai mắt khắp nơi. 466 00:26:11,208 --> 00:26:12,875 ‎Nếu muốn quậy chỗ của hắn, 467 00:26:12,958 --> 00:26:15,250 ‎ta cần ai đó am hiểu nơi này hơn hắn. 468 00:26:16,500 --> 00:26:19,375 ‎Không phải cô đang nói đến… 469 00:26:19,916 --> 00:26:22,541 ‎Anh ấy là người truy tìm ‎giỏi nhất quả đất, 470 00:26:22,625 --> 00:26:26,500 ‎cho đến khi bị quân Anh bỏ tù oan. 471 00:26:26,583 --> 00:26:28,541 ‎Giờ anh thăm dò những vùng đất xấu, 472 00:26:28,625 --> 00:26:31,250 ‎truy tìm cho những người ‎không tự truy tìm được. 473 00:26:31,333 --> 00:26:33,708 ‎Nếu gặp vấn đề và biết cách tìm anh ấy, 474 00:26:33,791 --> 00:26:36,416 ‎có lẽ bạn có thể thuê Geronimo. 475 00:27:04,250 --> 00:27:06,375 ‎Được rồi, hội cánh hữu kia muốn gì? 476 00:27:06,458 --> 00:27:08,125 ‎Này, anh chơi bóng vợt à? 477 00:27:08,208 --> 00:27:09,500 ‎Seth-chee. 478 00:27:09,583 --> 00:27:12,208 ‎Dân tộc tôi phát minh ra bóng vợt, nhé? 479 00:27:13,125 --> 00:27:14,500 ‎Phải rồi. 480 00:27:14,583 --> 00:27:17,750 ‎Chúng tôi đến với thiện chí, ‎Geronimo hùng mạnh ạ… 481 00:27:17,833 --> 00:27:19,458 ‎Không, đến với tình anh em. 482 00:27:20,083 --> 00:27:22,958 ‎Nghe sai sai sao ấy. ‎Kiểu các anh muốn phang tôi. 483 00:27:23,041 --> 00:27:24,583 ‎Gì cơ? Không bao giờ! 484 00:27:24,666 --> 00:27:27,625 ‎Ừ, không, tôi nghĩ có thể đấy. 485 00:27:27,708 --> 00:27:31,000 ‎Về mặt lịch sử, ‎ảnh hưởng đến cả con cháu tôi. 486 00:27:31,083 --> 00:27:33,083 ‎Tôi có giác quan thứ sáu về vụ này. 487 00:27:33,166 --> 00:27:34,833 ‎Không, bọn tôi trọng chữ tín, 488 00:27:34,916 --> 00:27:38,291 ‎như bộ tộc Da Đỏ hùng mạnh của anh… 489 00:27:40,083 --> 00:27:41,083 ‎Không. 490 00:27:41,166 --> 00:27:43,125 ‎Rau diếp xoăn? 491 00:27:43,208 --> 00:27:44,625 ‎Kay yay. 492 00:27:47,083 --> 00:27:48,541 ‎Sasquatch. 493 00:27:48,625 --> 00:27:50,333 ‎- Là Sasquatch rồi. ‎- Phải. 494 00:27:50,416 --> 00:27:53,750 ‎Bọn tôi trọng chữ tín, ‎như bộ tộc hùng mạnh của anh, Sasquatch. 495 00:27:54,708 --> 00:27:56,458 ‎Được rồi. Các anh muốn gì? 496 00:27:56,541 --> 00:27:59,000 ‎- Bọn tôi muốn lật đổ quân Anh. ‎- Chơi luôn. 497 00:27:59,083 --> 00:28:00,958 ‎- Nghe đã… ‎- Nhắc lại, tôi chơi. 498 00:28:01,041 --> 00:28:03,666 ‎- Không chắc anh biết nhiều về họ không. ‎- Chút ít. 499 00:28:03,750 --> 00:28:06,416 ‎Chúng là những kẻ chuyên làm mất hứng. 500 00:28:06,500 --> 00:28:08,958 ‎- Vậy ư? ‎- Ừ, bọn tôi gọi chúng là, này… 501 00:28:09,041 --> 00:28:11,416 ‎- Sẵn sàng chưa? Cớm cấm cười. ‎- "Cớm cấm cười?" 502 00:28:11,500 --> 00:28:13,750 ‎Phải. Chúng đề ra đủ thứ luật lệ. 503 00:28:13,833 --> 00:28:16,416 ‎Không cho ai có tư tưởng độc lập 504 00:28:16,500 --> 00:28:18,541 ‎và luôn siết tô thuế của nhân dân! 505 00:28:18,625 --> 00:28:20,375 ‎Nghe khổ phết nhỉ. 506 00:28:20,458 --> 00:28:22,583 ‎Vấn đề của tôi chỉ là họ cướp đất, 507 00:28:22,666 --> 00:28:24,500 ‎đầu độc dân tộc tôi suýt tuyệt chủng 508 00:28:24,583 --> 00:28:26,583 ‎và giết hại hết những người tôi yêu quý. 509 00:28:26,666 --> 00:28:28,750 ‎Nên… mất hứng thật. 510 00:28:28,833 --> 00:28:31,833 ‎Đúng kiểu bọn cớm cấm cười. ‎Không biết xả hơi. 511 00:28:31,916 --> 00:28:33,083 ‎- Nhỉ? ‎- Tù trưởng… 512 00:28:33,166 --> 00:28:34,875 ‎- Geronimo thôi. ‎- Geronimo Thôi… 513 00:28:34,958 --> 00:28:35,791 ‎Trời ạ. 514 00:28:35,875 --> 00:28:38,083 ‎Bọn tôi không thể ‎lấy lại gia đình cho anh. 515 00:28:38,166 --> 00:28:42,916 ‎Nhưng hãy sát cánh cùng chúng tôi ‎và tôi hứa là công lý sẽ được thực thi. 516 00:28:43,000 --> 00:28:45,291 ‎Vậy ý anh là nếu tôi giúp anh, 517 00:28:45,375 --> 00:28:47,375 ‎khi giành lại được nơi này từ Vua James, 518 00:28:47,458 --> 00:28:49,125 ‎anh sẽ trả lại cho tôi và gia đình? 519 00:28:49,208 --> 00:28:51,333 ‎- Chắc chắn luôn. ‎- Hẳn rồi. 520 00:28:53,208 --> 00:28:55,833 ‎- Toàn bộ? Tất cả? ‎- À thì, ý tôi là… 521 00:28:55,916 --> 00:28:57,166 ‎Ừ, chắc chắn rồi. 522 00:28:57,250 --> 00:28:59,583 ‎Sam, tôi nói chuyện riêng với anh nhé? 523 00:28:59,666 --> 00:29:02,166 ‎Có lẽ tôi chỉ đang bị hoang tưởng. 524 00:29:02,250 --> 00:29:05,500 ‎Kế hoạch là gì, ‎liên quan đến bim bim Doritos không? 525 00:29:05,583 --> 00:29:06,875 ‎Không, còn hay hơn. 526 00:29:07,500 --> 00:29:08,583 ‎Một cái khăn tay. 527 00:29:34,375 --> 00:29:35,625 ‎Xin nghênh đón Bệ hạ. 528 00:29:35,708 --> 00:29:38,541 ‎Xin chào mừng ngài ‎đến Tân Thế giới của ngài. 529 00:29:38,625 --> 00:29:42,500 ‎Bỏ qua phép tắc rườm rà đi, Arnold. 530 00:29:42,583 --> 00:29:44,291 ‎Lễ nghĩa mà làm gì. 531 00:29:44,375 --> 00:29:47,541 ‎Vâng, và đây là khu đẹp của thành phố. 532 00:29:47,625 --> 00:29:51,125 ‎Thối hoắc, làm ta nhớ ra là 533 00:29:51,208 --> 00:29:53,541 ‎ta cần xả bớt để ăn bữa sáng thứ hai. 534 00:29:53,625 --> 00:29:57,000 ‎Bụng ta toàn đậu hầm và dồi. 535 00:29:57,083 --> 00:29:59,458 ‎Vâng, các phòng trên đỉnh tháp 536 00:29:59,541 --> 00:30:01,000 ‎tiện nghi hơn đấy ạ. 537 00:30:01,083 --> 00:30:05,833 ‎Vậy ta có thể cho rằng ‎mọi thứ đang diễn ra như ta dự kiến. 538 00:30:05,916 --> 00:30:07,875 ‎Kế hoạch của ngài đang được tiến hành. 539 00:30:07,958 --> 00:30:09,333 ‎Nhưng ta gặp rắc rối 540 00:30:09,416 --> 00:30:12,166 ‎với một tên dân thuộc địa bất mãn chế độ. 541 00:30:12,250 --> 00:30:14,416 ‎Hắn đã đọc luật lệ chưa? 542 00:30:14,500 --> 00:30:16,208 ‎LUẬT - KHÔNG ĐẠI DIỆN ‎KHÔNG TỰ DO - KHÔNG CÔNG LÝ 543 00:30:16,291 --> 00:30:19,416 ‎Luật lệ này phải ‎luôn được dán giữa nơi công cộng 544 00:30:19,500 --> 00:30:21,875 ‎sao cho mọi người đều đọc được. 545 00:30:22,625 --> 00:30:24,500 ‎Lẽ nào hắn lại không đọc? 546 00:30:24,583 --> 00:30:27,583 ‎Không, hắn có đọc, thưa Bệ hạ. 547 00:30:27,666 --> 00:30:30,666 ‎Nhưng hắn không muốn tuân theo. 548 00:30:31,625 --> 00:30:34,041 ‎- Nhưng đó là luật! ‎- Thần biết! 549 00:30:34,125 --> 00:30:38,875 ‎Ta cai trị để làm gì ‎nếu nhân dân không tuân thủ luật? 550 00:30:38,958 --> 00:30:41,083 ‎Kiến thức cơ bản về vua đấy! 551 00:30:41,166 --> 00:30:43,041 ‎Thần hiểu, thưa Đức vua. 552 00:30:43,125 --> 00:30:44,291 ‎Không tuân theo… 553 00:30:44,958 --> 00:30:47,625 ‎Arnold, tại sao, ‎ngươi biết đây là gì không? 554 00:30:47,708 --> 00:30:50,666 ‎- Có ạ. ‎- Là nổi loạn! 555 00:30:50,750 --> 00:30:51,708 ‎Theo định nghĩa. 556 00:30:51,791 --> 00:30:55,500 ‎Ta không cho phép bất cứ điều gì ‎cản trở kế hoạch của ta! 557 00:30:55,583 --> 00:30:58,250 ‎Xử thằng nổi loạn mù chữ này cho ta! 558 00:30:58,333 --> 00:31:00,416 ‎Niềm vinh dự của thần ạ. 559 00:31:01,125 --> 00:31:02,625 ‎Hay lắm. 560 00:31:04,583 --> 00:31:07,416 ‎Sắp tới chưa? Tôi đói phát cáu rồi đây. 561 00:31:07,500 --> 00:31:08,583 ‎Tôi có thể ăn đấy. 562 00:31:09,375 --> 00:31:11,375 ‎Tôi thấy một quán cánh gà ‎một dặm về trước. 563 00:31:11,458 --> 00:31:12,583 ‎Một dặm là bao xa? 564 00:31:12,666 --> 00:31:15,083 ‎Giờ mà cho cánh gà là tôi ăn ngay. 565 00:31:15,166 --> 00:31:17,416 ‎Này! Thôi đi, hai người. 566 00:31:17,500 --> 00:31:19,583 ‎Ta khởi xướng cuộc cách mạng đã. 567 00:31:19,666 --> 00:31:22,083 ‎Rồi muốn ăn bao nhiêu cánh gà thì ăn, 568 00:31:22,166 --> 00:31:25,666 ‎như lời tiên tri của ông cha ta. 569 00:31:25,750 --> 00:31:27,791 ‎Geronimo, anh có gì rồi? 570 00:31:28,708 --> 00:31:30,708 ‎Truy tìm không phải khoa học chính xác. 571 00:31:30,791 --> 00:31:33,458 ‎Đây là khăn tay. ‎Anh nghĩ tôi là gì? Chó chắc? 572 00:31:34,041 --> 00:31:36,750 ‎Được rồi, tôi biết đây là câu đố mẹo, 573 00:31:36,833 --> 00:31:40,083 ‎nên tôi nói luôn cho nó vuông nhé. Phải. 574 00:31:40,166 --> 00:31:41,375 ‎Tổ sư nhà anh. 575 00:31:42,041 --> 00:31:43,750 ‎- Ừ, hắn ta ở đó. ‎- Chào sếp. 576 00:31:43,833 --> 00:31:45,291 ‎- Chào sếp. ‎- Chào sếp! 577 00:31:46,291 --> 00:31:48,166 ‎Vậy nhé sếp? 578 00:31:48,250 --> 00:31:49,833 ‎Được rồi, nhiều người quá. 579 00:31:49,916 --> 00:31:52,166 ‎Chắc chắn là bên trong còn nhiều hơn. 580 00:31:52,250 --> 00:31:54,916 ‎Khoan, chúng ta định vào trong đó thật ư? 581 00:31:55,000 --> 00:31:58,125 ‎- Nhìn đi! Hang cọp đó! ‎- Chào sếp! 582 00:31:58,208 --> 00:32:00,958 ‎Ta có thể kẹt ở đây mấy năm nữa ‎mà chả được gì. 583 00:32:01,041 --> 00:32:04,125 ‎Cô nói đúng. ‎Nhưng ta sẽ không giành được gì… 584 00:32:04,750 --> 00:32:05,916 ‎cho nước Mỹ. 585 00:32:06,541 --> 00:32:08,458 ‎Tôi không thể bảo mọi người vào cùng. 586 00:32:09,166 --> 00:32:11,666 ‎- Tốt, vì không được đâu. ‎- Tuyệt. Chúc may mắn. 587 00:32:12,291 --> 00:32:16,250 ‎Khoan đã. Tôi tưởng ‎mình sẽ nói, "Không, đừng. Tôi làm được". 588 00:32:16,333 --> 00:32:19,708 ‎Còn mọi người sẽ nói, ‎"Không, đừng lo, tôi sẽ đi cùng". 589 00:32:19,791 --> 00:32:23,291 ‎Tôi không bao giờ nói cho ra hồn ‎khi cố làm lãnh đạo. Chán quá! 590 00:32:23,375 --> 00:32:27,708 ‎Vậy nên, phải, chắc là tôi đang ‎cầu xin các bạn vào đó cùng tôi. 591 00:32:29,625 --> 00:32:31,625 ‎Các bạn vào đó cùng tôi nhé? 592 00:32:31,708 --> 00:32:34,333 ‎Anh nhiệt tình như thế, ‎sao tôi nỡ từ chối? 593 00:32:34,833 --> 00:32:37,875 ‎Sao cũng được. Đi đá đít bọn Áo đỏ thôi! 594 00:32:37,958 --> 00:32:41,125 ‎Khoan, ít nhất… Hãy để tôi mở màn. 595 00:32:41,208 --> 00:32:42,291 ‎Sếp à? 596 00:32:43,333 --> 00:32:46,291 ‎Kính coong! Là nước Mỹ, đồ khốn ạ! 597 00:32:46,375 --> 00:32:48,875 ‎Georgie! Làm ta bất ngờ đấy. 598 00:32:48,958 --> 00:32:51,000 ‎Ta sẽ cho ngươi chết luôn, Ben ạ! 599 00:32:51,750 --> 00:32:55,833 ‎Hay quá! Ngươi tập nói câu này ‎trong ô tô trên đường tới đây à? 600 00:32:55,916 --> 00:32:57,250 ‎Ô tô là cái mẹ gì? 601 00:32:57,333 --> 00:33:00,333 ‎Không, câu đó để đáp trả ‎câu ngươi vừa nói! 602 00:33:00,416 --> 00:33:02,041 ‎Sao ta nghĩ trước câu đó được 603 00:33:02,125 --> 00:33:04,750 ‎nếu ngươi vừa nói ‎và ta nghĩ ra câu đáp trả! 604 00:33:05,416 --> 00:33:06,416 ‎Thứ lỗi nhé. 605 00:33:06,500 --> 00:33:09,458 ‎Ta quên là ngươi không biết ‎tranh luận kiểu quý ông 606 00:33:09,541 --> 00:33:11,250 ‎giống bạn thân của ngươi, Abe. 607 00:33:12,333 --> 00:33:15,916 ‎Hay ta nên nói là bạn từng thân? 608 00:33:17,208 --> 00:33:18,958 ‎- Vì hắn chết rồi. ‎- Hắn nói chuẩn. 609 00:33:19,041 --> 00:33:20,583 ‎Được rồi, dẹp đi. 610 00:33:23,583 --> 00:33:26,416 ‎Vì Abe! 611 00:33:28,041 --> 00:33:29,833 ‎Về chầu Diêm Vương đi nhé… 612 00:33:30,791 --> 00:33:32,791 ‎- Xem đây, phù thủy! ‎- Ngươi xem ý! 613 00:33:36,291 --> 00:33:38,333 ‎Ừ. Có thể tốt hơn mà. 614 00:33:38,416 --> 00:33:41,291 ‎Anh nghĩ vậy ư? ‎Edison suýt làm ta chết hết! 615 00:33:41,375 --> 00:33:44,333 ‎- Ai chả suýt làm mọi người chết hết! ‎- Arnold đâu? 616 00:33:44,416 --> 00:33:47,500 ‎Geronimo đâu? Anh ấy có mùi lửa trại. 617 00:33:52,541 --> 00:33:54,583 ‎Ngươi có mùi chả giống con người. 618 00:33:55,125 --> 00:33:57,083 ‎Như thể không phải người mà là… 619 00:33:59,458 --> 00:34:01,166 ‎Ở lại chiến đấu đi, đồ khốn! 620 00:34:01,250 --> 00:34:03,166 ‎Chết tiệt! Trời! Geronimo! 621 00:34:03,250 --> 00:34:04,541 ‎Tên khốn đó cắn tôi! 622 00:34:04,625 --> 00:34:06,916 ‎Không lẽ nào. ‎Tưởng chỉ có trong truyền thuyết. 623 00:34:07,000 --> 00:34:10,333 ‎Người Navajo có tên gọi cho chúng. ‎Người giả thú. 624 00:34:10,416 --> 00:34:12,125 ‎Tôi không sống với lời nguyền này. 625 00:34:12,208 --> 00:34:14,041 ‎- Đưa tôi cái rìu. ‎- Anh chắc chứ? 626 00:34:14,125 --> 00:34:15,666 ‎Ông tôi có ị trong rừng không? 627 00:34:16,458 --> 00:34:18,375 ‎Có à? Tôi không biết ông ấy. 628 00:34:18,458 --> 00:34:20,125 ‎Chúng tôi gọi gấu như vậy. 629 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 ‎Chúng tôi gọi gấu là "ông". 630 00:34:23,083 --> 00:34:25,125 ‎Chết tiệt, đưa rìu đây! 631 00:34:32,000 --> 00:34:33,916 ‎Geronimo! Sao vậy? Anh ổn chứ? 632 00:34:34,000 --> 00:34:35,333 ‎Đi đi! Để tôi lo. 633 00:34:35,416 --> 00:34:38,208 ‎Đúng, anh ta không quan trọng. ‎Arnold đang tẩu thoát! 634 00:34:39,625 --> 00:34:42,625 ‎Không. Ta không bỏ rơi ai cả. 635 00:34:42,708 --> 00:34:45,500 ‎Edison, băng bó vết thương. ‎Paul, gọi ngựa đi. 636 00:34:45,583 --> 00:34:47,666 ‎Clyde ơi! 637 00:34:52,083 --> 00:34:54,375 ‎- Lối đó! ‎- Phi nhanh nào, Clyde! 638 00:36:00,041 --> 00:36:03,166 ‎Chào trật… thăng à? 639 00:36:03,250 --> 00:36:06,291 ‎Tôi vẫn đang luyện. ‎Tôi không thích, cũng chả ghét. 640 00:36:09,875 --> 00:36:13,541 ‎- Paul, anh giỏi quá. ‎- Cảm ơn, cô bạn người. 641 00:36:13,625 --> 00:36:16,875 ‎Sam, thiên hướng giết người của anh ‎thật phi thường. 642 00:36:16,958 --> 00:36:20,541 ‎Cảm ơn. Tôi học giết người từ John Wick. 643 00:36:20,625 --> 00:36:22,458 ‎- Gã làm nến ư? ‎- Phải! 644 00:36:22,541 --> 00:36:25,125 ‎Gã đó quả là bệnh hoạn! 645 00:36:25,958 --> 00:36:27,583 ‎Nhìn kìa. Xe ngựa dừng rồi. 646 00:36:27,666 --> 00:36:28,833 ‎Sao hắn dừng ở đây? 647 00:36:29,416 --> 00:36:30,750 ‎Đường tới Delaware! 648 00:36:33,333 --> 00:36:35,583 ‎Lượn đây, bọn khốn! 649 00:36:36,625 --> 00:36:39,416 ‎Paul, chiến mã của anh ‎vượt sông được không? 650 00:36:39,500 --> 00:36:41,583 ‎Chỉ có một cách để biết. 651 00:36:43,791 --> 00:36:45,000 ‎Con tin Chúa. 652 00:36:51,500 --> 00:36:52,625 ‎Bỏ mẹ rồi. 653 00:36:55,083 --> 00:36:57,833 ‎Hụt rồi, Paul ạ. 654 00:36:57,916 --> 00:37:01,083 ‎Clyde! Khả năng nổi trời phú của nó ‎có thể giúp chúng ta! 655 00:37:01,833 --> 00:37:06,041 ‎Chúa ơi! Anh có biết ‎ngựa của mình bơi nhanh thế không? 656 00:37:06,125 --> 00:37:08,500 ‎Ừ, Clyde bơi giỏi mà. 657 00:37:08,583 --> 00:37:11,750 ‎Nó đa tài lắm. Tự hào quá! 658 00:37:15,958 --> 00:37:19,166 ‎Cảm ơn, Geronimo. ‎Tóc anh khi ướt lại đẹp hơn. 659 00:37:19,250 --> 00:37:20,958 ‎Các người là lũ ngốc. 660 00:37:22,208 --> 00:37:24,166 ‎Cảm giác như dấu chấm hết… 661 00:37:24,250 --> 00:37:26,750 ‎cho hành động đầu tiên… của đời tôi. 662 00:37:27,416 --> 00:37:28,791 ‎Hết hy vọng rồi. 663 00:37:29,500 --> 00:37:32,791 ‎Ta biết làm gì đây? Đi đâu nữa đây? 664 00:37:33,375 --> 00:37:35,041 ‎Vấn đề không phải là đi đâu. 665 00:37:35,125 --> 00:37:40,166 ‎Mà là ta mang ra ‎món khai vị hay món tráng miệng? 666 00:37:40,250 --> 00:37:41,166 ‎CUỘC HỌP TỐI MẬT 667 00:37:43,750 --> 00:37:47,000 ‎Các anh, Gettysburg rộng kinh khủng. 668 00:37:47,083 --> 00:37:50,541 ‎Tìm địa chỉ này khác nào mò kim đáy bể. 669 00:37:50,625 --> 00:37:52,375 ‎Edison nói đúng. Bỏ cuộc đi. 670 00:37:52,458 --> 00:37:55,666 ‎- Tôi đâu nói thế. ‎- Sao? Nghe này, ta đã thử rồi. 671 00:37:55,750 --> 00:37:58,916 ‎Chính xác là ta mới thử làm một việc thôi. 672 00:37:59,000 --> 00:38:00,958 ‎Phải, và thất bại. 673 00:38:01,041 --> 00:38:03,041 ‎Ta ướt nhẹp cả rồi, Edison. Trời! 674 00:38:03,125 --> 00:38:04,666 ‎Chuyện này chẳng vui nữa. 675 00:38:05,541 --> 00:38:06,958 ‎Để tôi. 676 00:38:07,041 --> 00:38:09,083 ‎Nhậu thôi! 677 00:38:09,166 --> 00:38:13,500 ‎Rồi, quên hết đi, ‎ta tràn ra đường quậy tưng bừng. 678 00:38:13,583 --> 00:38:19,583 ‎Ta thấy ai trông khác mình là đạp luôn! 679 00:38:19,666 --> 00:38:20,916 ‎Trời ạ. 680 00:38:21,000 --> 00:38:24,041 ‎Được thôi, lần này không cần dân Ấn. Trời. 681 00:38:24,125 --> 00:38:27,333 ‎Trời ạ. Tôi nói với anh ‎bao nhiêu lần rồi, Sam. 682 00:38:27,416 --> 00:38:30,500 ‎- Đây không phải Ấn Độ. ‎- Thêm nữa, anh là đồ kỳ thị. 683 00:38:31,333 --> 00:38:33,166 ‎Paul mới là kỵ sĩ. 684 00:38:33,250 --> 00:38:35,416 ‎Là kỵ sĩ giỏi nhất các thuộc địa. 685 00:38:35,500 --> 00:38:37,333 ‎Phải, tôi là kỵ sĩ giỏi. 686 00:38:37,416 --> 00:38:38,791 ‎Trời đất ơi. 687 00:38:44,416 --> 00:38:47,291 ‎Ai muốn ăn pizza cuốn và món màu tím? 688 00:38:47,875 --> 00:38:51,000 ‎- Chu choa, Tù trưởng Geronimo! ‎- Geronimo thôi. 689 00:38:51,083 --> 00:38:53,500 ‎- Kẻ truy tìm phản bội lừng danh. ‎- Phải. 690 00:38:53,583 --> 00:38:57,166 ‎Còn cô là Thomas Edison, ‎nhà khoa học nổi tiếng thế giới! 691 00:38:57,708 --> 00:38:58,541 ‎Chính thị. 692 00:38:59,125 --> 00:39:01,250 ‎George, đội ngũ toàn người đỉnh. 693 00:39:01,333 --> 00:39:04,208 ‎Bọn anh không còn là một đội nữa. Tan rồi. 694 00:39:04,291 --> 00:39:06,458 ‎- Sao? ‎- Cách mạng là việc của Abe. 695 00:39:06,541 --> 00:39:08,666 ‎Anh đã cố trả thù cho cậu ấy, ‎nhưng hỏng rồi. 696 00:39:08,750 --> 00:39:11,208 ‎Giờ bọn anh sẽ đàn hát và uống chút bia. 697 00:39:11,291 --> 00:39:12,875 ‎Đây là một đoạn blues cơ bản. 698 00:39:12,958 --> 00:39:16,208 ‎Để ý khi tôi đổi hợp âm. ‎Được rồi, bại binh, xõa nào. 699 00:39:16,291 --> 00:39:20,333 ‎Không! George Bon Jovi Washington, ‎anh không được tiệc tùng. 700 00:39:20,416 --> 00:39:22,833 ‎- Gì cơ? ‎- Abe có muốn tiệc tùng bây giờ? 701 00:39:22,916 --> 00:39:24,375 ‎Abe chả bao giờ tiệc tùng. 702 00:39:24,458 --> 00:39:28,583 ‎Vì anh ấy có mục tiêu, ấp ủ hoài bão. 703 00:39:28,666 --> 00:39:31,791 ‎Nhưng chắc chắn ‎khi các hoài bão đó thành hiện thực, 704 00:39:31,875 --> 00:39:34,791 ‎anh ấy sẽ hút hít tưng bừng luôn. 705 00:39:34,875 --> 00:39:37,375 ‎Thật sao? Không. Abe? Abe của anh á? 706 00:39:37,458 --> 00:39:39,208 ‎Anh đùa à? Với cái đầu đó? 707 00:39:40,250 --> 00:39:44,208 ‎Hẳn là xoang to lắm. ‎Anh ta sinh ra là để hút hít. 708 00:39:44,291 --> 00:39:45,500 ‎Ai hít cocaine kiểu đó. 709 00:39:45,583 --> 00:39:48,708 ‎Giờ thì những mục tiêu đó là của anh. 710 00:39:48,791 --> 00:39:52,666 ‎Những hoài bão còn dang dở là của anh. 711 00:39:52,750 --> 00:39:55,125 ‎Anh đã hứa như vậy mà, phải không? 712 00:39:55,208 --> 00:39:57,541 ‎Vậy thì hãy cố gắng đạt mục tiêu đi. 713 00:39:57,625 --> 00:39:59,458 ‎Biến hoài bão thành sự thật. 714 00:39:59,541 --> 00:40:03,333 ‎Xong rồi tha hồ tiệc tùng ‎như gã da trắng giàu có 715 00:40:03,416 --> 00:40:08,291 ‎sống nhàn nhã ‎hết cuộc đời vinh quang của mình! 716 00:40:08,958 --> 00:40:11,416 ‎Em nói đúng. Anh phải nỗ lực. 717 00:40:11,500 --> 00:40:13,625 ‎Đó là điều Abe sẽ muốn, 718 00:40:13,708 --> 00:40:15,708 ‎kẻ ngốn cocaine điên rồ đó! 719 00:40:16,375 --> 00:40:18,041 ‎Các bạn, tôi đã suy nghĩ. 720 00:40:18,125 --> 00:40:20,166 ‎Sẵn sàng thử lần nữa nếu các bạn cũng vậy. 721 00:40:20,250 --> 00:40:21,541 ‎- Ý mọi người sao? ‎- Được. 722 00:40:21,625 --> 00:40:22,750 ‎Có mỗi anh bỏ cuộc. 723 00:40:22,833 --> 00:40:26,458 ‎Nếu tìm ra Arnold, ta có thể ‎ép hắn khai ra Địa chỉ Gettysburg. 724 00:40:26,541 --> 00:40:29,750 ‎Xin lỗi, ‎không ai để ý thấy cánh tay tôi à? 725 00:40:29,833 --> 00:40:32,000 ‎Benedict Arnold là người sói! 726 00:40:32,625 --> 00:40:34,416 ‎Một số nơi gọi là người giả thú. 727 00:40:34,500 --> 00:40:37,833 ‎Hắn sẽ không khai, trừ phi nghĩ ‎ta là mối nguy thật sự với hắn. 728 00:40:37,916 --> 00:40:39,666 ‎Cách duy nhất để thành mối nguy… 729 00:40:39,750 --> 00:40:42,041 ‎Là có được viên đạn bạc. 730 00:40:42,125 --> 00:40:44,333 ‎- Chuẩn. ‎- Khoan, nói lại xem phải làm gì? 731 00:40:44,416 --> 00:40:47,125 ‎Viên đạn bạc ư? Ai làm được thứ đó chứ? 732 00:40:47,208 --> 00:40:48,458 ‎Tôi biết một thợ rèn. 733 00:40:48,541 --> 00:40:51,458 ‎Áo giáp này do anh ta làm ‎và tôi chưa từng cởi ra. 734 00:40:51,541 --> 00:40:54,291 ‎Được. Ta sẽ đến gặp thợ rèn này 735 00:40:54,375 --> 00:40:58,208 ‎và anh ta sẽ khám phá bí mật ‎của vũ khí bất khả thi mà ta yêu cầu. 736 00:40:58,291 --> 00:41:00,083 ‎Vì sự nghiệp của ta là chính đáng! 737 00:41:00,166 --> 00:41:01,416 ‎Là đúng đắn! 738 00:41:01,500 --> 00:41:03,916 ‎Là ước nguyện của Chúa! Và của Abe! 739 00:41:04,000 --> 00:41:05,583 ‎- Và của Mẹ Trái Đất. ‎- Không. 740 00:41:05,666 --> 00:41:07,625 ‎- Và của Isaac Newton. ‎- Của Chúa thôi. 741 00:41:07,708 --> 00:41:10,041 ‎Tôi khẳng định ‎những chân lý này là hiển nhiên. 742 00:41:10,125 --> 00:41:12,208 ‎Tất cả vì một người, một người vì tất cả! 743 00:41:12,291 --> 00:41:14,500 ‎Ta sẽ tìm ra Địa chỉ Gettysburg. 744 00:41:14,583 --> 00:41:15,708 ‎Quyết tâm! 745 00:41:15,791 --> 00:41:17,708 ‎Quyết tâm! Không, quá muộn. 746 00:41:32,083 --> 00:41:34,583 ‎Smittay! 747 00:41:37,083 --> 00:41:39,166 ‎Khỉ thật! Hỏng mẹ nó rồi. 748 00:41:39,250 --> 00:41:40,708 ‎Ta là bạn bè mà. 749 00:41:43,875 --> 00:41:46,166 ‎Tôi có cần biết sao anh cần đạn bạc không? 750 00:41:46,250 --> 00:41:48,041 ‎Tốt nhất là không, anh Rèn. 751 00:41:48,125 --> 00:41:49,666 ‎Sao cứ gọi tôi là anh Rèn? 752 00:41:49,750 --> 00:41:52,041 ‎Revere gọi anh là Thợ Rèn. 753 00:41:52,125 --> 00:41:55,125 ‎- Phải, vì tôi là thợ rèn. ‎- Phải. Thợ Rèn. 754 00:41:55,208 --> 00:41:56,750 ‎- Một thợ rèn. ‎- Thợ Rèn. 755 00:41:56,833 --> 00:41:58,750 ‎Tôi là thợ chuyên rèn kim loại, 756 00:41:58,833 --> 00:42:02,833 ‎chúng oxy hóa khi nung lên ‎và chuyển màu đen. 757 00:42:02,916 --> 00:42:05,500 ‎- Vậy, anh đúng là Rèn. ‎- Phải. 758 00:42:05,583 --> 00:42:07,083 ‎Vậy tên anh là Rèn? 759 00:42:07,166 --> 00:42:08,750 ‎Nói xem anh cần nó làm gì. 760 00:42:08,833 --> 00:42:11,500 ‎Để giải phóng thuộc địa. Tiết lộ thế thôi. 761 00:42:12,541 --> 00:42:14,250 ‎Anh đang nói đến bọn Anh. 762 00:42:14,333 --> 00:42:17,416 ‎Khỉ gió, sao không nói sớm? Tôi chơi luôn. 763 00:42:17,500 --> 00:42:19,208 ‎- Thật à? ‎- Thật! 764 00:42:19,291 --> 00:42:20,833 ‎Đừng hiểu nhầm. 765 00:42:20,916 --> 00:42:23,291 ‎Tôi không tin bọn khốn các anh. 766 00:42:23,875 --> 00:42:25,125 ‎Nhất là ba anh. 767 00:42:25,208 --> 00:42:27,375 ‎Nhưng tôi ghét bọn Anh. 768 00:42:27,458 --> 00:42:29,250 ‎Bọn cớm cấm cười làm gì anh? 769 00:42:29,333 --> 00:42:31,416 ‎Nhìn quanh xem. ‎Tôi là chủ doanh nghiệp nhỏ. 770 00:42:31,500 --> 00:42:34,208 ‎Kẻ thù lớn nhất ‎của chủ doanh nghiệp nhỏ là gì? 771 00:42:34,291 --> 00:42:36,041 ‎- Doanh nghiệp lớn? ‎- Lợi nhuận ít? 772 00:42:36,125 --> 00:42:38,875 ‎- Tăng giá dầu bôi trơn? ‎- Dân da trắng cướp hết của anh. 773 00:42:38,958 --> 00:42:40,666 ‎- Bầu bạn với sóc? ‎- Không. 774 00:42:40,750 --> 00:42:42,458 ‎- Nhảy việc? ‎- Tesla quá quắt? 775 00:42:42,541 --> 00:42:46,125 ‎- Không xỉn vào bữa trưa? ‎- Dân da trắng cướp hết của anh. 776 00:42:46,208 --> 00:42:47,708 ‎Bản năng ba phải thường trực 777 00:42:47,791 --> 00:42:50,250 ‎nên dễ mất tiền dành dụm khi kinh doanh? 778 00:42:50,333 --> 00:42:53,041 ‎- Không, là thuế. ‎- Thuế. Đúng rồi. 779 00:42:53,125 --> 00:42:56,791 ‎Thuế doanh nghiệp nhỏ. ‎Bọn Anh bị chỉ trích về cái gì? 780 00:42:56,875 --> 00:42:59,125 ‎- Thuế má gì đó! ‎- Chuẩn. 781 00:42:59,208 --> 00:43:01,875 ‎Anh sẽ giúp chúng tôi? ‎Làm đạn bạc miễn phí? 782 00:43:01,958 --> 00:43:04,250 ‎Gì cơ? Bọn da trắng các người điên à? 783 00:43:04,333 --> 00:43:07,000 ‎Tôi chỉ nói tôi là chủ doanh nghiệp nhỏ. 784 00:43:07,083 --> 00:43:09,625 ‎Mấy người nghĩ tôi sẽ cho các anh bạc à? 785 00:43:09,708 --> 00:43:11,291 ‎Bọn tôi có bạc đâu. 786 00:43:11,375 --> 00:43:13,333 ‎Bọn Anh lấy hết khi chúng đến đây… 787 00:43:13,416 --> 00:43:16,625 ‎Thìa. Thìa pha trà. Tôi nhớ rồi. 788 00:43:16,708 --> 00:43:18,750 ‎Theo các anh, sao thứ đó lại đắt thế? 789 00:43:18,833 --> 00:43:21,875 ‎Được rồi. ‎Ta cần bao nhiêu để làm một viên đạn? 790 00:43:21,958 --> 00:43:24,333 ‎- Một tấn kít hệ mét. ‎- Cho một viên đạn? 791 00:43:24,916 --> 00:43:28,000 ‎Này. Anh có phải ‎dân luyện kim như tôi không? 792 00:43:28,083 --> 00:43:30,458 ‎- Cỡ đó đủ làm cả nghìn cái thìa! ‎- Ba nghìn. 793 00:43:30,541 --> 00:43:32,500 ‎Một tấn kít hệ mét. 794 00:43:32,583 --> 00:43:35,541 ‎Bọn tôi lấy đâu ra ‎3.000 cái thìa trong một đêm? 795 00:43:35,625 --> 00:43:36,458 ‎Thì… 796 00:43:36,541 --> 00:43:38,208 ‎THÌA BẠC 797 00:43:39,250 --> 00:43:42,083 ‎Xin giới thiệu, ‎tiệc trà hoành tráng nhất năm. 798 00:43:42,166 --> 00:43:45,041 ‎Các anh cần thìa bạc thì phải lẻn lên tàu. 799 00:43:45,125 --> 00:43:47,458 ‎Khoan đã. Sao anh biết vụ này? 800 00:43:47,541 --> 00:43:48,416 ‎TIỆC TRÀ! - CẢNG BOSTON 801 00:43:48,500 --> 00:43:49,750 ‎Sao nhiều tờ rơi thế? 802 00:43:49,833 --> 00:43:50,916 ‎ĐÊM DUY NHẤT - THÌA BẠC MIỄN PHÍ 803 00:43:51,000 --> 00:43:54,458 ‎Đây là cách hay để giao tiếp ‎với lượng lớn khán giả, 804 00:43:54,541 --> 00:43:58,208 ‎như Direct Mail hay Pony Express, ‎nơi anh tôi không làm việc. 805 00:43:58,833 --> 00:44:01,625 ‎- Được rồi. Vào thôi. ‎- Khoan đã. 806 00:44:04,166 --> 00:44:05,625 ‎- Cần lên kế hoạch. ‎- Tại sao? 807 00:44:05,708 --> 00:44:08,583 ‎Lần trước không có kế hoạch ‎nên hỏng bét cả. 808 00:44:08,666 --> 00:44:10,333 ‎Phải, Geronimo mất cánh tay. 809 00:44:10,416 --> 00:44:13,916 ‎- Không, mất ba phần năm cánh tay thôi. ‎- Thật ư? 810 00:44:15,000 --> 00:44:15,958 ‎Thành kính phân ưu. 811 00:44:16,041 --> 00:44:19,250 ‎Các lãnh tụ giỏi như Abe ‎lên kế hoạch mọi việc. 812 00:44:19,333 --> 00:44:21,875 ‎- Rồi, Ngài Lãnh Tụ, nói đi. ‎- Được. 813 00:44:21,958 --> 00:44:24,583 ‎Anh Rèn, anh sẽ canh chừng. 814 00:44:25,583 --> 00:44:26,791 ‎- Không. ‎- Gì cơ? 815 00:44:26,875 --> 00:44:31,083 ‎Anh muốn tôi, một anh da đen, ‎ngồi đây, trong bóng tối, một mình, 816 00:44:31,166 --> 00:44:33,458 ‎để canh chừng cho anh phạm luật? 817 00:44:33,541 --> 00:44:37,500 ‎Không được đâu sói ạ! ‎Tôi ghét bọn Anh nhưng không muốn bị giết. 818 00:44:37,583 --> 00:44:40,458 ‎Các anh tự đi mà lấy số bạc đó. 819 00:44:40,541 --> 00:44:42,875 ‎Nếu các anh lấy được, tôi sẽ chế đạn. 820 00:44:42,958 --> 00:44:45,958 ‎Được rồi. Vậy thì… kế hoạch như sau. 821 00:44:46,458 --> 00:44:50,416 ‎Geronimo, anh sẽ canh chừng. ‎Anh có phản đối không? 822 00:44:50,500 --> 00:44:52,958 ‎Nếu phải chọn làm người canh chừng 823 00:44:53,041 --> 00:44:56,666 ‎hay để một trong các anh canh cho tôi ‎thì tôi xin xung phong. 824 00:44:56,750 --> 00:45:00,708 ‎Tuyệt. Được. Edison, cô đóng vai ‎vợ của một sĩ quan đã lên tàu. 825 00:45:01,750 --> 00:45:04,833 ‎Mất thời gian quá. ‎Cứ ăn mặc như mấy gã kia thôi. 826 00:45:04,916 --> 00:45:07,375 ‎Chào sếp. 827 00:45:07,458 --> 00:45:09,833 ‎Về cơ bản thì kế hoạch là vậy đó. 828 00:45:11,875 --> 00:45:14,041 ‎Về cơ bản thì đó là kế hoạch tồi. 829 00:45:14,625 --> 00:45:18,916 ‎Tôi đã bảo anh là chỗ đó để phòng giam ‎thì đỡ phí hơn thuyền cứu sinh mà. 830 00:45:19,000 --> 00:45:21,208 ‎Ít nhất ta cũng lên được tàu, nhỉ? 831 00:45:21,291 --> 00:45:24,250 ‎Tôi cho là nhiệm vụ này đã hoàn thành. ‎Nên kiếm biểu ngữ. 832 00:45:25,125 --> 00:45:28,375 ‎Khó tin nhưng Sam không sai. ‎Ta vẫn có thể hành động. 833 00:45:28,458 --> 00:45:30,666 ‎Tôi đã ghi lại tần suất đi tuần của lính. 834 00:45:30,750 --> 00:45:32,666 ‎- Nếu ta ngồi yên vài giờ… ‎- Không! 835 00:45:32,750 --> 00:45:34,875 ‎Không kế với hoạch gì nữa! 836 00:45:34,958 --> 00:45:38,125 ‎Khi đi vòng quanh thế giới, ‎Magellan có kế hoạch không? 837 00:45:38,208 --> 00:45:39,333 ‎- Không! ‎- Có. 838 00:45:39,416 --> 00:45:40,750 ‎Ông ấy đã chuẩn bị kỹ lắm. 839 00:45:40,833 --> 00:45:46,000 ‎Ta sẽ tìm đường cứu nước ‎chỉ nhờ trí tuệ của ta dẫn lối. 840 00:45:46,083 --> 00:45:48,916 ‎Anh Revere, hãy phá đổ bức tường này. 841 00:45:53,958 --> 00:45:55,333 ‎Đây là đâu vậy? 842 00:45:55,416 --> 00:45:57,458 ‎Chả biết, nhưng đừng chạm bất kỳ… 843 00:45:58,125 --> 00:45:58,958 ‎Chết cha. 844 00:46:10,750 --> 00:46:14,416 ‎Chúng ngâm người dân thuộc địa ‎trong nước trà! 845 00:46:14,500 --> 00:46:18,041 ‎Biến họ thành người Anh. ‎James, đồ bệnh hoạn khốn khiếp! 846 00:46:18,125 --> 00:46:20,541 ‎Nghe này, tôi thấy đây mới là thử nghiệm. 847 00:46:20,625 --> 00:46:23,375 ‎James có mưu đồ ‎lớn hơn việc đàn áp cách mạng. 848 00:46:23,458 --> 00:46:25,916 ‎Có lẽ… Khỉ thật! Tôi không muốn nói ra! 849 00:46:26,000 --> 00:46:28,708 ‎- Nói đi. ‎- Trên toàn cầu. 850 00:46:28,791 --> 00:46:31,750 ‎- Nghĩa là… ‎- Việc này liên quan đến toàn cầu. 851 00:46:31,833 --> 00:46:34,416 ‎Trời! Cô tìm ra được ‎kế hoạch của hắn không? 852 00:46:34,500 --> 00:46:37,291 ‎Chắc được. ‎Nếu tôi xâm nhập được vào máy chính. 853 00:46:37,375 --> 00:46:40,125 ‎Tốt. Các anh, ‎gom nhiều thìa bạc nhất có thể. 854 00:46:40,208 --> 00:46:44,291 ‎Còn tôi sẽ giải thoát ‎cho những người Mỹ chuyên cần này! 855 00:46:44,375 --> 00:46:45,625 ‎George! Không! 856 00:46:46,541 --> 00:46:50,708 ‎Không! Tôi đã tải gần xong kế hoạch. 857 00:46:51,500 --> 00:46:53,333 ‎- Các anh, ta phải đi thôi. ‎- Ừ. 858 00:46:53,416 --> 00:46:56,000 ‎Chí phải. Gom thìa đi. Chuồn mau. 859 00:47:09,958 --> 00:47:12,708 ‎- Ôi không. ‎- Ôi, Chúa ơi, nhân loại. 860 00:47:12,791 --> 00:47:15,083 ‎Tệ quá đi mất. 861 00:47:15,166 --> 00:47:16,916 ‎Các thuyền nhân tội nghiệp. 862 00:47:17,000 --> 00:47:20,708 ‎Ai có hỏi ‎thì bảo tàu Titanic đâm vào băng nhé. 863 00:47:20,791 --> 00:47:23,250 ‎Ta chưa từng đến đây, cưng à. 864 00:47:28,208 --> 00:47:31,791 ‎Vô vọng rồi. Với tiến độ này ‎thì không trả thù được cho Abe. 865 00:47:31,875 --> 00:47:33,708 ‎Và hiện thực hóa ước mơ của anh ấy. 866 00:47:33,791 --> 00:47:36,458 ‎- Đó là phần hai mà. ‎- Anh đã cố. 867 00:47:36,541 --> 00:47:40,375 ‎Anh đã cố làm lãnh tụ giống anh ấy, ‎Martha ạ. Nhưng không được. 868 00:47:40,458 --> 00:47:43,666 ‎Abe là lãnh tụ tài ba, ‎nhưng anh không bắt chước được. 869 00:47:43,750 --> 00:47:46,458 ‎Anh phải tìm phong cách lãnh đạo riêng. 870 00:47:46,541 --> 00:47:50,583 ‎Có khi lên kế hoạch ít hơn. ‎Gì đó phóng khoáng hơn, như anh ý. 871 00:47:50,666 --> 00:47:53,333 ‎Ừ. Chỉ ước anh nhận ra thế ‎trước khi bọn anh… 872 00:47:53,416 --> 00:47:56,458 ‎Trước khi tàu Titanic đâm vào băng. 873 00:47:56,541 --> 00:47:58,333 ‎Phải. Quả là một bi kịch. 874 00:47:58,416 --> 00:48:00,416 ‎Nhỉ? Thật là một bi kịch! 875 00:48:00,500 --> 00:48:05,333 ‎Cảm giác như cứ tiến một bước ‎thì lại lùi hai bước. John 3:16. 876 00:48:05,416 --> 00:48:09,041 ‎Ta nhìn vào mặt tích cực nhỉ? ‎Bước tiến của đêm nay là gì? 877 00:48:09,125 --> 00:48:10,500 ‎Anh có đống thìa này. 878 00:48:11,250 --> 00:48:14,291 ‎Tuyệt quá, George ạ. ‎Chúng là để làm gì đó à? 879 00:48:14,375 --> 00:48:17,875 ‎Ừ, nhưng chúng vẫn vô dụng ‎nếu không có Địa chỉ Gettysburg. 880 00:48:17,958 --> 00:48:21,041 ‎Việc anh không ngại khổ ‎để thực hiện nhiệm vụ 881 00:48:21,125 --> 00:48:23,000 ‎đã phản bội niềm tin của anh vào nó. 882 00:48:23,083 --> 00:48:25,333 ‎Hay sóc lọ phát cho anh dễ ngủ. 883 00:48:25,416 --> 00:48:27,583 ‎Em tốt quá, nhưng anh phải tự làm. 884 00:48:27,666 --> 00:48:29,250 ‎Vậy nghỉ ngơi đi, anh yêu. 885 00:48:29,333 --> 00:48:32,083 ‎Đừng suy tư nữa. ‎Trước rạng đông luôn tối nhất. 886 00:48:32,166 --> 00:48:35,083 ‎- John 3:16 à? ‎- Em không nghĩ vậy đâu. 887 00:48:35,958 --> 00:48:38,250 ‎Nghỉ ngơi đi, anh yêu. Đừng suy tư nữa. 888 00:48:38,333 --> 00:48:40,250 ‎Trước rạng đông luôn tối nhất. 889 00:48:42,291 --> 00:48:43,750 ‎Tôi đang ở đâu đây? 890 00:48:43,833 --> 00:48:45,875 ‎Đừng lo, George. Cậu an toàn. 891 00:48:45,958 --> 00:48:49,708 ‎Abe? Abe, cậu đấy à? ‎Tôi không thấy gì cả. Chói quá. 892 00:48:49,791 --> 00:48:53,333 ‎Tôi đây. Xin lỗi, ‎tôi cố tăng hiệu ứng để gây ấn tượng. 893 00:48:53,833 --> 00:48:56,708 ‎Gặp lại cậu thật mừng, Abe. ‎Nhưng đây là đâu? 894 00:48:56,791 --> 00:48:59,833 ‎Thế giới trong mơ của cậu, George ạ. 895 00:48:59,916 --> 00:49:04,583 ‎Vậy sao? Tôi hỏi nhanh một câu nhé? ‎Sao thế giới trong mơ của tôi lại tệ thế? 896 00:49:05,333 --> 00:49:07,041 ‎À thì, bọn tôi hết tiền rồi. 897 00:49:07,125 --> 00:49:08,666 ‎- Giấc mơ của tôi hết tiền? ‎- Ừ. 898 00:49:08,750 --> 00:49:12,500 ‎Ừ. Nghe này. ‎"Nhà sản xuất giấc mơ" bảo tôi 899 00:49:12,583 --> 00:49:15,291 ‎là có thể dùng số tiền này ‎hiệu quả hơn ở nơi khác. 900 00:49:15,375 --> 00:49:19,875 ‎Như trong trận chiến kết thúc hoành tráng ‎sẽ xảy ra khoảng 30 phút nữa. 901 00:49:19,958 --> 00:49:21,583 ‎Được rồi, vậy cậu sẽ làm gì? 902 00:49:21,666 --> 00:49:23,708 ‎Tôi có ý tưởng hết rồi. 903 00:49:23,791 --> 00:49:26,500 ‎- Cậu sẽ chiến đấu với mộng quái. ‎- Hay đấy. 904 00:49:26,583 --> 00:49:29,875 ‎Tôi biết. Và nó được làm ‎từ các luật lệ của Vua James. 905 00:49:29,958 --> 00:49:32,375 ‎Cắt đứt luật này lại hiện ra luật khác. 906 00:49:32,458 --> 00:49:33,708 ‎GIẤC MƠ KHÔNG TƯỞNG 907 00:49:33,791 --> 00:49:35,958 ‎- Ẩn dụ hay đấy! ‎- Cảm ơn nhé. 908 00:49:36,041 --> 00:49:37,958 ‎Nói lên rằng cuộc cách mạng này 909 00:49:38,041 --> 00:49:40,958 ‎không chỉ là để phá vỡ luật lệ của vua. 910 00:49:41,041 --> 00:49:43,000 ‎Còn là vì con trai cậu nữa. 911 00:49:43,083 --> 00:49:46,083 ‎- Gì cơ? Tôi sẽ có con trai? ‎- Phải! 912 00:49:46,166 --> 00:49:49,208 ‎Bùm! Giới tính! Mừng quá! 913 00:49:49,291 --> 00:49:51,083 ‎Con nào chả là con. Con gái tốt mà. 914 00:49:51,166 --> 00:49:54,500 ‎Ừ, nhưng là con trai. Nó là tương lai. 915 00:49:54,583 --> 00:49:57,875 ‎Thằng bé và tất cả con trai, con gái ‎của đất nước vĩ đại này, 916 00:49:57,958 --> 00:50:01,041 ‎dù diện mạo chúng thế nào ‎hay chúng đến từ đâu. 917 00:50:01,125 --> 00:50:03,250 ‎Làm lãnh tụ cho chúng, George nhé. 918 00:50:03,333 --> 00:50:05,291 ‎Lãnh tụ cho mọi người! 919 00:50:05,375 --> 00:50:07,666 ‎Tôi hiểu rồi, Abe ạ. 920 00:50:07,750 --> 00:50:09,416 ‎Nhưng tôi sẽ hiểu hơn 921 00:50:09,500 --> 00:50:11,666 ‎nếu đá đít một con mộng quái khổng lồ, 922 00:50:11,750 --> 00:50:13,666 ‎nhưng nói vậy thôi, tôi hiểu mà. 923 00:50:13,750 --> 00:50:15,458 ‎Đồng ý. Nhưng đừng lo. 924 00:50:15,541 --> 00:50:18,750 ‎Còn phải đánh đấm nhiều lắm. ‎Và điều này nữa. 925 00:50:18,833 --> 00:50:21,125 ‎Là gì vậy, bạn hiền? Cứ nói đi. 926 00:50:21,208 --> 00:50:24,166 ‎Khi vợ cậu muốn sóc lọ cho cậu ‎thì cứ tranh thủ đi. 927 00:50:24,250 --> 00:50:25,750 ‎- George! ‎- Martha! 928 00:50:27,125 --> 00:50:28,333 ‎- George! ‎- Martha! 929 00:50:29,083 --> 00:50:31,000 ‎Đừng lo cho cô ấy, Georgie. 930 00:50:31,083 --> 00:50:35,583 ‎Cô ả sẽ không được đối xử tử tế lắm đâu, ‎nếu ngươi hiểu ý ta. 931 00:50:35,666 --> 00:50:39,291 ‎Không hiểu. Nhưng ngươi ‎đã ở trên tàu Titanic. Lẽ ra chết rồi. 932 00:50:39,375 --> 00:50:41,916 ‎Ý ta là, ta nghe nói ngươi đã ở đó. 933 00:50:42,000 --> 00:50:44,416 ‎Ta nghe một người ở trên tàu nói vậy, 934 00:50:44,500 --> 00:50:47,666 ‎lúc đó ta đang ở đây… đọc… cuốn này. 935 00:50:47,750 --> 00:50:48,875 ‎Chùm Nho Phỗ Nận. 936 00:50:48,958 --> 00:50:51,250 ‎Phải, ta bơi giỏi lắm, thằng khốn ạ. 937 00:50:51,333 --> 00:50:53,000 ‎Lẽ ra ngươi phải tìm hiểu. 938 00:50:53,083 --> 00:50:54,166 ‎Cảm ơn đã gợi ý. 939 00:50:54,250 --> 00:50:56,333 ‎Năm sau Edison phát minh ra Internet 940 00:50:56,416 --> 00:50:59,708 ‎thì ta sẽ đích thân ‎sửa trang Wikipedia của ngươi. 941 00:50:59,791 --> 00:51:05,500 ‎"Benedict Arnold, ‎bơi giỏi và siêu đê tiện". 942 00:51:05,583 --> 00:51:07,458 ‎Vậy thì ta sẽ sửa lại. 943 00:51:07,541 --> 00:51:10,083 ‎Đâu có được, vì ngươi sẽ chết! 944 00:51:12,125 --> 00:51:13,041 ‎Sao thế này? 945 00:51:13,125 --> 00:51:15,458 ‎Có khi phát minh ra Internet xong, 946 00:51:15,541 --> 00:51:19,458 ‎cô bạn Edison của ngươi có thể ‎phát minh ra cưa máy không cần xăng. 947 00:51:20,166 --> 00:51:25,458 ‎Ngươi rút xăng khỏi cưa máy gắn tay của ta ‎khi ta đang ngủ ư? 948 00:51:25,541 --> 00:51:28,958 ‎Trời đất ơi, ‎ngươi là loại tâm thần nào vậy? 949 00:51:29,041 --> 00:51:31,375 ‎Loại tệ nhất. 950 00:51:31,916 --> 00:51:35,208 ‎Hiểu thế nào thì tùy. ‎Đưa cô ta đến Địa chỉ Gettysburg. 951 00:51:35,291 --> 00:51:36,958 ‎- George, không! ‎- Martha! 952 00:51:37,041 --> 00:51:40,583 ‎Ôi, Georgie ơi, ta vừa nhận ra ‎là bọn ta đã đánh thức ngươi. 953 00:51:41,166 --> 00:51:43,541 ‎Để bọn ta đền cho ngươi. 954 00:51:46,416 --> 00:51:48,416 ‎Đêm qua là tin xấu, các bạn người ạ. 955 00:51:48,500 --> 00:51:49,458 ‎KHU MUA SẮM ĐỘC LẬP 956 00:51:49,541 --> 00:51:53,750 ‎Phải, tin xấu cho bọn cớm cấm cười. ‎Ăn lìn đi, Titanic! 957 00:51:53,833 --> 00:51:56,875 ‎Phải! Ngầu lắm. 958 00:51:56,958 --> 00:52:01,125 ‎Chắc là cả hệ sinh thái cảng ‎cũng ăn lìn luôn nhỉ? 959 00:52:01,208 --> 00:52:04,583 ‎Ý tôi là… Phải, 100%. 960 00:52:04,666 --> 00:52:08,958 ‎Báo động! 961 00:52:09,041 --> 00:52:10,500 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Gì vậy? 962 00:52:10,583 --> 00:52:12,000 ‎Arnold bắt cóc Martha rồi! 963 00:52:12,083 --> 00:52:14,083 ‎- Ôi không! ‎- Thật tệ khi họ ăn cắp vợ cậu! 964 00:52:14,166 --> 00:52:15,250 ‎Cô ấy có bầu! 965 00:52:15,333 --> 00:52:17,333 ‎- Sao? ‎- Chúc mừng, quà tuyệt quá! 966 00:52:17,416 --> 00:52:19,791 ‎Cảm ơn! Xin lỗi ‎vì báo tin trong hoàn cảnh này, 967 00:52:19,875 --> 00:52:21,458 ‎nhưng cảm ơn các bạn đã ủng hộ! 968 00:52:21,541 --> 00:52:23,458 ‎Bọn tôi đã vào danh sách chờ mẫu giáo. 969 00:52:23,541 --> 00:52:26,875 ‎Này. Có khi anh cần chút thời gian ‎để trấn tĩnh lại. 970 00:52:26,958 --> 00:52:28,916 ‎Tâm trạng rối bời. Tôi biết mà. 971 00:52:29,000 --> 00:52:31,583 ‎Không, đó chính là thứ tôi không cần. 972 00:52:31,666 --> 00:52:34,375 ‎George ngày xưa ‎sẽ chỉ tiệc tùng cho tiêu sầu. 973 00:52:34,458 --> 00:52:37,833 ‎Nhưng giờ hết rồi. ‎Chuyện này chỉ đổ thêm dầu vào lửa. 974 00:52:37,916 --> 00:52:39,291 ‎Hay lắm! 975 00:52:39,375 --> 00:52:41,541 ‎Ben nói là ‎sẽ giữ cô ấy ở Địa chỉ Gettysburg. 976 00:52:41,625 --> 00:52:44,791 ‎Thứ mà ta vẫn chưa có được. ‎Rất tiếc phải nói ra, 977 00:52:44,875 --> 00:52:46,958 ‎bọn tôi đã thử mọi cách để phá mã. 978 00:52:47,041 --> 00:52:49,208 ‎- Mã… ‎- Không biết ta có thể làm gì nữa không. 979 00:52:50,208 --> 00:52:52,958 ‎- Mã… Quỷ thần ơi! ‎- Sao thế? 980 00:52:53,041 --> 00:52:54,333 ‎Không nhiều người biết, 981 00:52:54,416 --> 00:52:57,041 ‎nhưng Abe không chỉ là ‎siêu đầu bếp của Mỹ. 982 00:52:57,125 --> 00:52:58,041 ‎ĐÓNG CỬA 983 00:52:58,125 --> 00:53:00,250 ‎Mà còn là người viết ám hiệu giỏi nhất. 984 00:53:00,333 --> 00:53:01,458 ‎Biết ám heo á? 985 00:53:01,541 --> 00:53:05,250 ‎Viết ám hiệu. Người tạo ra và giải mật mã. 986 00:53:05,333 --> 00:53:06,875 ‎Phải, người biết ám heo. 987 00:53:06,958 --> 00:53:09,958 ‎Tôi nói thế mà. ‎Ta đang nói về cùng một thứ. 988 00:53:10,041 --> 00:53:13,125 ‎Chính xác. ‎Nghĩa là sắc lệnh cuối cùng của Abe 989 00:53:13,208 --> 00:53:18,291 ‎bảo tôi đặt tên cho đất nước ‎sau giải phóng là America, như một mật mã. 990 00:53:18,375 --> 00:53:21,791 ‎Ẩn trong chữ America, các bạn ạ, 991 00:53:21,875 --> 00:53:24,500 ‎là Địa chỉ Gettysburg. 992 00:53:24,583 --> 00:53:26,625 ‎Chả biết nữa, nghe mông lung quá. 993 00:53:26,708 --> 00:53:28,875 ‎Nhưng tôi cần thời gian để giải mã. 994 00:53:28,958 --> 00:53:31,583 ‎Trong lúc đó, ai đó ‎phải mang thìa cho Thợ Rèn. 995 00:53:31,666 --> 00:53:32,791 ‎Không nhé! 996 00:53:33,416 --> 00:53:36,500 ‎- Được rồi, Tù trưởng, anh mang. ‎- Cái quái gì vậy? 997 00:53:36,583 --> 00:53:39,833 ‎Tôi vừa thua một trò ‎mà người da trắng không giải thích luật? 998 00:53:39,916 --> 00:53:41,666 ‎Tôi không mang được hết chỗ bạc này. 999 00:53:41,750 --> 00:53:44,958 ‎- Tôi còn mỗi một tay. ‎- Là lỗi của ai thế? 1000 00:53:45,041 --> 00:53:47,625 ‎Là lỗi của anh. Vì phá Việt Nam. 1001 00:53:47,708 --> 00:53:51,250 ‎Anh nói gì thế? Ta thắng Việt Nam mà. 1002 00:53:52,083 --> 00:53:55,958 ‎Nếu việc này giúp tôi tránh xa anh một lát ‎thì phải, tôi sẽ làm. 1003 00:53:56,041 --> 00:53:59,666 ‎- Anh là người tốt, Tù trưởng Geronimo ạ. ‎- Geronimo thôi. 1004 00:53:59,750 --> 00:54:01,125 ‎Những người khác theo tôi. 1005 00:54:01,208 --> 00:54:03,916 ‎Tôi biết nơi lý tưởng ‎để giải mật mã của Abe. 1006 00:54:09,041 --> 00:54:10,333 ‎Trời ạ. 1007 00:54:15,166 --> 00:54:17,083 ‎Ngươi đã để cho Washington sống. 1008 00:54:18,041 --> 00:54:20,458 ‎Vâng, rủi ro có tính toán, thưa Ngài. 1009 00:54:20,541 --> 00:54:22,291 ‎Thay vì cắt một cái gai, 1010 00:54:22,375 --> 00:54:25,916 ‎ta sẽ sớm có cơ hội nhổ luôn cả bụi. 1011 00:54:27,666 --> 00:54:29,666 ‎Và bắt cóc vợ hắn ư? 1012 00:54:29,750 --> 00:54:32,250 ‎Ngươi không lo là sẽ kích động hắn? 1013 00:54:32,958 --> 00:54:34,375 ‎Thần dựa vào đó mà. 1014 00:54:34,458 --> 00:54:38,250 ‎Ta vẫn nên xúc tiến kế hoạch của thần… ‎À không, của ngài. 1015 00:54:38,333 --> 00:54:41,500 ‎Tốt lắm. Đưa kỹ sư trưởng vào đây. 1016 00:54:43,708 --> 00:54:45,458 ‎Bệ hạ cho triệu thần ạ? 1017 00:54:45,541 --> 00:54:48,250 ‎Kế hoạch thay đổi chút ít. 1018 00:54:48,333 --> 00:54:51,791 ‎Cần vận hành vũ khí của ta ‎sớm hơn dự kiến. 1019 00:54:51,875 --> 00:54:53,500 ‎Sớm hơn bao lâu ạ? 1020 00:54:53,583 --> 00:54:55,166 ‎Ngươi nói xem. 1021 00:54:55,250 --> 00:54:56,916 ‎Nếu chúng thần làm việc ngày đêm, 1022 00:54:57,000 --> 00:54:59,041 ‎có lẽ sẽ xong trong ba tuần ạ? 1023 00:55:05,500 --> 00:55:08,958 ‎Làm ơn, Bệ hạ. Thần có thể làm nhanh hơn. 1024 00:55:13,250 --> 00:55:14,291 ‎Tạ ơn Chúa. 1025 00:55:19,958 --> 00:55:21,125 ‎Chân tôi! 1026 00:55:21,208 --> 00:55:22,625 ‎Ấn tượng nhất. 1027 00:55:25,000 --> 00:55:27,666 ‎Manchester, lại đây với Cha nào. 1028 00:55:27,750 --> 00:55:29,541 ‎Xem cậu bé ngoan này. 1029 00:55:30,125 --> 00:55:32,416 ‎Con dính một ít kỹ sư trên mặt kìa. 1030 00:55:32,500 --> 00:55:34,250 ‎Chắc là ta cũng dính nữa rồi. 1031 00:55:34,333 --> 00:55:37,291 ‎Đúng không nào? Đúng rồi! 1032 00:55:38,875 --> 00:55:42,083 ‎Được rồi. Thần sẽ bảo ‎bên Kỹ thuật nỗ lực gấp đôi. 1033 00:55:42,166 --> 00:55:44,125 ‎Liệu mà làm cho xong đấy. 1034 00:55:44,208 --> 00:55:46,541 ‎Ngươi thành công ‎với kế hoạch của mình hay không, 1035 00:55:46,625 --> 00:55:48,875 ‎và nói cho rõ nhé, ta không chờ đợi đâu. 1036 00:55:48,958 --> 00:55:51,041 ‎Chắc chắn Washington đang lao vào 1037 00:55:51,125 --> 00:55:54,083 ‎bộ nhá của cỗ máy chiến tranh ‎quỷ quái nhất 1038 00:55:54,166 --> 00:55:55,666 ‎mà thế giới từng biết. 1039 00:55:55,750 --> 00:55:58,416 ‎Hắn còn chẳng hề hay biết. 1040 00:55:59,083 --> 00:56:02,125 ‎Phải. Chúng không bao giờ biết. 1041 00:56:05,208 --> 00:56:08,208 ‎George? Tưởng anh bảo ‎có nơi an toàn để làm việc. 1042 00:56:08,291 --> 00:56:10,833 ‎- Sao hả? Tôi thấy ổn mà. ‎- Cảm ơn, Paul. 1043 00:56:10,916 --> 00:56:14,291 ‎Nhưng ý tôi không phải là nơi này. ‎Là trên kia cơ. 1044 00:56:15,041 --> 00:56:16,541 ‎Còn tốt hơn! 1045 00:56:18,583 --> 00:56:20,625 ‎Abe, tôi về nhà rồi. 1046 00:56:23,083 --> 00:56:24,291 ‎Mong cô thứ lỗi. 1047 00:56:27,958 --> 00:56:29,916 ‎Chu choa, ngựa đồ chơi! 1048 00:56:33,708 --> 00:56:35,000 ‎XƯỞNG CỦA GEORGE VÀ ABE 1049 00:56:41,250 --> 00:56:42,541 ‎George? 1050 00:56:42,625 --> 00:56:44,416 ‎Anh không sao chứ, anh bạn? 1051 00:56:44,500 --> 00:56:45,833 ‎Ừ, tôi không sao. 1052 00:56:45,916 --> 00:56:48,666 ‎Nhưng giờ tôi phải tư duy giống Abe. 1053 00:56:48,750 --> 00:56:52,541 ‎Tôi phải thâm nhập vào đầu óc cậu ấy ‎thì mới mong giải mã được. 1054 00:56:53,833 --> 00:56:55,000 ‎Được rồi. 1055 00:56:56,958 --> 00:56:57,875 ‎Nào! 1056 00:56:59,625 --> 00:57:01,166 ‎Xác nhận đi nào! 1057 00:57:01,750 --> 00:57:03,000 ‎Ta đang lướt đi! 1058 00:57:03,833 --> 00:57:05,166 ‎Tuyệt! 1059 00:57:08,125 --> 00:57:10,750 ‎Tiếp đi. Quá dễ. 1060 00:57:10,833 --> 00:57:14,333 ‎Không, đừng. Không. ‎Phải! Đặt lại 30% đi mà! 1061 00:57:14,416 --> 00:57:15,833 ‎Chết cha rồi. 1062 00:57:16,333 --> 00:57:17,208 ‎Bỏ mẹ rồi! 1063 00:57:19,083 --> 00:57:21,375 ‎Lâu rồi không luyện. 1064 00:57:21,458 --> 00:57:24,083 ‎Được rồi, phụ thuộc vào mày cả. 1065 00:57:25,125 --> 00:57:26,250 ‎Hủy diệt vĩnh cửu. 1066 00:57:27,541 --> 00:57:29,041 ‎Nhanh! Cảm ơn. 1067 00:57:29,125 --> 00:57:30,958 ‎Quay về đi. Phải! 1068 00:57:31,041 --> 00:57:33,208 ‎Ba, hai, một. Làm thôi! 1069 00:57:33,291 --> 00:57:34,500 ‎Đi mà. Tuyệt! 1070 00:57:36,166 --> 00:57:37,000 ‎Đúng thế! 1071 00:57:37,083 --> 00:57:38,458 ‎Cậu đã bị xâm nhập! 1072 00:57:42,083 --> 00:57:45,000 ‎Vậy anh sẽ làm gì khi kết thúc chuyện này? 1073 00:57:45,083 --> 00:57:46,458 ‎Anh có gia đình ở đâu đó? 1074 00:57:46,541 --> 00:57:47,750 ‎Clyde là gia đình tôi. 1075 00:57:47,833 --> 00:57:51,416 ‎Không, tôi biết, ‎nhưng gia đình, bạn bè người cơ? 1076 00:57:51,500 --> 00:57:53,000 ‎Thế nên tôi mới làm việc này. 1077 00:57:53,083 --> 00:57:57,541 ‎Anh khơi mào cuộc chiến chống lại ‎cường quốc số một thế giới để kết bạn ư? 1078 00:57:57,625 --> 00:58:00,541 ‎Phải rồi. Tôi chưa từng có bạn là người. 1079 00:58:00,625 --> 00:58:02,541 ‎Giờ thì có một người bạn rồi. 1080 00:58:02,625 --> 00:58:04,666 ‎Cảm ơn cô. Sao cô muốn gây chiến? 1081 00:58:04,750 --> 00:58:07,916 ‎Họ xử tệ với cô ‎và thiếu tôn trọng cô, như với con la. 1082 00:58:08,000 --> 00:58:09,916 ‎George có ý tốt. 1083 00:58:10,000 --> 00:58:12,083 ‎Sam khinh tôi, nhưng gã đó khờ. 1084 00:58:12,166 --> 00:58:15,666 ‎Nghe này, sư tử thì cần gì ‎quan tâm lũ cừu nghĩ gì. 1085 00:58:15,750 --> 00:58:20,000 ‎Tôi chơi với nhiều cừu ‎và bọn nó cố chấp lắm. 1086 00:58:20,083 --> 00:58:21,416 ‎Ý tôi là… 1087 00:58:22,583 --> 00:58:23,625 ‎Bọn cừu nói vậy đấy. 1088 00:58:23,708 --> 00:58:27,125 ‎Tôi làm việc này ‎vì tôi muốn mọi người quen với khoa học. 1089 00:58:27,208 --> 00:58:30,791 ‎Mà không sợ bị trừng phạt ‎hoặc bắt bớ hay thậm chí phán xét. 1090 00:58:30,875 --> 00:58:33,375 ‎Vấn đề là, ‎bọn khốn da trắng giàu có đang thống trị 1091 00:58:33,458 --> 00:58:36,000 ‎cứ bảo mọi người là ‎khoa học không có thật. 1092 00:58:36,083 --> 00:58:38,375 ‎Nên tôi sẽ cho họ thấy. 1093 00:58:38,458 --> 00:58:41,708 ‎Tôi sẽ cho cả thế giới này thấy ‎khoa học là có thật. 1094 00:58:41,791 --> 00:58:43,208 ‎Cô sẽ làm cách nào? 1095 00:58:43,291 --> 00:58:45,666 ‎Dùng khoa học làm gì đó ‎mà không ai phớt lờ được. 1096 00:58:45,750 --> 00:58:49,333 ‎Tôi sẽ dùng khoa học để thắng trận. 1097 00:58:50,166 --> 00:58:51,750 ‎Chưa biết sẽ làm thế nào. 1098 00:58:51,833 --> 00:58:56,125 ‎Nhưng chỉ cần một phát minh vĩ đại ‎được triển khai vào thời điểm hoàn hảo, 1099 00:58:56,208 --> 00:58:59,083 ‎và rồi cả thế giới sẽ đồng loạt reo lên… 1100 00:58:59,708 --> 00:59:01,958 ‎Eur-con-mẹ-nó-reka! 1101 00:59:02,500 --> 00:59:05,916 ‎…lúc đó, tôi chợt nhớ đến ‎một chiến tích tâm đắc của Abe. 1102 00:59:06,000 --> 00:59:08,958 ‎Sau khi giải mã, ‎tôi dùng ‎backdoor‎ lấy mật khẩu gốc. 1103 00:59:09,041 --> 00:59:11,250 ‎Tổng kiểm cơ sở dựa trên kho dữ liệu chính 1104 00:59:11,333 --> 00:59:13,208 ‎cho phép tôi lấy được mật khẩu đã ‎salt 1105 00:59:13,291 --> 00:59:16,291 ‎và từ đó, tôi thất bại huy hoàng luôn. 1106 00:59:16,375 --> 00:59:18,125 ‎George, tuyệt quá! 1107 00:59:18,208 --> 00:59:19,666 ‎Còn chưa kể đoạn hay nhất. 1108 00:59:19,750 --> 00:59:22,458 ‎Khi tôi ngoại suy ‎qua cây khung tối thiểu nút kép, 1109 00:59:22,541 --> 00:59:25,125 ‎định nghĩa của mật mã tự lộ ra. 1110 00:59:25,208 --> 00:59:27,791 ‎"A" là chữ đầu tiên trong bảng chữ cái, 1111 00:59:27,875 --> 00:59:31,541 ‎nghĩa là chữ cái số một. 1112 00:59:31,625 --> 00:59:33,791 ‎Vì vậy, "A" tương ứng với một. 1113 00:59:33,875 --> 00:59:36,125 ‎Phải, tôi hiểu hết cả. 1114 00:59:36,208 --> 00:59:38,041 ‎Nếu "A" tương ứng với một… 1115 00:59:39,041 --> 00:59:41,375 ‎- Anh đùa tôi à! ‎- Đùa chúng tôi à. 1116 00:59:41,458 --> 00:59:45,083 ‎Không đâu. ‎America tương ứng với "1 Merica". 1117 00:59:45,166 --> 00:59:48,125 ‎Giờ, "Merica" có gợi ‎cho các bạn điều gì không? 1118 00:59:49,000 --> 00:59:50,500 ‎Tôi biết! Khỉ thật, quên rồi. 1119 00:59:50,583 --> 00:59:52,208 ‎Không. Bắt đầu với số một à? 1120 00:59:52,291 --> 00:59:54,000 ‎Có lẽ thứ này sẽ gợi nhớ. 1121 00:59:54,083 --> 00:59:57,083 ‎Đây là kính lúp phóng đại mười lần. 1122 00:59:57,166 --> 00:59:59,083 ‎Ôi Chúa ơi. 1123 00:59:59,166 --> 01:00:00,208 ‎SỐ 1 ĐƯỜNG MERICA - GETTYSBURG 1124 01:00:00,291 --> 01:00:03,375 ‎Tôi tìm ra Địa chỉ Gettysburg rồi đấy. 1125 01:00:06,458 --> 01:00:10,333 ‎Chắc là… lẽ ra ta phải tiền trạm nơi này. 1126 01:00:10,416 --> 01:00:14,041 ‎Nếu thế thì đã không được xem ‎màn giải mã vi diệu của George. 1127 01:00:14,125 --> 01:00:16,083 ‎Thật sao? Cô nghĩ nó vi diệu à? 1128 01:00:16,166 --> 01:00:18,250 ‎Nó không dễ dãi quá à? 1129 01:00:18,333 --> 01:00:21,083 ‎Không đâu. Rất thực tế. 1130 01:00:21,166 --> 01:00:22,541 ‎Và quá ngắn ngủi. 1131 01:00:22,625 --> 01:00:25,416 ‎Các anh xem cái này đi. 1132 01:00:26,833 --> 01:00:27,875 ‎Anh thấy gì? 1133 01:00:27,958 --> 01:00:30,208 ‎Quân Áo đỏ tụ tập xung quanh bàn. 1134 01:00:30,291 --> 01:00:33,583 ‎Chỉ có một lý do ‎khiến đàn ông tụ tập quanh bàn. 1135 01:00:33,666 --> 01:00:35,208 ‎- Để quay tay. ‎- Để ủ mưu… Gì cơ? 1136 01:00:35,291 --> 01:00:39,041 ‎- Để ủ mưu. ‎- Chuẩn. Cuộc họp đang diễn ra rồi. 1137 01:00:39,125 --> 01:00:40,833 ‎Ta không còn thời gian nữa. 1138 01:00:40,916 --> 01:00:43,958 ‎George, khoan đã. Ta chưa có viên đạn bạc. 1139 01:00:44,041 --> 01:00:46,458 ‎- Ta cần nó để giết Arnold. ‎- Chết tiệt! Đúng. 1140 01:00:46,541 --> 01:00:48,708 ‎Mấy gã cầm đạn bạc của ta đâu rồi? 1141 01:00:48,791 --> 01:00:50,583 ‎TÔI SẼ PHANG NÓ - RÈN & GIA CÔNG KIM LOẠI 1142 01:00:50,666 --> 01:00:54,166 ‎NÚI LUST MORE - VŨ CÔNG 1143 01:00:54,250 --> 01:00:57,041 ‎Và thằng đần to con nói, ‎"Ta thắng Việt Nam mà". 1144 01:00:58,708 --> 01:01:04,916 ‎Có tưởng tượng được ‎việc quen với chiến thắng cả đời 1145 01:01:05,000 --> 01:01:07,166 ‎đến nỗi khi thua cuộc thì vẫn nghĩ, 1146 01:01:07,250 --> 01:01:10,541 ‎"Này, ta đã thắng mà, phải không?" 1147 01:01:10,625 --> 01:01:13,083 ‎Đặc quyền là vậy đấy. 1148 01:01:13,750 --> 01:01:16,666 ‎Tôi đã cố bảo họ nhiều lần rồi 1149 01:01:16,750 --> 01:01:18,583 ‎nhưng họ không thèm nghe. 1150 01:01:18,666 --> 01:01:20,250 ‎Nếu muốn làm họ hiểu 1151 01:01:20,333 --> 01:01:23,166 ‎thì chắc phải nói sao cho 1152 01:01:23,250 --> 01:01:26,583 ‎nghe ngu nhất có thể, ‎như kiểu hoạt hình hay gì đó. 1153 01:01:27,833 --> 01:01:30,708 ‎Này, bao lâu nữa mới có đạn bạc? 1154 01:01:30,791 --> 01:01:33,041 ‎- Xong mấy tiếng trước rồi. ‎- Sao cơ? 1155 01:01:36,250 --> 01:01:37,375 ‎Ồ, phải. 1156 01:01:38,083 --> 01:01:39,750 ‎Tôi không đợi thêm được. 1157 01:01:39,833 --> 01:01:42,000 ‎Tôi phải cứu vợ con tôi. 1158 01:01:42,083 --> 01:01:44,041 ‎Nếu có gã ăn thịt trẻ con ở đó… 1159 01:01:44,125 --> 01:01:47,041 ‎Trời! Hắn dọa ăn em bé trong bụng vợ anh? 1160 01:01:47,125 --> 01:01:50,666 ‎Không phải theo nghĩa đen, ‎nhưng hắn rất độc ác, Edison ạ. 1161 01:01:50,750 --> 01:01:52,958 ‎Đừng bắt bẻ câu chữ thế chứ. 1162 01:01:53,041 --> 01:01:55,458 ‎Không có viên đạn bạc đó thì ta tiêu mất. 1163 01:01:55,541 --> 01:01:59,416 ‎Tôi biết. Nghe này, ‎tôi không mong các bạn vào đó. 1164 01:01:59,500 --> 01:02:01,583 ‎Thế là tự sát, nhưng tôi phải vào. 1165 01:02:01,666 --> 01:02:03,625 ‎George, ta là một đội mà. 1166 01:02:03,708 --> 01:02:06,125 ‎Nếu có cơ may cứu được gia đình anh, 1167 01:02:06,208 --> 01:02:07,833 ‎ta phải nắm lấy. Các anh? 1168 01:02:07,916 --> 01:02:11,333 ‎- Tôi còn vừa nghe hắn ăn thịt trẻ con! ‎- Ôi không! 1169 01:02:11,416 --> 01:02:13,166 ‎- Sam, không! ‎- Tôi biết mà! 1170 01:02:13,250 --> 01:02:16,333 ‎Không còn thời gian nữa. ‎Nào. Ta lẻn vào thôi. 1171 01:02:29,875 --> 01:02:31,291 ‎Khoa học. 1172 01:02:34,333 --> 01:02:35,625 ‎Cửa không khóa. 1173 01:02:36,208 --> 01:02:39,250 ‎Không cần khóa. Có tia laze. 1174 01:02:39,333 --> 01:02:41,541 ‎Hy vọng các anh biết uốn dẻo. 1175 01:02:42,125 --> 01:02:46,708 ‎Từ từ thôi. Nhẹ nhàng nào. Từ từ. 1176 01:02:49,375 --> 01:02:51,916 ‎Đây chỉ là sợi len mà. 1177 01:02:53,750 --> 01:02:55,708 ‎Tôi đang đi rón rén. 1178 01:02:59,625 --> 01:03:01,125 ‎Kẻ xấu, hãy đứng im! 1179 01:03:04,416 --> 01:03:07,041 ‎Nhìn hắn bay kìa! Hay quá! 1180 01:03:13,125 --> 01:03:14,250 ‎Bỏ mẹ gì thế này? 1181 01:03:14,333 --> 01:03:17,000 ‎Ai vẽ cái của nợ này thế? ‎Chả thực tế tí nào. 1182 01:03:18,041 --> 01:03:20,250 ‎- Chào nhé. ‎- Được rồi, dễ như ăn kẹo. 1183 01:03:20,333 --> 01:03:22,166 ‎- Chào sếp! ‎- Xúc xích và khoai nghiền. 1184 01:03:24,958 --> 01:03:26,333 ‎Nô dịch hóa bọn Ai-len! 1185 01:03:27,666 --> 01:03:29,250 ‎Thằng khốn đó chơi ta rồi. 1186 01:03:29,916 --> 01:03:31,250 ‎Martha! 1187 01:03:32,875 --> 01:03:35,083 ‎- Martha! ‎- George, khoan! Đó là… bẫy. 1188 01:03:35,166 --> 01:03:36,458 ‎Ừ, bỏ mẹ rồi. 1189 01:03:37,250 --> 01:03:40,166 ‎- Họ đã làm gì vợ anh? ‎- Paul, đó không phải Martha. 1190 01:03:40,250 --> 01:03:42,125 ‎Đó là bom siêu nhiệt. 1191 01:03:42,208 --> 01:03:44,333 ‎Bàn tay điện của tôi ngắt được dòng điện 1192 01:03:44,416 --> 01:03:46,958 ‎nối với cơ chế kích hoạt. Khoa học. 1193 01:03:47,583 --> 01:03:49,000 ‎Gì vậy hả? 1194 01:03:49,083 --> 01:03:51,125 ‎Phù thủy, cô có mỗi một cơ hội 1195 01:03:51,208 --> 01:03:53,958 ‎và khoa học yêu quý của cô ‎hại bọn này rồi! 1196 01:03:54,041 --> 01:03:56,375 ‎Tôi không hiểu. Tôi đã dùng khoa học. 1197 01:03:56,458 --> 01:03:59,541 ‎Sắp hết thời gian. ‎Tôi phải mang nó đi càng xa càng tốt. 1198 01:03:59,625 --> 01:04:01,000 ‎Trông cậy vào các bạn. 1199 01:04:01,083 --> 01:04:03,666 ‎Hãy cứu Martha! Cứu nước Mỹ! 1200 01:04:03,750 --> 01:04:06,041 ‎Không, anh phải đích thân cứu cô ấy. 1201 01:04:06,125 --> 01:04:08,208 ‎Đây là nhiệm vụ của một kỵ sĩ. 1202 01:04:08,291 --> 01:04:10,958 ‎Kỵ sĩ nhanh nhất các thuộc địa. 1203 01:04:11,583 --> 01:04:12,958 ‎Tạm biệt các bạn người! 1204 01:04:15,958 --> 01:04:18,375 ‎Đi nào, Clyde! Nhanh như gió nào! 1205 01:04:22,458 --> 01:04:24,541 ‎Này, ‎compadre, vámanos! 1206 01:04:24,625 --> 01:04:26,166 ‎Clyde, cậu nói gì vậy? 1207 01:04:26,250 --> 01:04:29,458 ‎Clyde chạy được xa hơn nhiều ‎nếu không phải chở Pablo. 1208 01:04:29,541 --> 01:04:31,458 ‎Nhưng Clyde là bạn duy nhất của Paul! 1209 01:04:31,541 --> 01:04:35,333 ‎- Không, giờ Pablo có bạn người rồi. ‎- Nhưng, Clyde… 1210 01:04:35,416 --> 01:04:36,541 ‎Biến đi! 1211 01:04:38,666 --> 01:04:39,750 ‎Cậu không thấy à? 1212 01:04:40,333 --> 01:04:43,375 ‎- Clyde không muốn thấy mặt Pablo nữa. ‎- Gì cơ? 1213 01:04:43,458 --> 01:04:46,083 ‎- Chết tiệt, Pablo, biến đi! ‎- Clyde, không! 1214 01:04:46,166 --> 01:04:49,333 ‎- Đi đi mà! ‎- Clyde, sao cậu lại nói vậy? Không! 1215 01:04:49,416 --> 01:04:51,291 ‎Clyde, đừng mà! 1216 01:04:51,875 --> 01:04:54,708 ‎Clyde! 1217 01:04:58,000 --> 01:05:00,708 ‎Chắc gã bự đó quan tâm đến chúng ta thật. 1218 01:05:00,791 --> 01:05:02,416 ‎Đúng là vậy. 1219 01:05:05,625 --> 01:05:08,250 ‎Vua James, cuối cùng cũng được gặp. 1220 01:05:08,333 --> 01:05:11,500 ‎Phải. Khá khen, Washington ạ. 1221 01:05:11,583 --> 01:05:16,166 ‎Ta thấy ngươi đã né được cái bẫy ‎mà người bạn cũ Benedict của ngươi gài. 1222 01:05:16,250 --> 01:05:17,541 ‎Này thì né, đồ chó! 1223 01:05:18,125 --> 01:05:19,333 ‎Sam, anh sẽ không… 1224 01:05:20,000 --> 01:05:21,166 ‎Là ảnh ba chiều mà. 1225 01:05:21,250 --> 01:05:22,916 ‎Vợ ta đâu, thằng khốn? 1226 01:05:23,000 --> 01:05:27,166 ‎Chắc ý ngươi là… Hoàng hậu tương lai đâu? 1227 01:05:27,250 --> 01:05:28,250 ‎Không bao giờ! 1228 01:05:28,333 --> 01:05:29,875 ‎Em sẽ đổi ý thôi. 1229 01:05:29,958 --> 01:05:30,791 ‎Martha! 1230 01:05:31,500 --> 01:05:35,000 ‎Ngươi chỉ cần ‎động một ngón tay múp míp vào cô ấy, 1231 01:05:35,083 --> 01:05:36,750 ‎ta sẽ tùng xẻo ngươi! 1232 01:05:36,833 --> 01:05:38,750 ‎Nên làm nhanh lên, George, 1233 01:05:38,833 --> 01:05:42,041 ‎vì bọn ta sắp thân thiết lắm đấy. 1234 01:05:42,125 --> 01:05:44,416 ‎Không trả treo nữa, James. 1235 01:05:44,500 --> 01:05:45,750 ‎Không vòng vo nữa! 1236 01:05:45,833 --> 01:05:48,583 ‎Ta muốn mặt đối mặt với ngươi. 1237 01:05:49,500 --> 01:05:51,250 ‎Ngươi nghĩ sao hả? 1238 01:05:51,333 --> 01:05:52,458 ‎Ngày mai. 1239 01:05:52,541 --> 01:05:54,708 ‎Chơi tới bến. 1240 01:05:54,791 --> 01:05:56,708 ‎Đội của ta. Đội của ngươi! 1241 01:05:56,791 --> 01:06:01,166 ‎Ý ngươi là đội của ngươi ‎và đội quân hoành tráng của ta! 1242 01:06:01,250 --> 01:06:04,166 ‎Ngươi cứ huy động hết bọn quân Áo đỏ đi. 1243 01:06:04,250 --> 01:06:06,458 ‎Ta sẽ mang thêm xăng cho cưa máy. 1244 01:06:06,541 --> 01:06:09,583 ‎Nhận lời thách đấu. ‎Sáng mai. Cánh đồng Tiêu hao. 1245 01:06:09,666 --> 01:06:11,916 ‎Tám giờ đúng. Đừng đến muộn. 1246 01:06:12,666 --> 01:06:14,875 ‎Clyde! 1247 01:06:18,458 --> 01:06:19,541 ‎Nó sẽ ổn chứ? 1248 01:06:19,625 --> 01:06:23,083 ‎Anh đã hy sinh Clyde… để cứu bọn tôi? 1249 01:06:23,166 --> 01:06:25,000 ‎Clyde tự hy sinh. 1250 01:06:25,083 --> 01:06:27,208 ‎Tôi yêu quý các bạn người mới quen, 1251 01:06:27,291 --> 01:06:29,500 ‎nhưng tôi cũng yêu quý Clyde! 1252 01:06:30,750 --> 01:06:32,791 ‎Cậu ấy như anh trai tôi! 1253 01:06:34,291 --> 01:06:36,583 ‎Ta phải làm được gì đó chứ. 1254 01:06:36,666 --> 01:06:39,125 ‎Tôi cùng hội yêu sách với Clara Barton. 1255 01:06:41,041 --> 01:06:43,333 ‎Bác sĩ với thành tựu đột phá? 1256 01:06:44,833 --> 01:06:46,208 ‎Tên anh ấy là Clara ư? 1257 01:06:46,708 --> 01:06:47,541 ‎HIỆU THUỐC BART 1258 01:06:47,625 --> 01:06:48,958 ‎Tôi nghĩ tôi cứu được nó. 1259 01:06:49,041 --> 01:06:52,791 ‎Nhưng sẽ cần đến ‎toàn bộ nghiên cứu điều khiển học của tôi. 1260 01:06:52,875 --> 01:06:54,666 ‎- Nghĩa là? ‎- Là khi chữa xong… 1261 01:06:54,750 --> 01:06:57,000 ‎Nó sẽ giống ngựa máy hơn là ngựa thật. 1262 01:06:57,083 --> 01:06:58,333 ‎Và cũng có khả năng 1263 01:06:58,416 --> 01:07:01,958 ‎một lúc nào đó lâu sau này, ‎nó sẽ nổi loạn chống lại ta và… 1264 01:07:02,041 --> 01:07:04,708 ‎Con ngựa này nợ tôi ba đô, ‎nên cứ làm gì cần thiết. 1265 01:07:04,791 --> 01:07:08,083 ‎Lành ít dữ nhiều. ‎Công nghệ nano của tôi rất tiên tiến, 1266 01:07:08,166 --> 01:07:10,916 ‎chỉ là không có gì thay thế được mô sống. 1267 01:07:11,000 --> 01:07:13,750 ‎Ra đi. Tôi cần ở riêng với Clyde. 1268 01:07:13,833 --> 01:07:15,375 ‎Được rồi, Paul. 1269 01:07:28,000 --> 01:07:29,791 ‎Nói gì về mấy thuộc địa này thì nói… 1270 01:07:29,875 --> 01:07:30,833 ‎DÂN THUỘC ĐỊA SANDERS - GÀ RÁN 1271 01:07:30,916 --> 01:07:33,333 ‎…nhưng rán gà và cho vào hộp 1272 01:07:33,416 --> 01:07:35,041 ‎là ý tưởng quá hay. 1273 01:07:36,833 --> 01:07:38,500 ‎Không khát à, hoàng hậu của ta? 1274 01:07:38,583 --> 01:07:41,333 ‎Tôi sẽ không ‎uống trà siêu thuế của ông, James. 1275 01:07:41,416 --> 01:07:44,875 ‎Em sẽ dịu đi sau khi ngâm bồn thư giãn. 1276 01:07:44,958 --> 01:07:47,708 ‎Arnold, chuẩn bị bồn tắm ‎cho hoàng hậu chưa? 1277 01:07:47,791 --> 01:07:50,625 ‎Rồi ạ, thưa ngài. Earl Grey, ấm nóng. 1278 01:07:50,708 --> 01:07:51,958 ‎Tuyệt! 1279 01:07:52,791 --> 01:07:55,916 ‎Nhìn này, pizza nhân đúp. 1280 01:07:56,000 --> 01:07:59,208 ‎Tính toán thử coi, Arnold. Không thể nào. 1281 01:08:04,916 --> 01:08:05,833 ‎Em ăn một ít nhé? 1282 01:08:05,916 --> 01:08:07,666 ‎Tranh thủ mà ăn đi. 1283 01:08:07,750 --> 01:08:10,333 ‎Trước khi chồng tôi tùng xẻo ông! 1284 01:08:10,416 --> 01:08:13,750 ‎Em à, Máy Ngày tận thế Cuối cùng ‎của ta đã hoàn thành… 1285 01:08:13,833 --> 01:08:14,916 ‎QUỶ KẾ NGÀY TẬN THẾ 1286 01:08:15,000 --> 01:08:18,958 ‎…chồng em và băng đảng ‎toàn kẻ vô tích sự phản trắc của hắn 1287 01:08:19,041 --> 01:08:21,500 ‎sẽ sớm tự tùng xẻo thôi. 1288 01:08:24,500 --> 01:08:26,666 ‎- Sao họ lại làm vậy? ‎- Làm gì cơ? 1289 01:08:26,750 --> 01:08:28,416 ‎Tự tùng xẻo ý? 1290 01:08:28,500 --> 01:08:30,000 ‎Lên trời mà hỏi tại sao! 1291 01:08:32,083 --> 01:08:33,958 ‎Nó là bánh quy hay một cô ả? 1292 01:08:34,041 --> 01:08:37,791 ‎Không cần biết. ‎Nó là bạn thân mới của ta đấy. 1293 01:08:38,791 --> 01:08:43,125 ‎Vâng, vùng đất mới trù phú này ‎có nhiều thứ hay lắm ạ. 1294 01:08:43,208 --> 01:08:46,791 ‎Phải. Và ngươi sẽ chọn góc nào ‎trong vương quốc mới của ta 1295 01:08:46,875 --> 01:08:48,916 ‎để cai quản hả? 1296 01:08:49,833 --> 01:08:53,666 ‎Hay là chọn một Dakota đi? ‎Thôi, lấy cả hai đi. 1297 01:08:53,750 --> 01:08:57,041 ‎Hay ta lấy tất cả luôn nhé? 1298 01:08:59,125 --> 01:09:00,416 ‎Nhưng tại sao? 1299 01:09:00,500 --> 01:09:04,083 ‎Vì, thằng hề nhân đúp ạ, ‎sao ta lại muốn ăn một miếng… 1300 01:09:04,166 --> 01:09:05,375 ‎Ôi Chúa ơi! 1301 01:09:05,458 --> 01:09:08,666 ‎…khi ta có thể ăn cả cái pizza? 1302 01:09:13,916 --> 01:09:17,708 ‎Cuối cùng thì tự do ‎cũng có ngày sinh. Ngày mai. 1303 01:09:19,083 --> 01:09:20,500 ‎Về nhà đi. 1304 01:09:20,583 --> 01:09:22,208 ‎Về với bạn bè, 1305 01:09:22,791 --> 01:09:25,500 ‎với gia đình, với người thân. 1306 01:09:26,416 --> 01:09:28,833 ‎Rồi chuẩn bị vũ khí sẵn sàng. 1307 01:09:28,916 --> 01:09:31,250 ‎Đừng mang vũ khí chống người thường, 1308 01:09:31,958 --> 01:09:36,041 ‎mà hãy mang vũ khí để hạ gục cả đội quân. 1309 01:09:36,833 --> 01:09:39,458 ‎Thứ vũ khí sẽ dùng để lật đổ quốc gia. 1310 01:09:40,041 --> 01:09:43,458 ‎Ngày mai, cuộc cách mạng của ta chết 1311 01:09:43,541 --> 01:09:46,125 ‎và nước Mỹ chào đời. 1312 01:09:48,666 --> 01:09:50,250 ‎Dẫn đường cho tôi đi bạn. 1313 01:09:50,750 --> 01:09:52,166 ‎Soi đường cho tôi. 1314 01:09:53,833 --> 01:09:57,250 ‎George, ước gì tôi có ‎cả triệu người bạn như cậu! 1315 01:09:57,333 --> 01:09:58,791 ‎…một triệu người bạn… 1316 01:09:58,875 --> 01:10:01,625 ‎Abe, kẻ nhìn xa trông rộng! 1317 01:10:01,708 --> 01:10:05,083 ‎Nhưng bọn tôi vẫn sẽ cần nhiều hỏa lực. 1318 01:10:08,541 --> 01:10:12,291 ‎Chào mừng đến Y'all Mart. ‎Tôi giúp gì được ạ? 1319 01:10:12,375 --> 01:10:14,041 ‎Chào, ổn chứ? Tôi cần súng. 1320 01:10:14,125 --> 01:10:15,875 ‎Cảm thông sâu sắc với anh. 1321 01:10:15,958 --> 01:10:18,875 ‎Anh có muốn loại cụ thể nào không? 1322 01:10:18,958 --> 01:10:22,791 ‎Súng nào tương đương ‎với phản ứng quá gắt ý. 1323 01:10:22,875 --> 01:10:24,666 ‎Với mỗi phát đạn bắn vào tôi, 1324 01:10:24,750 --> 01:10:26,958 ‎tôi muốn bắn trả được bảy trăm phát. 1325 01:10:27,708 --> 01:10:31,166 ‎Hiểu rồi. Anh định dùng vào việc gì? 1326 01:10:32,875 --> 01:10:34,208 ‎- Săn bắn? ‎- Tuyệt! 1327 01:10:34,291 --> 01:10:36,208 ‎Tất nhiên là tôi giúp được. 1328 01:10:36,291 --> 01:10:38,250 ‎Thời gian chờ là bắt buộc. 1329 01:10:38,958 --> 01:10:42,041 ‎Đã kết thúc. ‎Trang bị súng ống cho anh nào. 1330 01:10:42,125 --> 01:10:45,416 ‎Tuyệt! Anh là con của ông Kinko à? 1331 01:10:45,500 --> 01:10:49,583 ‎Phải. Frederick Xavier Kinko. ‎Rất vui được gặp anh. 1332 01:10:49,666 --> 01:10:52,333 ‎Frederick Xavier Kinko, tiện quá. 1333 01:10:52,416 --> 01:10:54,166 ‎Tôi đang tìm máy photocopy. 1334 01:10:54,250 --> 01:10:56,041 ‎Xịn nhất các thuộc địa. 1335 01:11:04,458 --> 01:11:05,541 ‎Ngủ ngon không? 1336 01:11:05,625 --> 01:11:06,791 ‎- Có. ‎- Say như chết. 1337 01:11:06,875 --> 01:11:10,500 ‎Tôi cũng không ngủ được. ‎Không sao, ta sẽ sớm được ngủ… 1338 01:11:10,583 --> 01:11:12,916 ‎trên giường bọn vua bại trận. 1339 01:11:13,000 --> 01:11:16,375 ‎Nói hay quá. ‎Càng ngày anh càng nói giỏi đấy. 1340 01:11:16,458 --> 01:11:18,375 ‎Cô thích thật à? Nghe nhé. 1341 01:11:18,458 --> 01:11:21,166 ‎Chung tay làm nên ước mơ ngay. 1342 01:11:21,958 --> 01:11:23,625 ‎Đúng quá. 1343 01:11:23,708 --> 01:11:26,375 ‎Được rồi, thế mới là lãnh đạo chứ. 1344 01:11:26,458 --> 01:11:30,416 ‎Cảm ơn nhé. Nghe này, ‎tôi phải nói là tôi thấy khá tự tin. 1345 01:11:30,500 --> 01:11:32,916 ‎Có lẽ mọi việc sẽ đâu vào đấy thôi. 1346 01:11:33,000 --> 01:11:36,875 ‎- Quỷ thần ơi. ‎- Thôi xong. 1347 01:12:13,541 --> 01:12:16,958 ‎Được rồi. Nói thẳng nhé. 1348 01:12:17,583 --> 01:12:20,833 ‎Ba người chống lại mười nghìn quân ư? ‎Lành ít dữ nhiều. 1349 01:12:21,416 --> 01:12:23,791 ‎- Dữ nghiêng về ta. ‎- Ta đứng trên cao. 1350 01:12:23,875 --> 01:12:25,916 ‎Còn hơn cả đứng trên cao. 1351 01:12:26,000 --> 01:12:28,625 ‎Geronimo! Thợ Rèn! ‎Tưởng các anh đào ngũ rồi. 1352 01:12:28,708 --> 01:12:33,000 ‎Đã nghĩ nhiều về chuyện đó, ‎rồi bắt đầu đi theo hướng kia. 1353 01:12:33,083 --> 01:12:35,958 ‎Còn đặt phòng Air T&P ‎ở phía bên kia thị trấn. 1354 01:12:36,041 --> 01:12:38,375 ‎Nhưng dù có phán đoán tốt hơn, 1355 01:12:38,458 --> 01:12:40,791 ‎tôi chịu mất tiền cọc và quyết định tới. 1356 01:12:41,333 --> 01:12:43,166 ‎Vì đây là đất của tôi 1357 01:12:43,250 --> 01:12:46,333 ‎và tôi không cần xin phép ai để bảo vệ nó. 1358 01:12:46,416 --> 01:12:49,000 ‎Còn anh Rèn, anh sẽ tham chiến chứ? 1359 01:12:49,083 --> 01:12:51,708 ‎Nếu đằng nào cũng phải ‎tuân lệnh một gã da trắng, 1360 01:12:51,791 --> 01:12:54,291 ‎thì thà theo anh còn hơn, ‎George Washington ạ. 1361 01:12:54,375 --> 01:12:56,125 ‎Anh là một trong các tay cừ. 1362 01:12:57,125 --> 01:12:59,500 ‎Tất cả chỗ bạc đó… đổi lấy một viên đạn. 1363 01:12:59,583 --> 01:13:01,708 ‎Nên phải dùng sao cho xứng đáng. 1364 01:13:01,791 --> 01:13:04,208 ‎Sẽ làm, và làm sao cho thật phong cách. 1365 01:13:04,458 --> 01:13:05,291 ‎Phải đấy. 1366 01:13:05,375 --> 01:13:08,166 ‎Tôi đã đặt hàng Betsy Ross ‎và Tim Gunn làm tối qua. 1367 01:13:08,250 --> 01:13:10,291 ‎Tim Gunn? Nghe có vẻ ngầu. 1368 01:13:10,375 --> 01:13:14,750 ‎Ước mơ của tôi, giờ thì nghe có vẻ ngốc, ‎là sau khi chiến thắng hôm nay, 1369 01:13:14,833 --> 01:13:17,250 ‎thiết kế này sẽ thành biểu tượng quốc gia. 1370 01:13:17,333 --> 01:13:19,583 ‎Lá cờ đầu tiên của nước Mỹ. 1371 01:13:19,666 --> 01:13:23,666 ‎- Biểu tượng cho tinh thần bất khuất. ‎- Cho khát khao tri thức! 1372 01:13:23,750 --> 01:13:26,250 ‎Cho nỗ lực không mệt mỏi để đánh bại! 1373 01:13:26,333 --> 01:13:28,583 ‎Tôi chỉ gợi ý thôi nhé, 1374 01:13:28,666 --> 01:13:31,333 ‎có lẽ chiếc áo ngầu này sẽ thành đồng phục 1375 01:13:31,416 --> 01:13:34,291 ‎của trò giải trí quốc gia ‎đầu tiên của nước Mỹ. 1376 01:13:34,375 --> 01:13:37,375 ‎Sẽ như môn bóng gậy ‎nhưng có luật chơi tử tế. 1377 01:13:37,458 --> 01:13:40,208 ‎Và không cần lực lưỡng cũng chơi được. 1378 01:13:40,291 --> 01:13:43,000 ‎- Không cần đủ hai tay. ‎- Phụ nữ cũng chơi được. 1379 01:13:43,083 --> 01:13:45,166 ‎Ta đừng lạc đề nữa. 1380 01:13:45,250 --> 01:13:46,583 ‎Đại bàng, quốc điểu! 1381 01:13:46,666 --> 01:13:48,416 ‎- Phải! ‎- Lấy đi. Còn gì lấy hết đi. 1382 01:13:48,500 --> 01:13:51,333 ‎Có biết giờ ta cần gì không? ‎Bài hát quốc gia. 1383 01:13:51,416 --> 01:13:52,958 ‎Chắc ý anh là… 1384 01:13:56,333 --> 01:13:58,291 ‎quốc ca. 1385 01:14:06,500 --> 01:14:08,458 ‎"QUỐC CA" ‎HÃNG THU ÂM LIBERTY 1386 01:14:08,541 --> 01:14:14,958 ‎Nếu mai tôi rời khỏi đây 1387 01:14:16,750 --> 01:14:21,166 ‎Các bạn sẽ vẫn nhớ đến tôi chứ? 1388 01:14:24,416 --> 01:14:31,250 ‎Giờ tôi phải đi rồi 1389 01:14:32,750 --> 01:14:36,916 ‎Vì có quá nhiều nơi ‎Tôi phải khám phá 1390 01:14:40,625 --> 01:14:47,125 ‎Vì giờ tôi tự do như chim trời 1391 01:14:49,208 --> 01:14:54,166 ‎Và chú chim này, bạn không thay đổi được 1392 01:14:57,125 --> 01:15:03,458 ‎Chúa giúp tôi, tôi không thay đổi được 1393 01:15:14,833 --> 01:15:17,291 ‎Tuyệt vời quá, George ạ! 1394 01:15:18,458 --> 01:15:20,958 ‎Đỉnh phải không? Tôi mới viết tối qua. 1395 01:15:21,041 --> 01:15:22,708 ‎Từ giờ trở đi, bữa tiệc nào 1396 01:15:22,791 --> 01:15:26,666 ‎tôi cũng sẽ yêu cầu bật bài này. 1397 01:15:26,750 --> 01:15:28,500 ‎Không phải bài hát. 1398 01:15:29,083 --> 01:15:30,875 ‎Là người Mỹ kìa! 1399 01:15:31,791 --> 01:15:33,458 ‎Họ đã đến. Làm được rồi! 1400 01:15:33,541 --> 01:15:34,625 ‎Làm được gì cơ? 1401 01:15:34,708 --> 01:15:36,750 ‎Tôi thấy một lời nhắn từ Abe tối qua. 1402 01:15:36,833 --> 01:15:39,875 ‎Cậu ấy nói ước gì ‎có cả triệu bạn bè như tôi. 1403 01:15:39,958 --> 01:15:44,458 ‎Lúc đó tôi chợt nhận ra, ‎tôi có thể có cả triệu bạn bè. 1404 01:15:45,625 --> 01:15:51,166 ‎Sao lại chấp nhận 20 anh bạn ‎khi có thể có cả triệu người, 1405 01:15:51,250 --> 01:15:52,666 ‎dù họ trông khác thế nào. 1406 01:15:52,750 --> 01:15:55,791 ‎Đúng thế! Sam, đó là phong cách Mỹ! 1407 01:15:55,875 --> 01:15:57,791 ‎Này, các anh. Nghe thấy không? 1408 01:15:57,875 --> 01:16:01,250 ‎Tôi không kỳ thị nữa nhé! ‎Tôi đang làm đây! 1409 01:16:01,333 --> 01:16:02,250 ‎Hay quá nhỉ. 1410 01:16:02,333 --> 01:16:04,333 ‎George, anh làm cách nào vậy? 1411 01:16:04,416 --> 01:16:06,500 ‎Một đêm mà gọi được từng này người? 1412 01:16:06,583 --> 01:16:09,416 ‎Tôi nhớ một người bạn của tôi ‎đã nói về tờ rơi. 1413 01:16:09,500 --> 01:16:10,916 ‎HÃNG DÂN THUỘC ĐỊA KINKO 1414 01:16:11,000 --> 01:16:13,083 ‎Cách để giao tiếp với lượng lớn khán giả. 1415 01:16:13,166 --> 01:16:14,000 ‎THAM GIA CÁCH MẠNG! - TRƯA MAI 1416 01:16:15,333 --> 01:16:16,375 ‎ĐÔ LA MỸ - SẼ SỚM CÓ GIÁ TRỊ! 1417 01:16:16,458 --> 01:16:20,166 ‎Tôi đã mất cả đêm để phát đống này ‎khắp đất nước rộng lớn này, 1418 01:16:21,000 --> 01:16:23,125 ‎từ biển cả cho tới biển khơi. 1419 01:16:23,208 --> 01:16:25,708 ‎Hàng nghìn dặm! Sao anh có thể… 1420 01:16:25,791 --> 01:16:29,666 ‎Tôi nhận được sự trợ giúp ‎từ kỵ sĩ nhanh nhất các thuộc địa! 1421 01:16:31,208 --> 01:16:33,875 ‎- Họ đã làm gì anh thế? ‎- Có đau không? 1422 01:16:33,958 --> 01:16:37,375 ‎Người Anh đang đến… để giơ đít cho ta đá! 1423 01:16:38,041 --> 01:16:41,666 ‎Tôi rất mừng là đội ta tái hợp. 1424 01:16:41,750 --> 01:16:45,125 ‎Được rồi, mọi người! ‎Mỗi người một khẩu AR-15. 1425 01:16:45,208 --> 01:16:48,416 ‎Những cỗ máy chết người bé nhỏ này ‎sẽ giúp cân bằng thế trận. 1426 01:16:48,500 --> 01:16:51,541 ‎Nhưng chiến tranh kết thúc ‎thì trả lại cho tôi nhé. 1427 01:16:51,625 --> 01:16:53,041 ‎Được thôi. Chuyện nhỏ. 1428 01:16:53,875 --> 01:16:57,958 ‎Quá nguy hiểm, ‎dân thường không nên giữ. Phải chứ? 1429 01:16:58,041 --> 01:16:59,875 ‎Vô cùng hợp lý. 1430 01:17:01,708 --> 01:17:04,375 ‎Ta còn chờ gì nữa? 1431 01:17:04,458 --> 01:17:06,250 ‎Sao chưa tấn công? 1432 01:17:06,333 --> 01:17:08,208 ‎Xin thứ lỗi cho thần, 1433 01:17:08,291 --> 01:17:12,625 ‎bọn Mỹ vừa thay đổi áo đấu ‎thành sao và sọc, thấy không? 1434 01:17:12,708 --> 01:17:14,916 ‎Rồi chúng hát hò một lúc. 1435 01:17:15,000 --> 01:17:17,916 ‎Giờ có vẻ như ‎chúng đang giải quyết khác biệt cá nhân. 1436 01:17:18,416 --> 01:17:19,541 ‎Chắc không lâu đâu. 1437 01:17:19,625 --> 01:17:22,291 ‎Đâu cần đợi bọn chúng chỉnh tề chứ. 1438 01:17:22,375 --> 01:17:23,791 ‎Tấn công đi, lũ ngu! 1439 01:17:23,875 --> 01:17:26,458 ‎Rõ, thưa Chỉ huy. Bắt đầu bắn phá.xo 1440 01:17:29,916 --> 01:17:33,500 ‎Giờ thì bắt đầu cách mạng thôi! 1441 01:17:33,583 --> 01:17:34,541 ‎Chiến! 1442 01:17:36,791 --> 01:17:40,458 ‎Dẫm nát bọn chúng! Chà đạp bọn chúng đi! 1443 01:17:42,500 --> 01:17:44,208 ‎CHIẾN TRANH TIÊU HAO 1444 01:18:03,208 --> 01:18:04,791 ‎ĐANG TÌM KIẾM QUÂN ÁO ĐỎ 1445 01:18:04,875 --> 01:18:06,791 ‎GIẾT HẾT BỌN CHÚNG 1446 01:18:35,666 --> 01:18:36,791 ‎Ôi, không. 1447 01:18:58,291 --> 01:18:59,708 ‎Phê như con tê tê! 1448 01:19:04,708 --> 01:19:06,458 ‎Edison, truyền năng lượng cho tôi! 1449 01:19:10,916 --> 01:19:14,666 ‎Vì nước Mỹ! Xung phong! 1450 01:19:15,375 --> 01:19:17,666 ‎Đại bác. Bắn về phía trước. 1451 01:19:17,750 --> 01:19:19,916 ‎Nhưng thưa ngài, sẽ bắn vào quân ta. 1452 01:19:20,000 --> 01:19:21,750 ‎Trời đất ơi. Ta là người xấu! 1453 01:19:21,833 --> 01:19:24,541 ‎Chúng ta là kẻ xấu! Nghe cho rõ đây! 1454 01:19:24,625 --> 01:19:28,416 ‎Bắn đi, nếu không ta sẽ gặm xương ngươi! 1455 01:19:29,083 --> 01:19:30,166 ‎Chỉ huy ạ. 1456 01:19:30,250 --> 01:19:34,000 ‎Nghe rõ. Tất cả đại bác, tấn công. ‎Nguy hiểm cận kề. 1457 01:19:49,291 --> 01:19:51,458 ‎Ta phải làm gì đó để ngăn đại bác! 1458 01:19:52,166 --> 01:19:53,875 ‎Khoan đã. Có phải là Martha? 1459 01:19:54,625 --> 01:19:57,041 ‎Trời! Edison, theo tôi! 1460 01:20:02,083 --> 01:20:04,041 ‎Paul, hạ mấy cỗ máy đó kẻo ta tiêu mất! 1461 01:20:04,125 --> 01:20:06,708 ‎- Rõ. Bắt đầu tấn công. ‎- Edison, nâng tôi lên. 1462 01:20:06,791 --> 01:20:09,291 ‎Làm đây! Khoa học, đừng phụ lòng ta nhé. 1463 01:20:12,083 --> 01:20:15,250 ‎- Bay thẳng đi! ‎- Máy đẩy của tôi bị hư hại! 1464 01:20:15,333 --> 01:20:17,500 ‎Đưa tôi đến chỗ con voi kia! 1465 01:20:23,958 --> 01:20:26,500 ‎- Chào sếp! ‎- Ôi, Martha! 1466 01:20:26,583 --> 01:20:30,625 ‎Ơn Chúa! Anh rất vui vì em… an toàn? 1467 01:20:35,041 --> 01:20:36,250 ‎Giữ vững mục tiêu. 1468 01:20:38,125 --> 01:20:40,250 ‎Giữ vững mục tiêu. 1469 01:20:50,458 --> 01:20:53,333 ‎Manchester, nếu ngươi muốn ‎làm việc gì đúng đắn… 1470 01:20:56,708 --> 01:20:59,250 ‎Lãnh đòn đi! 1471 01:21:01,458 --> 01:21:03,416 ‎Cái quái… Mày là gì thế? 1472 01:21:11,666 --> 01:21:14,041 ‎CỔ HỌNG TÔI TOANG HOÁC RỒI! 1473 01:21:18,916 --> 01:21:20,916 ‎Bóng ném! Phạm lỗi rồi nhé, đồ ngu! 1474 01:21:21,000 --> 01:21:22,833 ‎Điều đó có lẽ ở Anh thì đúng. 1475 01:21:24,666 --> 01:21:26,833 ‎Nhưng đây là Mỹ nhé, đồ khốn! 1476 01:21:29,250 --> 01:21:30,666 ‎Trúng rồi! 1477 01:21:30,750 --> 01:21:33,333 ‎Mấy người này bị sao vậy nhỉ? 1478 01:21:33,416 --> 01:21:35,458 ‎Không biết chùn bước là gì. 1479 01:21:35,541 --> 01:21:39,208 ‎Không sao, chắc ta sẽ tua luôn đến cuối. 1480 01:21:39,291 --> 01:21:41,916 ‎Trò chơi kết thúc rồi, bạn cũ ạ. 1481 01:21:59,750 --> 01:22:02,208 ‎Ta bị bao vây rồi. ‎Sao họ không làm tới nhỉ? 1482 01:22:02,291 --> 01:22:05,125 ‎Vì kế hoạch không phải như vậy, đồ ngu! 1483 01:22:05,625 --> 01:22:07,875 ‎Ôi, chết tiệt! 1484 01:22:12,291 --> 01:22:14,625 ‎Quỷ thần ơi! Thứ đó là gì vậy? 1485 01:22:14,708 --> 01:22:17,416 ‎Thiết bị điều khiển thời tiết. ‎Nhìn mấy túi trà đi. 1486 01:22:17,500 --> 01:22:20,791 ‎Được thiết kế để gieo mầm mây… bằng trà! 1487 01:22:20,875 --> 01:22:23,541 ‎Cho mây vào túi trà ư? Nhưng tại sao? 1488 01:22:23,625 --> 01:22:26,083 ‎Để tạo ra mưa trà. 1489 01:22:26,166 --> 01:22:29,208 ‎Mọi đàn ông, phụ nữ, trẻ nhỏ ‎dưới bầu trời rộng lớn này 1490 01:22:29,291 --> 01:22:31,250 ‎sẽ bị biến thành người Anh ngay. 1491 01:22:31,333 --> 01:22:33,083 ‎Không những cách mạng sẽ kết thúc, 1492 01:22:33,166 --> 01:22:35,291 ‎mà sẽ chưa từng có cách mạng nào cả. 1493 01:22:35,958 --> 01:22:38,666 ‎Đây là vụ liên quan đến toàn cầu ‎mà cô nói tới. 1494 01:22:38,750 --> 01:22:42,916 ‎Ừ. Nếu Anh hóa thành công ‎tất cả dân thuộc địa ở Tân Thế giới, 1495 01:22:43,000 --> 01:22:46,666 ‎hắn sẽ không dừng ở đó. ‎Hắn sẽ Anh hóa cả thế giới. 1496 01:22:46,750 --> 01:22:49,291 ‎Được rồi. Biết sao không? Kệ mẹ đi. 1497 01:22:50,041 --> 01:22:53,416 ‎- Vui lúc nào, hay lúc ấy. ‎- Giữ lấy. 1498 01:22:53,500 --> 01:22:56,958 ‎Đây là thời khắc cuối cùng ‎cô còn là dân thuộc địa. Tận hưởng đi. 1499 01:22:57,041 --> 01:22:58,875 ‎Vả lại, cũng khá hoàn hảo. 1500 01:22:58,958 --> 01:23:01,041 ‎Ý tôi là, bia đối nghịch với trà. 1501 01:23:01,125 --> 01:23:03,750 ‎Nên nó như lời đáp trả cuối ‎cho bọn Anh. Nhỉ? 1502 01:23:04,625 --> 01:23:08,250 ‎Đúng là đối nghịch. Đúng rồi! ‎Sam, giữ thùng này cho chắc. 1503 01:23:08,333 --> 01:23:10,208 ‎- Nhưng nó đầy bia mà! ‎- Nên thế. 1504 01:23:10,291 --> 01:23:12,791 ‎- Thợ rèn, đóng van này vào. ‎- Làm đây! 1505 01:23:12,916 --> 01:23:15,041 ‎Geronimo, theo dõi xem thứ đó đi đâu. 1506 01:23:15,125 --> 01:23:16,500 ‎Không quá khó đâu. 1507 01:23:20,666 --> 01:23:23,416 ‎Và Paul, tôi sẽ cần rất nhiều năng lượng! 1508 01:23:27,500 --> 01:23:30,291 ‎- Này, Edison! Cái quái gì vậy? ‎- Khoa học đấy. 1509 01:23:30,375 --> 01:23:32,625 ‎Khoa học sẽ thắng cuộc chiến này. 1510 01:23:32,708 --> 01:23:35,166 ‎Lần trước cô dùng "khoa học", 1511 01:23:35,250 --> 01:23:37,708 ‎cô kích hoạt một quả bom và ta suýt chết. 1512 01:23:37,791 --> 01:23:39,708 ‎Sao cô chắc thứ này sẽ hoạt động? 1513 01:23:39,791 --> 01:23:43,333 ‎Tôi không chắc, Sammy ạ, ‎nhưng tôi có giả thuyết. 1514 01:23:43,916 --> 01:23:48,083 ‎Ta kiểm nghiệm giả thuyết đó ‎và rút ra kết luận nào! 1515 01:23:48,750 --> 01:23:53,583 ‎Cái này là cho khoa học! 1516 01:24:20,000 --> 01:24:24,500 ‎Không! Không phải như thế này, Martha! 1517 01:24:24,583 --> 01:24:28,125 ‎- Uống đi, George! ‎- Anh không uống đâu! 1518 01:24:28,208 --> 01:24:34,250 ‎Được, cứ chống cự đi. Tôi sẽ giành ‎toàn quyền nuôi con ngay khi nó ra đời. 1519 01:24:34,333 --> 01:24:36,750 ‎Anh sẽ không ngăn cản được đâu. 1520 01:24:36,833 --> 01:24:42,375 ‎Anh đã thất bại khi làm lãnh đạo, ‎làm chồng và làm cha, 1521 01:24:42,458 --> 01:24:45,708 ‎giống cha anh đối xử với anh trước đây. 1522 01:24:48,916 --> 01:24:51,208 ‎Này, không sao. 1523 01:24:51,291 --> 01:24:53,541 ‎Dù cô đã thất bại thảm hại 1524 01:24:53,625 --> 01:24:58,291 ‎và làm cả đội thất vọng, ‎cô cũng đã cố hết sức rồi, phù thủy ạ. 1525 01:24:58,375 --> 01:25:01,750 ‎Tôi không phải phù thủy, Sam ạ. ‎Tôi là nhà khoa học. 1526 01:25:01,833 --> 01:25:03,625 ‎Và tôi đã không thất bại. 1527 01:25:03,708 --> 01:25:07,791 ‎Chùm tia. Mục tiêu không phải là ‎bắn rơi Túi Trà khỏi bầu trời. 1528 01:25:07,875 --> 01:25:09,333 ‎- Không. ‎- Tiếng ngựa kêu. 1529 01:25:09,416 --> 01:25:11,250 ‎Cô đã làm gì vậy, cô bạn người? 1530 01:25:11,333 --> 01:25:13,791 ‎Tôi đã đảo ngược cực của trà. 1531 01:25:22,083 --> 01:25:24,833 ‎Vậy, nếu không còn là trà nữa ‎thì là cái gì? 1532 01:25:24,916 --> 01:25:26,750 ‎Đối nghịch với trà. 1533 01:25:29,125 --> 01:25:31,916 ‎Là bia! Bia đã chiến thắng! 1534 01:25:32,000 --> 01:25:34,458 ‎Gì cơ? Bia không thắng… Là khoa học! 1535 01:25:34,541 --> 01:25:36,375 ‎Người anh em! 1536 01:25:38,125 --> 01:25:42,166 ‎Tôi chỉ muốn nói một điều, ‎với tư cách hội trưởng. 1537 01:25:42,250 --> 01:25:45,500 ‎Ba mươi phút trước, ‎tôi mơ có một hội huynh đệ đông hơn. 1538 01:25:45,583 --> 01:25:49,375 ‎Và giờ, tôi nhìn quanh và thấy là có rồi. 1539 01:25:50,166 --> 01:25:52,625 ‎Đó là sức mạnh của suy nghĩ tích cực. 1540 01:25:52,708 --> 01:25:55,583 ‎- Hãy tin vào chính mình! ‎- Đùa à? 1541 01:25:56,583 --> 01:25:57,958 ‎Ngon nhỉ? 1542 01:26:22,708 --> 01:26:24,500 ‎George? Đã có chuyện gì? 1543 01:26:24,583 --> 01:26:27,333 ‎Khoa học, Martha ạ. Khoa học đã xảy ra. 1544 01:26:27,416 --> 01:26:30,458 ‎Chúa ơi! Suýt nữa thì em đã… 1545 01:26:30,541 --> 01:26:32,666 ‎Không, đừng lo về việc đó. 1546 01:26:32,750 --> 01:26:36,833 ‎Em đã trở lại ‎và ta chỉ còn một việc phải làm. 1547 01:26:36,916 --> 01:26:38,750 ‎- Làm tình! ‎- Trận chiến trùm cuối. Gì? 1548 01:26:38,833 --> 01:26:41,250 ‎Phải. Trận chiến trùm cuối. 1549 01:26:41,333 --> 01:26:42,750 ‎- Anh em! ‎- Không! 1550 01:26:42,833 --> 01:26:45,666 ‎Các anh em ở khắp nơi! 1551 01:26:45,750 --> 01:26:48,750 ‎Toàn mùi nước xịt Ye Olde Axe! 1552 01:26:48,833 --> 01:26:50,083 ‎Thứ lỗi nhé. 1553 01:26:53,250 --> 01:26:56,083 ‎Ngươi có thời gian để bàn về tự do không? 1554 01:26:56,166 --> 01:27:00,750 ‎Ngươi không ngạc nhiên khi thấy ta ‎chỉ huy quân Anh mà không phải Vua James? 1555 01:27:00,833 --> 01:27:03,583 ‎Sao? Không. Ngươi đã Benedict Arnold. 1556 01:27:03,666 --> 01:27:04,666 ‎Đã gì cơ? 1557 01:27:04,750 --> 01:27:07,041 ‎Đã Benedict Arnold. ‎Giờ tên ngươi thành động từ. 1558 01:27:07,125 --> 01:27:09,666 ‎Cứ khi nào bị bạn thân thiết phản bội, 1559 01:27:09,750 --> 01:27:12,333 ‎sẽ nói là bị Benedict Arnold. Phải không? 1560 01:27:12,416 --> 01:27:14,458 ‎- Phải. ‎- Thành động từ rồi. 1561 01:27:14,541 --> 01:27:16,791 ‎Không được làm thế. 1562 01:27:16,916 --> 01:27:19,875 ‎Được chứ. Vì bọn ta đều biểu quyết là có. 1563 01:27:19,958 --> 01:27:21,333 ‎Và đó gọi là… 1564 01:27:21,416 --> 01:27:23,125 ‎Dân chủ! 1565 01:27:23,208 --> 01:27:26,833 ‎- Ta làm rồi! ‎- Ôi, George à. 1566 01:27:26,916 --> 01:27:29,000 ‎Ngươi nghĩ ngươi đã thắng. 1567 01:27:32,416 --> 01:27:35,041 ‎Siêu Sói! 1568 01:27:35,125 --> 01:27:36,625 ‎Geronimo, ngay đi! 1569 01:27:37,458 --> 01:27:38,500 ‎Khởi động xích tời. 1570 01:27:43,208 --> 01:27:44,583 ‎Sammy, bắn đi! 1571 01:27:45,541 --> 01:27:47,500 ‎Ăn đạn này, đồ khốn. 1572 01:28:03,166 --> 01:28:05,333 ‎Không biết anh ấy trụ được bao lâu! 1573 01:28:05,416 --> 01:28:07,458 ‎- Viên đạn ngu ngốc đâu? ‎- Đang tìm! 1574 01:28:07,541 --> 01:28:10,458 ‎Có trăng trối gì không, bạn cũ? 1575 01:28:10,541 --> 01:28:15,208 ‎Ta chỉ tiếc là có mỗi một mạng ‎để cống hiến cho tổ quốc. 1576 01:28:15,291 --> 01:28:20,208 ‎Ừ. Chắc giờ ngươi phải nộp mạng thôi. 1577 01:28:20,291 --> 01:28:21,833 ‎Trời ơi! Nó đây rồi. 1578 01:28:21,916 --> 01:28:24,000 ‎Mọi người! Tôi tìm thấy rồi! 1579 01:28:24,541 --> 01:28:27,625 ‎Đồ ngốc như ngươi cười gì hả? ‎Không giết nổi ta đâu. 1580 01:28:27,708 --> 01:28:29,791 ‎Ta không cố giết ngươi, Ben ạ. 1581 01:28:29,875 --> 01:28:34,083 ‎Mà là họ. ‎Với trò giải trí yêu thích của người Mỹ. 1582 01:28:34,166 --> 01:28:35,125 ‎Không! 1583 01:28:39,791 --> 01:28:41,166 ‎Đỡ này, thằng chó! 1584 01:28:46,500 --> 01:28:48,583 ‎Đạn đã bay về sân bên phải. 1585 01:28:48,666 --> 01:28:50,916 ‎Đạn vẫn đang bay cao! 1586 01:28:51,000 --> 01:28:53,041 ‎- Đậu má! ‎- Trúng rồi! 1587 01:28:53,833 --> 01:28:56,041 ‎John Henry Smith đã làm được! 1588 01:29:00,458 --> 01:29:01,500 ‎TÀI SẢN CỦA JOHN MOTHERFUCKIN' HENRY 1589 01:29:01,583 --> 01:29:05,875 ‎Chào mừng đến với nước Mỹ! 1590 01:29:28,416 --> 01:29:33,291 ‎SÁU THÁNG SAU… 1591 01:29:36,208 --> 01:29:38,125 ‎Tôi muốn làm tượng đài cho Abe nữa. 1592 01:29:38,208 --> 01:29:40,583 ‎Vâng, ngài Tổng thống. Giống của ngài? 1593 01:29:40,666 --> 01:29:41,750 ‎Không, I.M. Pei. 1594 01:29:41,833 --> 01:29:47,500 ‎Dựng tượng cậu ấy ngồi kia, ‎nhìn vào tượng đài của tôi. 1595 01:29:48,166 --> 01:29:49,500 ‎Cậu là Demi Moore à? 1596 01:29:49,583 --> 01:29:51,625 ‎Sao cậu lại quấy quả hồn ma thế? 1597 01:29:51,708 --> 01:29:54,916 ‎Abe! Anh bạn! Gặp lại cậu tuyệt quá. 1598 01:29:55,000 --> 01:29:58,250 ‎Cậu sẽ phát rồ ‎sau khi xem tôi mang gì cho cậu. 1599 01:29:59,041 --> 01:30:00,916 ‎Bản Tuyên ngôn! Cậu đã cứu được! 1600 01:30:01,000 --> 01:30:01,916 ‎Phải. 1601 01:30:02,000 --> 01:30:05,041 ‎Dán ít băng dính Mr. Scotch ‎là lại như mới. 1602 01:30:05,125 --> 01:30:06,166 ‎Tuyệt quá, Abe. 1603 01:30:06,250 --> 01:30:09,916 ‎Phải, nhưng cậu mới là ‎báu vật thực sự của quốc gia, George ạ. 1604 01:30:10,000 --> 01:30:11,458 ‎Tôi tự hào về cậu. 1605 01:30:13,541 --> 01:30:16,708 ‎Và không có bản đồ kho báu ‎ở mặt sau đâu nhé. 1606 01:30:16,791 --> 01:30:18,833 ‎- Chán nhỉ. ‎- George, anh đang làm gì vậy? 1607 01:30:18,916 --> 01:30:20,708 ‎- Họ đang tìm anh kìa. ‎- Sam. 1608 01:30:20,791 --> 01:30:23,125 ‎May là anh tới. Tôi có thứ này cho anh. 1609 01:30:23,208 --> 01:30:26,375 ‎- Gì vậy? ‎- Quà cho cha đỡ đầu của con trai tôi. 1610 01:30:26,458 --> 01:30:27,708 ‎- Ai cơ, tôi á? ‎- Ừ. 1611 01:30:27,791 --> 01:30:31,083 ‎Tôi cần ai đó đáng tin ‎để giao phó tính mạng con tôi. 1612 01:30:31,166 --> 01:30:33,250 ‎Và tôi luôn nghĩ sẽ là Abe. 1613 01:30:33,333 --> 01:30:37,041 ‎Nhưng anh ấy là ma… mất rồi, ‎tôi cần tìm người khác. 1614 01:30:37,125 --> 01:30:39,166 ‎George, vinh dự quá! 1615 01:30:39,250 --> 01:30:40,666 ‎Mũ của tôi à? Đúng rồi. 1616 01:30:40,750 --> 01:30:45,500 ‎Nhưng… tôi không biết cách chăm sóc. ‎Tôi không có mấy bản năng đó. 1617 01:30:45,583 --> 01:30:47,916 ‎Không, đừng nghĩ là phải chăm sóc. 1618 01:30:48,000 --> 01:30:49,333 ‎Hãy nghĩ là thành gia đình. 1619 01:30:49,416 --> 01:30:50,750 ‎Như việc vui thú, nhậu, 1620 01:30:50,833 --> 01:30:55,833 ‎giờ thì là ông chú không-còn-kỳ-thị ‎mà nước Mỹ luôn cần. 1621 01:30:55,916 --> 01:30:58,875 ‎Chú Sam. Tôi thích đấy. 1622 01:30:58,958 --> 01:31:00,875 ‎Chú Sam! 1623 01:31:00,958 --> 01:31:04,250 ‎Nào, chú Sam, đồng bào đang đợi. 1624 01:31:11,166 --> 01:31:13,166 ‎LỄ KHAI TRƯƠNG NƯỚC MỸ 1625 01:31:14,625 --> 01:31:15,708 ‎Chào, Denzel. 1626 01:31:26,291 --> 01:31:32,000 ‎Đồng bào Mỹ của tôi ơi, ‎hôm nay, ngày 4 tháng 7 năm 1776, 1627 01:31:32,833 --> 01:31:36,916 ‎tất cả chúng ta cuối cùng cũng được tự do! 1628 01:31:47,750 --> 01:31:49,666 ‎Còn các nô lệ của anh thì sao? 1629 01:31:52,500 --> 01:31:56,416 ‎- Tôi hỏi, còn các nô lệ của anh thì sao? ‎- À thì… 1630 01:31:56,500 --> 01:31:58,375 ‎Còn phụ nữ thì sao? 1631 01:31:58,458 --> 01:32:01,291 ‎Chúng tôi có được bình đẳng ‎ở nước Mỹ của anh không? 1632 01:32:01,375 --> 01:32:04,250 ‎- Có, nhưng… ‎- Được, ngay sau bọn Da đỏ. 1633 01:32:04,333 --> 01:32:07,750 ‎Khoan. Tôi cứ tưởng ‎bọn tôi sẽ lấy lại được đất của mình. 1634 01:32:07,833 --> 01:32:08,833 ‎Câu hỏi hay. 1635 01:32:08,916 --> 01:32:10,791 ‎Tôi giữ súng máy này được chứ? 1636 01:32:10,875 --> 01:32:13,541 ‎Phòng khi bị người Mễ cướp đất hay gì đó? 1637 01:32:13,625 --> 01:32:15,833 ‎Gì cơ? Anh vừa cướp đất từ người Da đỏ… 1638 01:32:15,916 --> 01:32:17,583 ‎Hắn định tấn công anh. Tôi thấy! 1639 01:32:17,666 --> 01:32:20,958 ‎- Gã này bắn anh ấy! Sau lưng! ‎- Hắn manh động. Tôi thề! 1640 01:32:21,041 --> 01:32:24,583 ‎Chúng ta sẽ có quy trình xét xử ‎công bằng và không thiên vị? 1641 01:32:24,666 --> 01:32:27,041 ‎- Mọi người hãy bình tĩnh! ‎- Mẹ mày! 1642 01:32:27,125 --> 01:32:28,541 ‎Không, mẹ mày ấy! 1643 01:32:28,625 --> 01:32:32,500 ‎- Này, tôi chỉ muốn cưới bạn trai tôi. ‎- Tội đồ! 1644 01:32:32,583 --> 01:32:34,875 ‎Sẽ có chăm sóc sức khỏe toàn diện chứ? 1645 01:32:34,958 --> 01:32:36,000 ‎NHIỆM VỤ HOÀN THÀNH 1646 01:32:36,083 --> 01:32:38,958 ‎Tôi hỏi thật mà. ‎Các nô lệ của anh thì sao? 1647 01:32:39,041 --> 01:32:42,000 ‎Trời. Loạn hết rồi. 1648 01:33:36,000 --> 01:33:38,291 ‎Quỷ thật! Tôi nghĩ ta lỡ rồi, ‎các anh em E ạ. 1649 01:36:31,125 --> 01:36:36,125 ‎Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương