1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,083 --> 00:00:08,291 NETFLIX PRESENTA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,375 --> 00:00:10,166 Nosotros, el Pueblo. 5 00:00:10,833 --> 00:00:12,416 Nosotros, el Pueblo. 6 00:00:12,500 --> 00:00:13,416 El Pueblo. 7 00:00:13,500 --> 00:00:16,083 - Nosotros, el Pueblo. - Nosotros, el Pueblo. 8 00:00:16,166 --> 00:00:18,708 - ¡Nosotros, el Pueblo! - ¡Nosotros, el Pueblo! 9 00:00:18,791 --> 00:00:21,750 - ¡Nosotros, el Pueblo! - ¡Nosotros, el Pueblo! 10 00:00:22,541 --> 00:00:23,458 Esperen… 11 00:00:25,250 --> 00:00:26,708 Nosotros, el Pueblo… 12 00:00:29,500 --> 00:00:30,375 ¡Sí! 13 00:00:30,458 --> 00:00:33,583 - ¡Nosotros, el Pueblo! - ¡Nosotros, el Pueblo! 14 00:00:33,666 --> 00:00:36,000 Perdón, Tom. Será "Nosotros, el Pueblo". 15 00:00:36,083 --> 00:00:38,708 Usa "Los blancos ricos" en tu tarjeta navideña. 16 00:00:39,208 --> 00:00:41,791 En Dartmouth, jugamos con paletas de verdad. 17 00:00:41,875 --> 00:00:44,708 A nadie le importa cómo juegan en Dartmouth, Tom. 18 00:00:44,791 --> 00:00:47,166 Franklin, al diablo los aguafiestas dientudos… 19 00:00:47,250 --> 00:00:48,500 NOSOTROS, EL PUEBLO 20 00:00:48,583 --> 00:00:50,250 …porque ¡lo logramos, chicos! 21 00:00:51,958 --> 00:00:54,250 - ¡Hemos declarado la independencia! - ¡Hurra! 22 00:00:54,333 --> 00:00:58,500 Lincoln y su lacayo idiota, Washington, odiarán haberse perdido esto. 23 00:00:58,833 --> 00:01:00,458 ¡Tomémonos una foto! 24 00:01:00,541 --> 00:01:02,083 Digan "whisky". 25 00:01:02,166 --> 00:01:03,250 ¿Benedict Arnold? 26 00:01:03,916 --> 00:01:05,958 ¡Los casacas rojas! ¡Huyan! 27 00:01:12,708 --> 00:01:13,833 ¿Qué está…? 28 00:01:18,041 --> 00:01:20,500 - ¡No! - ¡Declaren esto! 29 00:01:20,583 --> 00:01:21,416 TÉ ENE TÉ 30 00:01:42,041 --> 00:01:48,250 Ahora iré a ver una obra con mi viejo amigo, Abraham Lincoln. 31 00:01:50,208 --> 00:01:51,208 TEATRO DE FORD 32 00:01:51,291 --> 00:01:53,416 Hace 87 años, 33 00:01:53,500 --> 00:01:56,875 juré no proferir jamás una mentira. 34 00:01:56,958 --> 00:02:02,125 Ser fiel a mi familia, mis amigos y la República que ellos representan, 35 00:02:02,208 --> 00:02:07,708 y es por ello que me siento obligado, por deber divino, a decirle que… 36 00:02:07,791 --> 00:02:08,750 JOHN WILKES ARTÍCULOS PROMOCIONALES 37 00:02:08,833 --> 00:02:10,583 …¡sus precios son un escándalo! 38 00:02:10,666 --> 00:02:12,041 Calma. Quéjese con el rey. 39 00:02:12,125 --> 00:02:13,125 IMPUESTO 40 00:02:13,208 --> 00:02:15,625 - ¡Algo sobre los impuestos! - ¡Sí! 41 00:02:15,708 --> 00:02:17,750 Viejo, yo solo soy empleado. 42 00:02:17,833 --> 00:02:20,208 Pero… ¡Algo sobre representación! 43 00:02:20,291 --> 00:02:21,958 - ¡Sí! - ¡Diles, Abe! 44 00:02:22,041 --> 00:02:25,125 - ¡Abe! - ¡Esto no termina aquí, amigo! 45 00:02:25,875 --> 00:02:28,541 No hace falta que se porte como un tirano. 46 00:02:28,625 --> 00:02:30,125 ¡Abe! ¡Mírame! 47 00:02:31,333 --> 00:02:33,916 - Este tipo me retó a colgarme de aquí. - No. 48 00:02:34,000 --> 00:02:35,291 ¡Pues, debió retarme! 49 00:02:37,041 --> 00:02:37,958 ¡Sí! 50 00:02:38,041 --> 00:02:40,875 George, qué alocado eres. 51 00:02:41,541 --> 00:02:42,750 ¿Qué puedo decir? 52 00:02:42,833 --> 00:02:45,583 Alguien debe compensar tu política aburrida. 53 00:02:45,666 --> 00:02:48,666 George, creo que por eso somos tan buen equipo. 54 00:02:48,750 --> 00:02:53,250 Y lo seremos hasta que muramos por causas naturales y de ancianos, 55 00:02:53,333 --> 00:02:54,333 a los cuarenta. 56 00:02:54,416 --> 00:02:57,541 Pero ojalá te importara algo más que divertirte. 57 00:02:58,166 --> 00:03:00,625 ¡Abe! Me importa algo más que eso. 58 00:03:00,708 --> 00:03:02,875 Me importa… ¡que nos veamos bien! 59 00:03:02,958 --> 00:03:04,000 MEJORES AMIGOS 60 00:03:04,083 --> 00:03:07,958 George. ¿Pagaste 35 dólares por una blusa de algodón? 61 00:03:08,041 --> 00:03:12,416 No, pagué 70 dólares por dos blusas de algodón. 62 00:03:12,500 --> 00:03:13,333 ¡Igualitos! 63 00:03:13,416 --> 00:03:17,333 George, ojalá tuviera un millón de amigos como tú. 64 00:03:17,416 --> 00:03:19,916 - ¿Me la pongo en el cuerpo? - Sí, póntela. 65 00:03:20,750 --> 00:03:23,291 Qué suavidad. 66 00:03:23,375 --> 00:03:25,958 - Parece mezcla. ¿Es mezcla? - De tres telas. 67 00:03:26,041 --> 00:03:28,791 Es tan suave que parece de cuatro. 68 00:03:28,875 --> 00:03:30,583 - Lo sé. - Mierda. 69 00:03:31,291 --> 00:03:32,166 Aquí viene Ben. 70 00:03:33,625 --> 00:03:35,041 - Hola, Ben. - Benedict. 71 00:03:36,000 --> 00:03:38,333 Perdona. Eran las últimas dos. 72 00:03:47,083 --> 00:03:49,458 BLUE MAN GROUP (Y ROJO Y BLANCO) 73 00:03:51,333 --> 00:03:53,333 Me alegra mucho que vinieran. 74 00:03:54,166 --> 00:03:56,833 Me preocupaba que se hubieran enterado 75 00:03:56,916 --> 00:03:58,250 de mi sorpresita. 76 00:03:58,333 --> 00:04:02,500 No. ¡Los asientos son sensacionales! No nos lo esperábamos. 77 00:04:02,583 --> 00:04:03,958 ¿Qué tramas? 78 00:04:04,041 --> 00:04:06,541 Odias las sorpresas y las extravagancias. 79 00:04:06,625 --> 00:04:08,583 Siempre te dije, Abraham, 80 00:04:08,666 --> 00:04:10,958 que tu revolución acabaría contigo. 81 00:04:11,041 --> 00:04:14,500 Y yo siempre te dije, Ben, que estaba dispuesto a correr el riesgo. 82 00:04:14,583 --> 00:04:17,333 Que todos deberíamos estar dispuestos a correr el riesgo. 83 00:04:19,708 --> 00:04:21,708 Sí, me lo dijiste. 84 00:04:21,791 --> 00:04:24,541 El único problema es que siempre supusiste 85 00:04:24,625 --> 00:04:27,958 que yo era parte de tu "nosotros", cuando, en realidad, 86 00:04:28,041 --> 00:04:31,416 ahora pertenezco a otro "nosotros". 87 00:04:33,791 --> 00:04:35,125 No entiendo. 88 00:04:35,208 --> 00:04:38,041 Cambié de bando, imbécil. 89 00:04:38,583 --> 00:04:40,208 Ben, ¡te felicito! 90 00:04:40,291 --> 00:04:43,125 Me alegra que decidieras aceptarte tal cual eres. 91 00:04:43,208 --> 00:04:45,666 ¡No! Tendré una gran fortuna. 92 00:04:46,458 --> 00:04:49,541 Espero que seas afortunado en el amor. Me encantaría. 93 00:04:49,625 --> 00:04:52,125 - ¿Qué tal una cita doble? - No comprendes. 94 00:04:52,208 --> 00:04:54,125 - Me haré casaca roja. - Oye. 95 00:04:54,208 --> 00:04:57,000 Lo que hagas en privado es asunto tuyo. 96 00:04:57,083 --> 00:04:58,916 Esta lucha también es por eso. 97 00:04:59,000 --> 00:05:01,125 ¡Deja de ser tan comprensivo! 98 00:05:01,208 --> 00:05:04,541 Me alineé con los británicos. 99 00:05:06,375 --> 00:05:08,083 George, ¿escuchaste esto? 100 00:05:08,166 --> 00:05:09,583 ¿Tú viste esto? 101 00:05:09,666 --> 00:05:12,916 Abe, usan como instrumentos cosas que no son instrumentos. 102 00:05:13,000 --> 00:05:15,208 - ¡Es increíble! - George, ¡carajo! 103 00:05:15,291 --> 00:05:17,791 ¿Te uniste a los aguafiestas? 104 00:05:17,875 --> 00:05:20,833 Algo sobre los impuestos. ¿No recuerdas? 105 00:05:20,916 --> 00:05:24,458 Diré algo polémico, Abe. Odio las fiestas. 106 00:05:24,541 --> 00:05:27,333 La Declaración se firmó esta noche, Ben. 107 00:05:27,416 --> 00:05:29,625 Ya no puedes detener la revolución. 108 00:05:31,000 --> 00:05:32,333 ¿Tú crees? 109 00:05:32,416 --> 00:05:35,791 - Tus amigos revolucionarios murieron. - ¿Qué? 110 00:05:35,875 --> 00:05:38,791 En cuanto a tu preciada Declaración… 111 00:05:39,375 --> 00:05:41,833 - ¡Es hermosa! - ¡Despídete! 112 00:05:41,916 --> 00:05:43,333 ¡No! 113 00:05:43,416 --> 00:05:45,500 Pero ¡eres Benedict "Cosby" Arnold! 114 00:05:45,583 --> 00:05:47,916 - ¡Tú estás por encima de esto! - Cierto. 115 00:05:48,000 --> 00:05:49,541 Lo estoy. 116 00:05:56,875 --> 00:06:00,041 Abe, ¿qué…? Dios mío. Tienes el cuello… ¡Dios mío! 117 00:06:00,125 --> 00:06:02,916 ¡Te sangra el cuello! ¿Es parte del espectáculo? 118 00:06:03,000 --> 00:06:05,125 No me agrada el teatro interactivo. 119 00:06:05,208 --> 00:06:06,500 Me asusta un poco. 120 00:06:06,583 --> 00:06:08,750 Ya sé. Genial. Somos los número uno, sí. 121 00:06:08,833 --> 00:06:10,875 Pero no sé qué tiene que ver con… 122 00:06:10,958 --> 00:06:14,500 - Arnold, detrás de ti. - No, Abe, soy George. 123 00:06:14,583 --> 00:06:16,125 ¡Soy George! 124 00:06:16,208 --> 00:06:18,291 George, date vuelta. 125 00:06:18,375 --> 00:06:20,666 ¡Ben! Ben, ¿qué carajo, viejo? 126 00:06:21,958 --> 00:06:25,000 Algún día, Georgie, tendrás que redactar un documento 127 00:06:25,083 --> 00:06:28,708 que especifique el castigo por lo que acabo de hacer. 128 00:06:28,791 --> 00:06:32,000 Pero, por ahora, me despido. 129 00:06:36,333 --> 00:06:39,333 ¡Sic semper de acá, bobos! 130 00:06:41,166 --> 00:06:42,625 Qué espectáculo raro. 131 00:06:42,708 --> 00:06:45,375 Abe, ¿te encuentras bien? 132 00:06:45,458 --> 00:06:48,875 - Me degollaron como en El duro. - Tengo sangre en la boca. 133 00:06:48,958 --> 00:06:50,583 Voy a morirme, George. 134 00:06:50,666 --> 00:06:53,458 ¡No vas a morirte! ¡Cállate! 135 00:06:53,541 --> 00:06:55,541 Me callaré. 136 00:06:56,250 --> 00:06:58,416 - Para siempre. - ¡Basta! 137 00:06:58,500 --> 00:07:02,416 - Abe, vas a sobrevivir. - Sí, claro. 138 00:07:02,500 --> 00:07:05,125 ¡No! ¡En serio! ¡No te mueras! 139 00:07:05,208 --> 00:07:08,958 George, debes liberar las colonias. 140 00:07:09,041 --> 00:07:13,041 ¡No! Eso es lo tuyo, Abe. No lo mío. 141 00:07:13,125 --> 00:07:17,166 Ahora es lo tuyo, George. Creo en ti. 142 00:07:17,250 --> 00:07:19,208 Libera las colonias. 143 00:07:19,291 --> 00:07:21,375 Funda una nueva nación. 144 00:07:21,458 --> 00:07:22,958 Llámala… 145 00:07:23,041 --> 00:07:26,541 ¿Cómo la llamo, cariño? Dime qué nombre le pongo. 146 00:07:26,625 --> 00:07:28,875 ¡Maldita sea! ¡Hijo de puta! 147 00:07:28,958 --> 00:07:33,625 ¡La llamaré como tú quieras que la llame, Abie! 148 00:07:33,708 --> 00:07:37,541 Nómbrala… Estados Unidos de América. 149 00:07:40,250 --> 00:07:41,666 ¿Es tu opción número uno? 150 00:07:41,750 --> 00:07:43,875 Podríamos evaluar otras. 151 00:07:43,958 --> 00:07:45,875 No hay tiempo, George. 152 00:07:45,958 --> 00:07:48,000 Es hora de mi cagada final. 153 00:07:48,083 --> 00:07:50,541 Estados Unidos de América. Recuerda… 154 00:07:51,833 --> 00:07:53,750 Estados Unidos de América. 155 00:07:58,250 --> 00:07:59,875 Abe… No. 156 00:08:03,083 --> 00:08:06,958 Espera. ¡Abe! 157 00:08:07,916 --> 00:08:09,083 Alertas. 158 00:08:09,166 --> 00:08:12,791 Washington vendrá a vengarse en tres, dos… 159 00:08:14,000 --> 00:08:17,208 ¡Desgraciado! ¡Es hora de…! Mierda. 160 00:08:17,291 --> 00:08:19,375 Sí. Mierda. 161 00:08:23,375 --> 00:08:27,583 Subyúguenlo. Deseo humillarlo con insultos. 162 00:08:28,583 --> 00:08:29,541 ¿Qué tal, jefe? 163 00:08:31,541 --> 00:08:34,250 Sé que la traición duele, Georgie, 164 00:08:34,333 --> 00:08:39,583 y puede instilarte una motivación que tú mismo desconocías. 165 00:08:39,666 --> 00:08:43,958 Pero acepta la realidad. Sin Abe y tus otros revolucionarios, 166 00:08:44,041 --> 00:08:48,208 puesto que acabo de masacrarlos, tus aburridas travesuras de fiestero 167 00:08:48,291 --> 00:08:50,208 están destinadas al fracaso. 168 00:08:50,291 --> 00:08:52,666 Jamás serás el líder que era Abe. 169 00:08:53,750 --> 00:08:57,250 Porque te falta el cerebro de Abe, su corazón 170 00:08:57,333 --> 00:09:01,541 y, lo más importante, su alma. 171 00:09:01,625 --> 00:09:04,625 Sin él, la revolución está muerta. 172 00:09:12,166 --> 00:09:14,958 ¡Ese cerezo no se taló solo! 173 00:09:15,458 --> 00:09:16,333 ¡Vamos! 174 00:09:21,125 --> 00:09:24,000 ¿Tú no eres un minijefe? ¡Haz algo! 175 00:09:47,208 --> 00:09:48,500 ¡Santo cielo! 176 00:09:48,583 --> 00:09:50,750 Transportador, ¡vamos! 177 00:09:50,833 --> 00:09:52,458 Vamos a transportarlo. 178 00:10:00,708 --> 00:10:04,333 ¡No puedo creer que te aceptáramos en los Tres Cogeteros! 179 00:10:04,416 --> 00:10:07,125 ¡Cambiaré nuestra contraseña de Netflix! 180 00:10:07,208 --> 00:10:08,625 Transportador, ¡el puente! 181 00:10:19,708 --> 00:10:21,208 Malditos puentes. 182 00:10:21,833 --> 00:10:22,666 Cielos. 183 00:10:22,750 --> 00:10:23,666 MANTÉN LA CALMA Y QUÍTATE 184 00:10:23,750 --> 00:10:24,583 ¿Y ahora? 185 00:10:25,958 --> 00:10:28,750 Georgie, casi lo olvido. 186 00:10:28,833 --> 00:10:30,625 Tengo algo de parte de tu rey. 187 00:10:31,208 --> 00:10:33,625 Esto es para ti. 188 00:10:39,166 --> 00:10:41,791 "Esto es para ti". ¡Soy tan inteligente! 189 00:10:45,125 --> 00:10:46,291 No. 190 00:10:47,083 --> 00:10:49,250 Esto es para… 191 00:10:50,083 --> 00:10:53,750 ¡Estados Unidos de América! 192 00:10:57,916 --> 00:11:00,541 ¡Cállate, carajo! 193 00:11:01,208 --> 00:11:02,125 Sí. 194 00:11:03,541 --> 00:11:04,416 De acuerdo. 195 00:11:11,833 --> 00:11:16,375 BASADA EN LA HISTORIA 196 00:11:16,458 --> 00:11:18,000 Cierra los ojos. 197 00:11:18,083 --> 00:11:19,166 CEMENTERIO DE ARLINGTON 198 00:11:19,250 --> 00:11:22,750 Dame la mano, cariño. 199 00:11:23,333 --> 00:11:26,583 ¿Sientes latir mi corazón? 200 00:11:27,250 --> 00:11:29,833 ¿Acaso comprendes? 201 00:11:29,916 --> 00:11:33,250 ¿Sientes lo mismo? 202 00:11:34,083 --> 00:11:38,708 ¿O solo estoy soñando? 203 00:11:39,458 --> 00:11:40,958 ¡FUERZA, CARIÑO! 204 00:11:41,041 --> 00:11:46,958 ¿Arde una llama eterna? 205 00:11:57,000 --> 00:11:57,958 Él la cosió a mano 206 00:11:58,041 --> 00:12:00,875 cuando Trishelle tuvo dengue el último 1.º de mayo. 207 00:12:00,958 --> 00:12:03,791 La cubrió, y ella sanó. 208 00:12:03,875 --> 00:12:05,708 Ahora ella lo cubre a él, 209 00:12:06,291 --> 00:12:07,791 pero él nunca sanará. 210 00:12:08,500 --> 00:12:09,500 Juan 3:16. 211 00:12:12,333 --> 00:12:14,916 Un regalo del mismísimo Mozart. 212 00:12:16,666 --> 00:12:21,666 Ahora silenciado para siempre, como su dueño. 213 00:12:25,875 --> 00:12:28,333 Tú eres Martha Dandridge. 214 00:12:28,416 --> 00:12:30,125 Estabas en el escenario esa noche. 215 00:12:30,208 --> 00:12:33,916 Y tú eres George Washington, inventor de la mantequilla de maní. 216 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 El mismo. 217 00:12:35,083 --> 00:12:37,291 El mejor amigo de Abraham Lincoln. 218 00:12:37,375 --> 00:12:38,250 Por siempre. 219 00:12:38,333 --> 00:12:40,833 Sufriste una pérdida tremenda. 220 00:12:41,541 --> 00:12:43,583 No deberías estar solo esta noche. 221 00:12:44,750 --> 00:12:46,500 ¡Sí! 222 00:12:54,208 --> 00:12:56,666 ¿Qué sucede? Puedes decírmelo, Martha. 223 00:12:56,750 --> 00:12:59,041 - Puedes decirme lo que sea. - Bueno… 224 00:13:00,125 --> 00:13:02,333 - Estoy embarazada. - ¿Qué? ¿Ya? 225 00:13:02,416 --> 00:13:03,625 - Sí. - ¿Segura? 226 00:13:03,708 --> 00:13:05,041 Las mujeres sabemos. 227 00:13:06,041 --> 00:13:07,833 ¡Ocurrió un milagro! 228 00:13:07,916 --> 00:13:10,083 - ¿Sí? - ¡Sí! 229 00:13:10,166 --> 00:13:11,666 Pero ¿tú crees? 230 00:13:11,750 --> 00:13:13,041 Lo único que siempre deseé 231 00:13:13,125 --> 00:13:15,708 es lo único que nunca tuve: una familia amorosa. 232 00:13:15,791 --> 00:13:17,583 - Puaj, ¿eres huérfano? - ¿Qué? 233 00:13:17,666 --> 00:13:18,916 ¡Claro que no! Por Dios. 234 00:13:19,833 --> 00:13:22,375 No, pero mi papá era muy macho, 235 00:13:22,458 --> 00:13:24,291 y como todos los machos, 236 00:13:24,375 --> 00:13:27,625 era irrespetuoso con mi mamá y me castigaba por su inseguridad. 237 00:13:27,708 --> 00:13:31,708 Esta será una gran oportunidad de romper ese ciclo, si se quiere. 238 00:13:32,250 --> 00:13:35,375 Sin invierno, no hay primavera. Juan 3:16. 239 00:13:35,458 --> 00:13:37,166 Qué bello, George. 240 00:13:37,250 --> 00:13:38,250 ¿Qué es esto? 241 00:13:38,333 --> 00:13:40,125 PASADO DEL PERSONAJE 242 00:13:40,208 --> 00:13:43,208 Solo una caja de borrosos recuerdos de acuarela. 243 00:13:44,541 --> 00:13:47,208 Mira, el día en que nos conocimos. 244 00:13:47,291 --> 00:13:49,375 Yo me escondía de mi papá en el bosque. 245 00:13:49,458 --> 00:13:51,791 Él había vuelto a beber y escuchar a Kid Rock. 246 00:13:51,875 --> 00:13:54,916 Entonces, me topé con un niño de mi edad 247 00:13:55,000 --> 00:13:58,375 que olía a zarigüeya y letrina. 248 00:13:58,458 --> 00:14:02,250 No podríamos haber sido más distintos. Sin embargo, me aceptó 249 00:14:02,333 --> 00:14:04,333 y me llevó a su casa del árbol. 250 00:14:04,416 --> 00:14:07,708 Fue la primera vez que supe qué era una familia. 251 00:14:08,708 --> 00:14:10,166 #Bendecido. 252 00:14:10,875 --> 00:14:13,000 Esto fue en su séptimo cumpleaños. 253 00:14:13,083 --> 00:14:16,125 Le regalé un sombrero para tapar esa cabeza horrible y deforme. 254 00:14:16,208 --> 00:14:19,166 ¿Quién hubiera sabido que se convertiría en su sello? 255 00:14:19,750 --> 00:14:21,250 ¡La graduación! ¡Vaya! 256 00:14:21,333 --> 00:14:22,958 Esa noche perdimos la virginidad. 257 00:14:24,000 --> 00:14:25,375 - Juntos. - Comprendo. 258 00:14:25,458 --> 00:14:26,458 Fui a París. 259 00:14:26,541 --> 00:14:28,500 Teníamos muchos planes. 260 00:14:28,583 --> 00:14:31,375 Campamento de aviación. Miniexploradores templarios. 261 00:14:31,916 --> 00:14:33,791 Equipo semipro de rodar aro con palo. 262 00:14:34,375 --> 00:14:35,833 ¿Y esto qué…? 263 00:14:37,958 --> 00:14:40,541 - ¡El afamado "tronco de Lincoln"! - ¡Sí! 264 00:14:41,291 --> 00:14:43,416 Abe, pilluelo. 265 00:14:45,958 --> 00:14:47,333 Pilluelo. 266 00:14:49,625 --> 00:14:50,875 George. 267 00:14:51,750 --> 00:14:53,166 ¡George! 268 00:14:53,250 --> 00:14:54,916 - ¿Qué? - Sabes qué debes hacer. 269 00:14:55,000 --> 00:14:58,166 ¿Tener mucho más sexo contigo hasta sentirme mejor? 270 00:14:58,250 --> 00:15:01,333 - Eso funcionará en el corto plazo. - Excelente idea. 271 00:15:01,416 --> 00:15:04,166 No… ¡No! George. 272 00:15:04,250 --> 00:15:06,125 Debes vengar a Abe. 273 00:15:06,208 --> 00:15:07,958 Realizar su sueño. 274 00:15:08,041 --> 00:15:11,041 ¡No puedo! El rey Jacobo es más poderoso que nunca. 275 00:15:11,125 --> 00:15:14,250 - No puedo enfrentarlo solo. - No, necesitas compañeros. 276 00:15:14,333 --> 00:15:15,583 - ¿Compañeros? - ¡Sí! 277 00:15:15,666 --> 00:15:17,750 - ¿Compañeros de revolución? - ¡Sí! 278 00:15:17,833 --> 00:15:20,000 ¿Compañeros cuyo espíritu, como el mío, 279 00:15:20,083 --> 00:15:22,625 se imponga a su instinto de preservación y cordura? 280 00:15:22,708 --> 00:15:25,791 ¡Sí! Samuel Adams juega en mi liga adulta de pelota. 281 00:15:25,875 --> 00:15:26,958 Lo conozco. 282 00:15:27,041 --> 00:15:30,375 ¡Presiona pausa! ¿Conoces a Samuel Adems, el corredor de carreras? 283 00:15:30,458 --> 00:15:32,791 ¿Qué es "presionar pausa"? Y no. 284 00:15:32,875 --> 00:15:35,208 Ese es Samuel Adems, con "E". 285 00:15:35,291 --> 00:15:37,666 Este es Samuel Adams, con "A". 286 00:15:37,750 --> 00:15:39,250 El agitador. 287 00:15:54,791 --> 00:15:58,041 SEMANA DE COMPROMISO ÚNETE O MUERE 288 00:16:04,875 --> 00:16:09,291 ¡Sammy Addy desde el centro! 289 00:16:10,083 --> 00:16:11,208 ¡Sí, carajo! 290 00:16:21,583 --> 00:16:23,875 Sensacional explosión, señor Adams. 291 00:16:23,958 --> 00:16:27,625 Muy sensacional. Soy George Washington. 292 00:16:28,208 --> 00:16:30,458 ¿Washington, el domador de dinosaurios? 293 00:16:31,041 --> 00:16:33,000 No, él es Washingten, con "E". 294 00:16:33,083 --> 00:16:37,375 Yo soy Washington, con "O", futuro rey de Estados Unidos de América. 295 00:16:37,458 --> 00:16:40,833 ¿Qué carajo es Estados Unidos de América, hermano? 296 00:16:40,916 --> 00:16:42,333 - Sí, ¿qué es? - ¿Qué es? 297 00:16:42,416 --> 00:16:43,458 ¡Dinos, carajo! 298 00:16:43,541 --> 00:16:46,875 Hoy, solo las últimas palabras de un moribundo. 299 00:16:46,958 --> 00:16:51,458 Pero en un año, con su ayuda, la nación más poderosa del mundo. 300 00:16:51,541 --> 00:16:54,125 Una nación libre del yugo británico. 301 00:16:54,750 --> 00:16:57,416 ¡Carajo! Odio a los británicos. 302 00:16:57,500 --> 00:17:00,916 Siempre dispersan nuestras reuniones pacíficas. 303 00:17:02,333 --> 00:17:04,791 ¡Hermano! 304 00:17:04,875 --> 00:17:05,708 Nuestras fiestas. 305 00:17:05,791 --> 00:17:08,666 Yo los llamo "los aguafiestas". 306 00:17:09,250 --> 00:17:10,791 - ¿Por qué? - "Aguafiestas". 307 00:17:10,875 --> 00:17:12,666 ¡Así era como los llamaba Abe! 308 00:17:12,750 --> 00:17:15,500 Nos molestan porque nos gusta hacer volar cosas 309 00:17:15,583 --> 00:17:20,000 y agredir a cualquiera que se vea diferente a nosotros. 310 00:17:20,083 --> 00:17:21,000 ¡Sí! 311 00:17:21,083 --> 00:17:23,625 - ¡Sí, nos oprimen! - Es decir… 312 00:17:23,708 --> 00:17:28,333 Diablos, todavía estaríamos de fiesta si no nos hubieran caído anoche. 313 00:17:28,416 --> 00:17:29,916 Es por mi cerveza. 314 00:17:30,000 --> 00:17:32,708 - Los británicos no pueden ni verla. - Sí. 315 00:17:32,791 --> 00:17:35,208 - ¿Cerveza? - ¡Cerveza! 316 00:17:37,666 --> 00:17:39,833 Se hace con pasto podrido. Pruébala. 317 00:17:39,916 --> 00:17:40,875 CERVEZA DE LA GRAN PUTA 318 00:17:40,958 --> 00:17:41,791 Te encantará. 319 00:17:41,875 --> 00:17:44,416 Ni siquiera lleva esperma de vaca. 320 00:17:44,500 --> 00:17:47,250 - Esperma de vaca. Claro. - Él entiende. 321 00:17:53,125 --> 00:17:55,291 E pluribus unum, ¡qué rica! 322 00:17:55,375 --> 00:17:58,041 Los británicos saben que cuando esto llegue al mercado, 323 00:17:58,125 --> 00:18:01,208 toda su economía del té va a implosionar, carajo. 324 00:18:01,291 --> 00:18:04,416 Se están cagando de miedo. Tienen diarrea. 325 00:18:04,500 --> 00:18:06,708 Tenemos un enemigo en común. Una causa. 326 00:18:06,791 --> 00:18:10,541 Y veo claramente que compartes mi fortaleza testicular. 327 00:18:10,625 --> 00:18:12,875 Te diré la verdad. Como lo que se me antoja. 328 00:18:12,958 --> 00:18:17,083 No hago ejercicio. Tengo músculos de tanto coger. 329 00:18:17,166 --> 00:18:20,000 ¡Ya veo! Tienes los brazos más grandes que los muslos. 330 00:18:20,083 --> 00:18:22,291 - ¡Mira eso! - Un defecto de nacimiento. 331 00:18:22,375 --> 00:18:24,416 Debo preguntarte. ¿Tienes algún talento? 332 00:18:24,500 --> 00:18:26,666 ¿Algo que nos ayude a ganar una guerra? 333 00:18:30,750 --> 00:18:31,916 ¡Lotería! 334 00:18:39,500 --> 00:18:42,583 NO ME PISOTEES, HERMANO 335 00:18:43,333 --> 00:18:46,500 ¿Te interesaría un talento como ese, hermano? 336 00:18:46,583 --> 00:18:48,791 Indudablemente, amigo mío. 337 00:18:48,875 --> 00:18:52,625 Tienes mucha energía, Samuel Adams con "A". 338 00:18:52,708 --> 00:18:54,375 Ya lo creo que sí. 339 00:18:54,458 --> 00:18:57,000 Y espero que tengas lugar para todos. 340 00:18:57,083 --> 00:18:59,666 Porque haga lo que haga, vaya adonde vaya, 341 00:18:59,750 --> 00:19:05,625 hago y voy con todos y cada uno de mis hermanos de fraternidad. 342 00:19:05,708 --> 00:19:07,041 ¿Dónde están, chicos? 343 00:19:07,125 --> 00:19:10,750 Aspirantes, formen un círculo y lubríquense los pulgares. 344 00:19:10,833 --> 00:19:11,958 ¡Sí! 345 00:19:12,666 --> 00:19:14,333 ¡A meterles el dedo en el culo! 346 00:19:14,416 --> 00:19:17,166 ¿Sabes qué? Acabo de recordar 347 00:19:17,250 --> 00:19:20,166 que es la semana de novatadas. Estarán muy ocupados. 348 00:19:20,875 --> 00:19:22,208 - Bien. - Tapados de semen. 349 00:19:22,291 --> 00:19:23,125 ¿Qué dijiste? 350 00:19:23,208 --> 00:19:26,000 Irán después. ¿Adónde vamos? ¿Cuál es el plan? 351 00:19:26,083 --> 00:19:28,208 Nos falta completar el equipo. 352 00:19:28,291 --> 00:19:30,750 Para recorrer este gran país, necesitamos un jinete. 353 00:19:30,833 --> 00:19:32,208 El mejor de las colonias. 354 00:19:32,291 --> 00:19:34,000 ¿Dónde hallamos a tal hombre? 355 00:19:36,083 --> 00:19:37,583 Sé de un lugar. 356 00:20:12,166 --> 00:20:13,375 GUERRAS ECUESTRES AGUAFIESTAS NO 357 00:20:15,625 --> 00:20:19,291 No sé, ¿cómo sabemos quién es el mejor jinete? 358 00:20:19,375 --> 00:20:20,791 Lo sabrás, hermano. 359 00:20:20,875 --> 00:20:24,916 Estos tipos viven la vida a toda velocidad. 360 00:21:06,625 --> 00:21:08,750 ¿Quién es él? 361 00:21:08,833 --> 00:21:11,083 ¡Paul Revere! 362 00:21:11,875 --> 00:21:13,750 Lamento lo del caballo, Paul. 363 00:21:13,833 --> 00:21:15,666 ¿Señor Revere? ¿Señor? 364 00:21:15,750 --> 00:21:18,833 Señor Revere, su país lo necesita. 365 00:21:20,583 --> 00:21:21,875 ¡Hola! ¡Gané la carrera! 366 00:21:21,958 --> 00:21:23,666 ¿Me vieron? Soy bueno a caballo. 367 00:21:23,750 --> 00:21:26,125 ¿Y ustedes? ¿Serán mis nuevos amigos humanos? 368 00:21:26,208 --> 00:21:28,083 Digo, nuevos amigos, a secas, 369 00:21:28,166 --> 00:21:30,208 pues tengo muchos amigos humanos 370 00:21:30,291 --> 00:21:31,750 y no solo amigos caballos. 371 00:21:32,666 --> 00:21:34,625 Ya entiendo. El error fue mío. 372 00:21:35,208 --> 00:21:37,875 ¡Huyan! ¡Son los aguafiestas! 373 00:21:39,083 --> 00:21:41,166 ¡Rápido, viejo! ¡Casacas rojas! 374 00:21:41,250 --> 00:21:44,208 ¡Rápido! ¡Larguémonos de aquí! ¡Vamos! 375 00:21:49,125 --> 00:21:51,041 Los británicos son una lata. 376 00:21:51,125 --> 00:21:53,500 Son como el peor padrastro del mundo. 377 00:21:54,666 --> 00:21:57,666 Así sonaría mi papá. Si me hubieran criado caballos. 378 00:21:57,750 --> 00:22:01,875 Pero no fue así. Tengo un papá humano, como ustedes. 379 00:22:01,958 --> 00:22:03,041 Sí, genial. 380 00:22:03,125 --> 00:22:05,333 Y por eso somos mejores amigos, ¿no? 381 00:22:05,416 --> 00:22:06,708 Sí. Claro, compañero. 382 00:22:06,791 --> 00:22:09,291 Si queremos tener alguna posibilidad, 383 00:22:09,375 --> 00:22:12,458 necesitamos más gente. Hablo de pesos pesados. 384 00:22:12,541 --> 00:22:13,416 ¿Sabes qué? 385 00:22:13,500 --> 00:22:16,291 Oí que esta noche arderá un hechicero en la plaza. 386 00:22:17,291 --> 00:22:21,208 - Buscado en las… - "Arderá". Bien. 387 00:22:21,291 --> 00:22:26,291 Habiendo cometido herejía a los ojos de Nuestro Amo y Salvador, el rey Jacobo, 388 00:22:26,375 --> 00:22:29,916 el condenado es hallado culpable de los delitos de… 389 00:22:30,000 --> 00:22:33,666 crear una hipótesis, ponerla a prueba 390 00:22:33,750 --> 00:22:37,250 y sacar conclusiones que refinan dicha hipótesis. 391 00:22:37,333 --> 00:22:42,208 Thomas Edison, por estos delitos de brujería científica, 392 00:22:42,291 --> 00:22:47,000 queda sentenciado a la hoguera. 393 00:22:53,708 --> 00:22:56,500 Mierda. ¿Y ahora qué hacemos? 394 00:22:57,708 --> 00:23:00,750 ¿Qué opinas de los magos escapistas? 395 00:23:01,958 --> 00:23:03,041 ¡Dios mío! 396 00:23:03,625 --> 00:23:05,583 El demonio resiste el fuego… 397 00:23:20,166 --> 00:23:22,333 ¡Vaya! ¡Qué tipo! ¿Cierto? 398 00:23:22,416 --> 00:23:24,875 - Propongo que no lo provoquemos. - Concuerdo. 399 00:23:24,958 --> 00:23:26,083 Moción aprobada. 400 00:23:26,166 --> 00:23:27,875 ¡Democracia, carajo! 401 00:23:27,958 --> 00:23:28,833 ¡La hacemos! 402 00:23:30,833 --> 00:23:33,166 Thomas Edison, se dice que eres 403 00:23:33,250 --> 00:23:35,875 el hechicero supremo de todas las colonias, 404 00:23:35,958 --> 00:23:38,166 sin parangón entre tus contemporáneos. 405 00:23:38,250 --> 00:23:40,333 Deseamos que te sumes a nuestra misión. 406 00:23:40,416 --> 00:23:43,291 ¡Eres indispensable para nuestro éxito! 407 00:23:43,375 --> 00:23:44,416 ¿Qué…? 408 00:23:44,500 --> 00:23:46,833 Disculpen. ¿Esperaban a otra persona? 409 00:23:46,916 --> 00:23:49,958 Mierda. Es una chica. 410 00:23:50,041 --> 00:23:52,958 Lo lamento. Creo que hubo una confusión. 411 00:23:53,041 --> 00:23:54,416 Sí, me temo que no, bobos. 412 00:23:54,500 --> 00:23:56,833 Buscan a Thomas Edison. Aquí la tienen. 413 00:23:56,916 --> 00:23:58,750 Pero Thomas es nombre de hombre. 414 00:23:58,833 --> 00:24:02,333 Yo me llamo Thomas, así que… 415 00:24:02,416 --> 00:24:05,750 ¡Imposible! Tengo que decir lo obvio. 416 00:24:05,833 --> 00:24:08,750 - ¿Qué le pasa a tu piel? - ¿Qué le pasa a mi piel? 417 00:24:08,833 --> 00:24:10,291 ¿Qué le pasa…? Perdón. 418 00:24:10,375 --> 00:24:13,708 ¿Qué le pasa a tu piel? 419 00:24:14,541 --> 00:24:15,875 Hermano, cálmate. 420 00:24:15,958 --> 00:24:17,416 Descuida, yo me encargo. 421 00:24:17,500 --> 00:24:21,458 No le pasa nada a mi piel. Soy china. 422 00:24:21,958 --> 00:24:24,958 Provengo de China. Soy inmigrante. 423 00:24:25,041 --> 00:24:27,416 Vine de otro país. Como tú. 424 00:24:27,500 --> 00:24:31,958 ¡No! No. Mi gente siempre estuvo aquí. 425 00:24:32,041 --> 00:24:35,000 ¡Por eso ponemos las reglas, cariño! 426 00:24:35,083 --> 00:24:37,166 Yo diría que no, tonto. 427 00:24:37,250 --> 00:24:38,666 ¡Te agarró! 428 00:24:38,750 --> 00:24:40,416 ¿No vinieron justo por eso? 429 00:24:40,500 --> 00:24:42,333 ¿Para derrocar a los británicos? 430 00:24:42,416 --> 00:24:45,583 ¡Sí! ¡Exacto! Eso es… Espera, ¿cómo lo supiste? 431 00:24:45,666 --> 00:24:48,458 Las noticias corren rápido aquí, George Washington con "O". 432 00:24:48,541 --> 00:24:50,833 No sé. Ahora que lo pienso mejor, 433 00:24:50,916 --> 00:24:54,125 los hechiceros son muy 1775, ¿o no? 434 00:24:54,208 --> 00:24:56,291 Estupendo, porque no soy hechicera. 435 00:24:56,375 --> 00:24:57,791 Soy científica. 436 00:25:00,416 --> 00:25:02,583 La ciencia no existe. 437 00:25:02,666 --> 00:25:05,875 Dios mío, ¿escucharon eso? 438 00:25:05,958 --> 00:25:08,291 - ¿En serio? ¿La ciencia no existe? - Sí. 439 00:25:08,375 --> 00:25:09,791 Entonces, ¿qué es esto? 440 00:25:09,875 --> 00:25:12,250 ¡Ciencia! 441 00:25:14,875 --> 00:25:16,958 Sí, son guantes conductivos. 442 00:25:17,041 --> 00:25:20,208 La ciencia es muy sencilla. Utilizan las partículas… 443 00:25:20,291 --> 00:25:23,250 Espera, no nos digas. Vas a arruinar el truco. 444 00:25:23,333 --> 00:25:25,041 ¡Sí, es más divertido no saber! 445 00:25:25,125 --> 00:25:27,750 De acuerdo. Pensemos todos juntos. 446 00:25:27,833 --> 00:25:30,208 Tiene que haber otro Thomas Edison, ¿no? 447 00:25:30,291 --> 00:25:31,708 Un Thomas Edison hombre. 448 00:25:31,791 --> 00:25:34,375 Sí. Está Thomas Edisen, con "E", 449 00:25:34,458 --> 00:25:36,000 el luchador profesional. 450 00:25:36,083 --> 00:25:37,666 Ese es. Vamos a buscarlo. 451 00:25:37,750 --> 00:25:40,125 Estupendo. Grandote. Usa licra. Si les gusta. 452 00:25:40,208 --> 00:25:43,625 Pero no puede ayudarlos a derrotar a un ejército entero. Yo sí. 453 00:25:43,708 --> 00:25:45,625 ¿Lucharías contra los británicos? 454 00:25:46,541 --> 00:25:48,833 Por supuesto. Esos tipos son lo peor. 455 00:25:48,916 --> 00:25:50,416 Yo solo hago ciencia. 456 00:25:50,500 --> 00:25:53,125 Pero como no la entienden, ¿quieren matarme? 457 00:25:53,208 --> 00:25:54,708 Al diablo esos cretinos. 458 00:25:54,791 --> 00:25:57,000 La ciencia es una fiesta, y ellos la arruinan. 459 00:25:57,083 --> 00:25:59,458 Sí, ¿no? Nosotros les decimos aguafiestas. 460 00:25:59,541 --> 00:26:02,041 Me gusta. ¿Puedo usarlo? 461 00:26:02,125 --> 00:26:03,291 No. 462 00:26:03,375 --> 00:26:05,166 Problema. No hay problema. 463 00:26:05,250 --> 00:26:07,625 Edison, está claro que eres brillante. 464 00:26:07,708 --> 00:26:09,250 ¿Qué propones que hagamos? 465 00:26:09,333 --> 00:26:11,125 Jacobo ve y escucha todo. 466 00:26:11,208 --> 00:26:12,875 Si vamos a cometer traición, 467 00:26:12,958 --> 00:26:15,250 necesitamos a quien conozca la tierra mejor. 468 00:26:16,500 --> 00:26:19,375 No puedes estar sugiriendo… 469 00:26:19,916 --> 00:26:22,541 Era el mejor rastreador del mundo, 470 00:26:22,625 --> 00:26:26,500 pero lo enviaron a una prisión británica por un crimen que no cometió. 471 00:26:26,583 --> 00:26:28,541 Ahora ronda las tierras yermas 472 00:26:28,625 --> 00:26:31,250 y rastrea para quienes no saben rastrear. 473 00:26:31,333 --> 00:26:33,708 Si tienes un problema y logras dar con él, 474 00:26:33,791 --> 00:26:36,416 quizá puedas contratar a Gerónimo. 475 00:27:04,250 --> 00:27:06,375 Bien. ¿Qué quieren, reaccionarios? 476 00:27:06,458 --> 00:27:08,125 ¿Juegas al lacrosse, hermano? 477 00:27:08,208 --> 00:27:09,500 Seth-chee. 478 00:27:09,583 --> 00:27:12,208 Mi pueblo inventó el lacrosse, hermano. 479 00:27:13,125 --> 00:27:14,500 Seguro, viejo. Seguro. 480 00:27:14,583 --> 00:27:17,750 Venimos como amigos, gran Gerónimo… 481 00:27:17,833 --> 00:27:19,458 No, venimos como hermanos. 482 00:27:20,083 --> 00:27:22,958 Algo no me gusta. Siento que tratarán de cagarme. 483 00:27:23,041 --> 00:27:24,583 ¿Qué? ¡No seríamos capaces! 484 00:27:24,666 --> 00:27:27,625 Creo que sí lo serían. 485 00:27:27,708 --> 00:27:31,000 Épicamente, hasta a mis descendientes. 486 00:27:31,083 --> 00:27:33,083 Tengo un sexto sentido para esto. 487 00:27:33,166 --> 00:27:34,833 No, nuestra palabra vale oro, 488 00:27:34,916 --> 00:27:38,291 como tu poderosa tribu india, los… 489 00:27:40,083 --> 00:27:41,083 No. 490 00:27:41,166 --> 00:27:43,125 ¿Los achicoria? 491 00:27:43,208 --> 00:27:44,625 Kay yay. 492 00:27:47,083 --> 00:27:48,541 Pie Grande. 493 00:27:48,625 --> 00:27:50,333 - Tiene que ser Pie Grande. - Sí. 494 00:27:50,416 --> 00:27:53,750 Nuestra palabra vale oro, como tu gran tribu, los Pie Grande. 495 00:27:54,708 --> 00:27:56,458 Bien. ¿Qué quieren? 496 00:27:56,541 --> 00:27:59,000 - Derrocar a los británicos. - Cuenten conmigo. 497 00:27:59,083 --> 00:28:00,958 - Escúchanos… - Dije que sí. 498 00:28:01,041 --> 00:28:03,666 - No sé cuánto los conoces. - Bastante. 499 00:28:03,750 --> 00:28:06,416 Son más aburridos que la mierda. 500 00:28:06,500 --> 00:28:08,958 - No me digas. - Sí, los llamamos, escucha… 501 00:28:09,041 --> 00:28:11,416 - ¿Listo? Aguafiestas. - ¿"Aguafiestas"? 502 00:28:11,500 --> 00:28:13,750 Sí. Tienen un montón de reglas. 503 00:28:13,833 --> 00:28:16,416 ¡No nos dejan pensar por nuestra cuenta 504 00:28:16,500 --> 00:28:18,541 y nos meten impuestos hasta en la sopa! 505 00:28:18,625 --> 00:28:20,375 Sí, suena terrible. 506 00:28:20,458 --> 00:28:22,583 A mí me quitaron mis tierras, 507 00:28:22,666 --> 00:28:24,500 envenenaron a los míos 508 00:28:24,583 --> 00:28:26,583 y asesinaron a todos mis seres queridos. 509 00:28:26,666 --> 00:28:28,750 Muy aburridos. 510 00:28:28,833 --> 00:28:31,833 Típico de los aguafiestas. No saben relajarse. 511 00:28:31,916 --> 00:28:33,083 - ¿No? - Jefe Gerónimo… 512 00:28:33,166 --> 00:28:34,875 - Solo Gerónimo. - Solo Gerónimo… 513 00:28:34,958 --> 00:28:35,791 Dios. 514 00:28:35,875 --> 00:28:38,083 No podemos devolverte a tu familia. 515 00:28:38,166 --> 00:28:42,916 Pero únete a nosotros, y te prometo que finalmente se hará justicia. 516 00:28:43,000 --> 00:28:45,291 ¿O sea que si los ayudo, 517 00:28:45,375 --> 00:28:47,375 cuando tomen estas tierras del rey Jacobo, 518 00:28:47,458 --> 00:28:49,125 las devolverán a mí y a mi familia? 519 00:28:49,208 --> 00:28:51,333 - Absolutamente. - Claro. 520 00:28:53,208 --> 00:28:55,833 - ¿Toda? ¿Completa? - Es decir… 521 00:28:55,916 --> 00:28:57,166 Sí, por supuesto. 522 00:28:57,250 --> 00:28:59,583 Sam, ¿puedo comentarte algo en privado? 523 00:28:59,666 --> 00:29:02,166 ¿Saben qué? Seguramente es solo paranoia. 524 00:29:02,250 --> 00:29:05,500 ¿Cuál es el plan ahora? ¿Incluye Doritos? 525 00:29:05,583 --> 00:29:06,875 No. Algo mejor. 526 00:29:07,500 --> 00:29:08,583 Un pañuelo. 527 00:29:34,375 --> 00:29:35,625 Saludos, Alteza. 528 00:29:35,708 --> 00:29:38,541 ¿Puedo ser el primero en darle la bienvenida al Nuevo Mundo? 529 00:29:38,625 --> 00:29:42,500 Prescindamos de las cortesías, Arnold. 530 00:29:42,583 --> 00:29:44,291 Por lo que valen. 531 00:29:44,375 --> 00:29:47,541 Sí, y esta es la parte linda de la ciudad. 532 00:29:47,625 --> 00:29:51,125 Huele a mierda, lo cual me recuerda 533 00:29:51,208 --> 00:29:53,541 que necesito hacer lugar para otro desayuno. 534 00:29:53,625 --> 00:29:57,000 Me harté de los guisantes blandos y las morcillas. 535 00:29:57,083 --> 00:29:59,458 Sí, el alojamiento en lo alto del obelisco 536 00:29:59,541 --> 00:30:01,000 es más adecuado, mi rey. 537 00:30:01,083 --> 00:30:05,833 Entonces, puedo suponer que todo marcha como lo he previsto. 538 00:30:05,916 --> 00:30:07,875 Sí, su plan está en marcha. 539 00:30:07,958 --> 00:30:09,333 Pero tuvimos problemas 540 00:30:09,416 --> 00:30:12,166 con cierto colono que se resiste a obedecer. 541 00:30:12,250 --> 00:30:14,416 ¿Leyó las normas? 542 00:30:14,500 --> 00:30:16,208 LAS NORMAS - SIN REPRESENTACIÓN SIN LIBERTAD - SIN JUSTICIA 543 00:30:16,291 --> 00:30:19,416 Las normas siempre deben publicarse en lugares públicos 544 00:30:19,500 --> 00:30:21,875 para que todos las lean. 545 00:30:22,625 --> 00:30:24,500 ¿Acaso no sabe leer? 546 00:30:24,583 --> 00:30:27,583 No, las leyó, Alteza. 547 00:30:27,666 --> 00:30:30,666 Sin embargo, elige no cumplirlas. 548 00:30:31,625 --> 00:30:34,041 - Pero ¡son las normas! - ¡Ya sé! 549 00:30:34,125 --> 00:30:38,875 ¿Qué sentido tiene ser soberano si la gente no cumple tus normas? 550 00:30:38,958 --> 00:30:41,083 ¡Es lo básico de la monarquía! 551 00:30:41,166 --> 00:30:43,041 Comprendo, mi rey. 552 00:30:43,125 --> 00:30:44,291 No cumplir las… 553 00:30:44,958 --> 00:30:47,625 Arnold, ¿sabes qué es esto? 554 00:30:47,708 --> 00:30:50,666 - Sí. - ¡Es rebelión! 555 00:30:50,750 --> 00:30:51,708 Por definición. 556 00:30:51,791 --> 00:30:55,500 ¡No podemos permitir que nada detenga mi plan, Arnold! 557 00:30:55,583 --> 00:30:58,250 ¡Aplasta a esa basura rebelde analfabeta! 558 00:30:58,333 --> 00:31:00,416 Será un placer. 559 00:31:01,125 --> 00:31:02,625 Excelente. 560 00:31:04,583 --> 00:31:07,416 Chicos, ¿ya falta poco? El hambre me pone irritable. 561 00:31:07,500 --> 00:31:08,583 Yo también comería. 562 00:31:09,375 --> 00:31:11,375 Vi alitas a menos de dos kilómetros. 563 00:31:11,458 --> 00:31:12,583 ¿Qué es un kilómetro? 564 00:31:12,666 --> 00:31:15,083 Y me devoraría unas buenas alitas de pollo. 565 00:31:15,166 --> 00:31:17,416 Termínenla, chicos. 566 00:31:17,500 --> 00:31:19,583 Primero empecemos la revolución. 567 00:31:19,666 --> 00:31:22,083 Luego podemos comer todas las alitas 568 00:31:22,166 --> 00:31:25,666 que se nos antojen, como profetizaron nuestros antepasados. 569 00:31:25,750 --> 00:31:27,791 Gerónimo, ¿qué puedes decirnos? 570 00:31:28,708 --> 00:31:30,708 El rastreo no es una ciencia exacta. 571 00:31:30,791 --> 00:31:33,458 Me dieron un pañuelo. ¿Creen que soy un sabueso? 572 00:31:34,041 --> 00:31:36,750 Sé que es una pregunta con trampa, 573 00:31:36,833 --> 00:31:40,083 así que contestaré con mi primer impulso. Sí. 574 00:31:40,166 --> 00:31:41,375 Púdrete, viejo. 575 00:31:42,041 --> 00:31:43,750 - Sí, está ahí. - ¿Qué tal, jefe? 576 00:31:43,833 --> 00:31:45,291 - ¿Qué tal, jefe? - ¿Qué tal? 577 00:31:46,291 --> 00:31:48,166 Hola, jefe. 578 00:31:48,250 --> 00:31:49,833 Son muchos hombres. 579 00:31:49,916 --> 00:31:52,166 Y es seguro que hay aún más adentro. 580 00:31:52,250 --> 00:31:54,916 Esperen, ¿en serio estamos pensando en entrar? 581 00:31:55,000 --> 00:31:58,125 - ¡Miren ese lugar! ¡Es un cenagal! - ¡Jefe! 582 00:31:58,208 --> 00:32:00,958 Chicos, podríamos pasar años aquí y no lograr nada. 583 00:32:01,041 --> 00:32:04,125 Es cierto. Pero no lograríamos nada… 584 00:32:04,750 --> 00:32:05,916 por Estados Unidos. 585 00:32:06,541 --> 00:32:08,458 No puedo pedirles que entren conmigo. 586 00:32:09,166 --> 00:32:11,666 - Mejor, porque no quiero. - Genial. Suerte. 587 00:32:12,291 --> 00:32:16,250 Aguarden. Pensé que yo diría: "No. Yo puedo solo". 588 00:32:16,333 --> 00:32:19,708 Y ustedes me dirían: "No, vamos contigo, descuida". 589 00:32:19,791 --> 00:32:23,291 Nunca sé qué decir como líder. ¡Qué mal! 590 00:32:23,375 --> 00:32:27,708 Así que sí, les pido que entren conmigo. 591 00:32:29,625 --> 00:32:31,625 ¿Entrarían conmigo, por favor? 592 00:32:31,708 --> 00:32:34,333 Con un discurso tan motivador, ¿cómo negarme? 593 00:32:34,833 --> 00:32:37,875 En fin. ¡Vamos a patear traseros de casacas rojas! 594 00:32:37,958 --> 00:32:41,125 Esperen, al menos… Déjenme hacer una buena entrada. 595 00:32:41,208 --> 00:32:42,291 ¿Jefe? 596 00:32:43,333 --> 00:32:46,291 ¡Timbre! ¡Es Estados Unidos, hijo de puta! 597 00:32:46,375 --> 00:32:48,875 ¡Georgie! Estoy sorprendido. 598 00:32:48,958 --> 00:32:51,000 ¡Vas a estar muerto, Ben! 599 00:32:51,750 --> 00:32:55,833 ¡Bravo! ¿Practicaste esa frase mientras venías en el auto? 600 00:32:55,916 --> 00:32:57,250 ¿Qué carajo es un auto? 601 00:32:57,333 --> 00:33:00,333 ¡Y no, fue una refutación de lo que acabas de decir! 602 00:33:00,416 --> 00:33:02,041 ¿Cómo podría pensarla antes 603 00:33:02,125 --> 00:33:04,750 si lo dijiste ahora? ¡Y fue una refutación perfecta! 604 00:33:05,416 --> 00:33:06,416 Mil disculpas. 605 00:33:06,500 --> 00:33:09,458 Olvidé que no eres versado en el elevado arte del debate, 606 00:33:09,541 --> 00:33:11,250 como tu mejor amigo, Abe Lincoln. 607 00:33:12,333 --> 00:33:15,916 ¿O debería decir tu ex mejor amigo? 608 00:33:17,208 --> 00:33:18,958 - Pues murió. - Es muy hábil. 609 00:33:19,041 --> 00:33:20,583 Basta. Al carajo con esto. 610 00:33:23,583 --> 00:33:26,416 ¡Por Abe! 611 00:33:28,041 --> 00:33:29,833 ¡Yipi ka yei, hijo de…! 612 00:33:30,791 --> 00:33:32,791 - ¡Cuidado, bruja! - ¡Cuidado tú, cretino! 613 00:33:36,291 --> 00:33:38,333 Sí. Eso pudo haber salido mejor. 614 00:33:38,416 --> 00:33:41,291 ¿Tú crees? ¡Edison casi mata a todos! 615 00:33:41,375 --> 00:33:44,333 - ¡Todos casi matamos a todos! - ¿Y Arnold? 616 00:33:44,416 --> 00:33:47,500 ¿Y Gerónimo? Huele a fogata. 617 00:33:52,541 --> 00:33:54,583 Tienes un aroma raro para un hombre. 618 00:33:55,125 --> 00:33:57,083 Como si no fueras hombre, sino… 619 00:33:59,458 --> 00:34:01,166 ¡Da pelea, cretino! 620 00:34:01,250 --> 00:34:03,166 ¡Maldita sea! ¡Dios mío! ¡Gerónimo! 621 00:34:03,250 --> 00:34:04,541 ¡El desgraciado me mordió! 622 00:34:04,625 --> 00:34:06,916 No puede ser. Pensé que eran un mito. 623 00:34:07,000 --> 00:34:10,333 Los navajo tienen un nombre para los de su tipo. Cambiapieles. 624 00:34:10,416 --> 00:34:12,125 No viviré con esta maldición. 625 00:34:12,208 --> 00:34:14,041 - Dame mi hacha. - ¿Estás seguro? 626 00:34:14,125 --> 00:34:15,666 ¿Mi abuelo caga en el bosque? 627 00:34:16,458 --> 00:34:18,375 Yo… ¿Sí? No lo conozco. 628 00:34:18,458 --> 00:34:20,125 Así llamamos a los osos. 629 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 Llamamos "abuelos" a los osos. 630 00:34:23,083 --> 00:34:25,125 ¡Al diablo! ¡Dame mi hacha! 631 00:34:32,000 --> 00:34:33,916 ¡Gerónimo! ¿Qué pasó? ¿Estás bien? 632 00:34:34,000 --> 00:34:35,333 ¡Vayan! Yo lo cuido. 633 00:34:35,416 --> 00:34:38,208 Tiene razón, él no es importante. ¡Arnold escapa! 634 00:34:39,625 --> 00:34:42,625 ¡No! No abandonamos a ningún compañero. 635 00:34:42,708 --> 00:34:45,500 Edison, véndalo. Paul, llama a tu caballo. 636 00:34:45,583 --> 00:34:47,666 ¡Clyde! 637 00:34:52,083 --> 00:34:54,375 - ¡Por ahí! - ¡Corre, Clyde, corre! 638 00:36:00,041 --> 00:36:03,166 ¡Vete a heli-nfierno! 639 00:36:03,250 --> 00:36:06,291 Sigo en ello. No me encanta, pero tampoco lo odio. 640 00:36:09,875 --> 00:36:13,541 - Paul, estuviste sensacional. - Gracias, amiga humana. 641 00:36:13,625 --> 00:36:16,875 Y, Sam, tu tendencia homicida es extraordinaria. 642 00:36:16,958 --> 00:36:20,541 Gracias. Estudié con John Wick. 643 00:36:20,625 --> 00:36:22,458 - ¿El fabricante de velas? - ¡Sí! 644 00:36:22,541 --> 00:36:25,125 ¡Ese tipo es un psicópata! 645 00:36:25,958 --> 00:36:27,583 Miren. El carruaje se detuvo. 646 00:36:27,666 --> 00:36:28,833 ¿Por qué se detuvo aquí? 647 00:36:29,416 --> 00:36:30,750 ¡El camino a Delaware! 648 00:36:33,333 --> 00:36:35,583 ¡Hasta la vista, bobos! 649 00:36:36,625 --> 00:36:39,416 Paul, ¿tu colosal corcel puede sortear ese río? 650 00:36:39,500 --> 00:36:41,583 Hay una sola forma de averiguarlo. 651 00:36:43,791 --> 00:36:45,000 En Dios confío. 652 00:36:51,500 --> 00:36:52,625 Mierda. 653 00:36:55,083 --> 00:36:57,833 Se quedó corto, Paul. 654 00:36:57,916 --> 00:37:01,083 ¡Clyde! ¡Su flotabilidad natural puede sostenernos a todos! 655 00:37:01,833 --> 00:37:06,041 ¡Santo cielo! ¿Sabías que tu caballo nadaba tan rápido? 656 00:37:06,125 --> 00:37:08,500 Sí, Clyde es un nadador excelente. 657 00:37:08,583 --> 00:37:11,750 Sabe hacer muchas cosas. ¡Me llena de orgullo! 658 00:37:15,958 --> 00:37:19,166 Gracias, Gerónimo. Tu pelo luce aún mejor mojado. 659 00:37:19,250 --> 00:37:20,958 Son unos idiotas. 660 00:37:22,208 --> 00:37:24,166 Este parece el final… 661 00:37:24,250 --> 00:37:26,750 del primer acto… de mi vida. 662 00:37:27,416 --> 00:37:28,791 Todo está perdido. 663 00:37:29,500 --> 00:37:32,791 ¿Y ahora qué hacemos? ¿Adónde vamos? 664 00:37:33,375 --> 00:37:35,041 El tema no es adónde vamos. 665 00:37:35,125 --> 00:37:40,166 El tema es si llevamos plato principal o postre. 666 00:37:40,250 --> 00:37:41,166 REUNIÓN ULTRASECRETA 667 00:37:43,750 --> 00:37:47,000 Chicos, Gettysburg es un lugar inmenso. 668 00:37:47,083 --> 00:37:50,541 Hallar esta dirección es como hallar una aguja en un pajar. 669 00:37:50,625 --> 00:37:52,375 Edison tiene razón. Rindámonos. 670 00:37:52,458 --> 00:37:55,666 - No fue lo que dije. - ¿Qué? Chicos, lo intentamos. 671 00:37:55,750 --> 00:37:58,916 Una sola cosa. Intentamos una sola cosa. 672 00:37:59,000 --> 00:38:00,958 Sí. Y no funcionó. 673 00:38:01,041 --> 00:38:03,041 Nos mojamos, Edison. ¡Dios! 674 00:38:03,125 --> 00:38:04,666 Esto dejó de ser divertido. 675 00:38:05,541 --> 00:38:06,958 Yo puedo arreglar eso. 676 00:38:07,041 --> 00:38:09,083 ¡Vamos a emborracharnos! 677 00:38:09,166 --> 00:38:13,500 Y luego vamos a la calle y arrasamos con todo al estilo turba. 678 00:38:13,583 --> 00:38:19,583 ¡Si vemos a alguien distinto a nosotros, lo llenamos de patadas! 679 00:38:19,666 --> 00:38:20,916 Dios mío. 680 00:38:21,000 --> 00:38:24,041 Está bien. Esta vez, sin indios. Cielos. 681 00:38:24,125 --> 00:38:27,333 Por Dios. No sé cuántas veces debo explicártelo, Sam. 682 00:38:27,416 --> 00:38:30,500 - No estamos en India. - Y eres un maldito racista. 683 00:38:31,333 --> 00:38:33,166 No, Paul es el racista. 684 00:38:33,250 --> 00:38:35,416 El mejor especialista en razas de caballo. 685 00:38:35,500 --> 00:38:37,333 Sí, soy un gran racista. 686 00:38:37,416 --> 00:38:38,791 Demonios. 687 00:38:44,416 --> 00:38:47,291 ¿Quién quiere rollos de pizza y bebida violeta? 688 00:38:47,875 --> 00:38:51,000 - ¡Vaya, jefe Gerónimo! - Solo Gerónimo. 689 00:38:51,083 --> 00:38:53,500 - El famoso rastreador renegado. - Claro. 690 00:38:53,583 --> 00:38:57,166 ¡Y tú eres Thomas Edison, la científica de renombre mundial! 691 00:38:57,708 --> 00:38:58,541 La misma. 692 00:38:59,125 --> 00:39:01,250 George, estás armando un equipo fabuloso. 693 00:39:01,333 --> 00:39:04,208 No. Ya no hay equipo, Martha. Renunciamos. 694 00:39:04,291 --> 00:39:06,458 - ¿Qué? - Lo de la revolución era cosa de Abe. 695 00:39:06,541 --> 00:39:08,666 Quise vengarlo, pero metimos la pata. 696 00:39:08,750 --> 00:39:11,208 Ahora solo tocaremos un poco y beberemos cerveza. 697 00:39:11,291 --> 00:39:12,875 Esto es un riff básico de blues. 698 00:39:12,958 --> 00:39:16,208 Atentos a los cambios. Que empiece la fiesta, perdedores. 699 00:39:16,291 --> 00:39:20,333 ¡No! George Bon Jovi Washington, no habrá ninguna fiesta. 700 00:39:20,416 --> 00:39:22,833 - ¿Qué? - ¿Abe querría una fiesta ahora? 701 00:39:22,916 --> 00:39:24,375 Abe nunca quería fiestas. 702 00:39:24,458 --> 00:39:28,583 Porque tenía metas, sueños por cumplir. 703 00:39:28,666 --> 00:39:31,791 Pero una vez que cumpliera esos sueños, 704 00:39:31,875 --> 00:39:34,791 habría aspirado una línea larga como la Carta Magna. 705 00:39:34,875 --> 00:39:37,375 ¿En serio? No. ¿Abe? ¿Mi Abe? 706 00:39:37,458 --> 00:39:39,208 ¿Bromeas? ¿Con esa cabeza? 707 00:39:40,250 --> 00:39:44,208 El tipo era todo nariz. Nació para el polvo blanco. 708 00:39:44,291 --> 00:39:45,500 No funciona así. 709 00:39:45,583 --> 00:39:48,708 Ahora sus metas son tus metas. 710 00:39:48,791 --> 00:39:52,666 Esos sueños sin cumplir son tus sueños sin cumplir. 711 00:39:52,750 --> 00:39:55,125 Fue lo que prometiste. 712 00:39:55,208 --> 00:39:57,541 Así que alcanza esas metas. 713 00:39:57,625 --> 00:39:59,458 Cumple esos sueños. 714 00:39:59,541 --> 00:40:03,333 ¡Luego podrás festejar como un blanco rico 715 00:40:03,416 --> 00:40:08,291 que jamás enfrentará la adversidad por el resto de su gloriosa vida! 716 00:40:08,958 --> 00:40:11,416 Tienes razón. Debo ganármelo. 717 00:40:11,500 --> 00:40:13,625 Es lo que habría querido Abe, 718 00:40:13,708 --> 00:40:15,708 ¡ese chiflado cocainómano! 719 00:40:16,375 --> 00:40:18,041 Chicos, lo pensé mejor. 720 00:40:18,125 --> 00:40:20,166 Puedo volver a intentarlo, si quieren. 721 00:40:20,250 --> 00:40:21,541 - ¿Qué dicen? - Claro. 722 00:40:21,625 --> 00:40:22,750 Tú habías renunciado. 723 00:40:22,833 --> 00:40:26,458 Si hallamos a Arnold, nos dará la dirección de Gettysburg. 724 00:40:26,541 --> 00:40:29,750 Disculpen, ¿nadie se fijó en mi maldito brazo? 725 00:40:29,833 --> 00:40:32,000 ¡Benedict Arnold es un hombre lobo! 726 00:40:32,625 --> 00:40:34,416 Para algunos, un cambiapieles. 727 00:40:34,500 --> 00:40:37,833 No nos dará nada, salvo que nos vea como una amenaza real. 728 00:40:37,916 --> 00:40:39,666 El único modo de ser una amenaza… 729 00:40:39,750 --> 00:40:42,041 Es tener una bala de plata. 730 00:40:42,125 --> 00:40:44,333 - Exacto. - Esperen, ¿qué vamos a hacer? 731 00:40:44,416 --> 00:40:47,125 ¿Una bala de plata? ¿Quién haría semejante cosa? 732 00:40:47,208 --> 00:40:48,458 Conozco a un herrero. 733 00:40:48,541 --> 00:40:51,458 Él hizo esta armadura, y nunca me la quité. 734 00:40:51,541 --> 00:40:54,291 Bien. Vayamos a ver a ese herrero. 735 00:40:54,375 --> 00:40:58,208 Y él descubrirá el secreto del arma imposible que necesitamos. 736 00:40:58,291 --> 00:41:00,083 ¡Porque nuestra causa es justa! 737 00:41:00,166 --> 00:41:01,416 ¡Es virtuosa! 738 00:41:01,500 --> 00:41:03,916 ¡Es la voluntad del Señor y de Abe! 739 00:41:04,000 --> 00:41:05,583 - Y de la Madre Tierra. - No. 740 00:41:05,666 --> 00:41:07,625 - Y de Isaac Newton. - No. Solo de Dios. 741 00:41:07,708 --> 00:41:10,041 Sostengo como evidentes estas verdades. 742 00:41:10,125 --> 00:41:12,208 ¡Todos para uno y uno para todos! 743 00:41:12,291 --> 00:41:14,500 Hallaremos la dirección de Gettysburg. 744 00:41:14,583 --> 00:41:15,708 ¡Hurra! 745 00:41:15,791 --> 00:41:17,708 ¡Hurra! No, demasiado tarde. 746 00:41:32,083 --> 00:41:34,583 ¡Herrero! 747 00:41:37,083 --> 00:41:39,166 ¡Maldita sea! Me cago. 748 00:41:39,250 --> 00:41:40,708 Somos amigos. 749 00:41:43,875 --> 00:41:46,166 ¿Quiero saber por qué quieren una bala de plata? 750 00:41:46,250 --> 00:41:48,041 Es mejor que no sepa, señor Rero. 751 00:41:48,125 --> 00:41:49,666 ¿Por qué me dices "Señor Rero"? 752 00:41:49,750 --> 00:41:52,041 Revere lo llamó He Rero. 753 00:41:52,125 --> 00:41:55,125 - Claro, porque soy herrero. - Claro. He Rero. 754 00:41:55,208 --> 00:41:56,750 - Herrero. - He Rero. 755 00:41:56,833 --> 00:41:58,750 Soy forjador de metales 756 00:41:58,833 --> 00:42:02,833 que se oxidan al calentarse y se ponen negros. 757 00:42:02,916 --> 00:42:05,500 - Así que es He Rero. - Exacto. 758 00:42:05,583 --> 00:42:07,083 ¿De los Rero de Baltimore? 759 00:42:07,166 --> 00:42:08,750 Dime para qué lo necesitan. 760 00:42:08,833 --> 00:42:11,500 Para liberar a las colonias. Dejémoslo ahí. 761 00:42:12,541 --> 00:42:14,250 Hablan de los británicos. 762 00:42:14,333 --> 00:42:17,416 Mierda, ¿por qué no lo dijeron? Claro que los ayudaré. 763 00:42:17,500 --> 00:42:19,208 - ¿Sí? - ¡Sí, carajo! 764 00:42:19,291 --> 00:42:20,833 No me malentiendan. 765 00:42:20,916 --> 00:42:23,291 No es que confíe en ustedes, desgraciados. 766 00:42:23,875 --> 00:42:25,125 Menos en ustedes tres. 767 00:42:25,208 --> 00:42:27,375 Pero, carajo, odio a los británicos. 768 00:42:27,458 --> 00:42:29,250 ¿Qué te hicieron los aguafiestas? 769 00:42:29,333 --> 00:42:31,416 Miren. Soy un pequeño comerciante. 770 00:42:31,500 --> 00:42:34,208 ¿Qué enemigo tiene todo pequeño comerciante? 771 00:42:34,291 --> 00:42:36,041 - ¿Los grandes? - ¿La poca ganancia? 772 00:42:36,125 --> 00:42:38,875 - ¿El costo del lubricante? - Los blancos ladrones. 773 00:42:38,958 --> 00:42:40,666 - ¿Amistad con ardillas? - No. 774 00:42:40,750 --> 00:42:42,458 - ¿Rotación? - ¿La maldad de Tesla? 775 00:42:42,541 --> 00:42:46,125 - ¿No emborracharse al mediodía? - Los blancos ladrones. 776 00:42:46,208 --> 00:42:47,708 ¿Cuestionarte constantemente 777 00:42:47,791 --> 00:42:50,250 el arriesgar ahorros sin tener aptitud comercial? 778 00:42:50,333 --> 00:42:53,041 - No, los impuestos. - Los impuestos. Correcto. 779 00:42:53,125 --> 00:42:56,791 Los impuestos al pequeño comercio. ¿Y qué es lo peor de los británicos? 780 00:42:56,875 --> 00:42:59,125 - ¡Algo sobre los impuestos! - Exacto. 781 00:42:59,208 --> 00:43:01,875 ¿Nos ayudará? ¿Fabricará gratis la bala de plata? 782 00:43:01,958 --> 00:43:04,250 ¿Están locos, blancos hijos de puta? 783 00:43:04,333 --> 00:43:07,000 Acabo de decir que soy un pequeño comerciante. 784 00:43:07,083 --> 00:43:09,625 ¿Creen que les daré plata gratis? 785 00:43:09,708 --> 00:43:11,291 No tenemos plata. 786 00:43:11,375 --> 00:43:13,333 Los británicos la confiscaron al llegar… 787 00:43:13,416 --> 00:43:16,625 Para hacer cucharas de té. Lo recuerdo. 788 00:43:16,708 --> 00:43:18,750 ¿Por qué creen que son tan caras? 789 00:43:18,833 --> 00:43:21,875 De acuerdo. ¿Cuántas necesitamos para una bala? 790 00:43:21,958 --> 00:43:24,333 - Una tonelada métrica. - ¿Para una sola bala? 791 00:43:24,916 --> 00:43:28,000 Lo siento. ¿También eres metalúrgico como yo? 792 00:43:28,083 --> 00:43:30,458 - ¡Son como 1000 cucharas! - Tres mil. 793 00:43:30,541 --> 00:43:32,500 Es una tonelada métrica. 794 00:43:32,583 --> 00:43:35,541 ¿De dónde sacamos 3000 cucharas de un día para otro, hermano? 795 00:43:35,625 --> 00:43:36,458 Bueno… 796 00:43:36,541 --> 00:43:38,208 CUCHARAS DE PLATA 797 00:43:39,250 --> 00:43:42,083 Les presento el té más importante del año. 798 00:43:42,166 --> 00:43:45,041 Si necesitan cucharas de plata, aborden ese barco. 799 00:43:45,125 --> 00:43:47,458 Un momento. ¿Cómo supiste de esto? 800 00:43:47,541 --> 00:43:48,416 ¡TÉ! PUERTO DE BOSTON 801 00:43:48,500 --> 00:43:49,750 ¿Por qué tantos volantes? 802 00:43:49,833 --> 00:43:50,916 ÚNICA NOCHE CUCHARAS DE PLATA GRATIS 803 00:43:51,000 --> 00:43:54,458 Es un gran modo de llegar a un público amplio, 804 00:43:54,541 --> 00:43:58,208 como la publicidad directa o Pony Express, donde no trabaja mi hermano. 805 00:43:58,833 --> 00:44:01,625 - De acuerdo. ¿Vamos? - Aguarda. 806 00:44:04,166 --> 00:44:05,625 - Planifiquemos. - ¿Por qué? 807 00:44:05,708 --> 00:44:08,583 La última vez no lo hicimos, y la cosa se puso fea. 808 00:44:08,666 --> 00:44:10,333 Sí, Gerónimo perdió un brazo. 809 00:44:10,416 --> 00:44:13,916 - No, perdió tres quintos de un brazo. - ¿En serio? 810 00:44:15,000 --> 00:44:15,958 Lo lamento mucho. 811 00:44:16,041 --> 00:44:19,250 Los buenos líderes como Abe tienen un plan para todo. 812 00:44:19,333 --> 00:44:21,875 - Bien, Gran Líder, díganos. - De acuerdo. 813 00:44:21,958 --> 00:44:24,583 Señor Rero, usted será el vigía. 814 00:44:25,583 --> 00:44:26,791 - No. - ¿Qué? 815 00:44:26,875 --> 00:44:31,083 ¿Quieren que yo, un negro, me quede solo en la oscuridad 816 00:44:31,166 --> 00:44:33,458 a vigilar mientras ustedes violan la ley? 817 00:44:33,541 --> 00:44:37,500 ¡Ni loco! Odio a los británicos, pero no quiero que me maten. 818 00:44:37,583 --> 00:44:40,458 No cuenten conmigo para conseguir la plata. 819 00:44:40,541 --> 00:44:42,875 Pero si la consiguen, les fabrico la bala. 820 00:44:42,958 --> 00:44:45,958 De acuerdo. Entonces, este es el plan. 821 00:44:46,458 --> 00:44:50,416 Gerónimo, tú serás el vigía. ¿Te parece bien ser el vigía? 822 00:44:50,500 --> 00:44:52,958 Si mis opciones son vigilar 823 00:44:53,041 --> 00:44:56,666 o depender de que vigilen ustedes, sí, prefiero vigilar. 824 00:44:56,750 --> 00:45:00,708 Genial. Bien. Edison, tú serás la esposa de un oficial ya a bordo. 825 00:45:01,750 --> 00:45:04,833 Esto demora demasiado. Vistámonos como esos tipos. 826 00:45:04,916 --> 00:45:07,375 ¿Qué tal, jefe? 827 00:45:07,458 --> 00:45:09,833 Técnicamente, eso es un plan. 828 00:45:11,875 --> 00:45:14,041 Técnicamente, un plan pésimo. 829 00:45:14,625 --> 00:45:18,916 Te dije que una cárcel sería más útil que los botes salvavidas. 830 00:45:19,000 --> 00:45:21,208 Al menos, estamos a bordo, ¿cierto? 831 00:45:21,291 --> 00:45:24,250 Para mí, es misión cumplida. Necesitamos un cartel. 832 00:45:25,125 --> 00:45:28,375 Me choca, pero Sam no se equivoca. Aún podemos tener éxito. 833 00:45:28,458 --> 00:45:30,666 Controlé la frecuencia de las rondas. 834 00:45:30,750 --> 00:45:32,666 - Si esperamos unas horas… - ¡No! 835 00:45:32,750 --> 00:45:34,875 ¡Ya basta de planear! 836 00:45:34,958 --> 00:45:38,125 ¿Magallanes hizo un plan cuando circunnavegó el globo? 837 00:45:38,208 --> 00:45:39,333 - ¡No! - Sí. 838 00:45:39,416 --> 00:45:40,750 Eso llevó mucha preparación. 839 00:45:40,833 --> 00:45:46,000 Fijaremos el rumbo a la libertad valiéndonos solo de nuestra inteligencia. 840 00:45:46,083 --> 00:45:48,916 Señor Revere, tire abajo esa pared. 841 00:45:53,958 --> 00:45:55,333 ¿Qué es este sitio? 842 00:45:55,416 --> 00:45:57,458 No sé, pero no toquen ninguna… 843 00:46:10,750 --> 00:46:14,416 ¡Están embebiendo en té a los colonos! 844 00:46:14,500 --> 00:46:18,041 Los convierten en británicos. Jacobo, ¡eres un enfermo! 845 00:46:18,125 --> 00:46:20,541 Por lo que veo, esto es un ensayo. 846 00:46:20,625 --> 00:46:23,375 Jacobo trama mucho más que sofocar la revolución. 847 00:46:23,458 --> 00:46:25,916 Quizá hasta… ¡Carajo! ¡No quiero ni decirlo! 848 00:46:26,000 --> 00:46:28,708 - Dilo. - Algo global. 849 00:46:28,791 --> 00:46:31,750 - Quieres decir… - Ahora está en juego el mundo. 850 00:46:31,833 --> 00:46:34,416 ¡Santo Dios! ¿Puedes averiguar qué planea? 851 00:46:34,500 --> 00:46:37,291 Creo que sí. Si puedo hackear la unidad central. 852 00:46:37,375 --> 00:46:40,125 Genial. Busquen todas las cucharas que puedan. 853 00:46:40,208 --> 00:46:44,291 ¡Y yo sacaré de los tubos a estos estadounidenses trabajadores! 854 00:46:44,375 --> 00:46:45,625 ¡George! ¡No! 855 00:46:46,541 --> 00:46:50,708 ¡No! Ya casi había descargado el plan. 856 00:46:51,500 --> 00:46:53,333 - Chicos, debemos irnos. - Sí. 857 00:46:53,416 --> 00:46:56,000 Totalmente. Tomen las cucharas. Rápido, vamos. 858 00:47:09,958 --> 00:47:12,708 - No. - Dios mío, la humanidad. 859 00:47:12,791 --> 00:47:15,083 Esto es malo. Es muy malo. 860 00:47:15,166 --> 00:47:16,916 Pobre la gente del barco. 861 00:47:17,000 --> 00:47:20,708 Si alguien pregunta, el Titanic chocó con un iceberg. 862 00:47:20,791 --> 00:47:23,250 Nunca estuvimos aquí. 863 00:47:28,208 --> 00:47:31,791 Es inútil, Martha. A este ritmo, nunca lograré vengar a Abe. 864 00:47:31,875 --> 00:47:33,708 Y cumplir su sueño, no lo olvides. 865 00:47:33,791 --> 00:47:36,458 - Esa es la segunda parte. - Lo intenté. 866 00:47:36,541 --> 00:47:40,375 Intenté liderar como lideraba él, Martha. Pero no funciona. 867 00:47:40,458 --> 00:47:43,666 George. Abe era un gran líder, pero no puedes copiarlo. 868 00:47:43,750 --> 00:47:46,458 Debes buscar tu propio estilo de liderazgo. 869 00:47:46,541 --> 00:47:50,583 Quizá con menos planificación. Y más espíritu libre, como tú. 870 00:47:50,666 --> 00:47:53,333 Sí. Ojalá me hubiera dado cuenta antes de que… 871 00:47:53,416 --> 00:47:56,458 Antes de que el Titanic chocara con el iceberg. 872 00:47:56,541 --> 00:47:58,333 Sí. Qué tragedia. 873 00:47:58,416 --> 00:48:00,416 Sí, ¿no? ¡Una tragedia tremenda! 874 00:48:00,500 --> 00:48:05,333 Siento que damos un paso hacia adelante y dos hacia atrás. Juan 3:16. 875 00:48:05,416 --> 00:48:09,041 Enfoquémonos en lo positivo. ¿Cuál fue el paso hacia adelante de hoy? 876 00:48:09,125 --> 00:48:10,500 Tengo estas cucharas. 877 00:48:11,250 --> 00:48:14,291 Estupendo, George. ¿Y tienen algún fin? 878 00:48:14,375 --> 00:48:17,875 Sí, pero solo si tenemos la dirección de Gettysburg. 879 00:48:17,958 --> 00:48:21,041 La energía con que perseguiste tu objetivo 880 00:48:21,125 --> 00:48:23,000 minó tu confianza en él. 881 00:48:23,083 --> 00:48:25,333 Quizá una paja rápida te ayude a dormir. 882 00:48:25,416 --> 00:48:27,583 Eres generosa, pero debo ganármela. 883 00:48:27,666 --> 00:48:29,250 Por ahora descansa, amor. 884 00:48:29,333 --> 00:48:32,083 Despéjate. Es más oscuro antes del amanecer. 885 00:48:32,166 --> 00:48:35,083 - ¿Juan 3:16? - No lo creo, campeón. 886 00:48:35,958 --> 00:48:38,250 Por ahora descansa, amor. Despéjate. 887 00:48:38,333 --> 00:48:40,250 Es más oscuro antes del amanecer. 888 00:48:42,291 --> 00:48:43,750 ¿Dónde estoy? 889 00:48:43,833 --> 00:48:45,875 Descuida, George. Estás a salvo. 890 00:48:45,958 --> 00:48:49,708 ¿Abe? Abe, ¿eres tú? No veo nada. Hay demasiada luz. 891 00:48:49,791 --> 00:48:53,333 Es mi culpa. Perdón, quería hacer esto más impresionante. 892 00:48:53,833 --> 00:48:56,708 Me encanta verte, Abe. Pero ¿dónde estamos? 893 00:48:56,791 --> 00:48:59,833 En tu mundo de ensueño, George. 894 00:48:59,916 --> 00:49:04,583 ¿Sí? ¿Puedo hacer una preguntita? ¿Por qué mi mundo de ensueño es tan feo? 895 00:49:05,333 --> 00:49:07,041 Se nos acabó el dinero. 896 00:49:07,125 --> 00:49:08,666 - ¿Para mi sueño? - Claro. 897 00:49:08,750 --> 00:49:12,500 Sí. Me dijeron los "productores de sueño" 898 00:49:12,583 --> 00:49:15,291 que este dinero podía invertirse mejor en otra cosa. 899 00:49:15,375 --> 00:49:19,875 Como en una batalla final épica dentro de 30 minutos, más o menos. 900 00:49:19,958 --> 00:49:21,583 Está bien. ¿Qué ibas a hacer? 901 00:49:21,666 --> 00:49:23,708 Tenía una idea fantástica. 902 00:49:23,791 --> 00:49:26,500 - Ibas a luchar con una hidra. - Estupendo. 903 00:49:26,583 --> 00:49:29,875 Sí. La hidra estaba hecha de las normas del rey Jacobo. 904 00:49:29,958 --> 00:49:32,375 Cada vez que cortabas una norma, aparecía otra. 905 00:49:32,458 --> 00:49:33,708 EL SUEÑO IMPOSIBLE 906 00:49:33,791 --> 00:49:35,958 - ¡Excelente metáfora! - Gracias. 907 00:49:36,041 --> 00:49:37,958 El mensaje era que la revolución 908 00:49:38,041 --> 00:49:40,958 no se trata solo de romper las normas del rey. 909 00:49:41,041 --> 00:49:43,000 También se trata de tu hijo. 910 00:49:43,083 --> 00:49:46,083 - ¿Qué? ¿Voy a tener un varón? - ¡Sí! 911 00:49:46,166 --> 00:49:49,208 ¡Bum! ¡Vamos todavía! ¡Mierda! ¡Sí! 912 00:49:49,291 --> 00:49:51,083 Me daba igual. Las niñas me gustan. 913 00:49:51,166 --> 00:49:54,500 Sí. Pero es un varón. Él es el futuro. 914 00:49:54,583 --> 00:49:57,875 Él y todos los hijos e hijas de esta gran nación, 915 00:49:57,958 --> 00:50:01,041 no importa qué aspecto tengan o cuál sea su origen. 916 00:50:01,125 --> 00:50:03,250 Sé su líder, George. 917 00:50:03,333 --> 00:50:05,291 ¡El líder de todos! 918 00:50:05,375 --> 00:50:07,666 Entiendo, Abe. 919 00:50:07,750 --> 00:50:09,416 Hubiera sido mucho mejor 920 00:50:09,500 --> 00:50:11,666 si aporreaba a una hidra gigante, 921 00:50:11,750 --> 00:50:13,666 digo nomás. Pero entiendo. Entendí. 922 00:50:13,750 --> 00:50:15,458 Concuerdo. Pero descuida, George. 923 00:50:15,541 --> 00:50:18,750 Aún tienes mucha pelea por delante. Y una cosa más. 924 00:50:18,833 --> 00:50:21,125 ¿Qué, viejo amigo? Dime lo que sea. 925 00:50:21,208 --> 00:50:24,166 Cuando tu esposa te ofrece una paja, la aceptas. 926 00:50:24,250 --> 00:50:25,750 - ¡George! - ¡Martha! 927 00:50:29,083 --> 00:50:31,000 No te preocupes por ella, Georgie. 928 00:50:31,083 --> 00:50:35,583 La atenderemos muy mal. No sé si comprendes. 929 00:50:35,666 --> 00:50:39,291 No. Pero estabas en el Titanic. Deberías haber muerto. 930 00:50:39,375 --> 00:50:41,916 Es decir, supe que estabas en el Titanic. 931 00:50:42,000 --> 00:50:44,416 Me lo comentó alguien que estuvo ahí, 932 00:50:44,500 --> 00:50:47,666 mientras yo estaba aquí… leyendo… este libro. 933 00:50:47,750 --> 00:50:48,875 Piñas de ira. 934 00:50:48,958 --> 00:50:51,250 Soy un eximio nadador, imbécil. 935 00:50:51,333 --> 00:50:53,000 Debiste haber investigado. 936 00:50:53,083 --> 00:50:54,166 Buen consejo. 937 00:50:54,250 --> 00:50:56,333 Cuando Edison invente internet en un año, 938 00:50:56,416 --> 00:50:59,708 yo mismo voy a editar tu página de Wikipedia. 939 00:50:59,791 --> 00:51:05,500 "Benedict Arnold, gran nadador y una basura de persona". 940 00:51:05,583 --> 00:51:07,458 Lo volveré a cambiar y listo. 941 00:51:07,541 --> 00:51:10,083 No, ¡porque estarás muerto! 942 00:51:12,125 --> 00:51:13,041 ¿Qué? 943 00:51:13,125 --> 00:51:15,458 Quizá, después de inventar internet, 944 00:51:15,541 --> 00:51:19,458 tu amiga Edison pueda inventar motosierras que no usen gasolina. 945 00:51:20,166 --> 00:51:25,458 ¿Quitaste la gasolina de mis motosierras mientras yo dormía? 946 00:51:25,541 --> 00:51:28,958 Santo cielo, ¿qué clase de psicópata eres? 947 00:51:29,041 --> 00:51:31,375 La peor clase. 948 00:51:31,916 --> 00:51:35,208 Como prefieras interpretarlo. Llévenla a Gettysburg. 949 00:51:35,291 --> 00:51:36,958 - George, ¡no! - ¡Martha! 950 00:51:37,041 --> 00:51:40,583 Válgame, Georgie, recién caigo en que te despertamos. 951 00:51:41,166 --> 00:51:43,541 Por favor, permítenos enmendarlo. 952 00:51:46,416 --> 00:51:48,416 Lo de anoche fue horrible, amigos humanos. 953 00:51:48,500 --> 00:51:49,458 CENTRO COMERCIAL INDEPENDENCIA 954 00:51:49,541 --> 00:51:53,750 Sí, horrible para los aguafiestas. ¡Húndete, Titanic! 955 00:51:53,833 --> 00:51:56,875 ¡Claro! ¡Sí! Estupendo. 956 00:51:56,958 --> 00:52:01,125 Y supongo que todo el ecosistema del puerto también puede hundirse. 957 00:52:01,208 --> 00:52:04,583 Es decir… Sí, totalmente. 958 00:52:04,666 --> 00:52:08,958 ¡Alarma! 959 00:52:09,041 --> 00:52:10,500 - ¿Todo bien? - ¿Qué pasa? 960 00:52:10,583 --> 00:52:12,000 ¡Arnold secuestró a Martha! 961 00:52:12,083 --> 00:52:14,083 - ¡No! - ¡Odio que secuestren a tu mujer! 962 00:52:14,166 --> 00:52:15,250 ¡Y está embarazada! 963 00:52:15,333 --> 00:52:17,333 - ¿Qué? - ¡Felicitaciones! ¡Qué bendición! 964 00:52:17,416 --> 00:52:19,791 ¡Gracias! Lamento decírselos así, 965 00:52:19,875 --> 00:52:21,458 pero ¡valoramos su apoyo! 966 00:52:21,541 --> 00:52:23,458 Estamos en lista para preescolar. 967 00:52:23,541 --> 00:52:26,875 Viejo, tal vez necesitas tomarte un tiempo. 968 00:52:26,958 --> 00:52:28,916 Es mucho a nivel emocional. Sé qué digo. 969 00:52:29,000 --> 00:52:31,583 No, eso es justamente lo que no necesito. 970 00:52:31,666 --> 00:52:34,375 El viejo George se enfiestaría para olvidar estas penas. 971 00:52:34,458 --> 00:52:37,833 Pero yo no. Esto solo aviva más mi fuego, carajo. 972 00:52:37,916 --> 00:52:39,291 ¡Así se habla, viejo! 973 00:52:39,375 --> 00:52:41,541 Ben dijo que la llevaría a Gettysburg. 974 00:52:41,625 --> 00:52:44,791 No tenemos la dirección. George, lamento decirlo, 975 00:52:44,875 --> 00:52:46,958 probamos de todo para descifrar el código. 976 00:52:47,041 --> 00:52:49,208 - El código… - No sé qué más hacer. 977 00:52:50,208 --> 00:52:52,958 - El código… ¡Mierda! - ¿Qué? 978 00:52:53,041 --> 00:52:54,333 No muchos saben esto, 979 00:52:54,416 --> 00:52:57,041 pero Abe no solo era el chef más famoso del país. 980 00:52:57,125 --> 00:52:58,041 CERRADO 981 00:52:58,125 --> 00:53:00,250 También era el criptógrafo más competente. 982 00:53:00,333 --> 00:53:01,458 ¿"Critófago"? 983 00:53:01,541 --> 00:53:05,250 Criptógrafo. El que cifra y descifra códigos y claves. 984 00:53:05,333 --> 00:53:06,875 Sí, el "critófago". 985 00:53:06,958 --> 00:53:09,958 Fue lo que dije. Estamos diciendo lo mismo. 986 00:53:10,041 --> 00:53:13,125 Exacto. O sea que el último edicto de Abe, 987 00:53:13,208 --> 00:53:18,291 que nuestra nación liberada se llamara Estados Unidos de América, era una clave. 988 00:53:18,375 --> 00:53:21,791 Oculta en el nombre América, amigos míos, 989 00:53:21,875 --> 00:53:24,500 está la dirección de Gettysburg. 990 00:53:24,583 --> 00:53:26,625 No sé, parece traído de los pelos. 991 00:53:26,708 --> 00:53:28,875 Necesitaré un rato para descifrar el código. 992 00:53:28,958 --> 00:53:31,583 En tanto, alguien debe llevar las cucharas a He Rero. 993 00:53:31,666 --> 00:53:32,791 ¡Yo no! 994 00:53:33,416 --> 00:53:36,500 - Bien. Jefe, te toca. - ¿Qué carajo acaba de pasar? 995 00:53:36,583 --> 00:53:39,833 ¿Perdí en un juego cuyas reglas los blancos no explicaron? 996 00:53:39,916 --> 00:53:41,666 No puedo llevar toda la plata. 997 00:53:41,750 --> 00:53:44,958 - Tengo un solo brazo. - ¿Y de quién es la culpa? 998 00:53:45,041 --> 00:53:47,625 Tuya. Por arruinar todo en Vietnam. 999 00:53:47,708 --> 00:53:51,250 ¿De qué hablas? Ganamos en Vietnam. 1000 00:53:52,083 --> 00:53:55,958 A decir verdad, si me da tiempo lejos de ti, sí, lo haré. 1001 00:53:56,041 --> 00:53:59,666 - Eres un buen hombre, jefe Gerónimo. - Solo Gerónimo. 1002 00:53:59,750 --> 00:54:01,125 Los demás vengan conmigo. 1003 00:54:01,208 --> 00:54:03,916 Conozco el lugar ideal para resolver la clave de Abe. 1004 00:54:09,041 --> 00:54:10,333 Vamos. 1005 00:54:15,166 --> 00:54:17,083 Dejaste vivo a Washington. 1006 00:54:18,041 --> 00:54:20,458 Sí, fue un riesgo calculado, mi señor. 1007 00:54:20,541 --> 00:54:22,291 En lugar de quitar una espina, 1008 00:54:22,375 --> 00:54:25,916 quizá pronto estemos en condiciones de arrancar el arbusto entero. 1009 00:54:27,666 --> 00:54:29,666 ¿Y el secuestro de la esposa? 1010 00:54:29,750 --> 00:54:32,250 ¿No te preocupa que lo motive? 1011 00:54:32,958 --> 00:54:34,375 Cuento con eso. 1012 00:54:34,458 --> 00:54:38,250 Aun así, deberíamos acelerar mi… Su plan. 1013 00:54:38,333 --> 00:54:41,500 Muy bien. Envíen al jefe de ingeniería. 1014 00:54:43,708 --> 00:54:45,458 ¿Deseaba verme, Majestad? 1015 00:54:45,541 --> 00:54:48,250 Hubo un pequeño cambio de planes. 1016 00:54:48,333 --> 00:54:51,791 Necesitamos que mi arma esté lista antes de lo pensado. 1017 00:54:51,875 --> 00:54:53,500 ¿Cuánto antes, Majestad? 1018 00:54:53,583 --> 00:54:55,166 Tú dime. 1019 00:54:55,250 --> 00:54:56,916 Si trabajamos las 24 horas, 1020 00:54:57,000 --> 00:54:59,041 podría estar lista en tres semanas. 1021 00:55:05,500 --> 00:55:08,958 Por favor, Majestad, Alteza. Puedo terminarla antes. 1022 00:55:13,250 --> 00:55:14,291 Gracias a Dios. 1023 00:55:19,958 --> 00:55:21,125 ¡Mi pie! 1024 00:55:21,208 --> 00:55:22,625 Impresionante. 1025 00:55:25,000 --> 00:55:27,666 Manchester, ven con papi. 1026 00:55:27,750 --> 00:55:29,541 Qué buen niño. 1027 00:55:30,125 --> 00:55:32,416 Tienes un poco de ingeniero en la cara. 1028 00:55:32,500 --> 00:55:34,250 Ahora yo también. 1029 00:55:34,333 --> 00:55:37,291 ¿No es verdad? ¡Sí! 1030 00:55:38,875 --> 00:55:42,083 Bien. Ordenaré que Ingeniería redoble sus esfuerzos. 1031 00:55:42,166 --> 00:55:44,125 Hazlo, Arnold. 1032 00:55:44,208 --> 00:55:46,541 Tenga éxito tu plan o no, 1033 00:55:46,625 --> 00:55:48,875 y por si no fui claro, no me hago ilusiones, 1034 00:55:48,958 --> 00:55:51,041 Washington avanza inexorablemente 1035 00:55:51,125 --> 00:55:54,083 hacia las fauces de la máquina bélica más diabólica 1036 00:55:54,166 --> 00:55:55,666 que el mundo ha conocido. 1037 00:55:55,750 --> 00:55:58,416 Y no tiene la menor sospecha. 1038 00:55:59,083 --> 00:56:02,125 Sí. Nunca la tienen. 1039 00:56:05,208 --> 00:56:08,208 ¿George? Creí que tenías un sitio seguro donde trabajar. 1040 00:56:08,291 --> 00:56:10,833 - ¿Qué? Aquí está bien. - Gracias, Paul. 1041 00:56:10,916 --> 00:56:14,291 Pero este no es el sitio que tenía en mente, sino aquel. 1042 00:56:15,041 --> 00:56:16,541 ¡Todavía mejor! 1043 00:56:18,583 --> 00:56:20,625 Abe, estoy en casa. 1044 00:56:23,083 --> 00:56:24,291 Disculpe, señora. 1045 00:56:27,958 --> 00:56:29,916 ¡Diosito, un caballo de juguete! 1046 00:56:33,708 --> 00:56:35,000 TALLER DE GEORGE Y ABE 1047 00:56:41,250 --> 00:56:42,541 ¿George? 1048 00:56:42,625 --> 00:56:44,416 George, ¿te sientes bien, amigo? 1049 00:56:44,500 --> 00:56:45,833 Sí. 1050 00:56:45,916 --> 00:56:48,666 Pero ahora necesito ser uno con Abe. 1051 00:56:48,750 --> 00:56:52,541 Si quiero descifrar este código, necesito pensar como él. 1052 00:56:53,833 --> 00:56:55,000 De acuerdo. 1053 00:56:56,958 --> 00:56:57,875 ¡Vamos! 1054 00:56:59,625 --> 00:57:01,166 ¡Confirmar! ¡Por favor! 1055 00:57:01,750 --> 00:57:03,000 ¡Vamos bien! 1056 00:57:03,833 --> 00:57:05,166 ¡Sí! 1057 00:57:08,125 --> 00:57:10,750 Siguiente y siguiente. Siguiente. Demasiado fácil. 1058 00:57:10,833 --> 00:57:14,333 No. ¡Sí! ¡Reconfigurar 30 %, por favor! 1059 00:57:14,416 --> 00:57:15,833 ¡No, carajo! Estoy frito. 1060 00:57:16,333 --> 00:57:17,208 ¡No, carajo! 1061 00:57:19,083 --> 00:57:21,375 Me falta práctica. 1062 00:57:21,458 --> 00:57:24,083 Bien, estás a merced de este tipo. 1063 00:57:25,125 --> 00:57:26,250 Destrucción eterna. 1064 00:57:27,541 --> 00:57:29,041 ¡Deprisa! Gracias. 1065 00:57:29,125 --> 00:57:30,958 Atrás. ¡Sí! 1066 00:57:31,041 --> 00:57:33,208 Tres, dos, uno. ¡Ya! 1067 00:57:33,291 --> 00:57:34,500 Vamos. ¡Sí! 1068 00:57:36,166 --> 00:57:37,000 ¡Sí! 1069 00:57:37,083 --> 00:57:38,458 ¡Te hackearon, hermano! 1070 00:57:42,083 --> 00:57:45,000 ¿Qué vas a hacer cuando termine todo esto? 1071 00:57:45,083 --> 00:57:46,458 ¿Tienes familia? 1072 00:57:46,541 --> 00:57:47,750 Clyde es mi familia. 1073 00:57:47,833 --> 00:57:51,416 No, ya sé, pero ¿tienes familia humana, amigos? 1074 00:57:51,500 --> 00:57:53,000 Por eso hago esto. 1075 00:57:53,083 --> 00:57:57,541 ¿Te enfrentas al país más poderoso de la Tierra para hacer amigos? 1076 00:57:57,625 --> 00:58:00,541 Sí. Nunca había tenido amigos humanos. 1077 00:58:00,625 --> 00:58:02,541 Paul. Ahora tienes una. 1078 00:58:02,625 --> 00:58:04,666 Gracias. ¿Por qué luchas tú? 1079 00:58:04,750 --> 00:58:07,916 Te maltratan y te faltan el respeto, como si fueras mula. 1080 00:58:08,000 --> 00:58:09,916 George tiene buenas intenciones. 1081 00:58:10,000 --> 00:58:12,083 Sam me falta el respeto, pero es un idiota. 1082 00:58:12,166 --> 00:58:15,666 Al león no le importa la opinión de la oveja. 1083 00:58:15,750 --> 00:58:20,000 Yo tengo muchas amigas ovejas, y vaya que les encanta opinar. 1084 00:58:20,083 --> 00:58:21,416 Quise decir… 1085 00:58:22,583 --> 00:58:23,625 Así habla la oveja. 1086 00:58:23,708 --> 00:58:27,125 Hago esto porque deseo que la ciencia sea para todos. 1087 00:58:27,208 --> 00:58:30,791 Sin miedo a castigos, persecuciones o juicios. 1088 00:58:30,875 --> 00:58:33,375 El problema es que los blancos ricos que mandan 1089 00:58:33,458 --> 00:58:36,000 les dicen a todos que la ciencia no es real. 1090 00:58:36,083 --> 00:58:38,375 Así que voy mostrarles. 1091 00:58:38,458 --> 00:58:41,708 Le mostraré a todo el mundo que la ciencia es real. 1092 00:58:41,791 --> 00:58:43,208 ¿Cómo piensas hacerlo? 1093 00:58:43,291 --> 00:58:45,666 Usándola para algo que nadie pueda ignorar. 1094 00:58:45,750 --> 00:58:49,333 Usaré la ciencia para ganar una guerra. 1095 00:58:50,166 --> 00:58:51,750 Aún no sé cómo lo haré. 1096 00:58:51,833 --> 00:58:56,125 Pero solo hace falta un gran invento usado en el momento perfecto, 1097 00:58:56,208 --> 00:58:59,083 y entonces, todo el mundo gritará al unísono… 1098 00:58:59,708 --> 00:59:01,958 ¡Eureka, carajo! 1099 00:59:02,500 --> 00:59:05,916 …eso me recordó uno de los exploits preferidos de Abe. 1100 00:59:06,000 --> 00:59:08,958 Un reverse hash, una backdoor y tuve la contraseña root. 1101 00:59:09,041 --> 00:59:11,250 La checksum de base y el data store principal 1102 00:59:11,333 --> 00:59:13,208 me permitieron rescatar el salted hash, 1103 00:59:13,291 --> 00:59:16,291 y desde ahí, hice brillar el cubo. 1104 00:59:16,375 --> 00:59:18,125 George, ¡esto es sensacional! 1105 00:59:18,208 --> 00:59:19,666 Aún no llegué a lo mejor. 1106 00:59:19,750 --> 00:59:22,458 Extrapolé un árbol de expansión mínima de nodo dual, 1107 00:59:22,541 --> 00:59:25,125 y la definición de la clave se reveló sola. 1108 00:59:25,208 --> 00:59:27,791 "A" es la primera letra del abecedario, 1109 00:59:27,875 --> 00:59:31,541 o sea que es la letra número uno. 1110 00:59:31,625 --> 00:59:33,791 Por ende, "A" es igual a uno. 1111 00:59:33,875 --> 00:59:36,125 Sí, comprendo todo esto. 1112 00:59:36,208 --> 00:59:38,041 Y si "A" es igual a uno, entonces… 1113 00:59:39,041 --> 00:59:41,375 - ¡Me estás jodiendo! - A los dos. 1114 00:59:41,458 --> 00:59:45,083 No. América es igual a "1 Mérica". 1115 00:59:45,166 --> 00:59:48,125 ¿La palabra "Mérica" le suena conocida a alguno? 1116 00:59:49,000 --> 00:59:50,500 ¡Ya sé! Carajo, se me fue. 1117 00:59:50,583 --> 00:59:52,208 No. ¿Empieza con un uno? 1118 00:59:52,291 --> 00:59:54,000 Quizá esto les recuerde. 1119 00:59:54,083 --> 00:59:57,083 Esta lupa tiene diez aumentos. 1120 00:59:57,166 --> 00:59:59,083 Dios mío. 1121 00:59:59,166 --> 01:00:00,208 1 CALLE MÉRICA GETTYSBURG 1122 01:00:00,291 --> 01:00:03,375 Caballeros, señorita, tenemos la dirección. 1123 01:00:06,458 --> 01:00:10,333 Tendríamos que haber explorado la zona, ¿no, chicos? 1124 01:00:10,416 --> 01:00:14,041 ¿Y perdernos la sensacional escena de George descifrando el código? 1125 01:00:14,125 --> 01:00:16,083 ¿En serio? ¿Te pareció sensacional? 1126 01:00:16,166 --> 01:00:18,250 ¿No fue demasiado fantasiosa? 1127 01:00:18,333 --> 01:00:21,083 Para nada, viejo. Totalmente realista. 1128 01:00:21,166 --> 01:00:22,541 Y demasiado corta. 1129 01:00:22,625 --> 01:00:25,416 Chicos, tienen que ver esto. Mira. 1130 01:00:26,833 --> 01:00:27,875 ¿Qué ves? 1131 01:00:27,958 --> 01:00:30,208 Casacas rojas parados en torno a una mesa. 1132 01:00:30,291 --> 01:00:33,583 Los hombres se paran en torno a una mesa por una sola razón. 1133 01:00:33,666 --> 01:00:35,208 - Masturbarse. - Confabular… 1134 01:00:35,291 --> 01:00:39,041 - Para confabular. - Exacto. La reunión ya comenzó. 1135 01:00:39,125 --> 01:00:40,833 Entonces, no hay tiempo que perder. 1136 01:00:40,916 --> 01:00:43,958 George, espera. Todavía no tenemos la bala de plata. 1137 01:00:44,041 --> 01:00:46,458 - Para matar a Arnold. - ¡Maldición! Es cierto. 1138 01:00:46,541 --> 01:00:48,708 ¿Dónde diablos están con la bala de plata? 1139 01:00:48,791 --> 01:00:50,583 GOLPE A GOLPE HERRERÍA Y FORJA 1140 01:00:50,666 --> 01:00:54,166 MONTE RUSH AMOR BAILARINAS 1141 01:00:54,250 --> 01:00:57,041 Y el tonto grandote dice: "Ganamos en Vietnam". 1142 01:00:58,708 --> 01:01:04,916 ¿Imaginas lo que es estar tan acostumbrado a ganar en todo tu vida entera 1143 01:01:05,000 --> 01:01:07,166 que aun cuando pierdes, tu mente dice: 1144 01:01:07,250 --> 01:01:10,541 "Seguro ganamos, hermano"? 1145 01:01:10,625 --> 01:01:13,083 Esa es la definición exacta de privilegio. 1146 01:01:13,750 --> 01:01:16,666 Traté de decírselos muchas veces, 1147 01:01:16,750 --> 01:01:18,583 pero ni siquiera me escuchan. 1148 01:01:18,666 --> 01:01:20,250 Para que comprendan, 1149 01:01:20,333 --> 01:01:23,166 tendrías que poner tu mensaje, no sé, 1150 01:01:23,250 --> 01:01:26,583 en la cosa más tonta posible, como un dibujo animado. 1151 01:01:27,833 --> 01:01:30,708 ¿Cuánto te falta con la bala de plata? 1152 01:01:30,791 --> 01:01:33,041 - La tengo lista hace horas. - ¿Qué? 1153 01:01:36,250 --> 01:01:37,375 Sí. 1154 01:01:38,083 --> 01:01:39,750 No puedo seguir esperando. 1155 01:01:39,833 --> 01:01:42,000 Debo rescatar a mi esposa y mi hijo nonato. 1156 01:01:42,083 --> 01:01:44,041 Si el desgraciado devorabebés está ahí… 1157 01:01:44,125 --> 01:01:47,041 ¡Por Dios! ¿Amenazó con devorar a tu bebé nonato? 1158 01:01:47,125 --> 01:01:50,666 No. No literalmente, pero es muy ruin, Edison. 1159 01:01:50,750 --> 01:01:52,958 Por favor. ¿Vamos a hilar tan fino? 1160 01:01:53,041 --> 01:01:55,458 George, sin esa bala de plata, estamos muertos. 1161 01:01:55,541 --> 01:01:59,416 Ya sé. Chicos, no espero que vayan. 1162 01:01:59,500 --> 01:02:01,583 Es suicida, pero yo tengo que ir. 1163 01:02:01,666 --> 01:02:03,625 George, somos un equipo. 1164 01:02:03,708 --> 01:02:06,125 Si existe una posibilidad de salvar a tu familia, 1165 01:02:06,208 --> 01:02:07,833 debemos intentarlo. ¿Cierto? 1166 01:02:07,916 --> 01:02:11,333 - ¡Además, dijiste que devora bebés! - ¡No! 1167 01:02:11,416 --> 01:02:13,166 - Sam, ¡no! - ¡Lo sabía! 1168 01:02:13,250 --> 01:02:16,333 No hay tiempo que perder. Vamos. Seamos sigilosos. 1169 01:02:29,875 --> 01:02:31,291 Ciencia. 1170 01:02:34,333 --> 01:02:35,625 No tenía llave. 1171 01:02:36,208 --> 01:02:39,250 No hacía falta. Haces láser. 1172 01:02:39,333 --> 01:02:41,541 Espero que se hayan entrenado. 1173 01:02:42,125 --> 01:02:46,708 Cuidado. Con cuidado, papi. 1174 01:02:49,375 --> 01:02:51,916 Chicos, es hilo. 1175 01:02:53,750 --> 01:02:55,708 Me acerco sin hacer ruido. 1176 01:02:59,625 --> 01:03:01,125 ¡No te muevas, villano! 1177 01:03:04,416 --> 01:03:07,041 ¡Miren cómo vuela! ¡Me encanta! 1178 01:03:13,125 --> 01:03:14,250 ¿Qué carajo? 1179 01:03:14,333 --> 01:03:17,000 ¿Quién dibujó esto? No es para nada realista. 1180 01:03:18,041 --> 01:03:20,250 - Buenas tardes. - Viva el té. 1181 01:03:20,333 --> 01:03:22,166 - ¿Qué tal, jefe? - ¡Pescado y papas! 1182 01:03:24,958 --> 01:03:26,333 ¡Esclavicen Irlanda! 1183 01:03:27,666 --> 01:03:29,250 El desgraciado nos engañó. 1184 01:03:29,916 --> 01:03:31,250 ¡Martha! 1185 01:03:32,875 --> 01:03:35,083 - ¡Martha! - George, ¡alto! Es una… trampa. 1186 01:03:35,166 --> 01:03:36,458 Sí. Mierda. 1187 01:03:37,250 --> 01:03:40,166 - ¿Qué le hicieron a tu mujer? - Paul, eso no es Martha. 1188 01:03:40,250 --> 01:03:42,125 Es una bomba hipertermobárica. 1189 01:03:42,208 --> 01:03:44,333 Mis blásters interrumpirán la corriente 1190 01:03:44,416 --> 01:03:46,958 del mecanismo de activación. Ciencia. 1191 01:03:47,583 --> 01:03:49,000 ¿Qué? 1192 01:03:49,083 --> 01:03:51,125 Bruja, ¡era tu única oportunidad, 1193 01:03:51,208 --> 01:03:53,958 y tu adorada ciencia nos cagó! 1194 01:03:54,041 --> 01:03:56,375 No entiendo. Usé ciencia. 1195 01:03:56,458 --> 01:03:59,541 Se acaba el tiempo. Debo llevar esto lo más lejos posible. 1196 01:03:59,625 --> 01:04:01,000 Ahora depende de ustedes. 1197 01:04:01,083 --> 01:04:03,666 ¡Salven a Martha! ¡Salven a Estados Unidos! 1198 01:04:03,750 --> 01:04:06,041 No, sálvala tú, George. 1199 01:04:06,125 --> 01:04:08,208 Esta es tarea para un racista veloz. 1200 01:04:08,291 --> 01:04:10,958 El más veloz de las colonias. 1201 01:04:11,583 --> 01:04:12,958 ¡Adiós, amigos humanos! 1202 01:04:15,958 --> 01:04:18,375 ¡Vamos, Clyde! ¡Rápido como el viento! 1203 01:04:24,625 --> 01:04:26,166 Clyde, ¿de qué hablas? 1204 01:04:26,250 --> 01:04:29,458 Clyde puede alejarse mucho más sin el peso de Pablo. 1205 01:04:29,541 --> 01:04:31,458 ¡No! ¡Clyde es el único amigo de Paul! 1206 01:04:31,541 --> 01:04:35,333 - No, ahora Pablo tiene amigos humanos. - Pero, Clyde… 1207 01:04:35,416 --> 01:04:36,541 ¡Vete! ¡Arre! 1208 01:04:38,666 --> 01:04:39,750 ¿No te das cuenta? 1209 01:04:40,333 --> 01:04:43,375 - Clyde ya no quiere estar con Pablo. - ¿Qué? 1210 01:04:43,458 --> 01:04:46,083 - ¡Arre! ¡Maldición, Pablo, arre! - Clyde, ¡no! 1211 01:04:46,166 --> 01:04:49,333 - ¡Aléjate! - Clyde, ¿por qué dices eso? ¡No! 1212 01:04:49,416 --> 01:04:51,291 Clyde, ¡por favor! 1213 01:04:51,875 --> 01:04:54,708 ¡Clyde! 1214 01:04:58,000 --> 01:05:00,708 Ese gran idiota realmente nos tenía cariño. 1215 01:05:00,791 --> 01:05:02,416 Sí, así es. 1216 01:05:05,625 --> 01:05:08,250 Rey Jacobo, por fin nos conocemos. 1217 01:05:08,333 --> 01:05:11,500 Sí. Felicitaciones, Washington. 1218 01:05:11,583 --> 01:05:16,166 Veo que lograron sortear la trampa que les dejó tu viejo amigo Benedict. 1219 01:05:16,250 --> 01:05:17,541 ¡Sortea esto, dientes feos! 1220 01:05:18,125 --> 01:05:19,333 Sam, no vas a… 1221 01:05:20,000 --> 01:05:21,166 Es un holograma. 1222 01:05:21,250 --> 01:05:22,916 ¿Dónde está mi mujer, desgraciado? 1223 01:05:23,000 --> 01:05:27,166 Querrás decir… ¿Dónde está tu futura reina? 1224 01:05:27,250 --> 01:05:28,250 ¡Jamás! 1225 01:05:28,333 --> 01:05:29,875 Ya cambiarás de idea. 1226 01:05:29,958 --> 01:05:30,791 ¡Martha! 1227 01:05:31,500 --> 01:05:35,000 Si le pone un solo dedo rechoncho encima, 1228 01:05:35,083 --> 01:05:36,750 ¡le arrancaré el pito! 1229 01:05:36,833 --> 01:05:38,750 Mejor date prisa, George, 1230 01:05:38,833 --> 01:05:42,041 porque estamos a punto de conocernos mejor. 1231 01:05:42,125 --> 01:05:44,416 No más réplica, Jacobo. 1232 01:05:44,500 --> 01:05:45,750 ¡No más juegos! 1233 01:05:45,833 --> 01:05:48,583 Veámonos cara a cara. 1234 01:05:49,500 --> 01:05:51,250 ¿Qué propones? 1235 01:05:51,333 --> 01:05:52,458 Mañana. 1236 01:05:52,541 --> 01:05:54,708 A todo o nada. 1237 01:05:54,791 --> 01:05:56,708 Mi equipo contra el suyo. 1238 01:05:56,791 --> 01:06:01,166 Querrás decir tu equipo y ¡mi ejército grande como la puta madre! 1239 01:06:01,250 --> 01:06:04,166 Por mí, vaya con todos los casacas rojas del mundo. 1240 01:06:04,250 --> 01:06:06,458 Llevaré más gasolina para mis motosierras. 1241 01:06:06,541 --> 01:06:09,583 Acepto. Mañana a la mañana, en el Campo de Atrición. 1242 01:06:09,666 --> 01:06:11,916 A las ocho en punto. Sé puntual. 1243 01:06:12,666 --> 01:06:14,875 ¡Clyde! 1244 01:06:18,458 --> 01:06:19,541 ¿Se pondrá bien? 1245 01:06:19,625 --> 01:06:23,083 ¿Sacrificaste a Clyde… para salvarnos? 1246 01:06:23,166 --> 01:06:25,000 Clyde se sacrificó solo. 1247 01:06:25,083 --> 01:06:27,208 ¡Amo a mis nuevos amigos humanos, 1248 01:06:27,291 --> 01:06:29,500 pero también amaba a Clyde! 1249 01:06:30,750 --> 01:06:32,791 ¡Era mi hermano! 1250 01:06:34,291 --> 01:06:36,583 Debe haber algo que podamos hacer. 1251 01:06:36,666 --> 01:06:39,125 Estoy en un club de lectura con Clara Barton. 1252 01:06:41,041 --> 01:06:43,333 Quien está revolucionando la medicina. 1253 01:06:44,833 --> 01:06:46,208 ¿El tipo se llama Clara? 1254 01:06:47,625 --> 01:06:48,958 Creo que puedo salvarlo. 1255 01:06:49,041 --> 01:06:52,791 Pero requerirá todo mi arsenal de conocimiento cibernético. 1256 01:06:52,875 --> 01:06:54,666 - ¿O sea? - O sea que, cuando acabe… 1257 01:06:54,750 --> 01:06:57,000 Será más máquina que animal. 1258 01:06:57,083 --> 01:06:58,333 Y existe la posibilidad 1259 01:06:58,416 --> 01:07:01,958 de que, en un futuro distante, se levante contra nosotros y… 1260 01:07:02,041 --> 01:07:04,708 El caballo me debe tres dólares. Proceda, doctora. 1261 01:07:04,791 --> 01:07:08,083 No soy optimista. Mi nanotecnología es sofisticada, 1262 01:07:08,166 --> 01:07:10,916 pero no hay sustituto para el tejido vivo. 1263 01:07:11,000 --> 01:07:13,750 Vayan. Necesito estar a solas con Clyde. 1264 01:07:13,833 --> 01:07:15,375 Está bien, Paul. Está bien. 1265 01:07:28,000 --> 01:07:29,791 Los colonos serán lo que sean… 1266 01:07:29,875 --> 01:07:30,833 COLONO SANDERS POLLO FRITO 1267 01:07:30,916 --> 01:07:33,333 …pero freír un pollo y ponerlo en un cubo 1268 01:07:33,416 --> 01:07:35,041 es una idea fabulosa. 1269 01:07:36,833 --> 01:07:38,500 ¿No tienes sed, mi reina? 1270 01:07:38,583 --> 01:07:41,333 Nunca beberé su té recargado de impuestos, Jacobo. 1271 01:07:41,416 --> 01:07:44,875 Serás mucho más amable tras un relajante baño de inmersión. 1272 01:07:44,958 --> 01:07:47,708 Arnold, ¿está listo el baño de la señora? 1273 01:07:47,791 --> 01:07:50,625 Sí, mi señor. Earl Grey, caliente. 1274 01:07:50,708 --> 01:07:51,958 ¡Excelente! 1275 01:07:52,791 --> 01:07:55,916 Miren esto, masa de pizza rellena doble. 1276 01:07:56,000 --> 01:07:59,208 Haz la cuenta, Arnold. Es imposible. 1277 01:08:04,916 --> 01:08:05,833 ¿Quieres un poco? 1278 01:08:05,916 --> 01:08:07,666 Disfrútelo mientras pueda, Jacobo. 1279 01:08:07,750 --> 01:08:10,333 ¡Antes de que mi marido le arranque el pito! 1280 01:08:10,416 --> 01:08:13,750 Querida, ahora que está lista mi Máquina del Juicio Final… 1281 01:08:13,833 --> 01:08:14,916 MÁQUINA DEL JUICIO FINAL 1282 01:08:15,000 --> 01:08:18,958 …tu marido y su banda de inútiles traidores 1283 01:08:19,041 --> 01:08:21,500 pronto se arrancarán sus propios pitos. 1284 01:08:24,500 --> 01:08:26,666 - ¿Por qué harían eso? - ¿Qué? 1285 01:08:26,750 --> 01:08:28,416 ¿Arrancarse sus propios pitos? 1286 01:08:28,500 --> 01:08:30,000 ¡Porque sí! 1287 01:08:32,083 --> 01:08:33,958 ¿Es una galleta o un helado? 1288 01:08:34,041 --> 01:08:37,791 ¿Saben qué? No me importa. Es mi nuevo mejor amigo. 1289 01:08:38,791 --> 01:08:43,125 Sí, mi rey, estas fecundas nuevas tierras tienen mucho que ofrecer. 1290 01:08:43,208 --> 01:08:46,791 Sí. ¿Y qué rincón de mi nuevo reino 1291 01:08:46,875 --> 01:08:48,916 elegirás gobernar, me pregunto? 1292 01:08:49,833 --> 01:08:53,666 ¿Por qué no tomas una Dakota? Diablos, toma ambas. 1293 01:08:53,750 --> 01:08:57,041 ¿Por qué mejor no lo tomo todo? 1294 01:08:59,125 --> 01:09:00,416 Pero ¿por qué? 1295 01:09:00,500 --> 01:09:04,083 Porque, bufón bola de sebo, ¿por qué querría una rebanada… 1296 01:09:04,166 --> 01:09:05,375 ¡Dios mío! 1297 01:09:05,458 --> 01:09:08,666 …cuando puedo comerme la pizza entera? 1298 01:09:13,916 --> 01:09:17,708 Por fin, la libertad tendrá un cumpleaños. Mañana. 1299 01:09:19,083 --> 01:09:20,500 Vayan a sus casas. 1300 01:09:20,583 --> 01:09:22,208 Vayan con sus amigos, 1301 01:09:22,791 --> 01:09:25,500 con sus familias, con sus seres queridos. 1302 01:09:26,416 --> 01:09:28,833 Y luego, preparen sus arsenales. 1303 01:09:28,916 --> 01:09:31,250 No traigan armas para derrocar hombres, 1304 01:09:31,958 --> 01:09:36,041 sino armas para derrocar ejércitos. 1305 01:09:36,833 --> 01:09:39,458 Armas para derrocar naciones. 1306 01:09:40,041 --> 01:09:43,458 Pues mañana muere nuestra revolución, 1307 01:09:43,541 --> 01:09:46,125 y nace Estados Unidos de América. 1308 01:09:48,666 --> 01:09:50,250 Guíame, viejo amigo. 1309 01:09:50,750 --> 01:09:52,166 Muéstrame el camino. 1310 01:09:53,833 --> 01:09:57,250 George, ¡ojalá tuviera un millón de amigos como tú! 1311 01:09:57,333 --> 01:09:58,791 …un millón de amigos… 1312 01:09:58,875 --> 01:10:01,625 Abe, ¡visionario hijo de puta! 1313 01:10:01,708 --> 01:10:05,083 Pero igual vamos a necesitar mucha potencia de fuego. 1314 01:10:08,541 --> 01:10:12,291 Hola, bienvenido a Holamart. ¿En qué puedo ayudarlo? 1315 01:10:12,375 --> 01:10:14,041 Hola, ¿qué tal? Necesito armas. 1316 01:10:14,125 --> 01:10:15,875 Dios lo bendiga. 1317 01:10:15,958 --> 01:10:18,875 ¿Tenía en mente algo en particular? 1318 01:10:18,958 --> 01:10:22,791 Busco el equivalente en armas de fuego a una reacción superexagerada. 1319 01:10:22,875 --> 01:10:24,666 Por cada bala que me disparen, 1320 01:10:24,750 --> 01:10:26,958 quiero poder disparar varios cientos. 1321 01:10:27,708 --> 01:10:31,166 Entiendo. ¿Y para qué piensa usarlas? 1322 01:10:32,875 --> 01:10:34,208 - ¿Para caza? - ¡Perfecto! 1323 01:10:34,291 --> 01:10:36,208 Puedo ayudarlo con eso. 1324 01:10:36,291 --> 01:10:38,250 Aunque hay un tiempo de espera. 1325 01:10:38,958 --> 01:10:42,041 Ya se cumplió. Voy a armarlo hasta los dientes, grandote. 1326 01:10:42,125 --> 01:10:45,416 ¡Fantástico! Dime, ¿no eres el hijo del señor Kinko? 1327 01:10:45,500 --> 01:10:49,583 Sí, señor. Frederick Xavier Kinko. Encantado de conocerlo. 1328 01:10:49,666 --> 01:10:52,333 Vaya, Fred X. Kinko, qué práctico. 1329 01:10:52,416 --> 01:10:54,166 También busco una fotocopiadora. 1330 01:10:54,250 --> 01:10:56,041 La mejor de las colonias. 1331 01:11:04,458 --> 01:11:05,541 ¿Pudieron dormir? 1332 01:11:05,625 --> 01:11:06,791 - Sí. - Como un tronco. 1333 01:11:06,875 --> 01:11:10,500 Yo tampoco. No importa, pronto todos dormiremos… 1334 01:11:10,583 --> 01:11:12,916 en los lechos de reyes derrotados. 1335 01:11:13,000 --> 01:11:16,375 Vaya, qué frase tan bella. Estás cada vez más elocuente. 1336 01:11:16,458 --> 01:11:18,375 ¿Les gusta? ¿De verdad? Escuchen esto. 1337 01:11:18,458 --> 01:11:21,166 Trabajando en equipo se cumplen sueños. 1338 01:11:21,958 --> 01:11:23,625 Tiene razón. Es así. 1339 01:11:23,708 --> 01:11:26,375 De acuerdo. Eso es liderazgo. 1340 01:11:26,458 --> 01:11:30,416 Gracias, chicos. La verdad, me siento bastante optimista. 1341 01:11:30,500 --> 01:11:32,916 Quizá las cosas sí vayan a salir bien. 1342 01:11:33,000 --> 01:11:36,875 - Mierda. - Carajo. 1343 01:12:13,541 --> 01:12:16,958 De acuerdo. No voy a suavizar esto. 1344 01:12:17,583 --> 01:12:20,833 ¿Tres contra diez mil? No es muy alentador. 1345 01:12:21,416 --> 01:12:23,791 - Para nosotros. - Tenemos la posición elevada. 1346 01:12:23,875 --> 01:12:25,916 Tienen más que eso. 1347 01:12:26,000 --> 01:12:28,625 ¡Gerónimo! ¡He Rero! Creímos que habían desertado. 1348 01:12:28,708 --> 01:12:33,000 Lo pensé muy bien y empecé a ir en sentido contrario. 1349 01:12:33,083 --> 01:12:35,958 Incluso reservé un tipi al otro lado del pueblo. 1350 01:12:36,041 --> 01:12:38,375 Pero opté por ser insensato, 1351 01:12:38,458 --> 01:12:40,791 me comí el depósito y decidí venir. 1352 01:12:41,333 --> 01:12:43,166 Porque esta es mi tierra, 1353 01:12:43,250 --> 01:12:46,333 y no necesito permiso de nadie para defenderla. 1354 01:12:46,416 --> 01:12:49,000 Señor Rero, ¿usted también se unirá a la lucha? 1355 01:12:49,083 --> 01:12:51,708 Pensé que si va a gobernar un blanco, 1356 01:12:51,791 --> 01:12:54,291 podría ser alguien peor que tú, George Washington. 1357 01:12:54,375 --> 01:12:56,125 Eres uno de los buenos, más o menos. 1358 01:12:57,125 --> 01:12:59,500 Tanta plata… para una sola bala. 1359 01:12:59,583 --> 01:13:01,708 Sí, así que úsenla bien. 1360 01:13:01,791 --> 01:13:04,208 Así será, y la usaremos con estilo. 1361 01:13:04,458 --> 01:13:05,291 Sí. 1362 01:13:05,375 --> 01:13:08,166 Anoche les encargué estas a Betsy Ross y Tim Gunn. 1363 01:13:08,250 --> 01:13:10,291 ¿Tim Gunn? Suena rudo. 1364 01:13:10,375 --> 01:13:14,750 Aunque ahora parezca tonto, mi sueño era que tras la victoria de hoy, 1365 01:13:14,833 --> 01:13:17,250 este diseño se convirtiera en un símbolo nacional. 1366 01:13:17,333 --> 01:13:19,583 La primera bandera estadounidense. 1367 01:13:19,666 --> 01:13:23,666 - Un símbolo de espíritu indomable. - ¡De sed de conocimiento! 1368 01:13:23,750 --> 01:13:26,250 ¡De incansable gusto por patear traseros! 1369 01:13:26,333 --> 01:13:28,583 Y solo estoy tirando ideas, 1370 01:13:28,666 --> 01:13:31,333 pero quizá esta blusa podría ser el uniforme 1371 01:13:31,416 --> 01:13:34,291 del primer pasatiempo estadounidense. 1372 01:13:34,375 --> 01:13:37,375 Será como el críquet, pero con reglas. 1373 01:13:37,458 --> 01:13:40,208 Y no habrá que estar en forma para participar. 1374 01:13:40,291 --> 01:13:43,000 - Ni tener dos brazos. - Y las mujeres podrán jugar. 1375 01:13:43,083 --> 01:13:45,166 Mejor… No nos distraigamos. 1376 01:13:45,250 --> 01:13:46,583 ¡Escuchen, el ave nacional! 1377 01:13:46,666 --> 01:13:48,416 - ¡Sí! - Adelante. Tomaste todo ya. 1378 01:13:48,500 --> 01:13:51,333 ¿Saben qué necesitamos ahora? Una canción nacional. 1379 01:13:51,416 --> 01:13:52,958 Creo que quieres decir… 1380 01:13:56,333 --> 01:13:58,291 un himno nacional. 1381 01:14:06,500 --> 01:14:08,458 "HIMNO NACIONAL" DISCOS LIBERTAD 1382 01:14:08,541 --> 01:14:14,958 Si me voy de aquí mañana, 1383 01:14:16,750 --> 01:14:21,166 ¿me recordarás? 1384 01:14:24,416 --> 01:14:31,250 Porque llegó mi hora de partir. 1385 01:14:32,750 --> 01:14:36,916 Porque hay muchos lugares que debo conocer. 1386 01:14:40,625 --> 01:14:47,125 Porque ahora soy libre como un ave. 1387 01:14:49,208 --> 01:14:54,166 Y esta ave no puede cambiar. 1388 01:14:57,125 --> 01:15:03,458 Señor, ayúdame, no puedo cambiar. 1389 01:15:14,833 --> 01:15:17,291 ¡Es increíble, George! 1390 01:15:18,458 --> 01:15:20,958 Sí, suena bien, ¿no? La escribí anoche. 1391 01:15:21,041 --> 01:15:22,708 Voy a pedir esa canción 1392 01:15:22,791 --> 01:15:26,666 en todas las fiestas, desde ahora y hasta el fin de los tiempos. 1393 01:15:26,750 --> 01:15:28,500 No. La canción no. 1394 01:15:29,083 --> 01:15:30,875 ¡Los estadounidenses! 1395 01:15:31,791 --> 01:15:33,458 Vinieron. ¡Funcionó! 1396 01:15:33,541 --> 01:15:34,625 ¿Qué cosa, G? 1397 01:15:34,708 --> 01:15:36,750 Anoche encontré una nota de Abe. 1398 01:15:36,833 --> 01:15:39,875 Decía que deseaba tener un millón de amigos como yo. 1399 01:15:39,958 --> 01:15:44,458 Entonces, comprendí que puedo tener un millón de amigos. 1400 01:15:45,625 --> 01:15:51,166 ¿Por qué conformarte con 20 hermanos cuando podrías tener un millón? 1401 01:15:51,250 --> 01:15:52,666 Aunque luzcan diferentes. 1402 01:15:52,750 --> 01:15:55,791 ¡Exacto! Sam, ¡así piensa un estadounidense! 1403 01:15:55,875 --> 01:15:57,791 Chicos, ¿escucharon eso? 1404 01:15:57,875 --> 01:16:01,250 ¡Ya no soy racista! ¡Lo logré! 1405 01:16:01,333 --> 01:16:02,250 Magnífico. 1406 01:16:02,333 --> 01:16:04,333 George, ¿cómo lograste esto? 1407 01:16:04,416 --> 01:16:06,500 ¿Cómo llegaste a tantos tan rápido? 1408 01:16:06,583 --> 01:16:09,416 Recordé algo que me dijo un amigo de los volantes. 1409 01:16:09,500 --> 01:16:10,916 COLONO KINKO'S 1410 01:16:11,000 --> 01:16:13,083 Gran modo de llegar a un público amplio. 1411 01:16:13,166 --> 01:16:14,000 ¡ÚNETE A LA REVOLUCIÓN! MAÑANA AL MEDIODÍA 1412 01:16:15,333 --> 01:16:16,375 DINERO ESTADOUNIDENSE ¡PRONTO VALDRÁ ALGO! 1413 01:16:16,458 --> 01:16:20,166 Pasé toda la noche distribuyendo estos por toda la tierra, 1414 01:16:21,000 --> 01:16:23,125 de una costa a la otra. 1415 01:16:23,208 --> 01:16:25,708 ¡Son miles de kilómetros! ¿Cómo…? 1416 01:16:25,791 --> 01:16:29,666 ¡Me ayudó el racista más veloz de las colonias! 1417 01:16:31,208 --> 01:16:33,875 - ¿Qué te hicieron? - ¿Duele? 1418 01:16:33,958 --> 01:16:37,375 Vienen los británicos… ¡a que les pateemos el trasero! 1419 01:16:38,041 --> 01:16:41,666 Me alegra que nos hayamos vuelto a reunir. 1420 01:16:41,750 --> 01:16:45,125 ¡Bien, vengan todos! Tomen un AR-15. 1421 01:16:45,208 --> 01:16:48,416 Estas maquinitas letales nos darán más posibilidades. 1422 01:16:48,500 --> 01:16:51,541 Pero cuando acabe la guerra, tendrán que devolverlas. 1423 01:16:51,625 --> 01:16:53,041 Sí. No hay problema. 1424 01:16:53,875 --> 01:16:57,958 Sí, son demasiado peligrosas para estar en manos de civiles. ¿Cierto? 1425 01:16:58,041 --> 01:16:59,875 Eso es muy razonable. 1426 01:17:01,708 --> 01:17:04,375 ¿Qué esperamos, por el amor de Dios? 1427 01:17:04,458 --> 01:17:06,250 ¿Por qué no atacamos? 1428 01:17:06,333 --> 01:17:08,208 Disculpe, señor, 1429 01:17:08,291 --> 01:17:12,625 pero los estadounidenses se pusieron blusas con rayas y estrellas. 1430 01:17:12,708 --> 01:17:14,916 Después cantaron una canción. Sí. 1431 01:17:15,000 --> 01:17:17,916 Ahora parece que resuelven diferencias personales. 1432 01:17:18,416 --> 01:17:19,541 No falta mucho. 1433 01:17:19,625 --> 01:17:22,291 No tenemos que esperar a que se vistan. 1434 01:17:22,375 --> 01:17:23,791 ¡Ataquen, idiotas! 1435 01:17:23,875 --> 01:17:26,458 Entendido, comandante. Iniciando bombardeo. 1436 01:17:29,916 --> 01:17:33,500 Ahora, ¡empecemos la revolución, carajo! 1437 01:17:33,583 --> 01:17:34,541 ¡Al ataque! 1438 01:17:36,791 --> 01:17:40,458 ¡Pisotéenlos! ¡Pisoteen a todos, mierda! 1439 01:17:42,500 --> 01:17:44,208 LA GUERRA DE LA ATRICIÓN 1440 01:18:03,208 --> 01:18:04,791 BUSCANDO CASACAS ROJAS 1441 01:18:04,875 --> 01:18:06,791 MATAR A TODOS 1442 01:18:35,666 --> 01:18:36,791 No. 1443 01:18:58,291 --> 01:18:59,708 ¡Yo-rónimo! 1444 01:19:04,708 --> 01:19:06,458 Edison, ¡dame energía! 1445 01:19:10,916 --> 01:19:14,666 ¡Por Estados Unidos! ¡A la carga! 1446 01:19:15,375 --> 01:19:17,666 Artillería. Abran fuego en el frente. 1447 01:19:17,750 --> 01:19:19,916 Pero, señor, caerán hombres nuestros. 1448 01:19:20,000 --> 01:19:21,750 Maldita sea. ¡Soy malvado! 1449 01:19:21,833 --> 01:19:24,541 ¡Somos los villanos! Cielos, ¡presten atención! 1450 01:19:24,625 --> 01:19:28,416 ¡Ahora abran fuego, o les como los huesos! 1451 01:19:29,083 --> 01:19:30,166 Comandante. 1452 01:19:30,250 --> 01:19:34,000 Entendido. Todos los cañones, abrir fuego.Peligro cerca. 1453 01:19:49,291 --> 01:19:51,458 ¡Hay que hacer algo con esos cañones! 1454 01:19:52,166 --> 01:19:53,875 Un momento. ¿Esa es Martha? 1455 01:19:54,625 --> 01:19:57,041 ¡Por Dios! Edison, ¡sígueme! 1456 01:20:02,083 --> 01:20:04,041 Paul, ¡a los caminantes, o nos matan! 1457 01:20:04,125 --> 01:20:06,708 - Afirmativo. Iniciando ataque. - Edison, súbeme. 1458 01:20:06,791 --> 01:20:09,291 ¡Enseguida! Ciencia, no me falles ahora. 1459 01:20:12,083 --> 01:20:15,250 - Edison, ¡vuela derecho! - ¡Dañaron mis propulsores! 1460 01:20:15,333 --> 01:20:17,500 ¡Llévame hasta ese elefante! 1461 01:20:23,958 --> 01:20:26,500 - ¿Qué tal, jefe? - ¡Martha! 1462 01:20:26,583 --> 01:20:30,625 ¡Gracias a Dios! Qué alegría que estés… ¿a salvo? 1463 01:20:35,041 --> 01:20:36,250 No perder el blanco. 1464 01:20:50,458 --> 01:20:53,333 Manchester, si quieres algo bien hecho… 1465 01:20:56,708 --> 01:20:59,250 ¡Tomen esto! 1466 01:21:01,458 --> 01:21:03,416 ¿Qué eres tú? 1467 01:21:11,666 --> 01:21:14,041 Me degollaron como en El duro. 1468 01:21:18,916 --> 01:21:20,916 ¡Mano! ¡Eso es falta, estúpido! 1469 01:21:21,000 --> 01:21:22,833 Puede que en Gran Bretaña. 1470 01:21:24,666 --> 01:21:26,833 Pero ¡esto es Estados Unidos, imbécil! 1471 01:21:29,250 --> 01:21:30,666 ¡Anotación! 1472 01:21:30,750 --> 01:21:33,333 ¿Qué pasa con estos tipos? 1473 01:21:33,416 --> 01:21:35,458 No saben bajar los brazos. 1474 01:21:35,541 --> 01:21:39,208 No importa. Siendo así, iré directo al final. 1475 01:21:39,291 --> 01:21:41,916 Fin del juego, viejo amigo. 1476 01:21:59,750 --> 01:22:02,208 Estamos rodeados. ¿Por qué no avanzan? 1477 01:22:02,291 --> 01:22:05,125 ¡Porque no es parte del plan, tarado! 1478 01:22:05,625 --> 01:22:07,875 ¡Carajo! 1479 01:22:12,291 --> 01:22:14,625 ¡Cielos! ¿Qué es esa cosa? 1480 01:22:14,708 --> 01:22:17,416 Es para controlar el clima. Miren los saquitos de té. 1481 01:22:17,500 --> 01:22:20,791 Está diseñado para llenar las nubes… ¡de té! 1482 01:22:20,875 --> 01:22:23,541 ¿De té? ¿En serio? Pero ¿para qué? 1483 01:22:23,625 --> 01:22:26,083 Para que llueva té. 1484 01:22:26,166 --> 01:22:29,208 Todas las personas bajo estos vastos cielos 1485 01:22:29,291 --> 01:22:31,250 instantáneamente se volverán británicas. 1486 01:22:31,333 --> 01:22:33,083 La revolución no solo concluirá, 1487 01:22:33,166 --> 01:22:35,291 sino que jamás habrá tenido lugar. 1488 01:22:35,958 --> 01:22:38,666 ¡Carajo! Es el peligro mundial del que hablabas. 1489 01:22:38,750 --> 01:22:42,916 Sí. Si logra britanizar a todos los colonos del Nuevo Mundo, 1490 01:22:43,000 --> 01:22:46,666 no se detendrá ahí. Britanizará al mundo entero. 1491 01:22:46,750 --> 01:22:49,291 De acuerdo. ¿Saben qué? Al carajo. 1492 01:22:50,041 --> 01:22:53,416 - Fue divertido mientras duró, muchachos. - Quédatela. 1493 01:22:53,500 --> 01:22:56,958 Es tu último momento como colona. Mejor disfrútala. 1494 01:22:57,041 --> 01:22:58,875 Además, viene perfecto. 1495 01:22:58,958 --> 01:23:01,041 La cerveza es justo lo opuesto al té. 1496 01:23:01,125 --> 01:23:03,750 Mandemos a la mierda a los británicos por última vez. 1497 01:23:04,625 --> 01:23:08,250 Justo lo opuesto. ¡Eso es! Sam, sostén fuerte este tonel. 1498 01:23:08,333 --> 01:23:10,208 - ¡Está lleno de cerveza! - Eso espero. 1499 01:23:10,291 --> 01:23:12,791 - Herrero, un martillazo a la válvula. - ¡Enseguida! 1500 01:23:12,916 --> 01:23:15,041 Gerónimo, no pierdas de vista a esa cosa. 1501 01:23:15,125 --> 01:23:16,500 No será difícil. 1502 01:23:20,666 --> 01:23:23,416 Y, Paul, ¡voy a necesitar mucha energía! 1503 01:23:27,500 --> 01:23:30,291 - ¡Edison! ¿Qué es eso? - Ciencia. 1504 01:23:30,375 --> 01:23:32,625 La ciencia que ganará la guerra. 1505 01:23:32,708 --> 01:23:35,166 La última vez que hiciste "ciencia", 1506 01:23:35,250 --> 01:23:37,708 activaste una bomba que casi nos mata. 1507 01:23:37,791 --> 01:23:39,708 ¿Cómo sabes que esto funcionará? 1508 01:23:39,791 --> 01:23:43,333 No lo sé, Sammy, pero tengo una hipótesis. 1509 01:23:43,916 --> 01:23:48,083 ¡Pongamos a prueba esa hipótesis y saquemos conclusiones, carajo! 1510 01:23:48,750 --> 01:23:53,583 ¡Esto es por la ciencia! 1511 01:24:20,000 --> 01:24:24,500 ¡No! ¡Así no! ¡Así no, Martha! 1512 01:24:24,583 --> 01:24:28,125 - ¡Bebe, George! Bebe. - ¡No! ¡No lo haré! 1513 01:24:28,208 --> 01:24:34,250 Bien, resístete. Ganaré la custodia de nuestro hijo apenas nazca. 1514 01:24:34,333 --> 01:24:36,750 Y no podrás hacer nada para impedirlo. 1515 01:24:36,833 --> 01:24:42,375 Fallaste como líder, como marido y como padre, 1516 01:24:42,458 --> 01:24:45,708 igual que tu padre antes de ti. 1517 01:24:48,916 --> 01:24:51,208 Descuida. 1518 01:24:51,291 --> 01:24:53,541 Aunque metiste la pata hasta el fondo 1519 01:24:53,625 --> 01:24:58,291 y decepcionaste a todo el equipo, hiciste tu mejor esfuerzo, bruja. 1520 01:24:58,375 --> 01:25:01,750 No soy bruja, Sam. Soy científica. 1521 01:25:01,833 --> 01:25:03,625 Y no metí la pata. 1522 01:25:03,708 --> 01:25:07,791 El rayo no debía hacer volar la tetera. 1523 01:25:07,875 --> 01:25:09,333 - No. - Relincho. 1524 01:25:09,416 --> 01:25:11,250 ¿Qué hiciste, amiga humana? 1525 01:25:11,333 --> 01:25:13,791 Invertí la polaridad del té. 1526 01:25:22,083 --> 01:25:24,833 Entonces, si ya no es té, ¿qué carajo es? 1527 01:25:24,916 --> 01:25:26,750 Justo lo opuesto del té. 1528 01:25:29,125 --> 01:25:31,916 ¡Cerveza! ¡La cerveza ganó la guerra! 1529 01:25:32,000 --> 01:25:34,458 ¿Qué? No, la cerveza no ganó… ¡La ciencia! 1530 01:25:34,541 --> 01:25:36,375 ¡Hermano! 1531 01:25:38,125 --> 01:25:42,166 Quisiera decir algo, como líder del grupo. 1532 01:25:42,250 --> 01:25:45,500 Hace media hora, soñaba con una fraternidad más grande. 1533 01:25:45,583 --> 01:25:49,375 Ahora miro a mi alrededor y la tengo. 1534 01:25:50,166 --> 01:25:52,625 Es el poder del pensamiento positivo, chicos. 1535 01:25:52,708 --> 01:25:55,583 - ¡Crean en ustedes! - ¿Es broma? 1536 01:25:56,583 --> 01:25:57,958 Deliciosa, ¿no? 1537 01:26:22,708 --> 01:26:24,500 ¿George? ¿Qué pasó? 1538 01:26:24,583 --> 01:26:27,333 La ciencia, Martha. Pasó la ciencia. 1539 01:26:27,416 --> 01:26:30,458 ¡Por Dios! Pude haberte… Casi… 1540 01:26:30,541 --> 01:26:32,666 No te preocupes por eso. 1541 01:26:32,750 --> 01:26:36,833 Volviste. Solo queda una cosa que hacer. 1542 01:26:36,916 --> 01:26:38,750 - ¡Sexo! - La batalla final. ¿Qué? 1543 01:26:38,833 --> 01:26:41,250 Sí. La batalla final. 1544 01:26:41,333 --> 01:26:42,750 - ¡Hermano! - ¡No! 1545 01:26:42,833 --> 01:26:45,666 Hermanos. ¡Hermanos por todas partes! 1546 01:26:45,750 --> 01:26:48,750 ¡Apestan a spray corporal Axe! 1547 01:26:48,833 --> 01:26:50,083 Disculpe, señor. 1548 01:26:53,250 --> 01:26:56,083 ¿Tiene un momento para hablar sobre la libertad? 1549 01:26:56,166 --> 01:27:00,750 ¿No te asombra verme al frente de los británicos y no al rey Jacobo? 1550 01:27:00,833 --> 01:27:03,583 No. Es obvio que hiciste la gran Benedict Arnold. 1551 01:27:03,666 --> 01:27:04,666 ¿Qué cosa? 1552 01:27:04,750 --> 01:27:07,041 La Benedict Arnold. Se volvió una expresión. 1553 01:27:07,125 --> 01:27:09,666 Cuando te caga un amigo de confianza, 1554 01:27:09,750 --> 01:27:12,333 se dice que te hicieron la Benedict Arnold. ¿Verdad? 1555 01:27:12,416 --> 01:27:14,458 - Sí. - Totalmente. 1556 01:27:14,541 --> 01:27:16,791 No. No pueden hacer eso. 1557 01:27:16,916 --> 01:27:19,875 Sí. Porque se votó entre todos. 1558 01:27:19,958 --> 01:27:21,333 Y eso se llama… 1559 01:27:21,416 --> 01:27:23,125 ¡Democracia, carajo! 1560 01:27:23,208 --> 01:27:26,833 - ¡La estamos haciendo! - Georgie. 1561 01:27:26,916 --> 01:27:29,000 Crees que ganaron. 1562 01:27:32,416 --> 01:27:35,041 ¡Megalobo! 1563 01:27:35,125 --> 01:27:36,625 Gerónimo, ¡ahora! 1564 01:27:37,458 --> 01:27:38,500 Cadena cabrestante. 1565 01:27:43,208 --> 01:27:44,583 Sammy, ¡dispara! 1566 01:27:45,541 --> 01:27:47,500 Aquí viene el bum, desgraciado. 1567 01:28:03,166 --> 01:28:05,333 Chicos, ¡no sé cuánto más soporte! 1568 01:28:05,416 --> 01:28:07,458 - ¿Y la estúpida bala? - ¡Estamos buscando! 1569 01:28:07,541 --> 01:28:10,458 ¿Lamentas algo, viejo amigo? 1570 01:28:10,541 --> 01:28:15,208 Sí. Lamento tener una sola vida para entregar por mi país. 1571 01:28:15,291 --> 01:28:20,208 Sí. Supongo que con esa tendrá que bastar. 1572 01:28:20,291 --> 01:28:21,833 ¡Mierda! Aquí está. 1573 01:28:21,916 --> 01:28:24,000 ¡Chicos! ¡La encontré! 1574 01:28:24,541 --> 01:28:27,625 ¿Por qué sonríes, idiota? No puedes matarme. 1575 01:28:27,708 --> 01:28:29,791 Yo no intento matarte, Ben. 1576 01:28:29,875 --> 01:28:34,083 Ellos sí. Con el pasatiempo preferido de Estados Unidos. 1577 01:28:34,166 --> 01:28:35,125 ¡No! 1578 01:28:39,791 --> 01:28:41,166 ¡Ponle impuesto a esto! 1579 01:28:46,500 --> 01:28:48,583 Se dirige a la derecha del campo. 1580 01:28:48,666 --> 01:28:50,916 ¡La bala no se detiene! ¡Va muy alta! 1581 01:28:51,000 --> 01:28:53,041 - ¡Caracoles! - ¡Lo logró! 1582 01:28:53,833 --> 01:28:56,041 ¡John Henry Smith lo logró! 1583 01:29:00,458 --> 01:29:01,500 PROPIEDAD DE JOHN HIJO DE PUTA HENRY 1584 01:29:01,583 --> 01:29:05,875 ¡Bienvenidos a Estados Unidos de América! 1585 01:29:28,416 --> 01:29:33,291 SEIS MESES DESPUÉS… 1586 01:29:36,208 --> 01:29:38,125 También quiero un monumento para Abe. 1587 01:29:38,208 --> 01:29:40,583 Claro, señor presidente. ¿Igual al suyo? 1588 01:29:40,666 --> 01:29:41,750 No, I. M. Pei. 1589 01:29:41,833 --> 01:29:47,500 El suyo debería ser una estatua de él ahí, mirando mi monumento. 1590 01:29:48,166 --> 01:29:49,500 ¿Quién eres, Demi Moore? 1591 01:29:49,583 --> 01:29:51,625 ¿Por qué jodes así a un fantasma, George? 1592 01:29:51,708 --> 01:29:54,916 ¡Abe! ¡Hermano! Dios, qué bueno volver a verte. 1593 01:29:55,000 --> 01:29:58,250 Te vas a sentir como un sorete cuando veas lo que te traje. 1594 01:29:59,041 --> 01:30:00,916 ¡La Declaración! ¡La salvaste! 1595 01:30:01,000 --> 01:30:01,916 Sí. 1596 01:30:02,000 --> 01:30:05,041 Un poco de cinta invisible del Sr. Scotch y quedó como nueva. 1597 01:30:05,125 --> 01:30:06,166 Es hermosa, Abe. 1598 01:30:06,250 --> 01:30:09,916 Sí, pero tú eres el verdadero tesoro nacional, George. 1599 01:30:10,000 --> 01:30:11,458 Me enorgulleces, amigo. 1600 01:30:13,541 --> 01:30:16,708 Y no, no hay mapa del tesoro atrás. 1601 01:30:16,791 --> 01:30:18,833 - Ufa. - George, ¿qué haces, hermano? 1602 01:30:18,916 --> 01:30:20,708 - Te están buscando. - Sam. 1603 01:30:20,791 --> 01:30:23,125 Me alegra que vinieras. Tengo algo para ti. 1604 01:30:23,208 --> 01:30:26,375 - ¿Qué es? - Un regalo para el padrino de mi hijo. 1605 01:30:26,458 --> 01:30:27,708 - ¿Quién? ¿Yo? - Sí. 1606 01:30:27,791 --> 01:30:31,083 Necesito alguien a quien confiarle la vida de mi hijo. 1607 01:30:31,166 --> 01:30:33,250 Siempre pensé que sería Abe. 1608 01:30:33,333 --> 01:30:37,041 Pero como ahora es un… Falleció, debo buscar a otra persona. 1609 01:30:37,125 --> 01:30:39,166 George, ¡es un honor! 1610 01:30:39,250 --> 01:30:40,666 ¿Ese es mi sombrero? Sí. 1611 01:30:40,750 --> 01:30:45,500 Pero no sé cuidar a nadie. No tengo ese instinto. 1612 01:30:45,583 --> 01:30:47,916 No pienses que debes cuidar a alguien. 1613 01:30:48,000 --> 01:30:49,333 Piensa que eres familia. 1614 01:30:49,416 --> 01:30:50,750 El tío borracho, 1615 01:30:50,833 --> 01:30:55,833 divertido y ya nunca más racista que siempre necesitó Estados Unidos. 1616 01:30:55,916 --> 01:30:58,875 Tío Sam. Me gusta. 1617 01:30:58,958 --> 01:31:00,875 ¡El maldito tío Sam! 1618 01:31:00,958 --> 01:31:04,250 Vamos, tío Sam, nos aguardan nuestros compatriotas. 1619 01:31:11,166 --> 01:31:13,166 ESTADOS UNIDOS GRAN INAUGURACIÓN 1620 01:31:14,625 --> 01:31:15,708 Hola, Denzel. 1621 01:31:26,291 --> 01:31:32,000 Compañeros estadounidenses, en este día, 4 de julio de 1776, 1622 01:31:32,833 --> 01:31:36,916 somos todos, por fin, ¡libres! 1623 01:31:47,750 --> 01:31:49,666 ¿Qué hay de sus esclavos? 1624 01:31:52,500 --> 01:31:56,416 - Pregunté: ¿Qué hay de sus esclavos? - Verán… 1625 01:31:56,500 --> 01:31:58,375 ¿Y qué hay de las mujeres? 1626 01:31:58,458 --> 01:32:01,291 ¿Habrá igualdad en su Estados Unidos? 1627 01:32:01,375 --> 01:32:04,250 - Sí, pero… - Claro, después de los indios. 1628 01:32:04,333 --> 01:32:07,750 Alto. Yo tenía la impresión de que nos devolverían nuestras tierras. 1629 01:32:07,833 --> 01:32:08,833 Buena observación. 1630 01:32:08,916 --> 01:32:10,791 ¿Puedo quedarme la ametralladora? 1631 01:32:10,875 --> 01:32:13,541 ¿Por si un mexicano quiere quitarme mi propiedad? 1632 01:32:13,625 --> 01:32:15,833 ¿Qué? Les quitaron las tierras a los indios… 1633 01:32:15,916 --> 01:32:17,583 Iba a atacarte. ¡Yo lo vi! 1634 01:32:17,666 --> 01:32:20,958 - ¡Le disparó! ¡Por la espalda! - Iba a agredirlo. ¡Lo juro! 1635 01:32:21,041 --> 01:32:24,583 Habrá un juicio justo e imparcial, ¿no? 1636 01:32:24,666 --> 01:32:27,041 - ¡Cálmense, todos! - ¡Púdrete! 1637 01:32:27,125 --> 01:32:28,541 ¡No, tú púdrete! 1638 01:32:28,625 --> 01:32:32,500 - Yo solo quiero casarme con mi novio. - ¡Pecador! 1639 01:32:32,583 --> 01:32:34,875 Habrá atención de salud para todos, ¿no? 1640 01:32:34,958 --> 01:32:36,000 MISIÓN CUMPLIDA 1641 01:32:36,083 --> 01:32:38,958 En serio. ¿Qué hay de sus esclavos? 1642 01:32:39,041 --> 01:32:42,000 Dios mío. Vamos a arruinarlo todo, ¿no? 1643 01:33:36,000 --> 01:33:38,291 ¡Recórcholis! Llegamos tarde, amigos con "E". 1644 01:36:31,125 --> 01:36:36,125 Subtítulos: Sandra Larroza