1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,083 --> 00:00:08,291 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,375 --> 00:00:10,166 ‫نحن الشعب.‬ 5 00:00:10,833 --> 00:00:12,416 ‫نحن الشعب.‬ 6 00:00:12,500 --> 00:00:13,416 ‫نحن الشعب.‬ 7 00:00:13,500 --> 00:00:16,083 ‫- نحن الشعب.‬ ‫- نحن الشعب.‬ 8 00:00:16,166 --> 00:00:18,708 ‫- نحن الشعب!‬ ‫- نحن الشعب!‬ 9 00:00:18,791 --> 00:00:21,750 ‫- نحن الشعب!‬ ‫- نحن الشعب!‬ 10 00:00:22,541 --> 00:00:23,458 ‫مهلًا…‬ 11 00:00:25,250 --> 00:00:26,708 ‫نحن الشعب…‬ 12 00:00:29,500 --> 00:00:30,375 ‫أجل!‬ 13 00:00:30,458 --> 00:00:33,583 ‫- نحن الشعب!‬ ‫- نحن الشعب!‬ 14 00:00:33,666 --> 00:00:36,000 ‫عذرًا يا "توم"، إنها "نحن الشعب".‬ 15 00:00:36,083 --> 00:00:38,708 ‫يمكنك كتابة "نحن البيض الأغنياء"‬ ‫على بطاقتك لعيد الميلاد.‬ 16 00:00:39,208 --> 00:00:41,791 ‫في "دارتموث"، نلعب بمضارب حقيقية.‬ 17 00:00:41,875 --> 00:00:44,708 ‫لا أحد يأبه‬ ‫كيف تفعلونها في "دارتموث" يا "توم".‬ 18 00:00:44,791 --> 00:00:47,166 ‫"فرانكلين"، سحقًا لمفسدي البهجة هؤلاء،‬ 19 00:00:47,250 --> 00:00:48,500 ‫"نحن الشعب"‬ 20 00:00:48,583 --> 00:00:50,250 ‫لأننا نجحنا يا فتيان!‬ 21 00:00:51,958 --> 00:00:54,250 ‫- لقد أعلنّا استقلالنا!‬ ‫- مرحى!‬ 22 00:00:54,333 --> 00:00:58,500 ‫"لينكون" وتابعه الغبي "واشنطن"،‬ ‫سينزعجان لتفويتهما هذا.‬ 23 00:00:58,833 --> 00:01:00,458 ‫علينا التقاط صورة!‬ 24 00:01:00,541 --> 00:01:02,083 ‫قولوا، "ابتسامة".‬ 25 00:01:02,166 --> 00:01:03,250 ‫"بينيدكت أرنولد"؟‬ 26 00:01:03,916 --> 00:01:05,958 ‫إنهم الجنود البريطانيون! اهربوا!‬ 27 00:01:12,708 --> 00:01:13,833 ‫ما الذي…‬ 28 00:01:18,041 --> 00:01:20,500 ‫- لا!‬ ‫- أعلنوا هذا!‬ 29 00:01:20,583 --> 00:01:21,416 ‫"متفجرات الشاي"‬ 30 00:01:42,041 --> 00:01:48,250 ‫الآن، عليّ مشاهدة عرض مع صديقي القديم،‬ ‫"إبراهام لينكون".‬ 31 00:01:50,208 --> 00:01:51,208 ‫"مسرح (فورد)"‬ 32 00:01:51,291 --> 00:01:53,416 ‫قبل 87 عامًا،‬ 33 00:01:53,500 --> 00:01:56,875 ‫أقسمت ألا أكذب أبدًا.‬ 34 00:01:56,958 --> 00:02:02,125 ‫وأن أكون صادقًا مع عائلتي وأصدقائي‬ ‫والجمهورية التي يمثلونها،‬ 35 00:02:02,208 --> 00:02:07,708 ‫ولهذا فأنا ملزم بدافع الواجب الإلهي‬ ‫أن أخبرك،‬ 36 00:02:07,791 --> 00:02:08,750 ‫"كشك مبيعات (جون ويلكس)"‬ 37 00:02:08,833 --> 00:02:10,583 ‫بأن أسعارك جنونية!‬ 38 00:02:10,666 --> 00:02:12,041 ‫على رسلك. اطرح الأمر على الملك.‬ 39 00:02:12,125 --> 00:02:13,125 ‫"ضريبة"‬ 40 00:02:13,208 --> 00:02:15,625 ‫- ثمة خطب في الضريبة!‬ ‫- أجل، صحيح!‬ 41 00:02:15,708 --> 00:02:17,750 ‫أنا مجرد موظف هنا يا صاح.‬ 42 00:02:17,833 --> 00:02:20,208 ‫لكن… ثمة خطبًا في التمثيل!‬ 43 00:02:20,291 --> 00:02:21,958 ‫- أجل!‬ ‫- أخبرهم يا "إب"!‬ 44 00:02:22,041 --> 00:02:25,125 ‫- "إب"!‬ ‫- لم ينته الأمر يا صاح!‬ 45 00:02:25,875 --> 00:02:28,541 ‫ليس عليك أن تكون طاغية بشأن الأمر.‬ 46 00:02:28,625 --> 00:02:30,125 ‫"إب"! انظر إليّ!‬ 47 00:02:31,333 --> 00:02:33,916 ‫- تحداني هذا الرجل للصعود إلى هنا.‬ ‫- لم أفعل.‬ 48 00:02:34,000 --> 00:02:35,291 ‫كان يجدر بك ذلك!‬ 49 00:02:37,041 --> 00:02:37,958 ‫أجل!‬ 50 00:02:38,041 --> 00:02:40,875 ‫"جورج"، أنت رجل جامح.‬ 51 00:02:41,541 --> 00:02:42,750 ‫ماذا عساي أن أقول؟‬ 52 00:02:42,833 --> 00:02:45,583 ‫على أحدهم أن يوازن سياساتك المملة.‬ 53 00:02:45,666 --> 00:02:48,666 ‫أظن أن هذا ما يجعلنا فريقًا ممتازًا‬ ‫يا "جورج".‬ 54 00:02:48,750 --> 00:02:53,250 ‫فريق يبقى إلى أن يموت كلانا‬ ‫جرّاء الشيخوخة والأسباب الطبيعية،‬ 55 00:02:53,333 --> 00:02:54,333 ‫في سن الأربعينيات.‬ 56 00:02:54,416 --> 00:02:57,541 ‫لكنني أتمنى لو كنت تهتم بأشياء‬ ‫أكثر من مجرد اللهو.‬ 57 00:02:58,166 --> 00:03:00,625 ‫"إب"! أنا أهتم بما هو أكثر من ذلك.‬ 58 00:03:00,708 --> 00:03:02,875 ‫إنني أهتم أيضًا بمدى جمال مظهرنا!‬ 59 00:03:02,958 --> 00:03:04,000 ‫"أفضل صديقين"‬ 60 00:03:04,083 --> 00:03:07,958 ‫"جورج". هل دفعت 35 دولارًا ثمن قميص؟‬ 61 00:03:08,041 --> 00:03:12,416 ‫لا، بل دفعت 70 دولارًا ثمن قميصين.‬ 62 00:03:12,500 --> 00:03:13,333 ‫إنهما متطابقان!‬ 63 00:03:13,416 --> 00:03:17,333 ‫"جورج"، ليت لديّ مليون صديق مثلك.‬ 64 00:03:17,416 --> 00:03:19,916 ‫- هل أرتديه؟‬ ‫- أجل، افعل.‬ 65 00:03:20,750 --> 00:03:23,291 ‫إنه ناعم جدًا على جسدي.‬ 66 00:03:23,375 --> 00:03:25,958 ‫- يبدو قماشًا من خامتين. أهو كذلك؟‬ ‫- بل من 3 خامات.‬ 67 00:03:26,041 --> 00:03:28,791 ‫إنه ناعم جدًا، أكاد أقسم إنه من 4 خامات.‬ 68 00:03:28,875 --> 00:03:30,583 ‫- أعرف.‬ ‫- تبًا.‬ 69 00:03:31,291 --> 00:03:32,166 ‫ها قد جاء "بن".‬ 70 00:03:33,625 --> 00:03:35,041 ‫- مرحبًا يا "بن".‬ ‫- اسمي "بينيدكت".‬ 71 00:03:36,000 --> 00:03:38,333 ‫آسف. هذان آخر قميصين.‬ 72 00:03:47,083 --> 00:03:49,458 ‫"(ريد وايت آند بلو مان غروب)"‬ 73 00:03:51,333 --> 00:03:53,333 ‫يسرني كثيرًا أنكما أتيتما.‬ 74 00:03:54,166 --> 00:03:56,833 ‫كنت أخشى انكشاف‬ 75 00:03:56,916 --> 00:03:58,250 ‫مفاجأتي الصغيرة لكما.‬ 76 00:03:58,333 --> 00:04:02,500 ‫لا. هذه مقاعد رائعة! لم نتوقع حدوث هذا قط.‬ 77 00:04:02,583 --> 00:04:03,958 ‫ماذا تنوي أن تفعل؟‬ 78 00:04:04,041 --> 00:04:06,541 ‫فأنت تكره المفاجآت والنزوات.‬ 79 00:04:06,625 --> 00:04:08,583 ‫لطالما أخبرتك يا "إبراهام"‬ 80 00:04:08,666 --> 00:04:10,958 ‫أن ثورتك ستكون نهايتك.‬ 81 00:04:11,041 --> 00:04:14,500 ‫ولطالما أخبرتك يا "بن"‬ ‫أنني مستعد لتلك المجازفة.‬ 82 00:04:14,583 --> 00:04:17,333 ‫وأنّ علينا جميعًا أن نكون مستعدين‬ ‫لأخذ تلك المجازفة.‬ 83 00:04:19,708 --> 00:04:21,708 ‫أجل، لقد فعلت.‬ 84 00:04:21,791 --> 00:04:24,541 ‫المشكلة الوحيدة أنك افترضت طوال هذا الوقت‬ 85 00:04:24,625 --> 00:04:27,958 ‫أنني في صفك، بينما في الواقع،‬ 86 00:04:28,041 --> 00:04:31,416 ‫أنا في صف آخرين حاليًا.‬ 87 00:04:33,791 --> 00:04:35,125 ‫أنا لم… لا أفهم.‬ 88 00:04:35,208 --> 00:04:38,041 ‫لقد غيرت الفريق الذي أسانده أيها الغبيان.‬ 89 00:04:38,583 --> 00:04:40,208 ‫"بن"، هنيئًا لك!‬ 90 00:04:40,291 --> 00:04:43,125 ‫يسرني كثيرًا أنك تتقبّل هويتك الحقيقية.‬ 91 00:04:43,208 --> 00:04:45,666 ‫لا! سأكون غنيًا جدًا.‬ 92 00:04:46,458 --> 00:04:49,541 ‫يبدو "غني" رجلًا رائعًا، أود مقابلته.‬ 93 00:04:49,625 --> 00:04:52,125 ‫- يمكننا الخروج في موعد مزدوج؟‬ ‫- أنت تسيء الفهم.‬ 94 00:04:52,208 --> 00:04:54,125 ‫- سأتحوّل إلى ذوي المعاطف الحمراء.‬ ‫- مهلًا.‬ 95 00:04:54,208 --> 00:04:57,000 ‫ما تفعلانه على انفراد هو شأنكما الخاص.‬ 96 00:04:57,083 --> 00:04:58,916 ‫هذا أحد الأشياء التي نقاتل لأجلها.‬ 97 00:04:59,000 --> 00:05:01,125 ‫توقّف عن التقبّل قليلًا!‬ 98 00:05:01,208 --> 00:05:04,541 ‫لقد تحالفت مع البريطانيين.‬ 99 00:05:06,375 --> 00:05:08,083 ‫"جورج"، أتسمع هذا؟‬ 100 00:05:08,166 --> 00:05:09,583 ‫أترى هذا؟‬ 101 00:05:09,666 --> 00:05:12,916 ‫"إب"! إنهم يستخدمون أشياء غير مألوفة‬ ‫كآلات موسيقية.‬ 102 00:05:13,000 --> 00:05:15,208 ‫- هذا جنوني!‬ ‫- "جورج"، تبًا!‬ 103 00:05:15,291 --> 00:05:17,791 ‫هل تحالفت مع مفسدي البهجة؟‬ 104 00:05:17,875 --> 00:05:20,833 ‫ثمة خطب في الضرائب. ألا تتذكر؟‬ 105 00:05:20,916 --> 00:05:24,458 ‫رأي متسرع يا "إب". البهجة مقرفة.‬ 106 00:05:24,541 --> 00:05:27,333 ‫لقد تم توقيع الإعلان الليلة يا "بن".‬ 107 00:05:27,416 --> 00:05:29,625 ‫لقد فاتك إيقاف الثورة.‬ 108 00:05:31,000 --> 00:05:32,333 ‫حقًا؟‬ 109 00:05:32,416 --> 00:05:35,791 ‫- جميع أصدقائك في الثورة ميتون.‬ ‫- ماذا؟‬ 110 00:05:35,875 --> 00:05:38,791 ‫وبالنسبة إلى إعلان الاستقلال العزيز عليك…‬ 111 00:05:39,375 --> 00:05:41,833 ‫- إنه جميل!‬ ‫- سأمزقه!‬ 112 00:05:41,916 --> 00:05:43,333 ‫كلا!‬ 113 00:05:43,416 --> 00:05:45,500 ‫"بينيدكت خائن أرنولد"!‬ 114 00:05:45,583 --> 00:05:47,916 ‫- أنت أفضل من هذا!‬ ‫- أنت محق.‬ 115 00:05:48,000 --> 00:05:49,541 ‫أنا كذلك.‬ 116 00:05:56,875 --> 00:06:00,041 ‫"إب"، ماذا… رباه. عنقك… رباه!‬ 117 00:06:00,125 --> 00:06:02,916 ‫عنقك تنزف! أهذا جزء من العرض؟‬ 118 00:06:03,000 --> 00:06:05,125 ‫أنا لا أجيد التعامل‬ ‫مع المسرح التفاعلي، مفهوم؟‬ 119 00:06:05,208 --> 00:06:06,500 ‫فهو يخيفني.‬ 120 00:06:06,583 --> 00:06:08,750 ‫أعرف. هذا رائع. نحن الأفضل، أفهم هذا.‬ 121 00:06:08,833 --> 00:06:10,875 ‫لكنني لا أعرف ما دخل هذا…‬ 122 00:06:10,958 --> 00:06:14,500 ‫- "أرنولد"، خلفك.‬ ‫- لا يا "إب"، أنا "جورج".‬ 123 00:06:14,583 --> 00:06:16,125 ‫أنا "جورج"!‬ 124 00:06:16,208 --> 00:06:18,291 ‫استدر يا "جورج".‬ 125 00:06:18,375 --> 00:06:20,666 ‫"بن"! ما هذا يا رجل؟‬ 126 00:06:21,958 --> 00:06:25,000 ‫يومًا ما يا "جورجي"،‬ ‫سيكون عليك تقديم وثيقة‬ 127 00:06:25,083 --> 00:06:28,708 ‫توضح بالضبط العقاب لما فعلته للتو.‬ 128 00:06:28,791 --> 00:06:32,000 ‫أما الآن فإنني أودّعك.‬ 129 00:06:36,333 --> 00:06:39,333 ‫تبًا لكم أيها الحقراء!‬ 130 00:06:41,166 --> 00:06:42,625 ‫هذا أغرب عرض.‬ 131 00:06:42,708 --> 00:06:45,375 ‫"إب"، هل أنت بخير؟‬ 132 00:06:45,458 --> 00:06:48,875 ‫- لا، لقد حُزّت عنقي.‬ ‫- إنها في فمي.‬ 133 00:06:48,958 --> 00:06:50,583 ‫أنا أحتضر يا "جورج".‬ 134 00:06:50,666 --> 00:06:53,458 ‫لا، لن تموت! اصمت!‬ 135 00:06:53,541 --> 00:06:55,541 ‫سأصمت.‬ 136 00:06:56,250 --> 00:06:58,416 ‫- إلى الأبد.‬ ‫- كفّ عن هذا!‬ 137 00:06:58,500 --> 00:07:02,416 ‫- ستنجو يا "إب".‬ ‫- أجل، في عالم الأموات.‬ 138 00:07:02,500 --> 00:07:05,125 ‫لا! بل في الحياة الدنيا! حيث تنتمي!‬ 139 00:07:05,208 --> 00:07:08,958 ‫"جورج"، عليك تحرير المستعمرات.‬ 140 00:07:09,041 --> 00:07:13,041 ‫لا! هذه مهمتك يا "إب" وليست مهمتي.‬ 141 00:07:13,125 --> 00:07:17,166 ‫إنها مهمتك الآن يا "جورج". أنا أومن بك.‬ 142 00:07:17,250 --> 00:07:19,208 ‫حرّر المستعمرات.‬ 143 00:07:19,291 --> 00:07:21,375 ‫أسّس دولة جديدة.‬ 144 00:07:21,458 --> 00:07:22,958 ‫ولتجعل اسمها…‬ 145 00:07:23,041 --> 00:07:26,541 ‫ماذا أسميها يا عزيزي؟‬ ‫أخبرني بالاسم الذي تريده.‬ 146 00:07:26,625 --> 00:07:28,875 ‫تبًا! يا لك من حقير!‬ 147 00:07:28,958 --> 00:07:33,625 ‫سأسميها بالاسم الذي تختاره يا "إبي"!‬ 148 00:07:33,708 --> 00:07:37,541 ‫سمّها "أمريكا".‬ 149 00:07:40,250 --> 00:07:41,666 ‫أهذا هو خيارك الأول؟‬ 150 00:07:41,750 --> 00:07:43,875 ‫يمكننا طرح خيارات أخرى‬ ‫علّنا نجد شيئًا أفضل.‬ 151 00:07:43,958 --> 00:07:45,875 ‫لا يتسع الوقت يا "جورج".‬ 152 00:07:45,958 --> 00:07:48,000 ‫أنا أوشك على الموت.‬ 153 00:07:48,083 --> 00:07:50,541 ‫"أمريكا"، مفهوم؟ فلتتذكر…‬ 154 00:07:51,833 --> 00:07:53,750 ‫"أمريكا".‬ 155 00:07:58,250 --> 00:07:59,875 ‫"إب"… لا.‬ 156 00:08:03,083 --> 00:08:06,958 ‫حسنًا، مهلًا. "إب"!‬ 157 00:08:07,916 --> 00:08:09,083 ‫استعدّوا.‬ 158 00:08:09,166 --> 00:08:12,791 ‫سيصل "واشنطن" المنتقم خلال 3، 2…‬ 159 00:08:14,000 --> 00:08:17,208 ‫أيها الحقير! حان وقت… تبًا لي.‬ 160 00:08:17,291 --> 00:08:19,375 ‫أجل. تبًا لك بالتأكيد.‬ 161 00:08:23,375 --> 00:08:27,583 ‫اجلبوه. أرغب في إذلاله بحوار مهين.‬ 162 00:08:28,583 --> 00:08:29,541 ‫مرحبًا أيها السيد.‬ 163 00:08:31,541 --> 00:08:34,250 ‫أعرف أن الخيانة مؤلمة يا "جورجي"،‬ 164 00:08:34,333 --> 00:08:39,583 ‫وكثيرًا ما يمكنها تحريك دوافع لدى المرء‬ ‫كان يجهل وجودها أصلًا.‬ 165 00:08:39,666 --> 00:08:43,958 ‫لكن فلتواجه الحقائق،‬ ‫برحيل "إب" وبقية ثواركم،‬ 166 00:08:44,041 --> 00:08:48,208 ‫حيث قتلتهم جميعًا للتو، فإن حياتك اللاهية‬ 167 00:08:48,291 --> 00:08:50,208 ‫أصبح مصيرها الانهيار المحتوم.‬ 168 00:08:50,291 --> 00:08:52,666 ‫لن تكون أبدًا قائدًا مثل "إب".‬ 169 00:08:53,750 --> 00:08:57,250 ‫لأنك تفتقد إلى ذكائه وشجاعته،‬ 170 00:08:57,333 --> 00:09:01,541 ‫بل والأهم، روحه.‬ 171 00:09:01,625 --> 00:09:04,625 ‫من دونه، ستموت الثورة.‬ 172 00:09:12,166 --> 00:09:14,958 ‫لم تنقطع شجرة الكرز تلك من تلقاء نفسها!‬ 173 00:09:15,458 --> 00:09:16,333 ‫لننطلق!‬ 174 00:09:21,125 --> 00:09:24,000 ‫هل أنت وحش صغير أم ماذا؟ افعل شيئًا!‬ 175 00:09:47,208 --> 00:09:48,500 ‫رباه!‬ 176 00:09:48,583 --> 00:09:50,750 ‫انطلق أيها السائق!‬ 177 00:09:50,833 --> 00:09:52,458 ‫لننقلك.‬ 178 00:10:00,708 --> 00:10:04,333 ‫لا أصدّق أننا سمحنا لك بالانضمام‬ ‫إلى فرسان المضاجعة الـ3!‬ 179 00:10:04,416 --> 00:10:07,125 ‫سأغيّر كلمة سر حسابنا على "نتفليكس"!‬ 180 00:10:07,208 --> 00:10:08,625 ‫إلى الجسر أيها السائق!‬ 181 00:10:19,708 --> 00:10:21,208 ‫الجسور اللعينة.‬ 182 00:10:21,833 --> 00:10:22,666 ‫رباه.‬ 183 00:10:22,750 --> 00:10:23,666 ‫"اهدؤوا وابتعدوا"‬ 184 00:10:23,750 --> 00:10:24,583 ‫ماذا الآن؟‬ 185 00:10:25,958 --> 00:10:28,750 ‫كدت أنسى يا "جورجي".‬ 186 00:10:28,833 --> 00:10:30,625 ‫لديّ شيء من ملكك.‬ 187 00:10:31,208 --> 00:10:33,625 ‫هذا لأجلك.‬ 188 00:10:39,166 --> 00:10:41,791 ‫"هذا لأجلك." أنا ذكي جدًا!‬ 189 00:10:45,125 --> 00:10:46,291 ‫لا.‬ 190 00:10:47,083 --> 00:10:49,250 ‫هذا لأجل…‬ 191 00:10:50,083 --> 00:10:53,750 ‫"أمريكا"!‬ 192 00:10:57,916 --> 00:11:00,541 ‫اصمت!‬ 193 00:11:01,208 --> 00:11:02,125 ‫أجل.‬ 194 00:11:03,541 --> 00:11:04,416 ‫لا بأس.‬ 195 00:11:11,833 --> 00:11:16,375 ‫"مستوحى من تاريخ حقيقي"‬ 196 00:11:16,458 --> 00:11:18,000 ‫"أغمض عينيك"‬ 197 00:11:18,083 --> 00:11:19,166 ‫"مقبرة (أرلنغتون)"‬ 198 00:11:19,250 --> 00:11:22,750 ‫"أعطني يدك يا عزيزي‬ 199 00:11:23,333 --> 00:11:26,583 ‫هل تشعر بنبض قلبي؟‬ 200 00:11:27,250 --> 00:11:29,833 ‫أتفهم؟‬ 201 00:11:29,916 --> 00:11:33,250 ‫أتشعر بنفس الإحساس‬ 202 00:11:34,083 --> 00:11:38,708 ‫هل أنا أحلم فقط؟"‬ 203 00:11:39,458 --> 00:11:40,958 ‫"اصمد يا عزيزي!"‬ 204 00:11:41,041 --> 00:11:46,958 ‫"أهذا يشعل لهبًا أبديًا؟"‬ 205 00:11:57,000 --> 00:11:57,958 ‫لقد خاطه يدويًا‬ 206 00:11:58,041 --> 00:12:00,875 ‫حين أُصيبت "تريشيل" بحمى الضنك‬ ‫في عيد الربيع السابق.‬ 207 00:12:00,958 --> 00:12:03,791 ‫لقد غطاها به فشُفيت.‬ 208 00:12:03,875 --> 00:12:05,708 ‫وها هي الآن تغطيه به،‬ 209 00:12:06,291 --> 00:12:07,791 ‫لكنه لن يُشفى أبدًا.‬ 210 00:12:08,500 --> 00:12:09,500 ‫إنجيل "يوحنا"، 3:16.‬ 211 00:12:12,333 --> 00:12:14,916 ‫هذه هدية من "موزارت" بنفسه.‬ 212 00:12:16,666 --> 00:12:21,666 ‫وها قد صمتت الآن إلى الأبد كصاحبها.‬ 213 00:12:25,875 --> 00:12:28,333 ‫أنت "مارثا داندريدج".‬ 214 00:12:28,416 --> 00:12:30,125 ‫كنت موجودة في تلك الليلة على المسرح.‬ 215 00:12:30,208 --> 00:12:33,916 ‫وأنت "جورج واشنطن"،‬ ‫مبتكر زبدة الفول السوداني.‬ 216 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 ‫بنفسه.‬ 217 00:12:35,083 --> 00:12:37,291 ‫أعز أصدقاء "إبراهام لينكون".‬ 218 00:12:37,375 --> 00:12:38,250 ‫إلى الأبد.‬ 219 00:12:38,333 --> 00:12:40,833 ‫لقد عانيت خسارة هائلة.‬ 220 00:12:41,541 --> 00:12:43,583 ‫يجب ألا تبقى وحدك الليلة.‬ 221 00:12:44,750 --> 00:12:46,500 ‫أجل!‬ 222 00:12:54,208 --> 00:12:56,666 ‫ما الأمر؟ يمكنك أن تخبريني يا "مارثا".‬ 223 00:12:56,750 --> 00:12:59,041 ‫- يمكنك إخباري بأي شيء.‬ ‫- في الواقع…‬ 224 00:13:00,125 --> 00:13:02,333 ‫- أنا حامل.‬ ‫- ماذا؟ للتو؟‬ 225 00:13:02,416 --> 00:13:03,625 ‫- أجل.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 226 00:13:03,708 --> 00:13:05,041 ‫تستطيع المرأة أن تعرف.‬ 227 00:13:06,041 --> 00:13:07,833 ‫لقد حدثت لنا معجزة!‬ 228 00:13:07,916 --> 00:13:10,083 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالطبع! أجل.‬ 229 00:13:10,166 --> 00:13:11,666 ‫هل حدثت حقًا؟‬ 230 00:13:11,750 --> 00:13:13,041 ‫كل ما أردته يا "مارثا"،‬ 231 00:13:13,125 --> 00:13:15,708 ‫هو الشيء الوحيد الذي لم أحصل عليه قط،‬ ‫العائلة المحبة.‬ 232 00:13:15,791 --> 00:13:17,583 ‫- مقرف، هل كنت يتيمًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 233 00:13:17,666 --> 00:13:18,916 ‫بالطبع لا! رباه، لا.‬ 234 00:13:19,833 --> 00:13:22,375 ‫لا، لكنّ والدي كان قاسيًا،‬ 235 00:13:22,458 --> 00:13:24,291 ‫كجميع الرجال القساة،‬ 236 00:13:24,375 --> 00:13:27,625 ‫فقد كان يهين أمي‬ ‫ويعاقبني بسبب شعوره بالنقص.‬ 237 00:13:27,708 --> 00:13:31,708 ‫وستكون هذه فرصة ممتازة لكسر ذلك النمط،‬ ‫إن جاز التعبير.‬ 238 00:13:32,250 --> 00:13:35,375 ‫لا وجود للسعادة من دون معاناة.‬ ‫من إنجيل "يوحنا"، الآية 3:16.‬ 239 00:13:35,458 --> 00:13:37,166 ‫هذا جميل يا "جورج".‬ 240 00:13:37,250 --> 00:13:38,250 ‫ما هذا؟‬ 241 00:13:38,333 --> 00:13:40,125 ‫"خلفية الشخصية"‬ 242 00:13:40,208 --> 00:13:43,208 ‫إنه مجرد صندوق لأشياء تذكارية.‬ 243 00:13:44,541 --> 00:13:47,208 ‫انظري، إنه أول يوم للقائنا.‬ 244 00:13:47,291 --> 00:13:49,375 ‫كنت أختبئ من أبي في الغابة،‬ 245 00:13:49,458 --> 00:13:51,791 ‫وكان يشرب ويستمع إلى "كيد روك" ثانيةً.‬ 246 00:13:51,875 --> 00:13:54,916 ‫ثم التقيت بصبي في مثل سنّي،‬ 247 00:13:55,000 --> 00:13:58,375 ‫وكانت رائحته عفنة.‬ 248 00:13:58,458 --> 00:14:02,250 ‫كنا مختلفين تمامًا. لكنه فتح لي ذراعيه‬ 249 00:14:02,333 --> 00:14:04,333 ‫وأخذني إلى بيته في الشجرة.‬ 250 00:14:04,416 --> 00:14:07,708 ‫كانت أول مرة أفهم فيها معنى العائلة.‬ 251 00:14:08,708 --> 00:14:10,166 ‫وسم، سعيد.‬ 252 00:14:10,875 --> 00:14:13,000 ‫هذا هو عيد ميلاده الـ7.‬ 253 00:14:13,083 --> 00:14:16,125 ‫كان عليّ جلب قبعة له‬ ‫لتغطية رأسه المشوّه البشع.‬ 254 00:14:16,208 --> 00:14:19,166 ‫من كان ليعرف أنها ستكون علامته المميزة؟‬ 255 00:14:19,750 --> 00:14:21,250 ‫حفل التخرج! يا للروعة!‬ 256 00:14:21,333 --> 00:14:22,958 ‫لقد فقدنا عذريتنا في تلك الليلة.‬ 257 00:14:24,000 --> 00:14:25,375 ‫- معًا.‬ ‫- فهمت،‬ 258 00:14:25,458 --> 00:14:26,458 ‫لقد زرت "باريس".‬ 259 00:14:26,541 --> 00:14:28,500 ‫رباه، كانت لدينا خطط كثيرة.‬ 260 00:14:28,583 --> 00:14:31,375 ‫مخيم السماء! كشافة "جونيور تمبلار".‬ 261 00:14:31,916 --> 00:14:33,791 ‫فريقنا شبه المحترف للعجلة والعصا.‬ 262 00:14:34,375 --> 00:14:35,833 ‫هل هذا أصلًا…‬ 263 00:14:37,958 --> 00:14:40,541 ‫- "قضيب (لينكون)" الشهير!‬ ‫- أجل!‬ 264 00:14:41,291 --> 00:14:43,416 ‫"إب"، أيها الشقي.‬ 265 00:14:45,958 --> 00:14:47,333 ‫أيها الشقي.‬ 266 00:14:49,625 --> 00:14:50,875 ‫"جورج".‬ 267 00:14:51,750 --> 00:14:53,166 ‫"جورج"!‬ 268 00:14:53,250 --> 00:14:54,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- تعرف ما عليك فعله.‬ 269 00:14:55,000 --> 00:14:58,166 ‫هل أضاجعك أكثر إلى أن أشعر بالتحسن؟‬ 270 00:14:58,250 --> 00:15:01,333 ‫- سينفع هذا على المدى القصير.‬ ‫- حسنًا، فكرة رائعة.‬ 271 00:15:01,416 --> 00:15:04,166 ‫لا! "جورج".‬ 272 00:15:04,250 --> 00:15:06,125 ‫عليك الانتقام لـ"إب".‬ 273 00:15:06,208 --> 00:15:07,958 ‫وأن تحقق حلمه.‬ 274 00:15:08,041 --> 00:15:11,041 ‫لا أستطيع! الملك "جيمس" في أقوى أوضاعه.‬ 275 00:15:11,125 --> 00:15:14,250 ‫- لا أستطيع مجابهته وحدي.‬ ‫- لا، أنت تحتاج إلى شركاء.‬ 276 00:15:14,333 --> 00:15:15,583 ‫- شركاء؟‬ ‫- أجل.‬ 277 00:15:15,666 --> 00:15:17,750 ‫- شركاء في الثورة؟‬ ‫- أجل!‬ 278 00:15:17,833 --> 00:15:20,000 ‫شركاء روحهم مثلي،‬ 279 00:15:20,083 --> 00:15:22,625 ‫تتجاوز العقلانية والخشية على النفس؟‬ 280 00:15:22,708 --> 00:15:25,791 ‫أجل! "سامويل أدامز"‬ ‫يلعب في رابطتي للبالغين لكرة الركل.‬ 281 00:15:25,875 --> 00:15:26,958 ‫أنا أعرفه جيدًا.‬ 282 00:15:27,041 --> 00:15:30,375 ‫أمسكي الهاتف! "سامويل أديمز"‬ ‫سائق سيارات السباق. أتعرفينه؟‬ 283 00:15:30,458 --> 00:15:32,791 ‫ما الهاتف؟ لا.‬ 284 00:15:32,875 --> 00:15:35,208 ‫ذلك "سامويل أديمز" بحرف "ي".‬ 285 00:15:35,291 --> 00:15:37,666 ‫أنا أقصد "سامويل أدامز " بحرف "أ".‬ 286 00:15:37,750 --> 00:15:39,250 ‫مؤجج حماس الجماهير.‬ 287 00:15:54,791 --> 00:15:58,041 ‫"أسبوع التعهد، انضم أو مت"‬ 288 00:16:04,875 --> 00:16:09,291 ‫"سامي أدي" المتفوق!‬ 289 00:16:10,083 --> 00:16:11,208 ‫تبًا، أجل!‬ 290 00:16:21,583 --> 00:16:23,875 ‫مفرقعات نارية رائعة يا سيد "أدامز".‬ 291 00:16:23,958 --> 00:16:27,625 ‫رائعة جدًا. أنا "جورج واشنطن".‬ 292 00:16:28,208 --> 00:16:30,458 ‫"جورج واشنطن"، مربي الديناصورات؟‬ 293 00:16:31,041 --> 00:16:33,000 ‫لا، ذلك "جورج واشنطين" بحرف "ي".‬ 294 00:16:33,083 --> 00:16:37,375 ‫أنا "جورج واشنطن" بحرف "ن".‬ ‫ملك "أمريكا" المستقبلي.‬ 295 00:16:37,458 --> 00:16:40,833 ‫"أمريكا"؟ ما تلك بحق السماء يا أخي؟‬ 296 00:16:40,916 --> 00:16:42,333 ‫- أجل، ما هي؟‬ ‫- ما هي؟‬ 297 00:16:42,416 --> 00:16:43,458 ‫أخبرنا!‬ 298 00:16:43,541 --> 00:16:46,875 ‫اليوم، هي مجرد كلمة همس بها رجل يحتضر.‬ 299 00:16:46,958 --> 00:16:51,458 ‫أما بعد سنة من الآن، بمساعدتكم،‬ ‫ستكون أقوى دولة في العالم.‬ 300 00:16:51,541 --> 00:16:54,125 ‫دولة متحررة من الحكم البريطاني.‬ 301 00:16:54,750 --> 00:16:57,416 ‫تبًا يا رجل! أنا أكره البريطانيين.‬ 302 00:16:57,500 --> 00:17:00,916 ‫إذ دائمًا ما يفرّقون تجمعاتنا السلمية.‬ 303 00:17:02,333 --> 00:17:04,791 ‫مرحى يا أخي!‬ 304 00:17:04,875 --> 00:17:05,708 ‫تقصد حفلاتنا.‬ 305 00:17:05,791 --> 00:17:08,666 ‫أنا أسميهم "مفسدو البهجة".‬ 306 00:17:09,250 --> 00:17:10,791 ‫- من قد يفعل ذلك؟‬ ‫- "مفسدو البهجة".‬ 307 00:17:10,875 --> 00:17:12,666 ‫هذا بالضبط ما اعتاد "إب" أن يدعوهم.‬ 308 00:17:12,750 --> 00:17:15,500 ‫إنهم يضايقوننا لأننا نحب تفجير الأشياء‬ 309 00:17:15,583 --> 00:17:20,000 ‫وافتعال المشاجرات مع من يختلفون عنا.‬ 310 00:17:20,083 --> 00:17:21,000 ‫أجل!‬ 311 00:17:21,083 --> 00:17:23,625 ‫- أجل، إننا نتعرض للاضطهاد!‬ ‫- في الواقع، أعني…‬ 312 00:17:23,708 --> 00:17:28,333 ‫لكنّا نحتفل الآن لو لم يمنعونا ليلة أمس.‬ 313 00:17:28,416 --> 00:17:29,916 ‫هذا بسبب جعّتي.‬ 314 00:17:30,000 --> 00:17:32,708 ‫- إذ لا يستطيع البريطانيون تحمّلها.‬ ‫- أجل.‬ 315 00:17:32,791 --> 00:17:35,208 ‫- جعة؟‬ ‫- جعة!‬ 316 00:17:37,666 --> 00:17:39,833 ‫إنها مصنوعة من العشب النتن. جرب هذه.‬ 317 00:17:39,916 --> 00:17:40,875 ‫"جعة الحقير"‬ 318 00:17:40,958 --> 00:17:41,791 ‫ستحبها.‬ 319 00:17:41,875 --> 00:17:44,416 ‫حتى أنك لست مضطرًا‬ ‫إلى وضع حليب قضيب البقر فيها.‬ 320 00:17:44,500 --> 00:17:47,250 ‫- حليب قضيب البقر. أجل.‬ ‫- هذا الرجل يفهم الأمر.‬ 321 00:17:53,125 --> 00:17:55,291 ‫"الوحدة في التنوع"، إنها رائعة!‬ 322 00:17:55,375 --> 00:17:58,041 ‫أليس كذلك؟ يعرف البريطانيون‬ ‫أنه حين تُطرح هذه في الأسواق،‬ 323 00:17:58,125 --> 00:18:01,208 ‫سينهار اقتصادهم المعتمد على تجارة الشاي.‬ 324 00:18:01,291 --> 00:18:04,416 ‫إن فرائصهم ترتعد هلعًا.‬ 325 00:18:04,500 --> 00:18:06,708 ‫إذًا لدينا عدو مشترك وقضية.‬ 326 00:18:06,791 --> 00:18:10,541 ‫وأرى بوضوح أنك تشاركني الشجاعة.‬ 327 00:18:10,625 --> 00:18:12,875 ‫سأصارحك يا صاح. أنا آكل ما أريده.‬ 328 00:18:12,958 --> 00:18:17,083 ‫ولا أتدرب مطلقًا. أنا مفتول العضلات‬ ‫بسبب المضاجعة بشكل رئيسي.‬ 329 00:18:17,166 --> 00:18:20,000 ‫بالتأكيد! ذراعاك أكبر من فخذيك.‬ 330 00:18:20,083 --> 00:18:22,291 ‫- انظر إليهما.‬ ‫- إنه عيب خلقي.‬ 331 00:18:22,375 --> 00:18:24,416 ‫عليّ أن أسأل. ألديك أية مهارات؟‬ 332 00:18:24,500 --> 00:18:26,666 ‫مهارات قد تساعد على الفوز بحرب مثلًا؟‬ 333 00:18:30,750 --> 00:18:31,916 ‫مرحى!‬ 334 00:18:39,500 --> 00:18:42,583 ‫"لا تدسني يا أخي"‬ 335 00:18:43,333 --> 00:18:46,500 ‫أمثل هذه المهارات التي قد تهمك يا أخي؟‬ 336 00:18:46,583 --> 00:18:48,791 ‫بالتأكيد يا صديقي.‬ 337 00:18:48,875 --> 00:18:52,625 ‫أنت تجيد التفجير يا "سامويل أدامز"‬ ‫بحرف "أ".‬ 338 00:18:52,708 --> 00:18:54,375 ‫أنت محق تمامًا.‬ 339 00:18:54,458 --> 00:18:57,000 ‫وآمل أن يكون لديك متسع للجميع.‬ 340 00:18:57,083 --> 00:18:59,666 ‫لأنني مهما فعلت وأينما ذهبت،‬ 341 00:18:59,750 --> 00:19:05,625 ‫يرافقني كل إخوتي في الأخوية.‬ 342 00:19:05,708 --> 00:19:07,041 ‫أين نحن يا فتيان؟‬ 343 00:19:07,125 --> 00:19:10,750 ‫حسنًا أيها المنتسبون،‬ ‫تجمّعوا وخذوا مراهم مطرّية.‬ 344 00:19:10,833 --> 00:19:11,958 ‫أجل!‬ 345 00:19:12,666 --> 00:19:14,333 ‫نالوا منهم!‬ 346 00:19:14,416 --> 00:19:17,166 ‫أتدري؟ خطر لي الآن،‬ 347 00:19:17,250 --> 00:19:20,166 ‫إنه أسبوع مزدحم. سينشغل هؤلاء كثيرًا.‬ 348 00:19:20,875 --> 00:19:22,208 ‫- حسنًا.‬ ‫- وسيغرقهم المنيّ.‬ 349 00:19:22,291 --> 00:19:23,125 ‫عذرًا، ماذا؟‬ 350 00:19:23,208 --> 00:19:26,000 ‫سأطلب منهم اللحاق بنا فيما بعد.‬ ‫إلى أين نذهب؟ ما الخطة؟‬ 351 00:19:26,083 --> 00:19:28,208 ‫لم يكتمل فريقنا بعد.‬ 352 00:19:28,291 --> 00:19:30,750 ‫للسفر عبر هذا البلد العظيم،‬ ‫نحتاج إلى خيّال.‬ 353 00:19:30,833 --> 00:19:32,208 ‫الأفضل في المستعمرات.‬ 354 00:19:32,291 --> 00:19:34,000 ‫لكن أين سنجده؟‬ 355 00:19:36,083 --> 00:19:37,583 ‫أعرف مكانًا.‬ 356 00:20:12,166 --> 00:20:13,375 ‫"حروب الحصان، لا وجود لمفسدي البهجة"‬ 357 00:20:15,625 --> 00:20:19,291 ‫لا أدري، كيف نعرف أيهم الخيّال الأفضل؟‬ 358 00:20:19,375 --> 00:20:20,791 ‫ستعرف يا أخي.‬ 359 00:20:20,875 --> 00:20:24,916 ‫هؤلاء يعيشون حياتهم بتلقائية.‬ 360 00:21:06,625 --> 00:21:08,750 ‫من هذا؟‬ 361 00:21:08,833 --> 00:21:11,083 ‫"بول ريفير"!‬ 362 00:21:11,875 --> 00:21:13,750 ‫آسف بشأن الحصان يا "بول".‬ 363 00:21:13,833 --> 00:21:15,666 ‫سيد "ريفير"؟ سيدي؟‬ 364 00:21:15,750 --> 00:21:18,833 ‫سيد "ريفير"، بلدك يحتاج إليك.‬ 365 00:21:20,583 --> 00:21:21,875 ‫مرحبًا! لقد كسبت السباق!‬ 366 00:21:21,958 --> 00:21:23,666 ‫هل رأيتموني؟ أنا أجيد ركوب الخيل.‬ 367 00:21:23,750 --> 00:21:26,125 ‫من أنتما؟ هلا تكونان‬ ‫صديقيّ البشريين الجديدين؟‬ 368 00:21:26,208 --> 00:21:28,083 ‫أعني ، صديقيّ الجديدين فحسب.‬ 369 00:21:28,166 --> 00:21:30,208 ‫لأن لديّ الكثير من الأصدقاء البشر بالفعل،‬ 370 00:21:30,291 --> 00:21:31,750 ‫وليس أصدقاء من الأحصنة فقط.‬ 371 00:21:32,666 --> 00:21:34,625 ‫أفهم ما فعلته. هذا خطئي.‬ 372 00:21:35,208 --> 00:21:37,875 ‫اهربوا! إنهم مفسدو البهجة!‬ 373 00:21:39,083 --> 00:21:41,166 ‫انطلق! إنهم الجنود البريطانيون!‬ 374 00:21:41,250 --> 00:21:44,208 ‫هيا! لنغادر!‬ 375 00:21:49,125 --> 00:21:51,041 ‫البريطانيون مزعجون.‬ 376 00:21:51,125 --> 00:21:53,500 ‫إنهم مريعون.‬ 377 00:21:54,666 --> 00:21:57,666 ‫هكذا سيكون أبي. لو أنّ الأحصنة ربّتني.‬ 378 00:21:57,750 --> 00:22:01,875 ‫لكن هذا لم يحدث بالتأكيد.‬ ‫لديّ أب بشري مثلكما.‬ 379 00:22:01,958 --> 00:22:03,041 ‫أجل، رائع.‬ 380 00:22:03,125 --> 00:22:05,333 ‫ولهذا نحن أعز أصدقاء، صحيح؟‬ 381 00:22:05,416 --> 00:22:06,708 ‫أجل. بالطبع يا صاح.‬ 382 00:22:06,791 --> 00:22:09,291 ‫أنصت، إن كنا سنحظى بفرصة في هذا،‬ 383 00:22:09,375 --> 00:22:12,458 ‫فإننا نحتاج إلى منتسبين أكثر.‬ ‫أقصد من يمكنهم الإنجاز.‬ 384 00:22:12,541 --> 00:22:13,416 ‫أتدري؟‬ 385 00:22:13,500 --> 00:22:16,291 ‫سمعت أنه يُوجد ساحر في الساحة المفتوحة‬ ‫يلهب الأجواء الليلة.‬ 386 00:22:17,291 --> 00:22:21,208 ‫- مطلوب في…‬ ‫- "يلهب الأجواء". حسنًا.‬ 387 00:22:21,291 --> 00:22:26,291 ‫بما أنه ارتكب الهرطقة في عينيّ الرب‬ ‫والمخلص، الملك "جيمس"،‬ 388 00:22:26,375 --> 00:22:29,916 ‫فإن المدان قد وُجد مذنبًا بجريمة…‬ 389 00:22:30,000 --> 00:22:33,666 ‫الإتيان بفرضية وتجريبها،‬ 390 00:22:33,750 --> 00:22:37,250 ‫والخروج بنتائج تعدّل تلك الفرضية.‬ 391 00:22:37,333 --> 00:22:42,208 ‫"توماس إديسون"،‬ ‫جرّاء تلك التهم بممارسة العلم،‬ 392 00:22:42,291 --> 00:22:47,000 ‫فقد حُكم عليك بالإعدام حرقًا.‬ 393 00:22:53,708 --> 00:22:56,500 ‫تبًا. ماذا سنفعل الآن؟‬ 394 00:22:57,708 --> 00:23:00,750 ‫ما رأيك بسحرة التحمل؟‬ 395 00:23:01,958 --> 00:23:03,041 ‫رباه!‬ 396 00:23:03,625 --> 00:23:05,583 ‫ذلك الشيطان مضاد للنار…‬ 397 00:23:20,166 --> 00:23:22,333 ‫يا للهول! هذا الرجل، صحيح؟‬ 398 00:23:22,416 --> 00:23:24,875 ‫- أرى ألّا نغضبه أبدًا.‬ ‫- أتفق معك.‬ 399 00:23:24,958 --> 00:23:26,083 ‫تم التصويت.‬ 400 00:23:26,166 --> 00:23:27,875 ‫يا للديمقراطية!‬ 401 00:23:27,958 --> 00:23:28,833 ‫إننا نحقق النجاح!‬ 402 00:23:30,833 --> 00:23:33,166 ‫"توماس إديسون"، يُقال إنك‬ 403 00:23:33,250 --> 00:23:35,875 ‫الساحر المميز في كل المستعمرات،‬ 404 00:23:35,958 --> 00:23:38,166 ‫والمتفوق بمراحل كثيرة على جميع معاصريك.‬ 405 00:23:38,250 --> 00:23:40,333 ‫إننا نود توكيلك بمهمة.‬ 406 00:23:40,416 --> 00:23:43,291 ‫إذ لا نستطيع النجاح من دونك بالفعل!‬ 407 00:23:43,375 --> 00:23:44,416 ‫ما هذا…‬ 408 00:23:44,500 --> 00:23:46,833 ‫عذرًا. هل كنت تتوقع شخصًا آخر؟‬ 409 00:23:46,916 --> 00:23:49,958 ‫تبًا. إنها امرأة.‬ 410 00:23:50,041 --> 00:23:52,958 ‫عذرًا. أظن أنه حدث التباس؟‬ 411 00:23:53,041 --> 00:23:54,416 ‫لا أيها الأغبياء.‬ 412 00:23:54,500 --> 00:23:56,833 ‫إنكم تبحثون عن "توماس إديسون"، ها هي ذي.‬ 413 00:23:56,916 --> 00:23:58,750 ‫لكنّ "توماس" اسم رجل.‬ 414 00:23:58,833 --> 00:24:02,333 ‫اسمي "توماس"، لذا…‬ 415 00:24:02,416 --> 00:24:05,750 ‫مستحيل! عليّ البوح بما هو واضح.‬ 416 00:24:05,833 --> 00:24:08,750 ‫- ما خطب بشرتك؟‬ ‫- ما خطب بشرتي؟‬ 417 00:24:08,833 --> 00:24:10,291 ‫ما خطب… عذرًا.‬ 418 00:24:10,375 --> 00:24:13,708 ‫ما خطب بشرتك؟‬ 419 00:24:14,541 --> 00:24:15,875 ‫على رسلك يا أخي.‬ 420 00:24:15,958 --> 00:24:17,416 ‫لا بأس، يمكنني تدبّر هذا.‬ 421 00:24:17,500 --> 00:24:21,458 ‫لا خطب في بشرتي. أنا صينية.‬ 422 00:24:21,958 --> 00:24:24,958 ‫أنا من "الصين". إنني مهاجرة.‬ 423 00:24:25,041 --> 00:24:27,416 ‫لقد أتيت من بلد آخر. مثلك.‬ 424 00:24:27,500 --> 00:24:31,958 ‫لا! لطالما كان شعبي هنا.‬ 425 00:24:32,041 --> 00:24:35,000 ‫لذا نحن من نضع القوانين يا عزيزتي!‬ 426 00:24:35,083 --> 00:24:37,166 ‫لكنكم لا تفعلون أيها الغبي.‬ 427 00:24:37,250 --> 00:24:38,666 ‫أفحمتك!‬ 428 00:24:38,750 --> 00:24:40,416 ‫ألم تأتوا إليّ لهذا السبب؟‬ 429 00:24:40,500 --> 00:24:42,333 ‫لأنه تلزمكم مساعدة للإطاحة بالبريطانيين؟‬ 430 00:24:42,416 --> 00:24:45,583 ‫أجل! بالضبط! هذا… مهلًا… كيف عرفت ذلك؟‬ 431 00:24:45,666 --> 00:24:48,458 ‫تنتقل الأخبار بسرعة في هذه المناطق‬ ‫يا "جورج واشنطن" بحرف "ن".‬ 432 00:24:48,541 --> 00:24:50,833 ‫لا أعرف. بعد التفكير في الأمر الآن،‬ 433 00:24:50,916 --> 00:24:54,125 ‫أرى أن السحرة قديمو الطراز جدًا، صحيح؟‬ 434 00:24:54,208 --> 00:24:56,291 ‫جيد، لأنني لست ساحرة.‬ 435 00:24:56,375 --> 00:24:57,791 ‫أنا عالمة.‬ 436 00:25:00,416 --> 00:25:02,583 ‫لا يُوجد ما يُسمى بالعلم.‬ 437 00:25:02,666 --> 00:25:05,875 ‫رباه، هل سمعتما هذا؟‬ 438 00:25:05,958 --> 00:25:08,291 ‫- حقًا؟ لا وجود لما يُسمى بالعلم؟‬ ‫- أجل.‬ 439 00:25:08,375 --> 00:25:09,791 ‫إذًا ماذا تسمي هذا؟‬ 440 00:25:09,875 --> 00:25:12,250 ‫علم!‬ 441 00:25:14,875 --> 00:25:16,958 ‫أجل، أدعوهما بقفازيّ التوصيل.‬ 442 00:25:17,041 --> 00:25:20,208 ‫الأساس العلمي بسيط في الواقع.‬ ‫إذ يتحكمان بالجسيمات…‬ 443 00:25:20,291 --> 00:25:23,250 ‫مهلًا، لا، لا تخبرينا. فهذا سيكشف الخدعة.‬ 444 00:25:23,333 --> 00:25:25,041 ‫أجل، من المسلي أكثر ألّا نعرف.‬ 445 00:25:25,125 --> 00:25:27,750 ‫حسنًا، لنعمل على هذه المسألة معًا.‬ 446 00:25:27,833 --> 00:25:30,208 ‫لا بد من وجود "توماس إديسون" آخر، صحيح؟‬ 447 00:25:30,291 --> 00:25:31,708 ‫أي "توماس إديسون" الرجل.‬ 448 00:25:31,791 --> 00:25:34,375 ‫أجل، يُوجد. ثمة "توماس إديسين" بحرف "ي"،‬ 449 00:25:34,458 --> 00:25:36,000 ‫وهو المصارع المحترف.‬ 450 00:25:36,083 --> 00:25:37,666 ‫هذا هو المطلوب. لنذهب لجلبه.‬ 451 00:25:37,750 --> 00:25:40,125 ‫إنه رائع. وهو ضخم ويرتدي المطاط‬ ‫إن كنتم مهتمين بذلك.‬ 452 00:25:40,208 --> 00:25:43,625 ‫لكنه لا يستطيع مساعدتكم على هزيمة‬ ‫جيش كامل. بل أنا أستطيع.‬ 453 00:25:43,708 --> 00:25:45,625 ‫هل ستقفين معنا ضد البريطانيين؟‬ 454 00:25:46,541 --> 00:25:48,833 ‫بالتأكيد. هؤلاء مقرفون.‬ 455 00:25:48,916 --> 00:25:50,416 ‫أنا أتعامل بالعلم فحسب.‬ 456 00:25:50,500 --> 00:25:53,125 ‫لأنهم لا يفهمونه، يريدون قتلي؟‬ 457 00:25:53,208 --> 00:25:54,708 ‫تبًا لهؤلاء الحقراء.‬ 458 00:25:54,791 --> 00:25:57,000 ‫يُفترض أن يكون العلم مبهجًا وهم يفسدونه.‬ 459 00:25:57,083 --> 00:25:59,458 ‫أجل، صحيح؟ حتى أننا ندعوهم بمفسدي البهجة.‬ 460 00:25:59,541 --> 00:26:02,041 ‫رباه، هذا مناسب.‬ ‫أيمكنني استخدام هذا التعبير؟‬ 461 00:26:02,125 --> 00:26:03,291 ‫كلا.‬ 462 00:26:03,375 --> 00:26:05,166 ‫مشكلة. لا بأس.‬ 463 00:26:05,250 --> 00:26:07,625 ‫واضح أنك صاحبة أفكار ممتازة يا "إديسون".‬ 464 00:26:07,708 --> 00:26:09,250 ‫ماذا تريدين أن نفعل الآن؟‬ 465 00:26:09,333 --> 00:26:11,125 ‫لدى "جيمس" مخبرون في كل مكان.‬ 466 00:26:11,208 --> 00:26:12,875 ‫إن كنا سنكشف تخفيه،‬ 467 00:26:12,958 --> 00:26:15,250 ‫نحتاج إلى شخص يعرف هذه المنطقة‬ ‫أكثر من "جيمس".‬ 468 00:26:16,500 --> 00:26:19,375 ‫يستحيل أنك تلمّحين إلى…‬ 469 00:26:19,916 --> 00:26:22,541 ‫كان أفضل متقفي أثر في العالم،‬ 470 00:26:22,625 --> 00:26:26,500 ‫إلى أن أُرسل إلى سجن بريطاني‬ ‫بسبب جريمة لم يقترفها.‬ 471 00:26:26,583 --> 00:26:28,541 ‫وها هو الآن يجوب الأراضي الوعرة،‬ 472 00:26:28,625 --> 00:26:31,250 ‫ليتقفى الأثر لمن يعجزون عن ذلك.‬ 473 00:26:31,333 --> 00:26:33,708 ‫إن كانت لديك مشكلة ويمكنك إيجاده،‬ 474 00:26:33,791 --> 00:26:36,416 ‫فربما يمكنك توظيف "جيرونيمو".‬ 475 00:27:04,250 --> 00:27:06,375 ‫حسنًا، ماذا تريدون أيها البشعون؟‬ 476 00:27:06,458 --> 00:27:08,125 ‫أتلعب اللاكروس يا أخي؟‬ 477 00:27:08,208 --> 00:27:09,500 ‫غبي.‬ 478 00:27:09,583 --> 00:27:12,208 ‫شعبي هو من اخترع اللاكروس، مفهوم يا أخي؟‬ 479 00:27:13,125 --> 00:27:14,500 ‫بالطبع يا رجل.‬ 480 00:27:14,583 --> 00:27:17,750 ‫أتينا كأصدقاء يا "جيرونيمو" العظيم…‬ 481 00:27:17,833 --> 00:27:19,458 ‫لا، بل أتينا كإخوة.‬ 482 00:27:20,083 --> 00:27:22,958 ‫هذا يبدو مريبًا. يبدو أنكم ستحاولون خداعي.‬ 483 00:27:23,041 --> 00:27:24,583 ‫ماذا؟ لن نفعل أبدًا!‬ 484 00:27:24,666 --> 00:27:27,625 ‫أجل، لا، أظنكم قد تفعلون.‬ 485 00:27:27,708 --> 00:27:31,000 ‫وتخدعون كل سلالتي بالكامل.‬ 486 00:27:31,083 --> 00:27:33,083 ‫لديّ حدس ينبئني بذلك.‬ 487 00:27:33,166 --> 00:27:34,833 ‫لا، وعدنا صادق،‬ 488 00:27:34,916 --> 00:27:38,291 ‫كقبيلتك الهندية العظيمة وهي…‬ 489 00:27:40,083 --> 00:27:41,083 ‫لا.‬ 490 00:27:41,166 --> 00:27:43,125 ‫"الشيكوري"؟‬ 491 00:27:43,208 --> 00:27:44,625 ‫رباه.‬ 492 00:27:47,083 --> 00:27:48,541 ‫"ساسكواتش".‬ 493 00:27:48,625 --> 00:27:50,333 ‫- لا بد أنها "ساسكواتش". أجل.‬ ‫- أجل.‬ 494 00:27:50,416 --> 00:27:53,750 ‫وعدنا صادق،‬ ‫مثل قبيلتك العظيمة "الساسكواتش".‬ 495 00:27:54,708 --> 00:27:56,458 ‫حسنًا. ماذا تريدون؟‬ 496 00:27:56,541 --> 00:27:59,000 ‫- نريد الإطاحة بالبريطانيين.‬ ‫- أنا معكم.‬ 497 00:27:59,083 --> 00:28:00,958 ‫- استمع إلينا الآن…‬ ‫- أكرر، أنا معكم.‬ 498 00:28:01,041 --> 00:28:03,666 ‫- لست متأكدًا كم تعرف عنهم.‬ ‫- أعرف الكثير.‬ 499 00:28:03,750 --> 00:28:06,416 ‫إنهم حقًا مفسدون للبهجة.‬ 500 00:28:06,500 --> 00:28:08,958 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، ندعوهم، انظر إلى هذا…‬ 501 00:28:09,041 --> 00:28:11,416 ‫- مستعد؟ مفسدو البهجة.‬ ‫- "مفسدو البهجة"؟‬ 502 00:28:11,500 --> 00:28:13,750 ‫أجل. إذ لديهم قوانين كثيرة.‬ 503 00:28:13,833 --> 00:28:16,416 ‫لا أحد مسموح له بالتفكير المستقل،‬ 504 00:28:16,500 --> 00:28:18,541 ‫ودائمًا يرهقون الجميع بالضرائب!‬ 505 00:28:18,625 --> 00:28:20,375 ‫أجل، يبدو هذا قاسيًا.‬ 506 00:28:20,458 --> 00:28:22,583 ‫مشكلتي فحسب أنهم أخذوا أرضي،‬ 507 00:28:22,666 --> 00:28:24,500 ‫وسمّموا شعبي إلى حدّ الانقراض،‬ 508 00:28:24,583 --> 00:28:26,583 ‫وقتلوا جميع أحبائي.‬ 509 00:28:26,666 --> 00:28:28,750 ‫لذا فهم… مفسدون للبهجة حقًا.‬ 510 00:28:28,833 --> 00:28:31,833 ‫هذا من شيم مفسدي البهجة. فهم لا يسترخون.‬ 511 00:28:31,916 --> 00:28:33,083 ‫- صحيح؟‬ ‫- يا زعيم "جيرونيمو"…‬ 512 00:28:33,166 --> 00:28:34,875 ‫- يكفي "جيرونيمو".‬ ‫- "يكفي (جيرونيمو)"…‬ 513 00:28:34,958 --> 00:28:35,791 ‫رباه.‬ 514 00:28:35,875 --> 00:28:38,083 ‫لا يمكننا إعادة عائلتك لك.‬ 515 00:28:38,166 --> 00:28:42,916 ‫لكن انضم إلينا‬ ‫وأعدك بتحقيق العدالة أخيرًا.‬ 516 00:28:43,000 --> 00:28:45,291 ‫إذًا تقصد أنه إن ساعدتكم،‬ 517 00:28:45,375 --> 00:28:47,375 ‫حين تستعيدون هذه الأرض من الملك "جيمس"،‬ 518 00:28:47,458 --> 00:28:49,125 ‫فستعيدونها لي ولعائلتي؟‬ 519 00:28:49,208 --> 00:28:51,333 ‫- بالطبع.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 520 00:28:53,208 --> 00:28:55,833 ‫- جميعها؟ بالكامل؟‬ ‫- في الواقع، أعني…‬ 521 00:28:55,916 --> 00:28:57,166 ‫أجل، بالتأكيد سنفعل.‬ 522 00:28:57,250 --> 00:28:59,583 ‫"سام"، أيمكنني التكلم‬ ‫على انفراد معك بسرعة؟‬ 523 00:28:59,666 --> 00:29:02,166 ‫أتدرون؟ قد أكون مهووسًا بالارتياب فحسب.‬ 524 00:29:02,250 --> 00:29:05,500 ‫ما الخطة الآن، وهل تشمل رقائق "دوريتوس"؟‬ 525 00:29:05,583 --> 00:29:06,875 ‫لا، بل أفضل.‬ 526 00:29:07,500 --> 00:29:08,583 ‫منديل.‬ 527 00:29:34,375 --> 00:29:35,625 ‫تحياتي يا صاحب الجلالة.‬ 528 00:29:35,708 --> 00:29:38,541 ‫أيمكنني أن أكون أول المرحبين بك‬ ‫في عالمك الجديد؟‬ 529 00:29:38,625 --> 00:29:42,500 ‫لا داعي للتحيات الرسمية يا "أرنولد".‬ 530 00:29:42,583 --> 00:29:44,291 ‫كما هي.‬ 531 00:29:44,375 --> 00:29:47,541 ‫أجل، وهذا هو الجزء الجميل من المدينة.‬ 532 00:29:47,625 --> 00:29:51,125 ‫رائحته عفنة، مما يذكّرني،‬ 533 00:29:51,208 --> 00:29:53,541 ‫بأنّ عليّ ترك مجال للفطور الثاني.‬ 534 00:29:53,625 --> 00:29:57,000 ‫إذ ملأت بطني بالبازلاء الطرية ونقانق الدم.‬ 535 00:29:57,083 --> 00:29:59,458 ‫أجل، ترتيبات الإقامة أعلى مسلّتك‬ 536 00:29:59,541 --> 00:30:01,000 ‫مناسبة أكثر يا مليكي.‬ 537 00:30:01,083 --> 00:30:05,833 ‫إذًا، أفترض أن كل شيء يسير حسبما توقعت.‬ 538 00:30:05,916 --> 00:30:07,875 ‫أجل، خطتك تسير بنجاح.‬ 539 00:30:07,958 --> 00:30:09,333 ‫لكننا واجهنا مشكلة‬ 540 00:30:09,416 --> 00:30:12,166 ‫مع أحد مواطني المستعمرات‬ ‫الذي يعصي القوانين.‬ 541 00:30:12,250 --> 00:30:14,416 ‫هل قرأ القوانين؟‬ 542 00:30:14,500 --> 00:30:16,208 ‫"القوانين: لا تمثيل، لا حرية، لا عدالة"‬ 543 00:30:16,291 --> 00:30:19,416 ‫يجب تعليق القوانين بوضوح دومًا في مكان عام‬ 544 00:30:19,500 --> 00:30:21,875 ‫حيث يستطيع الجميع قراءتها.‬ 545 00:30:22,625 --> 00:30:24,500 ‫ألا يستطيع القراءة؟‬ 546 00:30:24,583 --> 00:30:27,583 ‫لا، لقد قرأها يا صاحب الجلالة.‬ 547 00:30:27,666 --> 00:30:30,666 ‫لكنه اختار ألا يتقيد بها.‬ 548 00:30:31,625 --> 00:30:34,041 ‫- لكنها القوانين!‬ ‫- أعرف!‬ 549 00:30:34,125 --> 00:30:38,875 ‫ما أهمية أن تكون حاكمًا‬ ‫إن لم يتقيد الناس بقوانينك؟‬ 550 00:30:38,958 --> 00:30:41,083 ‫هذا من أساسيات منصب الملك!‬ 551 00:30:41,166 --> 00:30:43,041 ‫أفهم هذا يا مليكي!‬ 552 00:30:43,125 --> 00:30:44,291 ‫لا يتقيد…‬ 553 00:30:44,958 --> 00:30:47,625 ‫"أرنولد"، أتعرف ما هذا؟‬ 554 00:30:47,708 --> 00:30:50,666 ‫- أعرف.‬ ‫- إنها ثورة!‬ 555 00:30:50,750 --> 00:30:51,708 ‫بالتأكيد.‬ 556 00:30:51,791 --> 00:30:55,500 ‫لا يجوز السماح بما يعرقل خطتي يا "أرنولد"!‬ 557 00:30:55,583 --> 00:30:58,250 ‫اسحق هذا الثائر الحقير الجاهل!‬ 558 00:30:58,333 --> 00:31:00,416 ‫سيكون هذا من دواعي سروري.‬ 559 00:31:01,125 --> 00:31:02,625 ‫ممتاز.‬ 560 00:31:04,583 --> 00:31:07,416 ‫هل اقتربنا يا رفاق؟‬ ‫بدأت أحس بالانزعاج بسبب الجوع.‬ 561 00:31:07,500 --> 00:31:08,583 ‫أحتاج إلى الطعام بشدة.‬ 562 00:31:09,375 --> 00:31:11,375 ‫رأيت مطعم "بوسطن وايلد وينغز"‬ ‫قبل قرابة كيلومترين.‬ 563 00:31:11,458 --> 00:31:12,583 ‫ما هو الكيلومتر؟‬ 564 00:31:12,666 --> 00:31:15,083 ‫يمكنني التهام طبق أجنحة دجاج حالًا.‬ 565 00:31:15,166 --> 00:31:17,416 ‫مهلًا! توقّفوا يا قوم.‬ 566 00:31:17,500 --> 00:31:19,583 ‫أولًا، سنقوم بثورة.‬ 567 00:31:19,666 --> 00:31:22,083 ‫ثم يمكننا تناول أجنحة "بوسطن وايلد"‬ 568 00:31:22,166 --> 00:31:25,666 ‫قدر ما حلمنا بها، كما تنبأ أسلافنا.‬ 569 00:31:25,750 --> 00:31:27,791 ‫الآن يا "جيرونيمو"، ماذا لديك؟‬ 570 00:31:28,708 --> 00:31:30,708 ‫تقفّي الأثر ليس علمًا بالضبط.‬ 571 00:31:30,791 --> 00:31:33,458 ‫هذا منديل. ماذا تظنني؟ كلبًا؟‬ 572 00:31:34,041 --> 00:31:36,750 ‫حسنًا، أعرف أن هذا سؤال مخادع،‬ 573 00:31:36,833 --> 00:31:40,083 ‫لذا سأجيب بتلقائية. أجل.‬ 574 00:31:40,166 --> 00:31:41,375 ‫تبًا لك يا صاح.‬ 575 00:31:42,041 --> 00:31:43,750 ‫- أجل، إنه هناك.‬ ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ 576 00:31:43,833 --> 00:31:45,291 ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ ‫- مرحبًا يا سيدي!‬ 577 00:31:45,375 --> 00:31:46,208 ‫"(فيتنام)"‬ 578 00:31:46,291 --> 00:31:48,166 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 579 00:31:48,250 --> 00:31:49,833 ‫حسنًا، إنهم رجال كثيرون.‬ 580 00:31:49,916 --> 00:31:52,166 ‫وبوجد المزيد منهم في الداخل بالتأكيد.‬ 581 00:31:52,250 --> 00:31:54,916 ‫مهلًا، أنفكّر حقًا في الدخول إلى هناك؟‬ 582 00:31:55,000 --> 00:31:58,125 ‫- انظر إلى ذلك المكان! إنه خطر!‬ ‫- سيدي!‬ 583 00:31:58,208 --> 00:32:00,958 ‫يمكننا المكوث هنا طويلًا دون تحقيق شيء.‬ 584 00:32:01,041 --> 00:32:04,125 ‫أنت محقة. لكننا لن نحقق شيئًا…‬ 585 00:32:04,750 --> 00:32:05,916 ‫لأجل "أمريكا".‬ 586 00:32:06,541 --> 00:32:08,458 ‫لا يمكنني أن أطلب منكم‬ ‫مرافقتي إلى هناك يا رفاق.‬ 587 00:32:09,166 --> 00:32:11,666 ‫- أجل، جيد، لأنني أرفض.‬ ‫- رائع. حظًا طيبًا.‬ 588 00:32:12,291 --> 00:32:16,250 ‫مهلًا. ظننت أنني سأقول،‬ ‫"لا. لا تفعلوا. يمكنني فعل هذا."‬ 589 00:32:16,333 --> 00:32:19,708 ‫بينما تقولون، "لا، سآتي، لا تقلق."‬ 590 00:32:19,791 --> 00:32:23,291 ‫لم أعرف قط الشيء المناسب لقوله‬ ‫وأنا أحاول القيادة. هذا مريع!‬ 591 00:32:23,375 --> 00:32:27,708 ‫لذا، أجل، أظنني أطلب منكم‬ ‫مرافقتي إلى هناك.‬ 592 00:32:29,625 --> 00:32:31,625 ‫هلا ترافقونني إلى هناك؟‬ 593 00:32:31,708 --> 00:32:34,333 ‫كيف يسعني الرفض أمام هذا الكلام المشجع؟‬ 594 00:32:34,833 --> 00:32:37,875 ‫لا يهم. دعونا ننال من الجنود البريطانيين!‬ 595 00:32:37,958 --> 00:32:41,125 ‫مهلًا، على الأقل… دعوني أدخل بأسلوب مميز.‬ 596 00:32:41,208 --> 00:32:42,291 ‫سيدي؟‬ 597 00:32:43,333 --> 00:32:46,291 ‫مرحبًا! إنها "أمريكا" أيها الحقير!‬ 598 00:32:46,375 --> 00:32:48,875 ‫"جورجي"! اعتبرني متفاجئًا.‬ 599 00:32:48,958 --> 00:32:51,000 ‫سأعتبرك ميتًا يا "بن"!‬ 600 00:32:51,750 --> 00:32:55,833 ‫أحسنت! هل تدربت على تلك الجملة‬ ‫وأنت قادم في السيارة؟‬ 601 00:32:55,916 --> 00:32:57,250 ‫ما هي السيارة؟‬ 602 00:32:57,333 --> 00:33:00,333 ‫ولا، لقد كان ذلك دحضًا لشيء قلته للتو!‬ 603 00:33:00,416 --> 00:33:02,041 ‫كيف لي أن أفكّر في الأمر مسبقًا‬ 604 00:33:02,125 --> 00:33:04,750 ‫إن كنت قد قلته للتو‬ ‫بينما أتيت بجملة الدحض المناسبة!‬ 605 00:33:05,416 --> 00:33:06,416 ‫عذرًا.‬ 606 00:33:06,500 --> 00:33:09,458 ‫نسيت أنك لست خبيرًا بفن مناظرات السادة،‬ 607 00:33:09,541 --> 00:33:11,250 ‫مثل صديقك الحميم "إب لينكون".‬ 608 00:33:12,333 --> 00:33:15,916 ‫أم أقول صديقك الحميم السابق؟‬ 609 00:33:17,208 --> 00:33:18,958 ‫- لأنه ميت.‬ ‫- تبًا، إنه بارع.‬ 610 00:33:19,041 --> 00:33:20,583 ‫حسنًا، سحقًا لهذا.‬ 611 00:33:23,583 --> 00:33:26,416 ‫لأجل "إب"!‬ 612 00:33:28,041 --> 00:33:29,833 ‫مرحى أيها الحقير…‬ 613 00:33:30,791 --> 00:33:32,791 ‫- انتبهي يا مشعوذة!‬ ‫- انتبه أنت يا حقير!‬ 614 00:33:36,291 --> 00:33:38,333 ‫أجل. كان يمكن أن يسير هذا بشكل أفضل.‬ 615 00:33:38,416 --> 00:33:41,291 ‫حقًا؟ كادت "إديسون" تقضي على الجميع!‬ 616 00:33:41,375 --> 00:33:44,333 ‫- كاد الجميع يقتلون بعضهم البعض.‬ ‫- أين "أرنولد"؟‬ 617 00:33:44,416 --> 00:33:47,500 ‫وأين "جيرونيمو"؟‬ ‫تفوح منه رائحة نار المخيم.‬ 618 00:33:52,541 --> 00:33:54,583 ‫إن رائحتك غريبة بالنسبة إلى رجل.‬ 619 00:33:55,125 --> 00:33:57,083 ‫وكأنك لست رجلًا على الإطلاق، وإنما…‬ 620 00:33:59,458 --> 00:34:01,166 ‫ابق وقاتل أيها الحقير!‬ 621 00:34:01,250 --> 00:34:03,166 ‫تبًا! رباه! "جيرونيمو"!‬ 622 00:34:03,250 --> 00:34:04,541 ‫لقد عضني النذل!‬ 623 00:34:04,625 --> 00:34:06,916 ‫مستحيل. ظننت أنهم مجرد أسطورة.‬ 624 00:34:07,000 --> 00:34:10,333 ‫لدى "النافاهو" اسم لهذا النوع. "سكينواكر".‬ 625 00:34:10,416 --> 00:34:12,125 ‫لن أعيش مع هذه اللعنة.‬ 626 00:34:12,208 --> 00:34:14,041 ‫- أعطيني بلطتي.‬ ‫- أمتأكد؟‬ 627 00:34:14,125 --> 00:34:15,666 ‫هل يتغوط جدي في الغابة؟‬ 628 00:34:16,458 --> 00:34:18,375 ‫أنا… هل يفعل؟ لم أكن أعرفه.‬ 629 00:34:18,458 --> 00:34:20,125 ‫هذا ما نسمي به الدببة.‬ 630 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 ‫إننا نسمي الدببة باسم "الجد".‬ 631 00:34:23,083 --> 00:34:25,125 ‫تبًا، أعطيني بلطتي فحسب!‬ 632 00:34:32,000 --> 00:34:33,916 ‫ماذا حدث يا "جيرونيمو"؟ هل أنت بخير؟‬ 633 00:34:34,000 --> 00:34:35,333 ‫اذهبوا! سأعتني به.‬ 634 00:34:35,416 --> 00:34:38,208 ‫إنها محقة، فهو ليس مهمًا. "أرنولد" يهرب!‬ 635 00:34:39,625 --> 00:34:42,625 ‫لا! إننا لا نخلّف أحدًا وراءنا.‬ 636 00:34:42,708 --> 00:34:45,500 ‫"إديسون"، غطي ذلك الجرح.‬ ‫"بول"، استدع حصانك.‬ 637 00:34:45,583 --> 00:34:47,666 ‫يا "كلايد"!‬ 638 00:34:52,083 --> 00:34:54,375 ‫- بذلك الاتجاه!‬ ‫- اركض يا "كلايد"!‬ 639 00:36:00,041 --> 00:36:03,166 ‫أهلًا إلى الجحيم… المروحي؟‬ 640 00:36:03,250 --> 00:36:06,291 ‫ما زلت أعمل عليه. لا أحبه لكنني لا أكرهه.‬ 641 00:36:09,875 --> 00:36:13,541 ‫- كنت مذهلًا يا "بول".‬ ‫- شكرًا أيتها الصديقة البشرية.‬ 642 00:36:13,625 --> 00:36:16,875 ‫وميلك الفطري إلى القتل مميز يا "سام".‬ 643 00:36:16,958 --> 00:36:20,541 ‫شكرًا. لقد أخذت دروسًا في القتل‬ ‫من "جون ويك".‬ 644 00:36:20,625 --> 00:36:22,458 ‫- أتقصد صانع الشموع؟‬ ‫- أجل!‬ 645 00:36:22,541 --> 00:36:25,125 ‫ذلك الرجل مجنون!‬ 646 00:36:25,958 --> 00:36:27,583 ‫انظروا. لقد توقفت العربة.‬ 647 00:36:27,666 --> 00:36:28,833 ‫لكن لم يتوقف هنا؟‬ 648 00:36:29,416 --> 00:36:30,750 ‫الطريق إلى "ديلاوير"!‬ 649 00:36:33,333 --> 00:36:35,583 ‫إلى اللقاء أيها الحقراء!‬ 650 00:36:36,625 --> 00:36:39,416 ‫"بول"، أيمكنك القفز متعديًا ذلك النهر؟‬ 651 00:36:39,500 --> 00:36:41,583 ‫ثمة طريقة واحدة لنعرف.‬ 652 00:36:43,791 --> 00:36:45,000 ‫أومن بالله.‬ 653 00:36:51,500 --> 00:36:52,625 ‫تبًا.‬ 654 00:36:55,083 --> 00:36:57,833 ‫لقد عجز عن تحقيق ذلك يا "بول".‬ 655 00:36:57,916 --> 00:37:01,083 ‫"كلايد"! يمكن لقدرته الطبيعية على الطفو‬ ‫تحمّلنا جميعًا!‬ 656 00:37:01,833 --> 00:37:06,041 ‫رباه! أكنت تعرف أن حصانك‬ ‫يستطيع السباحة بتلك السرعة؟‬ 657 00:37:06,125 --> 00:37:08,500 ‫أجل، "كلايد" سباح ماهر.‬ 658 00:37:08,583 --> 00:37:11,750 ‫إنه يجيد أشياء كثيرة. أنا فخور جدًا!‬ 659 00:37:15,958 --> 00:37:19,166 ‫شكرًا يا "جيرونيمو".‬ ‫يبدو شعرك أجمل وهو مبلل حتى.‬ 660 00:37:19,250 --> 00:37:20,958 ‫جميعكم أغبياء.‬ 661 00:37:22,208 --> 00:37:24,166 ‫يبدو أن هذه هي النهاية…‬ 662 00:37:24,250 --> 00:37:26,750 ‫لأول فصل… من حياتي.‬ 663 00:37:27,416 --> 00:37:28,791 ‫لقد ضاع الأمل.‬ 664 00:37:29,500 --> 00:37:32,791 ‫ماذا سنفعل الآن؟ إلى أين سننطلق؟‬ 665 00:37:33,375 --> 00:37:35,041 ‫ليس المهم إلى أين سننطلق.‬ 666 00:37:35,125 --> 00:37:40,166 ‫السؤال المهم هو، أنحضر مقبلات أم حلوى؟‬ 667 00:37:40,250 --> 00:37:41,166 ‫"اجتماع سرّي جدًا"‬ 668 00:37:43,750 --> 00:37:47,000 ‫"غيتسبيرغ" شديدة الاتساع.‬ 669 00:37:47,083 --> 00:37:50,541 ‫إيجاد هذا العنوان‬ ‫أشبه بإيجاد إبرة في كومة قش.‬ 670 00:37:50,625 --> 00:37:52,375 ‫"إديسون" محقة. لنستسلم فحسب.‬ 671 00:37:52,458 --> 00:37:55,666 ‫- لم أقل هذا.‬ ‫- ماذا؟ لقد جربنا يا رفاق.‬ 672 00:37:55,750 --> 00:37:58,916 ‫لقد جربنا شيئًا واحدًا فحسب.‬ 673 00:37:59,000 --> 00:38:00,958 ‫أجل، ولم ينجح.‬ 674 00:38:01,041 --> 00:38:03,041 ‫لقد تبللنا جميعًا يا "إديسون"، رباه!‬ 675 00:38:03,125 --> 00:38:04,666 ‫لم يعد هذا مسليًا.‬ 676 00:38:05,541 --> 00:38:06,958 ‫يمكنني إصلاح ذلك.‬ 677 00:38:07,041 --> 00:38:09,083 ‫فلنثمل!‬ 678 00:38:09,166 --> 00:38:13,500 ‫ثم ننطلق إلى الشوارع لنبسط سيطرتنا عليها.‬ 679 00:38:13,583 --> 00:38:19,583 ‫من يبدو مختلفًا عنا سنسحقه!‬ 680 00:38:19,666 --> 00:38:20,916 ‫رباه.‬ 681 00:38:21,000 --> 00:38:24,041 ‫حسنًا، لا هنود هذه المرة. رباه.‬ 682 00:38:24,125 --> 00:38:27,333 ‫رباه. لا أعرف كم مرة‬ ‫عليّ أن أقول لك يا "سام".‬ 683 00:38:27,416 --> 00:38:30,500 ‫- هذه ليست "الهند".‬ ‫- كما أنك عنصريّ بغيض.‬ 684 00:38:31,333 --> 00:38:33,166 ‫لا، "بول" هو العنصريّ.‬ 685 00:38:33,250 --> 00:38:35,416 ‫فهو أفضل عنصر يركب الخيل في المستعمرات.‬ 686 00:38:35,500 --> 00:38:37,333 ‫أجل، أنا عنصريّ مذهل.‬ 687 00:38:37,416 --> 00:38:38,791 ‫يا للهول.‬ 688 00:38:44,416 --> 00:38:47,291 ‫من يريد لفائف البيتزا والمشروب الليلكي؟‬ 689 00:38:47,875 --> 00:38:51,000 ‫- رباه، الزعيم "جيرونيمو"!‬ ‫- يكفي أن تناديني "جيرونيمو".‬ 690 00:38:51,083 --> 00:38:53,500 ‫- أنت متقفّي أثر المارقين المشهور.‬ ‫- بالطبع.‬ 691 00:38:53,583 --> 00:38:57,166 ‫وأنت "توماس إديسون"،‬ ‫العالمة الشهيرة عالميًا!‬ 692 00:38:57,708 --> 00:38:58,541 ‫بالضبط.‬ 693 00:38:59,125 --> 00:39:01,250 ‫"جورج"، الفريق ممتاز حقًا.‬ 694 00:39:01,333 --> 00:39:04,208 ‫لا، لم نعد فريقًا يا "مارثا". لقد انسحبنا.‬ 695 00:39:04,291 --> 00:39:06,458 ‫- ماذا؟‬ ‫- كما أن الثورة كانت فكرة "إب".‬ 696 00:39:06,541 --> 00:39:08,666 ‫لقد حاولت الانتقام له، لكننا فشلنا.‬ 697 00:39:08,750 --> 00:39:11,208 ‫الآن، سنعزف معًا ونحتسي الجعة.‬ 698 00:39:11,291 --> 00:39:12,875 ‫هذه نغمة موسيقى البلوز يا رفاق.‬ 699 00:39:12,958 --> 00:39:16,208 ‫راقبوني لمعرفة النقلات الموسيقية.‬ ‫حسنًا أيها الفاشلون، لنحتفل.‬ 700 00:39:16,291 --> 00:39:20,333 ‫لا! يا "جورج بون جوفي واشنطن"،‬ ‫لا يُسمح لك بالاحتفال.‬ 701 00:39:20,416 --> 00:39:22,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل كان "إب" سيحتفل الآن؟‬ 702 00:39:22,916 --> 00:39:24,375 ‫لم يرغب "إب" في الاحتفال قط.‬ 703 00:39:24,458 --> 00:39:28,583 ‫لأنه كانت لديه أهداف وأحلام غير متحققة.‬ 704 00:39:28,666 --> 00:39:31,791 ‫لكن بالتأكيد فور تحقيق هذه الأحلام،‬ 705 00:39:31,875 --> 00:39:34,791 ‫كان سينتشي بلفافة مخدرات‬ ‫بطول وثيقة "الماغنا كارتا".‬ 706 00:39:34,875 --> 00:39:37,375 ‫حقًا؟ لا. "إب"؟ صديقي؟‬ 707 00:39:37,458 --> 00:39:39,208 ‫أتمزحين؟ مع ذلك الرأس؟‬ 708 00:39:40,250 --> 00:39:44,208 ‫كانت لديه جيوب أنفية.‬ ‫وكان الكوكايين يناسبه.‬ 709 00:39:44,291 --> 00:39:45,500 ‫لا يعمل الكوكايين هكذا.‬ 710 00:39:45,583 --> 00:39:48,708 ‫باتت تلك الأهداف أهدافك.‬ 711 00:39:48,791 --> 00:39:52,666 ‫هذه الأحلام غير المحققة هي أحلامك.‬ 712 00:39:52,750 --> 00:39:55,125 ‫هذا هو الوعد الذي قطعته، صحيح؟‬ 713 00:39:55,208 --> 00:39:57,541 ‫لذا، حقق تلك الأهداف.‬ 714 00:39:57,625 --> 00:39:59,458 ‫وحقق تلك الأحلام.‬ 715 00:39:59,541 --> 00:40:03,333 ‫وعندئذ يمكنك الاحتفال كرجل أبيض ثريّ‬ 716 00:40:03,416 --> 00:40:08,291 ‫لن يواجه محنة لبقية حياته المجيدة!‬ 717 00:40:08,958 --> 00:40:11,416 ‫أنت محقة. عليّ تحقيق ذلك.‬ 718 00:40:11,500 --> 00:40:13,625 ‫هذا ما كان سيرغب به "إب"،‬ 719 00:40:13,708 --> 00:40:15,708 ‫متعاطي الكوكايين المجنون ذاك!‬ 720 00:40:16,375 --> 00:40:18,041 ‫لقد فكرت في الأمر يا رفاق.‬ 721 00:40:18,125 --> 00:40:20,166 ‫أنا مستعد للمحاولة ثانيةً إن كنتم مستعدين.‬ 722 00:40:20,250 --> 00:40:21,541 ‫- ما رأيكم؟‬ ‫- بالطبع.‬ 723 00:40:21,625 --> 00:40:22,750 ‫أنت من انسحب.‬ 724 00:40:22,833 --> 00:40:26,458 ‫إن وجدنا "أرنولد"، يمكننا إجباره‬ ‫على إعطائنا عنوان "غيتسبيرغ".‬ 725 00:40:26,541 --> 00:40:29,750 ‫عذرًا، ألم يلاحظ أحدكم ذراعي؟‬ 726 00:40:29,833 --> 00:40:32,000 ‫"بينيدكت أرنولد" هو مستذئب!‬ 727 00:40:32,625 --> 00:40:34,416 ‫في بعض الثقافات يُعرف باسم "سكينواكر".‬ 728 00:40:34,500 --> 00:40:37,833 ‫لن يبوح بشيء ما لم ير أننا نهدده.‬ 729 00:40:37,916 --> 00:40:39,666 ‫والطريقة الوحيدة‬ ‫لنكون مصدر تهديد حقيقي له…‬ 730 00:40:39,750 --> 00:40:42,041 ‫إن كانت لدينا رصاصة فضية.‬ 731 00:40:42,125 --> 00:40:44,333 ‫- بالضبط.‬ ‫- مهلًا، ذكّروني ماذا نفعل الآن؟‬ 732 00:40:44,416 --> 00:40:47,125 ‫رصاصة فضية؟ من يمكنه صنع شيء كهذا أصلًا؟‬ 733 00:40:47,208 --> 00:40:48,458 ‫أنا أعرف حدّادًا.‬ 734 00:40:48,541 --> 00:40:51,458 ‫لقد صنع هذا الدرع ولم أخلعه قط.‬ 735 00:40:51,541 --> 00:40:54,291 ‫حسنًا. سنزور هذا الحدّاد‬ 736 00:40:54,375 --> 00:40:58,208 ‫وسيكتشف سر السلاح المستحيل الذي نطلبه.‬ 737 00:40:58,291 --> 00:41:00,083 ‫لأن قضيتنا عادلة!‬ 738 00:41:00,166 --> 00:41:01,416 ‫إنها محقة!‬ 739 00:41:01,500 --> 00:41:03,916 ‫إنها رغبته! هو و"إب"!‬ 740 00:41:04,000 --> 00:41:05,583 ‫- ورغبة أمنا الأرض.‬ ‫- كلا.‬ 741 00:41:05,666 --> 00:41:07,625 ‫- ورغبة "إسحاق نيوتن".‬ ‫- كلا. رغبة الله فقط.‬ 742 00:41:07,708 --> 00:41:10,041 ‫أرى أن هذه الحقائق بديهية.‬ 743 00:41:10,125 --> 00:41:12,208 ‫الجميع لأجل الفرد والفرد للجميع!‬ 744 00:41:12,291 --> 00:41:14,500 ‫سنجد عنوان "غيتسبيرغ".‬ 745 00:41:14,583 --> 00:41:15,708 ‫مرحى!‬ 746 00:41:15,791 --> 00:41:17,708 ‫مرحى! لا، فات الأوان.‬ 747 00:41:32,083 --> 00:41:34,583 ‫أيها الحدّاد!‬ 748 00:41:37,083 --> 00:41:39,166 ‫اللعنة! تبًا لحياتي.‬ 749 00:41:39,250 --> 00:41:40,708 ‫نحن صديقان.‬ 750 00:41:43,875 --> 00:41:46,166 ‫هل أحتاج إلى معرفة سبب طلبكم لرصاصة فضية؟‬ 751 00:41:46,250 --> 00:41:48,041 ‫الأفضل ألا تعرف يا سيد "سميث".‬ 752 00:41:48,125 --> 00:41:49,666 ‫لم تستمر بمناداتي باسم السيد "سميث"؟‬ 753 00:41:49,750 --> 00:41:52,041 ‫"ريفير" ناداك باسم "بلاك سميث".‬ 754 00:41:52,125 --> 00:41:55,125 ‫- أجل، لأنني حدّاد.‬ ‫- أجل. "بلاك سميث".‬ 755 00:41:55,208 --> 00:41:56,750 ‫- حدّاد.‬ ‫- "بلاك سميث".‬ 756 00:41:56,833 --> 00:41:58,750 ‫أنا حدّاد يعمل بالمعادن،‬ 757 00:41:58,833 --> 00:42:02,833 ‫التي تتأكسد خلال مرحلة الإحماء‬ ‫ويصبح لونها أسود.‬ 758 00:42:02,916 --> 00:42:05,500 ‫- إذًا أنت "سميث".‬ ‫- بالضبط.‬ 759 00:42:05,583 --> 00:42:07,083 ‫من آل "سميث" في "بالتيمور"؟‬ 760 00:42:07,166 --> 00:42:08,750 ‫أخبرني لماذا تريدونها فحسب.‬ 761 00:42:08,833 --> 00:42:11,500 ‫ستُستخدم لتحرير المستعمرات. باختصار.‬ 762 00:42:12,541 --> 00:42:14,250 ‫أنت تقصد البريطانيين.‬ 763 00:42:14,333 --> 00:42:17,416 ‫تبًا، لماذا لم تقل هذا؟‬ ‫أنا أؤيد ذلك بالطبع.‬ 764 00:42:17,500 --> 00:42:19,208 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالتأكيد!‬ 765 00:42:19,291 --> 00:42:20,833 ‫لا تسئ الفهم.‬ 766 00:42:20,916 --> 00:42:23,291 ‫أنا لا أثق بكم أيها الحقراء بالتأكيد.‬ 767 00:42:23,875 --> 00:42:25,125 ‫خاصةً أنتم الـ3.‬ 768 00:42:25,208 --> 00:42:27,375 ‫لكن تبًا يا رجل، فأنا أكره البريطانيين.‬ 769 00:42:27,458 --> 00:42:29,250 ‫لم، ماذا فعل مفسدو البهجة بك؟‬ 770 00:42:29,333 --> 00:42:31,416 ‫انظري حولك. أنا صاحب عمل تجاري صغير.‬ 771 00:42:31,500 --> 00:42:34,208 ‫ما هو ألدّ عدو لصاحب العمل التجاري الصغير؟‬ 772 00:42:34,291 --> 00:42:36,041 ‫- التجارة الكبيرة؟‬ ‫- الربح البسيط؟‬ 773 00:42:36,125 --> 00:42:38,875 ‫- أسعار المرهم المطرّي المتزايدة؟‬ ‫- سرقة البيض لممتلكاتك.‬ 774 00:42:38,958 --> 00:42:40,666 ‫- مصاحبة سنجاب؟‬ ‫- لا.‬ 775 00:42:40,750 --> 00:42:42,458 ‫- رحيل موظفيك؟‬ ‫- حقارة "تيسلا"؟‬ 776 00:42:42,541 --> 00:42:46,125 ‫- عدم الثمل خلال الغداء؟‬ ‫- سرقة البيض لممتلكاتك.‬ 777 00:42:46,208 --> 00:42:47,708 ‫الميل المستمر للشك في قراراتك‬ 778 00:42:47,791 --> 00:42:50,250 ‫والمخاطرة بمدخراتك في عمل تجاري‬ ‫يفتقر إلى الفطنة؟‬ 779 00:42:50,333 --> 00:42:53,041 ‫- لا، إنها الضرائب.‬ ‫- الضرائب. صحيح.‬ 780 00:42:53,125 --> 00:42:56,791 ‫ضرائب الأعمال التجارية الصغيرة.‬ ‫وما أسوأ عيوب البريطانيين؟‬ 781 00:42:56,875 --> 00:42:59,125 ‫- شيء بخصوص الضرائب!‬ ‫- بالضبط.‬ 782 00:42:59,208 --> 00:43:01,875 ‫أستساعدنا؟ هل ستصنع الرصاصة الفضية مجانًا؟‬ 783 00:43:01,958 --> 00:43:04,250 ‫ماذا؟ هل أنتم بيض مجنون؟‬ 784 00:43:04,333 --> 00:43:07,000 ‫أخبرتكم للتو أنني مالك عمل تجاري صغير.‬ 785 00:43:07,083 --> 00:43:09,625 ‫أتظن أنني سأعطيكم الفضة مجانًا؟‬ 786 00:43:09,708 --> 00:43:11,291 ‫ليس لدينا فضة.‬ 787 00:43:11,375 --> 00:43:13,333 ‫فقد صادرها البريطانيون حين أتوا…‬ 788 00:43:13,416 --> 00:43:16,625 ‫الملاعق. ملاعق الشاي. أنا أتذكّر.‬ 789 00:43:16,708 --> 00:43:18,750 ‫لم تظن أن ذلك باهظ جدًا؟‬ 790 00:43:18,833 --> 00:43:21,875 ‫حسنًا. كم يلزمنا لصنع رصاصة واحدة؟‬ 791 00:43:21,958 --> 00:43:24,333 ‫- طن متري.‬ ‫- لرصاصة واحدة؟‬ 792 00:43:24,916 --> 00:43:28,000 ‫عذرًا. هل أنت خبير معادن مثلي؟‬ 793 00:43:28,083 --> 00:43:30,458 ‫- هذا يساوي 1000 ملعقة.‬ ‫- بل 3000.‬ 794 00:43:30,541 --> 00:43:32,500 ‫إنه طن متري.‬ 795 00:43:32,583 --> 00:43:35,541 ‫أين سنجد 3000 ملعقة بين ليلة وضحاها؟‬ 796 00:43:35,625 --> 00:43:36,458 ‫في الواقع…‬ 797 00:43:36,541 --> 00:43:38,208 ‫"ملاعق فضية"‬ 798 00:43:38,291 --> 00:43:39,166 ‫"(تايتانك)"‬ 799 00:43:39,250 --> 00:43:42,083 ‫أقدّم لكم أكبر حفل شاي هذا العام.‬ 800 00:43:42,166 --> 00:43:45,041 ‫إن أردتم الملاعق الفضية،‬ ‫فعليكم ركوب تلك السفينة.‬ 801 00:43:45,125 --> 00:43:47,458 ‫مهلًا. كيف عرفت عن هذا؟‬ 802 00:43:47,541 --> 00:43:48,416 ‫"حفل شاي! ميناء (بوسطن)"‬ 803 00:43:48,500 --> 00:43:49,750 ‫ما بال هذه المنشورات؟‬ 804 00:43:49,833 --> 00:43:50,916 ‫"ليلة واحدة فقط، ملاعق فضية مجانية"‬ 805 00:43:51,000 --> 00:43:54,458 ‫إنها طريقة ممتازة للتواصل مع جمهور عريض،‬ 806 00:43:54,541 --> 00:43:58,208 ‫مثل خدمة بريد "دايركت ميل"‬ ‫أو "بوني إكسبرس"، حيث لا يعمل أخي.‬ 807 00:43:58,833 --> 00:44:01,625 ‫- حسنًا. هلا نذهب؟‬ ‫- مهلًا.‬ 808 00:44:04,166 --> 00:44:05,625 ‫- نحتاج إلى خطة.‬ ‫- لم؟‬ 809 00:44:05,708 --> 00:44:08,583 ‫آخر مرة لم تكن لدينا خطة‬ ‫وانتهت الأمور بكارثة.‬ 810 00:44:08,666 --> 00:44:10,333 ‫أجل، فقد "جيرونيمو" ذراعه.‬ 811 00:44:10,416 --> 00:44:13,916 ‫- لا، بل خسر 3 أخماس ذراعه.‬ ‫- حقًا؟‬ 812 00:44:15,000 --> 00:44:15,958 ‫تعازيّ الحارة له.‬ 813 00:44:16,041 --> 00:44:19,250 ‫القادة البارعون مثل "إب"‬ ‫لديهم خطة لكل شيء.‬ 814 00:44:19,333 --> 00:44:21,875 ‫- حسنًا يا صاحب القيادة، لنسمع خطتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 815 00:44:21,958 --> 00:44:24,583 ‫ستكون أنت المراقب يا سيد "سميث".‬ 816 00:44:25,583 --> 00:44:26,791 ‫- كلا.‬ ‫- ماذا؟‬ 817 00:44:26,875 --> 00:44:31,083 ‫تريد مني أنا الأسود‬ ‫أن أجلس وحيدًا هنا في الظلام،‬ 818 00:44:31,166 --> 00:44:33,458 ‫لأكون المراقب لأجلك بينما تخرق القانون؟‬ 819 00:44:33,541 --> 00:44:37,500 ‫لا! أنا أكره البريطانيين‬ ‫لكنني لا أسعي إلى قتلي.‬ 820 00:44:37,583 --> 00:44:40,458 ‫ستعملون وحدكم للحصول على الفضة.‬ 821 00:44:40,541 --> 00:44:42,875 ‫لكن إن حصلتم عليها، سأصنع رصاصتكم.‬ 822 00:44:42,958 --> 00:44:45,958 ‫حسنًا. إليكم الخطة.‬ 823 00:44:46,458 --> 00:44:50,416 ‫"جيرونيمو"، ستكون المراقب. موافق؟‬ 824 00:44:50,500 --> 00:44:52,958 ‫إن خُيّرت بين أن أكون المراقب‬ 825 00:44:53,041 --> 00:44:56,666 ‫أو أن أجعل أحدكم المراقب لأجلي،‬ ‫سأكون المراقب.‬ 826 00:44:56,750 --> 00:45:00,708 ‫عظيم. "إديسون"،‬ ‫ستمثلين أنك زوجة ضابط على متن السفينة.‬ 827 00:45:01,750 --> 00:45:04,833 ‫لقد تأخرنا. فلنلبس ملابس كهؤلاء القوم.‬ 828 00:45:04,916 --> 00:45:07,375 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 829 00:45:07,458 --> 00:45:09,833 ‫عمليًا، تلك خطة.‬ 830 00:45:11,875 --> 00:45:14,041 ‫من الناحية العملية فحسب،‬ ‫فهي خطة سيئة جدًا.‬ 831 00:45:14,625 --> 00:45:18,916 ‫أخبرتك أن المساحة ستكون أنفع‬ ‫إن استُخدمت للسجن وليس لقوارب النجاة.‬ 832 00:45:19,000 --> 00:45:21,208 ‫على الأقل ركبنا السفينة، صحيح؟‬ 833 00:45:21,291 --> 00:45:24,250 ‫أعتبر أن هذه المهمة قد أُنجزت.‬ ‫يجب أن نحصل على وسام.‬ 834 00:45:25,125 --> 00:45:28,375 ‫من الصادم أن "سام" محق.‬ ‫ما زال بإمكاننا تحقيق النجاح.‬ 835 00:45:28,458 --> 00:45:30,666 ‫لقد لاحظت كم جولة يقوم بها الحراس.‬ 836 00:45:30,750 --> 00:45:32,666 ‫- إن مكثنا دون إثارة جلبة بضع ساعات…‬ ‫- لا!‬ 837 00:45:32,750 --> 00:45:34,875 ‫كفانا تخطيطًا!‬ 838 00:45:34,958 --> 00:45:38,125 ‫هل كانت لدى "ماجلان" خطة‬ ‫حين أبحر حول العالم؟‬ 839 00:45:38,208 --> 00:45:39,333 ‫- كلا!‬ ‫- أجل.‬ 840 00:45:39,416 --> 00:45:40,750 ‫لقد تطلب ذلك تحضيرات كثيرة.‬ 841 00:45:40,833 --> 00:45:46,000 ‫سنمهد الطريق لحريتنا مهتدين بذكائنا فحسب.‬ 842 00:45:46,083 --> 00:45:48,916 ‫سيد "ريفير"، حطم ذلك الجدار.‬ 843 00:45:53,958 --> 00:45:55,333 ‫ما هذا المكان؟‬ 844 00:45:55,416 --> 00:45:57,458 ‫لا أعرف، لكن لا تلمسوا أي…‬ 845 00:45:58,125 --> 00:45:58,958 ‫عذرًا.‬ 846 00:46:10,750 --> 00:46:14,416 ‫إنهم ينقعون مواطني المستعمرات في الشاي!‬ 847 00:46:14,500 --> 00:46:18,041 ‫ليحولوهم إلى بريطانيين.‬ ‫"جيمس"، أيها الحقير!‬ 848 00:46:18,125 --> 00:46:20,541 ‫على حد علمي، هذه مجرد تجربة.‬ 849 00:46:20,625 --> 00:46:23,375 ‫ينوي "جيمس" فعل شيء‬ ‫يتجاوز سحق الثورة فحسب.‬ 850 00:46:23,458 --> 00:46:25,916 ‫ربما… تبًا! لا أريد قول ذلك حتى!‬ 851 00:46:26,000 --> 00:46:28,708 ‫- قوليه.‬ ‫- شيء عالميّ.‬ 852 00:46:28,791 --> 00:46:31,750 ‫- هذا يعني…‬ ‫- ثمة مخاطر عالمية الآن.‬ 853 00:46:31,833 --> 00:46:34,416 ‫رباه! أيمكنك أن تعرفي ماذا يخطط؟‬ 854 00:46:34,500 --> 00:46:37,291 ‫أجل، أظنني أستطيع.‬ ‫إن تمكنت من اختراق الحاسب المركزي.‬ 855 00:46:37,375 --> 00:46:40,125 ‫عظيم. اجمعوا أكبر قدر ممكن‬ ‫من الملاعق الفضية.‬ 856 00:46:40,208 --> 00:46:44,291 ‫في هذه الأثناء، سأخرج هؤلاء الأمريكيين‬ ‫المجتهدين من أنابيبهم!‬ 857 00:46:44,375 --> 00:46:45,625 ‫"جورج"! لا!‬ 858 00:46:46,541 --> 00:46:50,708 ‫لا! كدت أحمّل الخطة.‬ 859 00:46:51,500 --> 00:46:53,333 ‫- علينا الرحيل يا رفاق.‬ ‫- أجل.‬ 860 00:46:53,416 --> 00:46:56,000 ‫بالتأكيد. اجلبوا الملاعق يا رفاق.‬ ‫بسرعة، هيا.‬ 861 00:47:09,958 --> 00:47:12,708 ‫- لا.‬ ‫- رباه، البشرية.‬ 862 00:47:12,791 --> 00:47:15,083 ‫هذا سيئ. إنه سيئ جدًا.‬ 863 00:47:15,166 --> 00:47:16,916 ‫يا لراكبي القوارب المساكين.‬ 864 00:47:17,000 --> 00:47:20,708 ‫إن سأل أحد، فسنقول إن سفينة "تايتانك"‬ ‫اصطدمت بجبل جليدي.‬ 865 00:47:20,791 --> 00:47:23,250 ‫سننكر وجودنا هنا على الإطلاق.‬ 866 00:47:28,208 --> 00:47:31,791 ‫الأمر ميؤوس منه يا "مارثا".‬ ‫على هذا النحو، لن أنتقم لـ"إب" أبدًا.‬ 867 00:47:31,875 --> 00:47:33,708 ‫وتحقق حلمه، لا تنس.‬ 868 00:47:33,791 --> 00:47:36,458 ‫- هذا هو الجزء الثاني.‬ ‫- لقد حاولت.‬ 869 00:47:36,541 --> 00:47:40,375 ‫حاولت أن أكون قائدًا مثله يا "مارثا".‬ ‫لكن ذلك لا يجدي.‬ 870 00:47:40,458 --> 00:47:43,666 ‫كان "إب" قائدًا عظيمًا،‬ ‫لكن لا يمكنك تقليده.‬ 871 00:47:43,750 --> 00:47:46,458 ‫عليك إيجاد أسلوبك الخاص للقيادة.‬ 872 00:47:46,541 --> 00:47:50,583 ‫ربما شيء مع تخطيط أقل.‬ ‫شيء أقرب إلى الروح الحرة، مثلك.‬ 873 00:47:50,666 --> 00:47:53,333 ‫أعرف. ليتني أدركت ذلك قبل أن نقوم…‬ 874 00:47:53,416 --> 00:47:56,458 ‫قبل أن تصطدم سفينة "تايتانك"‬ ‫بالجبل الجليدي.‬ 875 00:47:56,541 --> 00:47:58,333 ‫أجل. يا لها من مأساة.‬ 876 00:47:58,416 --> 00:48:00,416 ‫صحيح؟ يا لها من مأساة!‬ 877 00:48:00,500 --> 00:48:05,333 ‫يبدو أننا كلما تقدمنا خطوة، نتراجع خطوتين.‬ ‫إنجيل "يوحنا"، الآية 3:16.‬ 878 00:48:05,416 --> 00:48:09,041 ‫إذًا لنركّز على الإيجابي؟‬ ‫ماذا كانت الخطوة التقدمية الليلة؟‬ 879 00:48:09,125 --> 00:48:10,500 ‫جلبت هذه الملاعق.‬ 880 00:48:11,250 --> 00:48:14,291 ‫رائع يا "جورج". وهل ستُستخدم لشيء؟‬ 881 00:48:14,375 --> 00:48:17,875 ‫أجل، لكنها ما زالت بلا نفع‬ ‫من دون عنوان "غيتسبيرغ".‬ 882 00:48:17,958 --> 00:48:21,041 ‫إن دأبك في السعي نحو هدفك‬ 883 00:48:21,125 --> 00:48:23,000 ‫قد أفسد ثقتك به.‬ 884 00:48:23,083 --> 00:48:25,333 ‫قد يساعدك الاستمناء السريع على النوم.‬ 885 00:48:25,416 --> 00:48:27,583 ‫هذا كرم منك، لكن عليّ استحقاقه.‬ 886 00:48:27,666 --> 00:48:29,250 ‫إذًا استرح الآن يا حبيبي.‬ 887 00:48:29,333 --> 00:48:32,083 ‫فلتصفّ ذهنك.‬ ‫دائمًا ما تشتد الصعاب قبل الفرج.‬ 888 00:48:32,166 --> 00:48:35,083 ‫- أهذا من إنجيل "يوحنا"، الآية 3:16؟‬ ‫- لا أظن ذلك يا عزيزي.‬ 889 00:48:35,958 --> 00:48:38,250 ‫استرح الآن يا حبيبي. فلتصفّ ذهنك.‬ 890 00:48:38,333 --> 00:48:40,250 ‫دائمًا ما تشتد الصعاب قبل الفرج.‬ 891 00:48:42,291 --> 00:48:43,750 ‫أين أنا؟‬ 892 00:48:43,833 --> 00:48:45,875 ‫لا تقلق يا "جورج". أنت بأمان.‬ 893 00:48:45,958 --> 00:48:49,708 ‫"إب"، أهذا أنت؟‬ ‫لا يمكنني أن أرى. الضوء ساطع جدًا.‬ 894 00:48:49,791 --> 00:48:53,333 ‫هذا أنا. عذرًا.‬ ‫كنت أحاول جعل هذا مؤثرًا أكثر.‬ 895 00:48:53,833 --> 00:48:56,708 ‫تسرني رؤيتك يا "إب". لكن ما هذا المكان؟‬ 896 00:48:56,791 --> 00:48:59,833 ‫إنه عالم أحلامك يا "جورج".‬ 897 00:48:59,916 --> 00:49:04,583 ‫حقًا؟ أيمكنني طرح سؤال سريع؟‬ ‫لم يبدو عالم أحلامي بائسًا جدًا؟‬ 898 00:49:05,333 --> 00:49:07,041 ‫لقد نفد منا المال.‬ 899 00:49:07,125 --> 00:49:08,666 ‫- هل نفد المال من حلمي؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 900 00:49:08,750 --> 00:49:12,500 ‫لقد أخبرني "منتجو الأحلام"،‬ 901 00:49:12,583 --> 00:49:15,291 ‫أنه يمكننا الاستفادة من هذا المال أكثر‬ ‫في مكان آخر.‬ 902 00:49:15,375 --> 00:49:19,875 ‫مثلًا في معركة ختامية ملحمية ستقع‬ ‫خلال الـ30 دقيقة القادمة أو ما شابه.‬ 903 00:49:19,958 --> 00:49:21,583 ‫حسنًا، ماذا كنت ستفعل؟‬ 904 00:49:21,666 --> 00:49:23,708 ‫لقد وضعت فكرة كاملة.‬ 905 00:49:23,791 --> 00:49:26,500 ‫- كنت ستحارب وحش الحلم متعدد الرؤوس.‬ ‫- رائع.‬ 906 00:49:26,583 --> 00:49:29,875 ‫أعرف. وهو مكون‬ ‫من جميع قوانين الملك "جيمس".‬ 907 00:49:29,958 --> 00:49:32,375 ‫وكلما قطعت رأس قانون، يظهر غيره.‬ 908 00:49:32,458 --> 00:49:33,708 ‫"الحلم المستحيل"‬ 909 00:49:33,791 --> 00:49:35,958 ‫- هذا تعبير مجازي جميل يا صاح!‬ ‫- شكرًا يا أخي.‬ 910 00:49:36,041 --> 00:49:37,958 ‫وكان الأمر يتمحور‬ 911 00:49:38,041 --> 00:49:40,958 ‫حول أن الثورة أكثر من مجرد‬ ‫خرق لقوانين الملك.‬ 912 00:49:41,041 --> 00:49:43,000 ‫إنها تشمل ابنك أيضًا.‬ 913 00:49:43,083 --> 00:49:46,083 ‫- ماذا؟ هل سأُرزق بابن؟‬ ‫- أجل!‬ 914 00:49:46,166 --> 00:49:49,208 ‫مرحى! يا للجنس! أجل!‬ 915 00:49:49,291 --> 00:49:51,083 ‫كلا الأمرين جيد. فالفتيات جيدات أيضًا.‬ 916 00:49:51,166 --> 00:49:54,500 ‫أجل، لكنه ابن. إنه المستقبل.‬ 917 00:49:54,583 --> 00:49:57,875 ‫هو وجميع أبناء وبنات هذه الأمة العظيمة،‬ 918 00:49:57,958 --> 00:50:01,041 ‫مهما كانت أشكالهم أو أصولهم.‬ 919 00:50:01,125 --> 00:50:03,250 ‫كن قائدًا لهم يا "جورج".‬ 920 00:50:03,333 --> 00:50:05,291 ‫قائد لكل الشعب!‬ 921 00:50:05,375 --> 00:50:07,666 ‫فهمت يا "إب".‬ 922 00:50:07,750 --> 00:50:09,416 ‫لكنني كنت سأفهم الأمر أفضل‬ 923 00:50:09,500 --> 00:50:11,666 ‫لو كنت أنال من وحش حلم هائل متعدد الرؤوس،‬ 924 00:50:11,750 --> 00:50:13,666 ‫لكنني أفهم الأمر.‬ 925 00:50:13,750 --> 00:50:15,458 ‫بالتأكيد. لكن لا تقلق يا "جورج".‬ 926 00:50:15,541 --> 00:50:18,750 ‫بقي الكثير من القتال لخوضه. وثمة أمر آخر.‬ 927 00:50:18,833 --> 00:50:21,125 ‫ما هو يا صديقي؟ يمكنك أن تخبرني أي شيء.‬ 928 00:50:21,208 --> 00:50:24,166 ‫حين تعرض عليك زوجتك الاستمناء، اقبل به.‬ 929 00:50:24,250 --> 00:50:25,750 ‫- "جورج"!‬ ‫- "مارثا"!‬ 930 00:50:27,125 --> 00:50:28,333 ‫- "جورج"!‬ ‫- "مارثا"!‬ 931 00:50:29,083 --> 00:50:31,000 ‫لا تقلق بشأنها يا "جورج".‬ 932 00:50:31,083 --> 00:50:35,583 ‫لن يتم الاعتناء بها،‬ ‫إن فهمت ما ألمّح إليه.‬ 933 00:50:35,666 --> 00:50:39,291 ‫أنا لا أفهم. لكنك كنت على متن "تايتانك".‬ ‫يُفترض أن تكون ميتًا.‬ 934 00:50:39,375 --> 00:50:41,916 ‫سمعت أنك كنت على متن "تايتانك".‬ 935 00:50:42,000 --> 00:50:44,416 ‫هذا ما سمعته من شخص كان هناك،‬ 936 00:50:44,500 --> 00:50:47,666 ‫بينما كنت هنا أقرأ هذا الكتاب.‬ 937 00:50:47,750 --> 00:50:48,875 ‫"عناقيد الغضوب".‬ 938 00:50:48,958 --> 00:50:51,250 ‫أجل، لكنني سباح بارع أيها الغبي.‬ 939 00:50:51,333 --> 00:50:53,000 ‫كان عليك القيام بالبحث.‬ 940 00:50:53,083 --> 00:50:54,166 ‫شكرًا على النصيحة.‬ 941 00:50:54,250 --> 00:50:56,333 ‫حين تخترع "إديسون" الإنترنت العام المقبل،‬ 942 00:50:56,416 --> 00:50:59,708 ‫سأحرص على تعديل صفحتك‬ ‫في "ويكيبيديا" بنفسي.‬ 943 00:50:59,791 --> 00:51:05,500 ‫"(بينيدكت أرنولد)، سباح ماهر‬ ‫وشخص بغيض تمامًا."‬ 944 00:51:05,583 --> 00:51:07,458 ‫سأعيد تغييرها ببساطة.‬ 945 00:51:07,541 --> 00:51:10,083 ‫لن تفعل، لأنك ستكون ميتًا!‬ 946 00:51:12,125 --> 00:51:13,041 ‫ماذا؟‬ 947 00:51:13,125 --> 00:51:15,458 ‫ربما بعد أن تخترع الإنترنت،‬ 948 00:51:15,541 --> 00:51:19,458 ‫يمكن لصديقتك "إديسون" اختراع‬ ‫مناشير كهربائية لا تحتاج إلى الوقود.‬ 949 00:51:20,166 --> 00:51:25,458 ‫هل أفرغت الوقود‬ ‫من مناشري ذراعيّ خلال نومي؟‬ 950 00:51:25,541 --> 00:51:28,958 ‫رباه، أي مجنون أنت؟‬ 951 00:51:29,041 --> 00:51:31,375 ‫أنا الأسوأ.‬ 952 00:51:31,916 --> 00:51:35,208 ‫أيًا كان ما يعنيه ذلك.‬ ‫خذوها إلى عنوان "غيتسبيرغ".‬ 953 00:51:35,291 --> 00:51:36,958 ‫- "جورج"، لا!‬ ‫- "مارثا"!‬ 954 00:51:37,041 --> 00:51:40,583 ‫يا "جورجي"، أدركت للتو أننا أيقظناك.‬ 955 00:51:41,166 --> 00:51:43,541 ‫اسمح لنا بتعويضك رجاءً.‬ 956 00:51:46,416 --> 00:51:48,416 ‫كانت ليلة أمس سيئة يا أصدقائي البشريين.‬ 957 00:51:48,500 --> 00:51:49,458 ‫"مركز (إندبندنس) التجاري"‬ 958 00:51:49,541 --> 00:51:53,750 ‫أجل، كانت سيئة لمفسدي البهجة.‬ ‫إلى الجحيم يا "تايتانك"!‬ 959 00:51:53,833 --> 00:51:56,875 ‫أجل! رائع.‬ 960 00:51:56,958 --> 00:52:01,125 ‫وأظن أن النظام البيئي للميناء‬ ‫يمكنه أن يذهب إلى الجحيم أيضًا، صحيح؟‬ 961 00:52:01,208 --> 00:52:04,583 ‫أجل، تمامًا.‬ 962 00:52:04,666 --> 00:52:08,958 ‫تحذير!‬ 963 00:52:09,041 --> 00:52:10,500 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- "جورج"! ما الأمر؟‬ 964 00:52:10,583 --> 00:52:12,000 ‫"أرنولد" خطف "مارثا"!‬ 965 00:52:12,083 --> 00:52:14,083 ‫- لا!‬ ‫- من المريع أن يخطفوا زوجتك!‬ 966 00:52:14,166 --> 00:52:15,250 ‫وهي حامل!‬ 967 00:52:15,333 --> 00:52:17,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- تهانينا، إنها هدية جميلة!‬ 968 00:52:17,416 --> 00:52:19,791 ‫شكرًا! آسف لأنني أخبركم بهذه الطريقة،‬ 969 00:52:19,875 --> 00:52:21,458 ‫لكننا نقدّر دعمكم!‬ 970 00:52:21,541 --> 00:52:23,458 ‫إننا على قوائم انتظار لدخول الروضة.‬ 971 00:52:23,541 --> 00:52:26,875 ‫على رسلك يا رجل.‬ ‫ربما عليك تخصيص وقت لنفسك.‬ 972 00:52:26,958 --> 00:52:28,916 ‫فذلك عبء عاطفي كبير. أنا أعرف.‬ 973 00:52:29,000 --> 00:52:31,583 ‫لا، هذا بالضبط ما لا أحتاج إليه.‬ 974 00:52:31,666 --> 00:52:34,375 ‫كان "جورج" القديم سيحتفل‬ ‫للتخلص من هذه المحن.‬ 975 00:52:34,458 --> 00:52:37,833 ‫لكن ليس أنا. إذ أن هذا يؤجج حماسي.‬ 976 00:52:37,916 --> 00:52:39,291 ‫أجل يا رجل!‬ 977 00:52:39,375 --> 00:52:41,541 ‫قال "بن" إنه سيحبسها في عنوان "غيتسبيرغ".‬ 978 00:52:41,625 --> 00:52:44,791 ‫والذي ما زلنا نجهله. "جورج"، يؤسفني القول‬ 979 00:52:44,875 --> 00:52:46,958 ‫إننا جربنا كل شيء لكشف هذا الرمز السري.‬ 980 00:52:47,041 --> 00:52:49,208 ‫- الرمز السري…‬ ‫- أجهل ما يمكننا فعله غير ذلك.‬ 981 00:52:50,208 --> 00:52:52,958 ‫- رمز سري… تبًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 982 00:52:53,041 --> 00:52:54,333 ‫لا يعرف الكثيرون هذا،‬ 983 00:52:54,416 --> 00:52:57,041 ‫لكن لم يكن "إب" طباخ "أمريكا" الأشهر فقط.‬ 984 00:52:57,125 --> 00:52:58,041 ‫"مغلق"‬ 985 00:52:58,125 --> 00:53:00,250 ‫بل كان أيضًا أبرع خبير تشفير فيها.‬ 986 00:53:00,333 --> 00:53:01,458 ‫خبير فشفير؟‬ 987 00:53:01,541 --> 00:53:05,250 ‫خبير تشفير. من يكتب الشيفرات ويفكّها.‬ 988 00:53:05,333 --> 00:53:06,875 ‫أجل، خبير فشفير.‬ 989 00:53:06,958 --> 00:53:09,958 ‫هذا ما قلته. إننا نقول الشيء نفسه.‬ 990 00:53:10,041 --> 00:53:13,125 ‫بالضبط. مما يعني أن آخر مرسوم لـ"إب"،‬ 991 00:53:13,208 --> 00:53:18,291 ‫والذي أسميه بلدنا الحر "أمريكا"،‬ ‫كان بحد ذاته شيفرة.‬ 992 00:53:18,375 --> 00:53:21,791 ‫الشيفرة المخفية‬ ‫في كلمات "أمريكا" يا أصدقائي،‬ 993 00:53:21,875 --> 00:53:24,500 ‫هي عنوان "غيتسبيرغ".‬ 994 00:53:24,583 --> 00:53:26,625 ‫لا أعرف، يبدو هذا استنتاجًا مبالغًا.‬ 995 00:53:26,708 --> 00:53:28,875 ‫لكنني سأحتاج إلى بعض الوقت لفك الشيفرة.‬ 996 00:53:28,958 --> 00:53:31,583 ‫في هذه الأثناء، على أحدهم‬ ‫أخذ الملاعق إلى "بلاك سميث".‬ 997 00:53:31,666 --> 00:53:32,791 ‫ليس أنا!‬ 998 00:53:33,416 --> 00:53:36,500 ‫- حسنًا أيها الزعيم، أنت ستفعل.‬ ‫- ماذا حدث للتو؟‬ 999 00:53:36,583 --> 00:53:39,833 ‫هل خسرت للتو لعبة لم يشرح البيض قواعدها؟‬ 1000 00:53:39,916 --> 00:53:41,666 ‫لا أستطيع حمل جميع الفضة.‬ 1001 00:53:41,750 --> 00:53:44,958 ‫- إذ لديّ ذراع واحدة فقط.‬ ‫- وغلطة من هذه؟‬ 1002 00:53:45,041 --> 00:53:47,625 ‫إنها غلطتك. إذ أخفقت في "فيتنام".‬ 1003 00:53:47,708 --> 00:53:51,250 ‫ماذا تقصد؟ لقد كسبنا في "فيتنام".‬ 1004 00:53:52,083 --> 00:53:55,958 ‫في الواقع،‬ ‫إن كان هذا سيبعدني عنك، فسأفعله.‬ 1005 00:53:56,041 --> 00:53:59,666 ‫- أنت رجل صالح أيها الزعيم "جيرونيمو".‬ ‫- نادني باسم "جيرونيمو" فقط.‬ 1006 00:53:59,750 --> 00:54:01,125 ‫فلترافقني بقيتكم.‬ 1007 00:54:01,208 --> 00:54:03,916 ‫أعرف المكان المناسب للعمل على شيفرة "إب".‬ 1008 00:54:09,041 --> 00:54:10,333 ‫بحقك.‬ 1009 00:54:15,166 --> 00:54:17,083 ‫لقد تركت "واشنطن" حيًا.‬ 1010 00:54:18,041 --> 00:54:20,458 ‫أجل، كانت تلك مخاطرة محسوبة يا سيدي.‬ 1011 00:54:20,541 --> 00:54:22,291 ‫بدلًا من التخلص من عقبة واحدة،‬ 1012 00:54:22,375 --> 00:54:25,916 ‫قد نستطيع قريبًا التخلص من الأزمة برمّتها.‬ 1013 00:54:27,666 --> 00:54:29,666 ‫وماذا عن خطف زوجته؟‬ 1014 00:54:29,750 --> 00:54:32,250 ‫ألا تخشى أن يستفزه ذلك؟‬ 1015 00:54:32,958 --> 00:54:34,375 ‫أنا أراهن على هذا.‬ 1016 00:54:34,458 --> 00:54:38,250 ‫لكن ما زال علينا تنفيذ الخطة‬ ‫التي طرحتها… أنت.‬ 1017 00:54:38,333 --> 00:54:41,500 ‫حسنًا. أرسلوا إليّ المهندس المسؤول.‬ 1018 00:54:43,708 --> 00:54:45,458 ‫هل أردت رؤيتي يا صاحب الجلالة؟‬ 1019 00:54:45,541 --> 00:54:48,250 ‫ثمة تغيير بسيط في الخطة.‬ 1020 00:54:48,333 --> 00:54:51,791 ‫سنحتاج إلى تفعيل سلاحي أسرع مما توقعنا.‬ 1021 00:54:51,875 --> 00:54:53,500 ‫ما مدى السرعة يا جلالة الملك؟‬ 1022 00:54:53,583 --> 00:54:55,166 ‫أنت أخبرني.‬ 1023 00:54:55,250 --> 00:54:56,916 ‫إن عملنا على مدار الساعة،‬ 1024 00:54:57,000 --> 00:54:59,041 ‫فالأرجح أنه سيجهز خلال 3 أسابيع؟‬ 1025 00:55:05,500 --> 00:55:08,958 ‫أرجوك يا صاحب الجلالة.‬ ‫يمكنني أن أنجزه بوقت أسرع.‬ 1026 00:55:13,250 --> 00:55:14,291 ‫حمدًا لله.‬ 1027 00:55:19,958 --> 00:55:21,125 ‫قدمي!‬ 1028 00:55:21,208 --> 00:55:22,625 ‫هذا مذهل جدًا.‬ 1029 00:55:25,000 --> 00:55:27,666 ‫"مانشستر"، تعال إلى والدك.‬ 1030 00:55:27,750 --> 00:55:29,541 ‫انظروا إلى الفتى المطيع.‬ 1031 00:55:30,125 --> 00:55:32,416 ‫انظر، على وجهك بقية من المهندس.‬ 1032 00:55:32,500 --> 00:55:34,250 ‫أظنني كذلك أيضًا، الآن.‬ 1033 00:55:34,333 --> 00:55:37,291 ‫صحيح؟ أجل!‬ 1034 00:55:38,875 --> 00:55:42,083 ‫حسنًا. سأجعل المهندسين يضاعفون جهودهم.‬ 1035 00:55:42,166 --> 00:55:44,125 ‫احرص على ذلك يا "أرنولد".‬ 1036 00:55:44,208 --> 00:55:46,541 ‫سواءً نجحت أم لم تنجح في خطتك،‬ 1037 00:55:46,625 --> 00:55:48,875 ‫وإن لم يكن واضحًا، فأنا لست متحمسًا،‬ 1038 00:55:48,958 --> 00:55:51,041 ‫إذ أن "واشنطن" يزحف الآن بإصرار‬ 1039 00:55:51,125 --> 00:55:54,083 ‫ليقع بين فكّي آلة الحرب الهائجة‬ 1040 00:55:54,166 --> 00:55:55,666 ‫والأكثر وحشية في العالم.‬ 1041 00:55:55,750 --> 00:55:58,416 ‫وهو لا يتوقع ذلك حتى.‬ 1042 00:55:59,083 --> 00:56:02,125 ‫أجل. إنهم لا يتوقعون أبدًا.‬ 1043 00:56:05,208 --> 00:56:08,208 ‫"جورج"؟ خلتك قلت‬ ‫إن لديك مكانًا آمنًا للعمل.‬ 1044 00:56:08,291 --> 00:56:10,833 ‫- ماذا؟ يبدو لي المكان مناسبًا.‬ ‫- شكرًا يا "بول".‬ 1045 00:56:10,916 --> 00:56:14,291 ‫لكن لم يكن هذا هو المكان الذي في ذهني.‬ ‫بل ذاك.‬ 1046 00:56:15,041 --> 00:56:16,541 ‫لقد أصبح أفضل حتى!‬ 1047 00:56:18,583 --> 00:56:20,625 ‫"إب"، أنا في الديار.‬ 1048 00:56:23,083 --> 00:56:24,291 ‫عذرًا يا سيدتي.‬ 1049 00:56:27,958 --> 00:56:29,916 ‫يا للهول، ألعاب أحصنة!‬ 1050 00:56:33,708 --> 00:56:35,000 ‫"ورشة (جورج) و(إب)"‬ 1051 00:56:41,250 --> 00:56:42,541 ‫"جورج"؟‬ 1052 00:56:42,625 --> 00:56:44,416 ‫"جورج"، هل أنت بخير يا صاح؟‬ 1053 00:56:44,500 --> 00:56:45,833 ‫أجل.‬ 1054 00:56:45,916 --> 00:56:48,666 ‫لكن عليّ التوحّد مع "إب" الآن.‬ 1055 00:56:48,750 --> 00:56:52,541 ‫عليّ أن أعرف أفكاره لفكّ هذه الشيفرة.‬ 1056 00:56:53,833 --> 00:56:55,000 ‫حسنًا.‬ 1057 00:56:56,958 --> 00:56:57,875 ‫هيا!‬ 1058 00:56:59,625 --> 00:57:01,166 ‫أرجوك أن تؤكد!‬ 1059 00:57:01,750 --> 00:57:03,000 ‫لقد نجحنا!‬ 1060 00:57:03,833 --> 00:57:05,166 ‫أجل!‬ 1061 00:57:08,125 --> 00:57:10,750 ‫التالي وما يليه. سهل جدًا.‬ 1062 00:57:10,833 --> 00:57:14,333 ‫كلا، لا تفعل. أجل! إعادة 30 بالمئة، رجاءً!‬ 1063 00:57:14,416 --> 00:57:15,833 ‫لا! لقد هلكت.‬ 1064 00:57:16,333 --> 00:57:17,208 ‫لا، تبًا!‬ 1065 00:57:19,083 --> 00:57:21,375 ‫لم أمارس هذا لفترة.‬ 1066 00:57:21,458 --> 00:57:24,083 ‫حسنًا، أنت رهن يدي هذا الرجل.‬ 1067 00:57:25,125 --> 00:57:26,250 ‫تدمير أبديّ.‬ 1068 00:57:27,541 --> 00:57:29,041 ‫بسرعة! شكرًا.‬ 1069 00:57:29,125 --> 00:57:30,958 ‫رجوع. أجل!‬ 1070 00:57:31,041 --> 00:57:33,208 ‫3، 2، 1. انطلاق!‬ 1071 00:57:33,291 --> 00:57:34,500 ‫هيا. أجل!‬ 1072 00:57:36,166 --> 00:57:37,000 ‫أجل!‬ 1073 00:57:37,083 --> 00:57:38,458 ‫لقد تم اختراقك يا أخي!‬ 1074 00:57:42,083 --> 00:57:45,000 ‫ماذا ستفعل عند انتهاء الأمر؟‬ 1075 00:57:45,083 --> 00:57:46,458 ‫ألديك عائلة في مكان ما؟‬ 1076 00:57:46,541 --> 00:57:47,750 ‫"كلايد" هو عائلتي.‬ 1077 00:57:47,833 --> 00:57:51,416 ‫لا، أعرف، لكنني أقصد‬ ‫عائلة من الناس أو أصدقاء؟‬ 1078 00:57:51,500 --> 00:57:53,000 ‫لذلك السبب أقوم بهذا.‬ 1079 00:57:53,083 --> 00:57:57,541 ‫لقد بدأت حربًا ضد أعتى دولة في العالم‬ ‫لتكوين صداقات؟‬ 1080 00:57:57,625 --> 00:58:00,541 ‫أجل. لم أحظ بأصدقاء بشر قط.‬ 1081 00:58:00,625 --> 00:58:02,541 ‫"بول". لديك صديقة الآن.‬ 1082 00:58:02,625 --> 00:58:04,666 ‫شكرًا. لم تريدين شن الحرب؟‬ 1083 00:58:04,750 --> 00:58:07,916 ‫فهم لئيمون معك ولا يحترمونك، كأنك بغل.‬ 1084 00:58:08,000 --> 00:58:09,916 ‫نوايا "جورج" طيبة.‬ 1085 00:58:10,000 --> 00:58:12,083 ‫"سام" لا يحترمني، لكنه غبي.‬ 1086 00:58:12,166 --> 00:58:15,666 ‫أنصت، لا تهتم الأسود برأي الخراف.‬ 1087 00:58:15,750 --> 00:58:20,000 ‫أنا صديق لكثير من الخراف، وهم عنيدون جدًا.‬ 1088 00:58:20,083 --> 00:58:21,416 ‫لقد قصدت فقط…‬ 1089 00:58:22,583 --> 00:58:23,625 ‫هكذا تتحدث الخراف.‬ 1090 00:58:23,708 --> 00:58:27,125 ‫أنا أفعل هذا لأنني أريد العلم للجميع.‬ 1091 00:58:27,208 --> 00:58:30,791 ‫دون الخوف من العقاب أو الاضطهاد‬ ‫أو الانتقاد حتى.‬ 1092 00:58:30,875 --> 00:58:33,375 ‫المشكلة أن البيض الأثرياء الحقراء الحاكمين‬ 1093 00:58:33,458 --> 00:58:36,000 ‫يقولون للناس باستمرار إن العلم غير حقيقي.‬ 1094 00:58:36,083 --> 00:58:38,375 ‫لذا سأريهم.‬ 1095 00:58:38,458 --> 00:58:41,708 ‫سأري العالم بأسره أن العلم حقيقي.‬ 1096 00:58:41,791 --> 00:58:43,208 ‫كيف ستفعلين ذلك؟‬ 1097 00:58:43,291 --> 00:58:45,666 ‫باستخدامه لفعل شيء لا يمكن لأحد إنكاره.‬ 1098 00:58:45,750 --> 00:58:49,333 ‫سأستخدم العلم للفوز بحرب.‬ 1099 00:58:50,166 --> 00:58:51,750 ‫لا أعرف بعد كيف سأفعل ذلك.‬ 1100 00:58:51,833 --> 00:58:56,125 ‫لكن الأمر لا يتطلب سوى اختراع رائع واحد‬ ‫وتوظيفه في الوقت المناسب،‬ 1101 00:58:56,208 --> 00:58:59,083 ‫وعندئذ سيصرخ العالم بأكمله معًا…‬ 1102 00:58:59,708 --> 00:59:01,958 ‫وجدتها!‬ 1103 00:59:02,500 --> 00:59:05,916 ‫…في تلك اللحظة،‬ ‫تذكّرت إحدى مآثر "إب" المفضلة.‬ 1104 00:59:06,000 --> 00:59:08,958 ‫بعد فك التشفير، تسللت لكشف كلمة السر.‬ 1105 00:59:09,041 --> 00:59:11,250 ‫التدقيق في بيانات التخزين الرئيسية‬ 1106 00:59:11,333 --> 00:59:13,208 ‫جعلني أستخرج بيانات الشيفرة،‬ 1107 00:59:13,291 --> 00:59:16,291 ‫وعندئذ بدأت أفشل فشلًا مذهلًا.‬ 1108 00:59:16,375 --> 00:59:18,125 ‫هذا رائع يا "جورج"!‬ 1109 00:59:18,208 --> 00:59:19,666 ‫لم تسمعي أفضل جزء حتى.‬ 1110 00:59:19,750 --> 00:59:22,458 ‫حين استقرأت خوارزمية ثنائية مصغرة،‬ 1111 00:59:22,541 --> 00:59:25,125 ‫انكشفت الشيفرة تلقائيًا.‬ 1112 00:59:25,208 --> 00:59:27,791 ‫"أ" هو الحرف الأول في الأبجدية،‬ 1113 00:59:27,875 --> 00:59:31,541 ‫مما يعني أنه الحرف رقم 1.‬ 1114 00:59:31,625 --> 00:59:33,791 ‫مما يعني أن "أ" يساوي 1.‬ 1115 00:59:33,875 --> 00:59:36,125 ‫أجل، أفهم كل هذا.‬ 1116 00:59:36,208 --> 00:59:38,041 ‫وإن كان "أ" يساوي 1، إذًا…‬ 1117 00:59:38,125 --> 00:59:38,958 ‫"(1مريكا)"‬ 1118 00:59:39,041 --> 00:59:41,375 ‫- لا بد أنك تمازحني!‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 1119 00:59:41,458 --> 00:59:45,083 ‫أنا جاد. "أمريكا" تساوي "1مريكا".‬ 1120 00:59:45,166 --> 00:59:48,125 ‫هل تذكّركم "مريكا" بشيء؟‬ 1121 00:59:49,000 --> 00:59:50,500 ‫أعرف! تبًا، نسيت الفكرة.‬ 1122 00:59:50,583 --> 00:59:52,208 ‫لا. هل تبدأ بالرقم 1؟‬ 1123 00:59:52,291 --> 00:59:54,000 ‫قد ينشّط هذا ذاكرتك.‬ 1124 00:59:54,083 --> 00:59:57,083 ‫هذا مكبّر بمقدار 10 مرات.‬ 1125 00:59:57,166 --> 00:59:59,083 ‫رباه.‬ 1126 00:59:59,166 --> 01:00:00,208 ‫"1 شارع (مريكا)، (غيتسبيرغ)"‬ 1127 01:00:00,291 --> 01:00:03,375 ‫أيها السادة والسيدة،‬ ‫أقدّم لكم عنوان "غيتسبيرغ".‬ 1128 01:00:06,458 --> 01:00:10,333 ‫أعتقد أنه كان علينا استكشاف المنطقة،‬ ‫صحيح يا رفاق؟‬ 1129 01:00:10,416 --> 01:00:14,041 ‫عندها ما كنا سنستمتع بمشهد "جورج" الرائع‬ ‫الذي كشف فيه الشيفرة، صحيح؟‬ 1130 01:00:14,125 --> 01:00:16,083 ‫حقًا؟ أتعتقدين أنه كان رائعًا؟‬ 1131 01:00:16,166 --> 01:00:18,250 ‫ألم يكن مبالغًا؟‬ 1132 01:00:18,333 --> 01:00:21,083 ‫على الإطلاق يا صاح. بل كان واقعيًا تمامًا.‬ 1133 01:00:21,166 --> 01:00:22,541 ‫وقصيرًا جدًا.‬ 1134 01:00:22,625 --> 01:00:25,416 ‫عليكم رؤية هذا يا رفاق.‬ 1135 01:00:26,833 --> 01:00:27,875 ‫ماذا ترى؟‬ 1136 01:00:27,958 --> 01:00:30,208 ‫أرى جنودًا بريطانيين يقفون حول طاولة.‬ 1137 01:00:30,291 --> 01:00:33,583 ‫وثمة سبب واحد ليقف رجال بالغون حول طاولة.‬ 1138 01:00:33,666 --> 01:00:35,208 ‫- ليستمنوا.‬ ‫- ليتآمروا… ماذا؟‬ 1139 01:00:35,291 --> 01:00:39,041 ‫- ليتآمروا.‬ ‫- بالضبط. عُقد الاجتماع بالفعل.‬ 1140 01:00:39,125 --> 01:00:40,833 ‫إذًا لا مجال لإضاعة الوقت.‬ 1141 01:00:40,916 --> 01:00:43,958 ‫مهلًا يا "جورج".‬ ‫ليست لدينا الرصاصة الفضية بعد.‬ 1142 01:00:44,041 --> 01:00:46,458 ‫- نحتاج إليها لقتل "أرنولد".‬ ‫- تبًا! هذا صحيح.‬ 1143 01:00:46,541 --> 01:00:48,708 ‫أين من سيحضران رصاصتنا الفضية؟‬ 1144 01:00:48,791 --> 01:00:50,583 ‫"(سأطرق هذا)، حدادة وأشغال معدنية"‬ 1145 01:00:50,666 --> 01:00:54,166 ‫"(ماونت لاست مور)، راقصون"‬ 1146 01:00:54,250 --> 01:00:57,041 ‫وعندها قال الضخم الغبي،‬ ‫"لقد كسبنا في (فيتنام)."‬ 1147 01:00:58,708 --> 01:01:04,916 ‫أتتخيل اعتيادك على كسب كل شيء طيلة حياتك،‬ 1148 01:01:05,000 --> 01:01:07,166 ‫بحيث حتى عندما تخسر، تفكّر،‬ 1149 01:01:07,250 --> 01:01:10,541 ‫"لا بد أننا كسبنا ذلك، صحيح؟"‬ 1150 01:01:10,625 --> 01:01:13,083 ‫هذا هو بالضبط تعريف الامتياز.‬ 1151 01:01:13,750 --> 01:01:16,666 ‫حاولت إخبارهم بذلك كثيرًا،‬ 1152 01:01:16,750 --> 01:01:18,583 ‫لكنهم لا يسمعونني حتى.‬ 1153 01:01:18,666 --> 01:01:20,250 ‫إن أردت أن تفهمهم،‬ 1154 01:01:20,333 --> 01:01:23,166 ‫فعليك أن تقدّم رسالتك من خلال، لا أدري،‬ 1155 01:01:23,250 --> 01:01:26,583 ‫أغبى شيء على الإطلاق،‬ ‫فيلم كارتون أو ما شابه مثلًا.‬ 1156 01:01:27,833 --> 01:01:30,708 ‫كم بقي لصنع الرصاصة الفضية؟‬ 1157 01:01:30,791 --> 01:01:33,041 ‫- انتهيت منها منذ ساعات.‬ ‫- ماذا؟‬ 1158 01:01:36,250 --> 01:01:37,375 ‫أجل.‬ 1159 01:01:38,083 --> 01:01:39,750 ‫لا يسعني الانتظار أكثر.‬ 1160 01:01:39,833 --> 01:01:42,000 ‫عليّ إنقاذ زوجتي وطفلي الذي لم يُولد.‬ 1161 01:01:42,083 --> 01:01:44,041 ‫إن كان ذلك الحقير آكل الأطفال هناك…‬ 1162 01:01:44,125 --> 01:01:47,041 ‫رباه! هل هدد بالتهام طفلك الذي لم يُولد؟‬ 1163 01:01:47,125 --> 01:01:50,666 ‫كلا، لا أقصد ذلك حرفيًا،‬ ‫لكنه شرير جدًا يا "إديسون".‬ 1164 01:01:50,750 --> 01:01:52,958 ‫بحقك. هل ثمة فرق بين الأمرين؟‬ 1165 01:01:53,041 --> 01:01:55,458 ‫"جورج"، من دون تلك الرصاصة الفضية‬ ‫سنُلتهم جميعًا.‬ 1166 01:01:55,541 --> 01:01:59,416 ‫أعرف. لا أتوقع منكم الذهاب إلى هناك.‬ 1167 01:01:59,500 --> 01:02:01,583 ‫إنه انتحار، لكنني مضطر.‬ 1168 01:02:01,666 --> 01:02:03,625 ‫نحن فريق يا "جورج".‬ 1169 01:02:03,708 --> 01:02:06,125 ‫إن كانت هنالك ولو فرصة لإنقاذ عائلتك،‬ 1170 01:02:06,208 --> 01:02:07,833 ‫علينا انتهازها. صحيح أيها الرفيقان؟‬ 1171 01:02:07,916 --> 01:02:11,333 ‫- كما أنني سمعت للتو أنه يأكل الأطفال!‬ ‫- لا!‬ 1172 01:02:11,416 --> 01:02:13,166 ‫- "سام"، لا!‬ ‫- توقعت ذلك!‬ 1173 01:02:13,250 --> 01:02:16,333 ‫لا مجال لإضاعة الوقت. هيا. لنتسلل.‬ 1174 01:02:29,875 --> 01:02:31,291 ‫العلم.‬ 1175 01:02:34,333 --> 01:02:35,625 ‫الباب ليس موصدًا.‬ 1176 01:02:36,208 --> 01:02:39,250 ‫لا حاجة إلى ذلك. ثمة أشعة ليزرية.‬ 1177 01:02:39,333 --> 01:02:41,541 ‫آمل أنكم تتمتعون باللياقة.‬ 1178 01:02:42,125 --> 01:02:46,708 ‫علينا التمهل. برفق.‬ 1179 01:02:49,375 --> 01:02:51,916 ‫هذا مجرد خيط صوف يا رفاق.‬ 1180 01:02:53,750 --> 01:02:55,708 ‫أنا أتسلل بهدوء تام.‬ 1181 01:02:59,625 --> 01:03:01,125 ‫لا تتحرك أيها الشرير!‬ 1182 01:03:04,416 --> 01:03:07,041 ‫انظروا إليه يرحل! رائع!‬ 1183 01:03:13,125 --> 01:03:14,250 ‫ما هذا؟‬ 1184 01:03:14,333 --> 01:03:17,000 ‫من رسم هذا؟ هذا غير واقعيّ أبدًا.‬ 1185 01:03:17,083 --> 01:03:17,958 ‫"(واشنطن)"‬ 1186 01:03:18,041 --> 01:03:20,250 ‫- وداعًا.‬ ‫- حسنًا، هذا سهل.‬ 1187 01:03:20,333 --> 01:03:22,166 ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ ‫- النقانق والبطاطا المهروسة.‬ 1188 01:03:24,958 --> 01:03:26,333 ‫استعبدوا الإيرلنديين!‬ 1189 01:03:27,666 --> 01:03:29,250 ‫لقد أوقع بنا ذلك الحقير.‬ 1190 01:03:29,916 --> 01:03:31,250 ‫"مارثا"!‬ 1191 01:03:32,875 --> 01:03:35,083 ‫- "مارثا"!‬ ‫- مهلًا يا "جورج"، إنه فخ.‬ 1192 01:03:35,166 --> 01:03:36,458 ‫أجل، تبًا.‬ 1193 01:03:37,250 --> 01:03:40,166 ‫- ماذا فعلوا بزوجتك؟‬ ‫- "بول"، هذه ليست "مارثا".‬ 1194 01:03:40,250 --> 01:03:42,125 ‫إنها قنبلة حرارية.‬ 1195 01:03:42,208 --> 01:03:44,333 ‫تستطيع ضمادات يديّ اعتراض التيار‬ 1196 01:03:44,416 --> 01:03:46,958 ‫الذي يشعلها. إنه العلم.‬ 1197 01:03:47,583 --> 01:03:49,000 ‫ماذا؟‬ 1198 01:03:49,083 --> 01:03:51,125 ‫أيتها المشعوذة، كانت تلك فرصتك الوحيدة‬ 1199 01:03:51,208 --> 01:03:53,958 ‫وأهلكنا علمك الحبيب!‬ 1200 01:03:54,041 --> 01:03:56,375 ‫لا أفهم. لقد استخدمت العلم.‬ 1201 01:03:56,458 --> 01:03:59,541 ‫نفد منا الوقت.‬ ‫عليّ إبعاد هذه قدر المستطاع.‬ 1202 01:03:59,625 --> 01:04:01,000 ‫الأمر بيدكم الآن يا رفاق.‬ 1203 01:04:01,083 --> 01:04:03,666 ‫أنقذوا "مارثا"! أنقذوا "أمريكا"!‬ 1204 01:04:03,750 --> 01:04:06,041 ‫لا، أنقذها بنفسك يا "جورج".‬ 1205 01:04:06,125 --> 01:04:08,208 ‫هذه مهمة العنصريّ.‬ 1206 01:04:08,291 --> 01:04:10,958 ‫أسرع عنصر متسابق في المستعمرات.‬ 1207 01:04:11,583 --> 01:04:12,958 ‫وداعًا يا أصدقائي البشر!‬ 1208 01:04:15,958 --> 01:04:18,375 ‫انطلق يا "كلايد"! سريعًا كالريح!‬ 1209 01:04:22,458 --> 01:04:24,541 ‫أيها الصديق، ابتعد!‬ 1210 01:04:24,625 --> 01:04:26,166 ‫عم تتكلم يا "كلايد"؟‬ 1211 01:04:26,250 --> 01:04:29,458 ‫يستطيع "كلايد" الابتعاد أكثر‬ ‫من دون الوزن الإضافي لـ"بابلو".‬ 1212 01:04:29,541 --> 01:04:31,458 ‫لا! لكن "كلايد" هو الصديق الوحيد لـ"بول"!‬ 1213 01:04:31,541 --> 01:04:35,333 ‫- لا، لدى "بابلو" أصدقاء بشر الآن.‬ ‫- لكن "كلايد"…‬ 1214 01:04:35,416 --> 01:04:36,541 ‫ارحل! انزل عن ظهري!‬ 1215 01:04:38,666 --> 01:04:39,750 ‫ألا ترى؟‬ 1216 01:04:40,333 --> 01:04:43,375 ‫- لم يعد "كلايد" يرغب بوجود "بابلو".‬ ‫- ماذا؟‬ 1217 01:04:43,458 --> 01:04:46,083 ‫- تبًا، ارحل يا "بابلو"!‬ ‫- لا يا "كلايد"!‬ 1218 01:04:46,166 --> 01:04:49,333 ‫- ارحل!‬ ‫- لم تقول هذا يا "كلايد"؟ لا!‬ 1219 01:04:49,416 --> 01:04:51,291 ‫أرجوك يا "كلايد"!‬ 1220 01:04:51,875 --> 01:04:54,708 ‫"كلايد"!‬ 1221 01:04:58,000 --> 01:05:00,708 ‫أظن أن ذلك الغبي كان يهتم لأمرنا حقًا.‬ 1222 01:05:00,791 --> 01:05:02,416 ‫أجل.‬ 1223 01:05:05,625 --> 01:05:08,250 ‫أخيرًا تقابلنا أيها الملك "جيمس".‬ 1224 01:05:08,333 --> 01:05:11,500 ‫أجل. أحسنت يا "واشنطن".‬ 1225 01:05:11,583 --> 01:05:16,166 ‫أرى أنك استطعت الهروب من الفخ‬ ‫الذي نصبه لك صديقك القديم "بينيدكت".‬ 1226 01:05:16,250 --> 01:05:17,541 ‫اهرب من هذا أيها الحقير!‬ 1227 01:05:18,125 --> 01:05:19,333 ‫"سام"، لن تستطيع…‬ 1228 01:05:20,000 --> 01:05:21,166 ‫إنها صورة هولوغرامية.‬ 1229 01:05:21,250 --> 01:05:22,916 ‫أين زوجتي أيها الحقير؟‬ 1230 01:05:23,000 --> 01:05:27,166 ‫أظنك تقصد أن تسأل… أين ملكتك المستقبلية؟‬ 1231 01:05:27,250 --> 01:05:28,250 ‫على الإطلاق!‬ 1232 01:05:28,333 --> 01:05:29,875 ‫ستغيّرين موقفك.‬ 1233 01:05:29,958 --> 01:05:30,791 ‫"مارثا"!‬ 1234 01:05:31,500 --> 01:05:35,000 ‫إن لمستها مجرد لمسة،‬ 1235 01:05:35,083 --> 01:05:36,750 ‫فسأمزق قضيبك!‬ 1236 01:05:36,833 --> 01:05:38,750 ‫يجدر بك الإسراع يا "جورج"،‬ 1237 01:05:38,833 --> 01:05:42,041 ‫لأننا على وشك الارتباط الوثيق.‬ 1238 01:05:42,125 --> 01:05:44,416 ‫لا مزيد من الكلام المتحذلق يا "جيمس".‬ 1239 01:05:44,500 --> 01:05:45,750 ‫لا مزيد من الألاعيب!‬ 1240 01:05:45,833 --> 01:05:48,583 ‫أريد رؤيتك وجهًا لوجه.‬ 1241 01:05:49,500 --> 01:05:51,250 ‫ماذا تقترح؟‬ 1242 01:05:51,333 --> 01:05:52,458 ‫غدًا.‬ 1243 01:05:52,541 --> 01:05:54,708 ‫حيث كل شيء على المحك.‬ 1244 01:05:54,791 --> 01:05:56,708 ‫فرقتي مقابل فرقتك!‬ 1245 01:05:56,791 --> 01:06:01,166 ‫تعني فرقتك وجيشي الهائل!‬ 1246 01:06:01,250 --> 01:06:04,166 ‫لا يهمني ولو أحضرت كل الجنود البريطانيين.‬ 1247 01:06:04,250 --> 01:06:06,458 ‫سأجلب المزيد من الوقود‬ ‫لمناشيري الكهربائية.‬ 1248 01:06:06,541 --> 01:06:09,583 ‫أقبل التحدي. صباح الغد. في حلبة "أتريشن".‬ 1249 01:06:09,666 --> 01:06:11,916 ‫الساعة 8 تمامًا. لا تتأخر.‬ 1250 01:06:12,666 --> 01:06:14,875 ‫كلايد"!‬ 1251 01:06:18,458 --> 01:06:19,541 ‫هل سيكون بخير؟‬ 1252 01:06:19,625 --> 01:06:23,083 ‫هل ضحيت بـ"كلايد" لتنقذنا؟‬ 1253 01:06:23,166 --> 01:06:25,000 ‫لقد ضحّى "كلايد" بنفسه.‬ 1254 01:06:25,083 --> 01:06:27,208 ‫أحب أصدقائي البشر الجدد،‬ 1255 01:06:27,291 --> 01:06:29,500 ‫لكنني أحببت "كلايد" أيضًا!‬ 1256 01:06:30,750 --> 01:06:32,791 ‫لقد كان أخي!‬ 1257 01:06:34,291 --> 01:06:36,583 ‫لا بد من وجود شيء نفعله.‬ 1258 01:06:36,666 --> 01:06:39,125 ‫أنا في نادي كتب مع "كلارا بارتن".‬ 1259 01:06:41,041 --> 01:06:43,333 ‫الممرضة المبتكرة؟‬ 1260 01:06:44,833 --> 01:06:46,208 ‫اسمه "كلارا"؟‬ 1261 01:06:46,708 --> 01:06:47,541 ‫"(بارت إيد)"‬ 1262 01:06:47,625 --> 01:06:48,958 ‫أعتقد أنه يمكنني إنقاذه.‬ 1263 01:06:49,041 --> 01:06:52,791 ‫لكن هذا سيتطلب توظيف كامل خبرتي الآلية.‬ 1264 01:06:52,875 --> 01:06:54,666 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- يعني أنه عند انتهائي…‬ 1265 01:06:54,750 --> 01:06:57,000 ‫سيكون أقرب إلى الآلة منه إلى الحيوان.‬ 1266 01:06:57,083 --> 01:06:58,333 ‫وثمة احتمال أيضًا‬ 1267 01:06:58,416 --> 01:07:01,958 ‫أن ينقلب علينا في المستقبل البعيد و…‬ 1268 01:07:02,041 --> 01:07:04,708 ‫الحصان مدين لي بـ3 دولارات،‬ ‫لذا افعلي ما يلزم.‬ 1269 01:07:04,791 --> 01:07:08,083 ‫إنها فرصة ضئيلة.‬ ‫إذ أن تقنيتي للنانو متقدمة،‬ 1270 01:07:08,166 --> 01:07:10,916 ‫لكن لا يُوجد بديل للنسيج الحي.‬ 1271 01:07:11,000 --> 01:07:13,750 ‫ارحلوا. عليّ الانفراد بـ"كلايد".‬ 1272 01:07:13,833 --> 01:07:15,375 ‫حسنًا يا "بول".‬ 1273 01:07:28,000 --> 01:07:29,791 ‫قولوا ما تشاؤون عن مواطني المستعمرات،‬ 1274 01:07:29,875 --> 01:07:30,833 ‫"دجاج (كولونيال ساندرز) المقلي"‬ 1275 01:07:30,916 --> 01:07:33,333 ‫لكن قلي الدجاج ووضعه في صندوق،‬ 1276 01:07:33,416 --> 01:07:35,041 ‫فكرة ممتازة.‬ 1277 01:07:36,833 --> 01:07:38,500 ‫ألست عطشة يا ملكتي؟‬ 1278 01:07:38,583 --> 01:07:41,333 ‫لن أشرب أبدًا شايك عالي الضرائب يا "جيمس".‬ 1279 01:07:41,416 --> 01:07:44,875 ‫ستميلين أكثر للقبول بعد النقع المريح.‬ 1280 01:07:44,958 --> 01:07:47,708 ‫هل جهّزت حمام سيدتي يا "أرنولد"؟‬ 1281 01:07:47,791 --> 01:07:50,625 ‫أجل يا سيدي. من شاي "إيرل غراي" الساخن.‬ 1282 01:07:50,708 --> 01:07:51,958 ‫عظيم!‬ 1283 01:07:52,791 --> 01:07:55,916 ‫انظر إلى هذا.‬ ‫إنها عجينة بيتزا مزدوجة الحشو.‬ 1284 01:07:56,000 --> 01:07:59,208 ‫فكّر في الأمر يا "أرنولد". إنه مستحيل.‬ 1285 01:08:04,916 --> 01:08:05,833 ‫هل أردت بعضًا منها؟‬ 1286 01:08:05,916 --> 01:08:07,666 ‫استمتع بها ما دمت تستطيع يا "جيمس".‬ 1287 01:08:07,750 --> 01:08:10,333 ‫قبل أن يمزق زوجي قضيبك!‬ 1288 01:08:10,416 --> 01:08:13,750 ‫عزيزتي، بما أن سلاحي الفتاك جاهز الآن،‬ 1289 01:08:13,833 --> 01:08:14,916 ‫"سلاح فتاك"‬ 1290 01:08:15,000 --> 01:08:18,958 ‫فإن زوجك وفرقته من الخائنين الفاشلين‬ 1291 01:08:19,041 --> 01:08:21,500 ‫سيمزقون قضبانهم قريبًا.‬ 1292 01:08:24,500 --> 01:08:26,666 ‫- لم سيفعلون ذلك؟‬ ‫- يفعلون ماذا؟‬ 1293 01:08:26,750 --> 01:08:28,416 ‫لم يمزقون قضبانهم؟‬ 1294 01:08:28,500 --> 01:08:30,000 ‫بلا سبب!‬ 1295 01:08:32,083 --> 01:08:33,958 ‫أهو كعكة أم قط؟‬ 1296 01:08:34,041 --> 01:08:37,791 ‫أتدري؟ لا يهمني.‬ ‫لقد أصبح الآن صديقي الحميم.‬ 1297 01:08:38,791 --> 01:08:43,125 ‫أجل يا مليكي، ثمة خيرات كثيرة‬ ‫في هذه الأرض الجديدة الخصبة.‬ 1298 01:08:43,208 --> 01:08:46,791 ‫أجل، وأي ركن من مملكتي الجديدة‬ 1299 01:08:46,875 --> 01:08:48,916 ‫ستختار لتحكمه؟‬ 1300 01:08:49,833 --> 01:08:53,666 ‫لم لا تأخذ "داكوتا"؟ خذ الاثنتين.‬ 1301 01:08:53,750 --> 01:08:57,041 ‫لم لا آخذ كل شيء؟‬ 1302 01:08:59,125 --> 01:09:00,416 ‫لكن لماذا؟‬ 1303 01:09:00,500 --> 01:09:04,083 ‫لأنه أيها الغبي الضخم،‬ ‫لم سأكتفي بجزء صغير…‬ 1304 01:09:04,166 --> 01:09:05,375 ‫رباه!‬ 1305 01:09:05,458 --> 01:09:08,666 ‫…بينما يمكنني أخذ كل شيء؟‬ 1306 01:09:13,916 --> 01:09:17,708 ‫أخيرًا، حان ميلاد الحرية. غدًا.‬ 1307 01:09:19,083 --> 01:09:20,500 ‫لذا، اذهبوا إلى الديار.‬ 1308 01:09:20,583 --> 01:09:22,208 ‫ارجعوا إلى أصدقائكم،‬ 1309 01:09:22,791 --> 01:09:25,500 ‫وعائلاتكم وأحبائكم.‬ 1310 01:09:26,416 --> 01:09:28,833 ‫ثم جهّزوا أسلحتكم.‬ 1311 01:09:28,916 --> 01:09:31,250 ‫لا تحضروا أسلحة الإطاحة بالرجال،‬ 1312 01:09:31,958 --> 01:09:36,041 ‫بل الأسلحة التي ستستخدمونها‬ ‫للإطاحة بالجيوش.‬ 1313 01:09:36,833 --> 01:09:39,458 ‫الأسلحة التي ستستخدمونها للإطاحة بأمم.‬ 1314 01:09:40,041 --> 01:09:43,458 ‫لأنه في الغد، ستموت ثورتنا‬ 1315 01:09:43,541 --> 01:09:46,125 ‫وستُولد "أمريكا".‬ 1316 01:09:48,666 --> 01:09:50,250 ‫أرشدني يا صديقي القديم.‬ 1317 01:09:50,750 --> 01:09:52,166 ‫أنر لي الطريق.‬ 1318 01:09:53,833 --> 01:09:57,250 ‫"جورج"، ليت لديّ مليون صديق مثلك!‬ 1319 01:09:57,333 --> 01:09:58,791 ‫…مليون صديق…‬ 1320 01:09:58,875 --> 01:10:01,625 ‫"إب" يا صاحب التفكير المستقبلي!‬ 1321 01:10:01,708 --> 01:10:05,083 ‫لكن ما زلنا سنحتاج إلى الكثير من الأسلحة.‬ 1322 01:10:08,541 --> 01:10:12,291 ‫أهلًا بك في متجر "يال". كيف أخدمك؟‬ 1323 01:10:12,375 --> 01:10:14,041 ‫كيف الحال؟ أحتاج إلى بنادق.‬ 1324 01:10:14,125 --> 01:10:15,875 ‫بُوركت.‬ 1325 01:10:15,958 --> 01:10:18,875 ‫هل تريد نوعًا معينًا؟‬ 1326 01:10:18,958 --> 01:10:22,791 ‫أريد سلاحًا يطلق بكثافة.‬ 1327 01:10:22,875 --> 01:10:24,666 ‫بحيث مقابل كل رصاصة تُطلق عليّ،‬ 1328 01:10:24,750 --> 01:10:26,958 ‫أريد إطلاق مئات الطلقات.‬ 1329 01:10:27,708 --> 01:10:31,166 ‫فهمت. وماذا تنوي أن تفعل به؟‬ 1330 01:10:32,875 --> 01:10:34,208 ‫- الصيد؟‬ ‫- ممتاز!‬ 1331 01:10:34,291 --> 01:10:36,208 ‫يمكنني مساعدتك بهذا بالتأكيد.‬ 1332 01:10:36,291 --> 01:10:38,250 ‫لدينا فترة انتظار.‬ 1333 01:10:38,958 --> 01:10:42,041 ‫وانتهت. لنسلّحك تسليحًا كاملًا يا صاح.‬ 1334 01:10:42,125 --> 01:10:45,416 ‫رائع! ألست ابن السيد "كينكو"؟‬ 1335 01:10:45,500 --> 01:10:49,583 ‫أجل يا سيدي. "فريدريك إكسافير كينكو".‬ ‫تسرني رؤيتك.‬ 1336 01:10:49,666 --> 01:10:52,333 ‫حسنًا يا "فريد إكس كينكو"، هذا مناسب.‬ 1337 01:10:52,416 --> 01:10:54,166 ‫إنني أبحث عن آلة تصوير أوراق أيضًا.‬ 1338 01:10:54,250 --> 01:10:56,041 ‫الأفضل في المستعمرات.‬ 1339 01:11:04,458 --> 01:11:05,541 ‫هل استطعتما النوم؟‬ 1340 01:11:05,625 --> 01:11:06,791 ‫- أجل.‬ ‫- نمت بعمق.‬ 1341 01:11:06,875 --> 01:11:10,500 ‫ولا أنا أيضًا. لا يهم، سننام كلنا قريبًا…‬ 1342 01:11:10,583 --> 01:11:12,916 ‫في أسرّة ملوك مقهورين.‬ 1343 01:11:13,000 --> 01:11:16,375 ‫يا للروعة، تعبير جميل. أنت تتحسن في هذا.‬ 1344 01:11:16,458 --> 01:11:18,375 ‫هل أعجبك ذلك؟ حقًا؟ اسمعي.‬ 1345 01:11:18,458 --> 01:11:21,166 ‫العمل الجماعي ينجح الحلم.‬ 1346 01:11:21,958 --> 01:11:23,625 ‫إنه محق. فهو ينجحه.‬ 1347 01:11:23,708 --> 01:11:26,375 ‫حسنًا، هكذا هي القيادة.‬ 1348 01:11:26,458 --> 01:11:30,416 ‫شكرًا لكما.‬ ‫عليّ القول إنني أشعر بثقة كبيرة.‬ 1349 01:11:30,500 --> 01:11:32,916 ‫ربما ستنجح الأمور في النهاية.‬ 1350 01:11:33,000 --> 01:11:36,875 ‫- تبًا.‬ ‫- سحقًا.‬ 1351 01:12:13,541 --> 01:12:16,958 ‫حسنًا. لن أنمّق هذا.‬ 1352 01:12:17,583 --> 01:12:20,833 ‫3 ضد 10 آلاف؟ فرصة الفوز قليلة جدًا.‬ 1353 01:12:21,416 --> 01:12:23,791 ‫- بالنسبة إلينا.‬ ‫- إن لنا اليد العليا.‬ 1354 01:12:23,875 --> 01:12:25,916 ‫بل لديكم أكثر من ذلك.‬ 1355 01:12:26,000 --> 01:12:28,625 ‫"جيرونيمو"! الحدّاد! اعتقدنا أنكما رحلتما.‬ 1356 01:12:28,708 --> 01:12:33,000 ‫لقد فكّرنا في ذلك كثيرًا،‬ ‫ثم بدأنا نسير بالاتجاه الآخر.‬ 1357 01:12:33,083 --> 01:12:35,958 ‫حتى أننا حجزنا مكانًا في نزل‬ ‫في الجهة المقابلة من المدينة.‬ 1358 01:12:36,041 --> 01:12:38,375 ‫لكن بدلًا من اتباع المنطق،‬ 1359 01:12:38,458 --> 01:12:40,791 ‫خسرت الدفعة المقدمة وقررت المجيء.‬ 1360 01:12:41,333 --> 01:12:43,166 ‫لأن هذه أرضي‬ 1361 01:12:43,250 --> 01:12:46,333 ‫ولا أحتاج إلى إذن أحد للدفاع عنها.‬ 1362 01:12:46,416 --> 01:12:49,000 ‫وهل ستنضم إلى القتال أيضًا يا سيد "سميث"؟‬ 1363 01:12:49,083 --> 01:12:51,708 ‫فكّرت في أنه إن انتهينا إلى حاكم أبيض مسن،‬ 1364 01:12:51,791 --> 01:12:54,291 ‫قد يكون أسوأ كثيرًا منك يا "جورج واشنطن".‬ 1365 01:12:54,375 --> 01:12:56,125 ‫أنت أحد الجيدين نوعًا ما.‬ 1366 01:12:57,125 --> 01:12:59,500 ‫كل تلك الفضة… لأجل رصاصة.‬ 1367 01:12:59,583 --> 01:13:01,708 ‫أجل، لذا يجدر بك أن تجعلها فعالة.‬ 1368 01:13:01,791 --> 01:13:04,208 ‫سنفعل وسيكون ذلك بأسلوب مميز.‬ 1369 01:13:04,458 --> 01:13:05,291 ‫أجل.‬ 1370 01:13:05,375 --> 01:13:08,166 ‫لقد أوكلت "بيتسي روس" و"تيم غن"‬ ‫بصنع هذه ليلة أمس.‬ 1371 01:13:08,250 --> 01:13:10,291 ‫"تيم غن"؟ يبدو قوي الشكيمة.‬ 1372 01:13:10,375 --> 01:13:14,750 ‫بقدر ما يبدو حلمي سخيفًا الآن،‬ ‫لكنه يتضمن أنه بعد انتصارنا اليوم،‬ 1373 01:13:14,833 --> 01:13:17,250 ‫سيصبح هذا التصميم رمزًا وطنيًا.‬ 1374 01:13:17,333 --> 01:13:19,583 ‫أول علم أمريكي.‬ 1375 01:13:19,666 --> 01:13:23,666 ‫- رمز لروحنا التي لا تُقهر.‬ ‫- ولتعطشنا للمعرفة!‬ 1376 01:13:23,750 --> 01:13:26,250 ‫ولسعينا الدؤوب للنيل من أعدائنا!‬ 1377 01:13:26,333 --> 01:13:28,583 ‫وأقترح فحسب‬ 1378 01:13:28,666 --> 01:13:31,333 ‫أن تكون هذه الكنزة هي الزي الموحد‬ 1379 01:13:31,416 --> 01:13:34,291 ‫لأول تسلية وطنية أمريكية.‬ 1380 01:13:34,375 --> 01:13:37,375 ‫ستكون أشبه بالكريكيت، لكن بقواعد حقيقية.‬ 1381 01:13:37,458 --> 01:13:40,208 ‫ولن تستلزم المشاركة أن يكون المرء رياضيًا.‬ 1382 01:13:40,291 --> 01:13:43,000 ‫- أو لديه ذراعان.‬ ‫- ويمكن للنساء اللعب أيضًا.‬ 1383 01:13:43,083 --> 01:13:45,166 ‫دعونا لا نخرج عن الهدف الرئيسي.‬ 1384 01:13:45,250 --> 01:13:46,583 ‫أنصتوا، إنه الطائر الوطني!‬ 1385 01:13:46,666 --> 01:13:48,416 ‫- أجل!‬ ‫- خذه. لقد أخذت الأشياء الأخرى.‬ 1386 01:13:48,500 --> 01:13:51,333 ‫أتعرفون ما يلزمنا الآن؟ أغنية وطنية.‬ 1387 01:13:51,416 --> 01:13:52,958 ‫أعتقد أنك تقصد…‬ 1388 01:13:56,333 --> 01:13:58,291 ‫نشيدًا وطنيًا.‬ 1389 01:14:05,250 --> 01:14:06,416 ‫"(جورج واشنطن)"‬ 1390 01:14:06,500 --> 01:14:08,458 ‫"النشيد الوطني، تسجيلات (ليبرتي)"‬ 1391 01:14:08,541 --> 01:14:14,958 ‫"إن رحلت غدًا‬ 1392 01:14:16,750 --> 01:14:21,166 ‫هل ستتذكّريني؟‬ 1393 01:14:24,416 --> 01:14:31,250 ‫لأن عليّ الرحيل الآن‬ 1394 01:14:32,750 --> 01:14:36,916 ‫لأن ثمة أماكن كثيرة عليّ رؤيتها‬ 1395 01:14:40,625 --> 01:14:47,125 ‫لأنني حرّ كالطير الآن‬ 1396 01:14:49,208 --> 01:14:54,166 ‫ولا يمكنك تغيير هذا الطير‬ 1397 01:14:57,125 --> 01:15:03,458 ‫ليساعدني الإله، لا أستطيع التغيّر"‬ 1398 01:15:14,833 --> 01:15:17,291 ‫هذا جميل جدًا يا "جورج"!‬ 1399 01:15:18,458 --> 01:15:20,958 ‫أعرف، إنها رائعة، صحيح؟‬ ‫لقد كتبتها ليلة أمس.‬ 1400 01:15:21,041 --> 01:15:22,708 ‫سأطلب تلك الأغنية‬ 1401 01:15:22,791 --> 01:15:26,666 ‫في كل حفلة من الآن إلى الأبد.‬ 1402 01:15:26,750 --> 01:15:28,500 ‫لا، لم أقصد الأغنية.‬ 1403 01:15:29,083 --> 01:15:30,875 ‫بل الأمريكيون!‬ 1404 01:15:31,791 --> 01:15:33,458 ‫لقد جاؤوا. نجح الأمر!‬ 1405 01:15:33,541 --> 01:15:34,625 ‫ما الذي نجح يا "جي داب"؟‬ 1406 01:15:34,708 --> 01:15:36,750 ‫وجدت ملاحظة قديمة من "إب" ليلة أمس.‬ 1407 01:15:36,833 --> 01:15:39,875 ‫وقال إنه يتمنى لو كان لديه‬ ‫مليون صديق مثلي.‬ 1408 01:15:39,958 --> 01:15:44,458 ‫وعندئذ أدركت أنه يمكنني الحصول‬ ‫على مليون صديق.‬ 1409 01:15:45,625 --> 01:15:51,166 ‫لم نكتفي بـ20 أخ بينما نستطيع جلب مليون؟‬ 1410 01:15:51,250 --> 01:15:52,666 ‫مهما كانوا يبدون مختلفين.‬ 1411 01:15:52,750 --> 01:15:55,791 ‫بالضبط! هذه هي الطريقة الأمريكية يا "سام"!‬ 1412 01:15:55,875 --> 01:15:57,791 ‫يا رفاق. هل سمعتم؟‬ 1413 01:15:57,875 --> 01:16:01,250 ‫لم أعد عنصريًا! أنا ناجح!‬ 1414 01:16:01,333 --> 01:16:02,250 ‫رائع.‬ 1415 01:16:02,333 --> 01:16:04,333 ‫كيف فعلت ذلك يا "جورج"؟‬ 1416 01:16:04,416 --> 01:16:06,500 ‫كيف تواصلت مع هذا الكم من الناس‬ ‫بين ليلة وضحاها؟‬ 1417 01:16:06,583 --> 01:16:09,416 ‫تذكّرت شيئًا أخبرني به‬ ‫أحد أصدقائي عن المنشورات.‬ 1418 01:16:09,500 --> 01:16:10,916 ‫"(كولونيال كينكوس)"‬ 1419 01:16:11,000 --> 01:16:13,083 ‫طريقة رائعة للتواصل مع جمهور عريض.‬ 1420 01:16:13,166 --> 01:16:14,000 ‫"انضموا إلى الثورة! غدًا عند الظهيرة"‬ 1421 01:16:15,333 --> 01:16:16,375 ‫"دولارات أمريكية، ستساوي شيئًا قريبًا"‬ 1422 01:16:16,458 --> 01:16:20,166 ‫قضيت طيلة الليل أوزّع هذه‬ ‫في أنحاء هذه الأرض العظيمة،‬ 1423 01:16:21,000 --> 01:16:23,125 ‫من المحيط الأطلسي إلى المحيط الهادئ.‬ 1424 01:16:23,208 --> 01:16:25,708 ‫إنها مسافة كبيرة! كيف استطعت…‬ 1425 01:16:25,791 --> 01:16:29,666 ‫لقد ساعدني أسرع متسابق في المستعمرات!‬ 1426 01:16:31,208 --> 01:16:33,875 ‫- ماذا فعلوا بك؟‬ ‫- أهذا مؤلم؟‬ 1427 01:16:33,958 --> 01:16:37,375 ‫سيأتي البريطانيون… لننال منهم!‬ 1428 01:16:38,041 --> 01:16:41,666 ‫يسرني أننا أعدنا جمع الفرقة.‬ 1429 01:16:41,750 --> 01:16:45,125 ‫حسنًا جميعًا، هيا!‬ ‫خذوا بندقية "إيه آر 15".‬ 1430 01:16:45,208 --> 01:16:48,416 ‫هذه الأسلحة القاتلة الصغيرة‬ ‫ستقلب الأمور لصالحنا.‬ 1431 01:16:48,500 --> 01:16:51,541 ‫لكن حال انتهاء الحرب،‬ ‫أحتاج إلى استعادتها بالتأكيد.‬ 1432 01:16:51,625 --> 01:16:53,041 ‫أجل. لا مشكلة.‬ 1433 01:16:53,875 --> 01:16:57,958 ‫إنها أخطر بكثير‬ ‫من أن يحتفظ بها المدنيون. صحيح؟‬ 1434 01:16:58,041 --> 01:16:59,875 ‫هذا منطقيّ تمامًا.‬ 1435 01:17:01,708 --> 01:17:04,375 ‫ما الذي ننتظره بحق السماء؟‬ 1436 01:17:04,458 --> 01:17:06,250 ‫لم لا نهاجم؟‬ 1437 01:17:06,333 --> 01:17:08,208 ‫عذرًا يا مليكي،‬ 1438 01:17:08,291 --> 01:17:12,625 ‫كان الأمريكيون يبدلون ملابسهم‬ ‫بالملابس المخططة ذات النجوم، أترى؟‬ 1439 01:17:12,708 --> 01:17:14,916 ‫ثم غنوا أغنية قصيرة، أجل.‬ 1440 01:17:15,000 --> 01:17:17,916 ‫والآن يبدو أنهم يحلّون‬ ‫بعض الخلافات الشخصية.‬ 1441 01:17:18,416 --> 01:17:19,541 ‫لن يطول انتظارنا.‬ 1442 01:17:19,625 --> 01:17:22,291 ‫ليس علينا انتظارهم ليرتدوا الملابس.‬ 1443 01:17:22,375 --> 01:17:23,791 ‫اهجموا أيها الأغبياء!‬ 1444 01:17:23,875 --> 01:17:26,458 ‫عُلم أيتها القيادة. ابدؤوا القصف.‬ 1445 01:17:29,916 --> 01:17:33,500 ‫الآن، لنبدأ الثورة!‬ 1446 01:17:33,583 --> 01:17:34,541 ‫هجوم!‬ 1447 01:17:36,791 --> 01:17:40,458 ‫فلتدوسوهم جميعًا!‬ 1448 01:17:42,500 --> 01:17:44,208 ‫"حرب الاستنزاف"‬ 1449 01:18:03,208 --> 01:18:04,791 ‫"البحث عن الجنود البريطانيين"‬ 1450 01:18:04,875 --> 01:18:06,791 ‫"اقتلهم جميعًا"‬ 1451 01:18:35,666 --> 01:18:36,791 ‫لا.‬ 1452 01:18:58,291 --> 01:18:59,708 ‫مرحى!‬ 1453 01:19:04,708 --> 01:19:06,458 ‫مدّيني بالطاقة يا "إديسون"!‬ 1454 01:19:10,916 --> 01:19:14,666 ‫لأجل "أمريكا"! اهجموا!‬ 1455 01:19:15,375 --> 01:19:17,666 ‫يا سلاح المدفعية. أطلقوا النار نحو الأمام.‬ 1456 01:19:17,750 --> 01:19:19,916 ‫لكننا سنصيب رجالنا هكذا يا مليكي.‬ 1457 01:19:20,000 --> 01:19:21,750 ‫بحقك. أنا شرير.‬ 1458 01:19:21,833 --> 01:19:24,541 ‫نحن الأشرار! رباه، انتبه!‬ 1459 01:19:24,625 --> 01:19:28,416 ‫أطلقوا النار وإلا سألتهم عظامكم!‬ 1460 01:19:29,083 --> 01:19:30,166 ‫أيها القائد.‬ 1461 01:19:30,250 --> 01:19:34,000 ‫مفهوم. فلتُطلق جميع المدافع النار.‬ ‫الخطر قريب.‬ 1462 01:19:49,291 --> 01:19:51,458 ‫علينا فعل شيء حيال هذه المدافع!‬ 1463 01:19:52,166 --> 01:19:53,875 ‫مهلًا. أهذه "مارثا"؟‬ 1464 01:19:54,625 --> 01:19:57,041 ‫رباه! "إديسون"، اتبعيني!‬ 1465 01:20:02,083 --> 01:20:04,041 ‫دمّر تلك المركبات يا "بول" وإلا سنهلك.‬ 1466 01:20:04,125 --> 01:20:06,708 ‫- عُلم. سأبدأ بالهجمة.‬ ‫- "إديسون"، أوصليني.‬ 1467 01:20:06,791 --> 01:20:09,291 ‫سأفعل! لا تخذلني الآن أيها العلم.‬ 1468 01:20:12,083 --> 01:20:15,250 ‫- "إديسون"، حلّقي باستقامة!‬ ‫- دواسري تضررت!‬ 1469 01:20:15,333 --> 01:20:17,500 ‫خذيني إلى ذلك الفيل فحسب!‬ 1470 01:20:23,958 --> 01:20:26,500 ‫- مرحبًا يا سيدي!‬ ‫- "مارثا"!‬ 1471 01:20:26,583 --> 01:20:30,625 ‫حمدًا لله! يسرني كثيرًا أنك… بخير؟‬ 1472 01:20:35,041 --> 01:20:36,250 ‫ابق مركّزًا على الهدف.‬ 1473 01:20:38,125 --> 01:20:40,250 ‫ابق مركّزًا على الهدف.‬ 1474 01:20:50,458 --> 01:20:53,333 ‫"مانشستر"، إن أردت فعل شيء بشكل صحيح…‬ 1475 01:20:56,708 --> 01:20:59,250 ‫تلقّوا هذا!‬ 1476 01:21:01,458 --> 01:21:03,416 ‫ما أنت؟‬ 1477 01:21:11,666 --> 01:21:14,041 ‫"لقد حُزّت عنقي"‬ 1478 01:21:18,916 --> 01:21:20,916 ‫لمس الكرة باليد! تلك مخالفة أيها المغفل!‬ 1479 01:21:21,000 --> 01:21:22,833 ‫قد يجوز هذا في "بريطانيا".‬ 1480 01:21:24,666 --> 01:21:26,833 ‫لكن هذه "أمريكا" أيها الحقير!‬ 1481 01:21:29,250 --> 01:21:30,666 ‫هدف!‬ 1482 01:21:30,750 --> 01:21:33,333 ‫ما بال هؤلاء القوم؟‬ 1483 01:21:33,416 --> 01:21:35,458 ‫كأنهم لا يستسلمون.‬ 1484 01:21:35,541 --> 01:21:39,208 ‫لا بأس، أظنني سأنتقل‬ ‫إلى النهاية سريعًا إذًا.‬ 1485 01:21:39,291 --> 01:21:41,916 ‫انتهى الأمر يا صديقي القديم.‬ 1486 01:21:59,750 --> 01:22:02,208 ‫إننا محاصرون. لم لا يتقدمون؟‬ 1487 01:22:02,291 --> 01:22:05,125 ‫لأن ذلك ليس جزءًا من الخطة أيها الغبي!‬ 1488 01:22:05,625 --> 01:22:07,875 ‫تبًا!‬ 1489 01:22:12,291 --> 01:22:14,625 ‫يا للهول! ما ذلك الشيء؟‬ 1490 01:22:14,708 --> 01:22:17,416 ‫إنه آلة للتحكم بالطقس.‬ ‫انظروا إلى أكياس الشاي.‬ 1491 01:22:17,500 --> 01:22:20,791 ‫إنها مصممة لنثر الشاي على الغيوم!‬ 1492 01:22:20,875 --> 01:22:23,541 ‫أيغرقونها بالشاي؟ حرفيًا؟ لم؟‬ 1493 01:22:23,625 --> 01:22:26,083 ‫لجعلها تمطر شايًا.‬ 1494 01:22:26,166 --> 01:22:29,208 ‫كل الناس تحت هذه السموات الممتدة‬ 1495 01:22:29,291 --> 01:22:31,250 ‫سيتحولون إلى بريطانيين فورًا.‬ 1496 01:22:31,333 --> 01:22:33,083 ‫لن تنتهي الثورة فحسب،‬ 1497 01:22:33,166 --> 01:22:35,291 ‫بل وستكون كأنها لم تحدث قط.‬ 1498 01:22:35,958 --> 01:22:38,666 ‫تبًا! هذه هي المخاطر العالمية التي ذكرتها.‬ 1499 01:22:38,750 --> 01:22:42,916 ‫أجل. إن استطاع تحويل جميع مواطني مستعمرات‬ ‫"العالم الجديد" إلى بريطانيين،‬ 1500 01:22:43,000 --> 01:22:46,666 ‫فلن يكتفي بذلك.‬ ‫بل وسيجعل العالم بأسره بريطانيًا.‬ 1501 01:22:46,750 --> 01:22:49,291 ‫حسنًا. أتدرين؟ تبًا لهذا.‬ 1502 01:22:50,041 --> 01:22:53,416 ‫- كان الأمر مسليًا قبل انتهائه.‬ ‫- احتفظ بهذه.‬ 1503 01:22:53,500 --> 01:22:56,958 ‫هذه آخر لحظة لك كمواطنة مستعمرات.‬ ‫يمكنك التمتع بها.‬ 1504 01:22:57,041 --> 01:22:58,875 ‫كما أن هذا مناسب نوعًا ما.‬ 1505 01:22:58,958 --> 01:23:01,041 ‫فالجعة هي النقيض التام للشاي.‬ 1506 01:23:01,125 --> 01:23:03,750 ‫لذا، فلننل من البريطانيين مرة أخيرة. صحيح؟‬ 1507 01:23:04,625 --> 01:23:08,250 ‫النقيض التام. وجدتها!‬ ‫ثبّت هذا البرميل الصغير يا "سام".‬ 1508 01:23:08,333 --> 01:23:10,208 ‫- لكنه مليء بالجعة!‬ ‫- الأفضل أن يكون كذلك.‬ 1509 01:23:10,291 --> 01:23:12,791 ‫- أيها الحدّاد، ثبّت هذه الفوهة بالمطرقة.‬ ‫- سأفعل!‬ 1510 01:23:12,916 --> 01:23:15,041 ‫"جيرونيمو"، تتبّع مسار ذلك الشيء.‬ 1511 01:23:15,125 --> 01:23:16,500 ‫ذلك سهل.‬ 1512 01:23:20,666 --> 01:23:23,416 ‫"بول". سأحتاج إلى الكثير من الطاقة.‬ 1513 01:23:27,500 --> 01:23:30,291 ‫- "إديسون"! ما هذا؟‬ ‫- إنه العلم.‬ 1514 01:23:30,375 --> 01:23:32,625 ‫العلم الذي سيكسب هذه الحرب.‬ 1515 01:23:32,708 --> 01:23:35,166 ‫آخر مرة جربت فيها "العلم"،‬ 1516 01:23:35,250 --> 01:23:37,708 ‫شغّلت قنبلة كادت تهلكنا جميعًا.‬ 1517 01:23:37,791 --> 01:23:39,708 ‫كيف لك التأكد من أن هذا سينجح؟‬ 1518 01:23:39,791 --> 01:23:43,333 ‫لست متأكدة يا "سامي" لكن لديّ فرضية.‬ 1519 01:23:43,916 --> 01:23:48,083 ‫لنذهب لاختبار تلك الفرضية‬ ‫والخروج ببعض النتائج!‬ 1520 01:23:48,750 --> 01:23:53,583 ‫هذا لأجل العلم!‬ 1521 01:24:20,000 --> 01:24:24,500 ‫كلا! ليس هكذا يا "مارثا"!‬ 1522 01:24:24,583 --> 01:24:28,125 ‫- اشربه يا "جورج".‬ ‫- كلا! لن أفعل!‬ 1523 01:24:28,208 --> 01:24:34,250 ‫حسنًا، قاوم. سأحصل على الوصاية الكاملة‬ ‫على ابننا حال ولادته.‬ 1524 01:24:34,333 --> 01:24:36,750 ‫ولن تتمكن من ردعي.‬ 1525 01:24:36,833 --> 01:24:42,375 ‫ستكون قد أخفقت كقائد وزوج وأب،‬ 1526 01:24:42,458 --> 01:24:45,708 ‫كوالدك من قبلك.‬ 1527 01:24:48,916 --> 01:24:51,208 ‫لا بأس.‬ 1528 01:24:51,291 --> 01:24:53,541 ‫رغم أنك أخفقت تمامًا‬ 1529 01:24:53,625 --> 01:24:58,291 ‫وخذلت كل الفريق،‬ ‫فقد حاولت جهدك أيتها المشعوذة.‬ 1530 01:24:58,375 --> 01:25:01,750 ‫لست مشعوذة يا "سام". أنا عالمة.‬ 1531 01:25:01,833 --> 01:25:03,625 ‫ولم أخفق.‬ 1532 01:25:03,708 --> 01:25:07,791 ‫لم يكن هدف الشعاع‬ ‫تفجير كيس الشاي في السماء.‬ 1533 01:25:07,875 --> 01:25:09,333 ‫- كلا.‬ ‫- صهيل.‬ 1534 01:25:09,416 --> 01:25:11,250 ‫ماذا فعلت أيتها الصديقة البشرية؟‬ 1535 01:25:11,333 --> 01:25:13,791 ‫لقد عكست استقطابية الشاي.‬ 1536 01:25:22,083 --> 01:25:24,833 ‫إذًا، إن لم يعد هذا شايًا، فما هو؟‬ 1537 01:25:24,916 --> 01:25:26,750 ‫النقيض التام للشاي.‬ 1538 01:25:29,125 --> 01:25:31,916 ‫إنها جعة! لقد كسبت الجعة الحرب!‬ 1539 01:25:32,000 --> 01:25:34,458 ‫ماذا؟ لا، لم تكسب الجعة… بل العلم كسب!‬ 1540 01:25:34,541 --> 01:25:36,375 ‫يا أخي!‬ 1541 01:25:38,125 --> 01:25:42,166 ‫أريد قول شيء، بصفتي قائد المجموعة.‬ 1542 01:25:42,250 --> 01:25:45,500 ‫قبل 30 دقيقة حلمت بأخوية أكبر.‬ 1543 01:25:45,583 --> 01:25:49,375 ‫والآن أنظر حولي لأجدها بين يديّ.‬ 1544 01:25:50,166 --> 01:25:52,625 ‫هذه هي قوة التفكير الإيجابي أيها الرفيقان.‬ 1545 01:25:52,708 --> 01:25:55,583 ‫- آمنا بنفسيكما!‬ ‫- أتمازحني؟‬ 1546 01:25:56,583 --> 01:25:57,958 ‫طعم لذيذ، صحيح؟‬ 1547 01:26:22,708 --> 01:26:24,500 ‫ماذا حدث يا "جورج"؟‬ 1548 01:26:24,583 --> 01:26:27,333 ‫إنه العلم يا "مارثا". هذا ما حدث.‬ 1549 01:26:27,416 --> 01:26:30,458 ‫رباه! كان يمكن لي… كدت…‬ 1550 01:26:30,541 --> 01:26:32,666 ‫كلا، لا تقلقي بشأن هذا.‬ 1551 01:26:32,750 --> 01:26:36,833 ‫لقد عدت الآن وبقي لدينا شي واحد لنفعله.‬ 1552 01:26:36,916 --> 01:26:38,750 ‫- المضاجعة الرائعة!‬ ‫- المعركة الأخيرة. ماذا؟‬ 1553 01:26:38,833 --> 01:26:41,250 ‫أجل. المعركة الأخيرة.‬ 1554 01:26:41,333 --> 01:26:42,750 ‫- يا أخي!‬ ‫- لا!‬ 1555 01:26:42,833 --> 01:26:45,666 ‫إخوة في كل مكان!‬ 1556 01:26:45,750 --> 01:26:48,750 ‫يفوح المكان بالعطر الشبابي!‬ 1557 01:26:48,833 --> 01:26:50,083 ‫عذرًا يا سيدي.‬ 1558 01:26:53,250 --> 01:26:56,083 ‫أتسمح بدقيقة للتحدث عن الحرية؟‬ 1559 01:26:56,166 --> 01:27:00,750 ‫ألست متفاجئًا لرؤيتي أقود البريطانيين‬ ‫عوضًا عن الملك "جيمس"؟‬ 1560 01:27:00,833 --> 01:27:03,583 ‫ماذا؟ لا. واضح أنك ارتكبت الخيانة‬ ‫کـ"بينيدكت أرنولد".‬ 1561 01:27:03,666 --> 01:27:04,666 ‫ماذا؟‬ 1562 01:27:04,750 --> 01:27:07,041 ‫کـ"بينيدكت أرنولد".‬ ‫أصبح اسمك مجازًا يا أخي.‬ 1563 01:27:07,125 --> 01:27:09,666 ‫حين يتعرض المرء لخيانة من صديقه المؤتمن،‬ 1564 01:27:09,750 --> 01:27:12,333 ‫يُسمى هذا خيانة کـ"بينيدكت أرنولد".‬ ‫صحيح يا قوم؟‬ 1565 01:27:12,416 --> 01:27:14,458 ‫- أجل.‬ ‫- إنه تعبير مجازيّ بالتأكيد.‬ 1566 01:27:14,541 --> 01:27:16,791 ‫كلا. لا يمكنكم فعل هذا ببساطة.‬ 1567 01:27:16,916 --> 01:27:19,875 ‫بل نستطيع. لأن جميعنا صوّتنا عليه.‬ 1568 01:27:19,958 --> 01:27:21,333 ‫وهذا يُدعى…‬ 1569 01:27:21,416 --> 01:27:23,125 ‫الديمقراطية!‬ 1570 01:27:23,208 --> 01:27:26,833 ‫- لقد نجحنا!‬ ‫- "جورجي".‬ 1571 01:27:26,916 --> 01:27:29,000 ‫تعتقدون أنكم ربحتم.‬ 1572 01:27:32,416 --> 01:27:35,041 ‫الذئب الضخم!‬ 1573 01:27:35,125 --> 01:27:36,625 ‫"جيرونيمو"، الآن!‬ 1574 01:27:37,458 --> 01:27:38,500 ‫أطلق سلسلة الرفع.‬ 1575 01:27:43,208 --> 01:27:44,583 ‫"سامي"، أطلق!‬ 1576 01:27:45,541 --> 01:27:47,500 ‫ها هي الطلقة أيها الحقير.‬ 1577 01:28:03,166 --> 01:28:05,333 ‫لا أعرف كم يمكنه أن يحتمل أكثر!‬ 1578 01:28:05,416 --> 01:28:07,458 ‫- أين الرصاصة السخيفة؟‬ ‫- إننا نبحث!‬ 1579 01:28:07,541 --> 01:28:10,458 ‫هل لديك ما تندم عليه أخيرًا‬ ‫أيها الصديق القديم؟‬ 1580 01:28:10,541 --> 01:28:15,208 ‫أجل، أنا نادم على أن لديّ حياة واحدة فقط‬ ‫لأهبها إلى بلدي.‬ 1581 01:28:15,291 --> 01:28:20,208 ‫أجل. أعتقد أن الحياة الواحدة ستفي بالغرض.‬ 1582 01:28:20,291 --> 01:28:21,833 ‫تبًا! إنها هنا.‬ 1583 01:28:21,916 --> 01:28:24,000 ‫لقد وجدتها يا رفاق!‬ 1584 01:28:24,541 --> 01:28:27,625 ‫علام تبتسم أيها الغبي؟ لا يمكنك قتلي.‬ 1585 01:28:27,708 --> 01:28:29,791 ‫أنا لا أحاول قتلك يا "بن".‬ 1586 01:28:29,875 --> 01:28:34,083 ‫بل هم. باستخدام تسلية "أمريكا" المفضلة.‬ 1587 01:28:34,166 --> 01:28:35,125 ‫لا!‬ 1588 01:28:39,791 --> 01:28:41,166 ‫افرض الضريبة على هذه أيها الحقير!‬ 1589 01:28:46,500 --> 01:28:48,583 ‫إنها تبتعد نحو الجانب الأيمن من الملعب.‬ 1590 01:28:48,666 --> 01:28:50,916 ‫ما زالت الرصاصة منطلقة! إنها تحلّق عاليًا!‬ 1591 01:28:51,000 --> 01:28:53,041 ‫- تبًا!‬ ‫- لقد نجح!‬ 1592 01:28:53,833 --> 01:28:56,041 ‫نجح "جون هنري سميث"!‬ 1593 01:29:00,458 --> 01:29:01,500 ‫"ملك (جون الحقير هنري)"‬ 1594 01:29:01,583 --> 01:29:05,875 ‫أهلًا بكم في "أمريكا"!‬ 1595 01:29:28,416 --> 01:29:33,291 ‫"بعد 6 أشهر…"‬ 1596 01:29:36,208 --> 01:29:38,125 ‫أريد صنع نصب تذكاري لـ"إب" أيضًا.‬ 1597 01:29:38,208 --> 01:29:40,583 ‫بالتأكيد يا سيدي الرئيس. مثل نصبك؟‬ 1598 01:29:40,666 --> 01:29:41,750 ‫كلا يا "آي إم بيه".‬ 1599 01:29:41,833 --> 01:29:47,500 ‫يجب أن يكون نصبه تمثالًا يمثله يجلس هناك،‬ ‫محدّقًا إلى نصبي.‬ 1600 01:29:48,166 --> 01:29:49,500 ‫أتظن نفسك "ديمي مور"؟‬ 1601 01:29:49,583 --> 01:29:51,625 ‫لم عليك النيل من شبح هكذا يا "جورج"؟‬ 1602 01:29:51,708 --> 01:29:54,916 ‫"إب"! يا أخي! رباه، تسرني رؤيتك ثانيةً.‬ 1603 01:29:55,000 --> 01:29:58,250 ‫ستشعر بأنك حثالة بعد أن ترى ما جلبته لك.‬ 1604 01:29:59,041 --> 01:30:00,916 ‫وثيقة إعلان الاستقلال! لقد أنقذتها!‬ 1605 01:30:01,000 --> 01:30:01,916 ‫أجل.‬ 1606 01:30:02,000 --> 01:30:05,041 ‫استخدمت بعض اللاصق الخفي‬ ‫لتعود كأنها جديدة.‬ 1607 01:30:05,125 --> 01:30:06,166 ‫إنها جميلة يا "إب".‬ 1608 01:30:06,250 --> 01:30:09,916 ‫أجل، لكنك أنت الكنز الوطني الحقيقي‬ ‫يا "جورج".‬ 1609 01:30:10,000 --> 01:30:11,458 ‫أنا فخور بك يا صاح.‬ 1610 01:30:13,541 --> 01:30:16,708 ‫ولا تُوجد خريطة كنز مرسومة‬ ‫على ظهر الوثيقة.‬ 1611 01:30:16,791 --> 01:30:18,833 ‫- رباه.‬ ‫- ماذا تفعل يا أخي "جورج"؟‬ 1612 01:30:18,916 --> 01:30:20,708 ‫- إنهم يبحثون عنك هناك.‬ ‫- "سام".‬ 1613 01:30:20,791 --> 01:30:23,125 ‫يسرني أنك جئت. لديّ شيء لك.‬ 1614 01:30:23,208 --> 01:30:26,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- هدية لعرّاب ابني.‬ 1615 01:30:26,458 --> 01:30:27,708 ‫- من؟ أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 1616 01:30:27,791 --> 01:30:31,083 ‫أحتاج إلى شخص أئتمنه على حياة ابني.‬ 1617 01:30:31,166 --> 01:30:33,250 ‫ولطالما اعتقدت أنه سيكون "إب".‬ 1618 01:30:33,333 --> 01:30:37,041 ‫لكن بما أنه من الأشبـ… الأموات،‬ ‫عليّ إيجاد شخص آخر.‬ 1619 01:30:37,125 --> 01:30:39,166 ‫هذا يشرّفني يا "جورج"!‬ 1620 01:30:39,250 --> 01:30:40,666 ‫أهذه قبعتي؟ أجل.‬ 1621 01:30:40,750 --> 01:30:45,500 ‫لكن… لا أعرف كيف أكون راعيًا.‬ ‫إذ لا أتمتع بتلك الخصال.‬ 1622 01:30:45,583 --> 01:30:47,916 ‫كلا، لا تعتبر نفسك راعيًا.‬ 1623 01:30:48,000 --> 01:30:49,333 ‫بل فردًا من العائلة.‬ 1624 01:30:49,416 --> 01:30:50,750 ‫بمثابة العم المرح الثمل،‬ 1625 01:30:50,833 --> 01:30:55,833 ‫الذي لم يعد عنصريًا‬ ‫والذي لطالما احتاجت إليه "أمريكا".‬ 1626 01:30:55,916 --> 01:30:58,875 ‫العم "سام". يعجبني هذا.‬ 1627 01:30:58,958 --> 01:31:00,875 ‫العم "سام" اللعين!‬ 1628 01:31:00,958 --> 01:31:04,250 ‫هيا أيها العم "سام"، فمواطنونا ينتظروننا.‬ 1629 01:31:11,166 --> 01:31:13,166 ‫"افتتاح (أمريكا) الكبير"‬ 1630 01:31:14,625 --> 01:31:15,708 ‫مرحبًا يا "دينزل".‬ 1631 01:31:26,291 --> 01:31:32,000 ‫رفاقي الأمريكيون،‬ ‫في هذا اليوم، 4 يوليو، 1776،‬ 1632 01:31:32,833 --> 01:31:36,916 ‫أصبحنا أخيرًا أحرارًا!‬ 1633 01:31:47,750 --> 01:31:49,666 ‫ماذا بشأن عبيدك؟‬ 1634 01:31:52,500 --> 01:31:56,416 ‫- قلت، ماذا بشأن عبيدك؟‬ ‫- في الواقع…‬ 1635 01:31:56,500 --> 01:31:58,375 ‫وماذا عن النساء؟‬ 1636 01:31:58,458 --> 01:32:01,291 ‫هل سنحظى بالمساواة في بلدك "أمريكا"؟‬ 1637 01:32:01,375 --> 01:32:04,250 ‫- أجل، لكن…‬ ‫- بالطبع، بعد الهنود فورًا.‬ 1638 01:32:04,333 --> 01:32:07,750 ‫مهلًا. كنت أخال أننا سنستعيد أرضنا.‬ 1639 01:32:07,833 --> 01:32:08,833 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 1640 01:32:08,916 --> 01:32:10,791 ‫أيمكنني الاحتفاظ بهذه البندقية الآلية؟‬ 1641 01:32:10,875 --> 01:32:13,541 ‫تحسبًا إن أراد مكسيكي‬ ‫أخذ ممتلكاتي أو ما شابه؟‬ 1642 01:32:13,625 --> 01:32:15,833 ‫ماذا؟ لقد أخذتم هذه الأرض للتو من الهنود…‬ 1643 01:32:15,916 --> 01:32:17,583 ‫لقد هاجمك. رأيت ذلك!‬ 1644 01:32:17,666 --> 01:32:20,958 ‫- لقد أطلق عليه النار للتو! من الخلف!‬ ‫- كان يهم بالهجوم. أقسم!‬ 1645 01:32:21,041 --> 01:32:24,583 ‫سنحظى بقضاء عادل غير منحاز، صحيح؟‬ 1646 01:32:24,666 --> 01:32:27,041 ‫- اهدؤوا جميعًا.‬ ‫- تبًا لك!‬ 1647 01:32:27,125 --> 01:32:28,541 ‫لا، بل تبًا لك أنت!‬ 1648 01:32:28,625 --> 01:32:32,500 ‫- أريد الزواج من حبيبي فحسب.‬ ‫- آثم!‬ 1649 01:32:32,583 --> 01:32:34,875 ‫ستكون هنالك رعاية صحية شاملة، صحيح؟‬ 1650 01:32:34,958 --> 01:32:36,000 ‫"تمت المهمة"‬ 1651 01:32:36,083 --> 01:32:38,958 ‫جديًا يا صاح. ماذا عن عبيدك؟‬ 1652 01:32:39,041 --> 01:32:42,000 ‫رباه. سنفسد هذا، صحيح؟‬ 1653 01:33:34,625 --> 01:33:35,916 ‫"(واشنطين)، (أديمز)، (إديسين)"‬ 1654 01:33:36,000 --> 01:33:38,291 ‫سحقًا! أظننا فوّتنا ذلك يا أصحاب حرف "ي".‬ 1655 01:36:31,125 --> 01:36:36,125 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬