1 00:00:00,320 --> 00:00:03,085 2 00:00:09,120 --> 00:00:10,963 Được rồi, Margarita của cậu đây. 3 00:00:11,000 --> 00:00:12,736 Caribbean thì sao, tôi vẫn đang đợi cái Caribbean đó. 4 00:00:12,760 --> 00:00:14,216 Làm ơn đừng nói chuyện điện thoại nữa và làm đi. 5 00:00:14,240 --> 00:00:15,651 Này, này. 6 00:00:19,560 --> 00:00:21,722 - Được rồi, xong. - Khẩn trương lên. 7 00:00:26,880 --> 00:00:28,530 - Không. - Cái này đến đâu? 8 00:00:28,560 --> 00:00:30,440 Bramham Gardens. Để Abdullah giao. Abdullah! 9 00:00:33,560 --> 00:00:34,686 Abdullah! 10 00:00:37,240 --> 00:00:39,561 - Bramham Gardens. - Nhưng tôi tưởng tôi mới là người giao. 11 00:00:39,600 --> 00:00:41,568 - Không. Không phải lần này. - Lượt này của Mikey mà. 12 00:00:41,600 --> 00:00:43,125 Và giờ thì là của anh. 13 00:00:50,280 --> 00:00:52,851 - Cho tôi một cái gà đặc biệt được không? - Gà đặc biệt 12-inch. 14 00:00:52,880 --> 00:00:56,200 Tôi vẫn đang đợi cái Caribbean đấy, làm ơn ngừng nói chuyện điện thoại và làm đi. 15 00:01:50,360 --> 00:01:51,521 - Ai đấy? - Pizza. 16 00:02:07,840 --> 00:02:09,763 Tôi trả qua điện thoại rồi. Chờ chút. 17 00:02:12,240 --> 00:02:13,480 Không có topping đặc biệt à? 18 00:02:15,160 --> 00:02:16,161 Thôi quên đi. 19 00:02:20,680 --> 00:02:21,680 Cảm ơn nhiều. 20 00:03:57,920 --> 00:03:59,445 Chúa ơi, con rối trí quá. 21 00:04:24,880 --> 00:04:25,880 Ừ. 22 00:04:30,400 --> 00:04:31,401 OK. 23 00:04:38,280 --> 00:04:39,805 Một vụ mới à? 24 00:04:39,840 --> 00:04:41,001 Một vụ giết người. 25 00:04:42,760 --> 00:04:44,250 Em có chắc đó là ý hay không? 26 00:04:45,200 --> 00:04:46,964 Vâng, em muốn làm vụ này. 27 00:04:47,000 --> 00:04:48,206 Chúc may mắn. 28 00:06:03,720 --> 00:06:04,846 Chỗ đó phải không? 29 00:06:05,640 --> 00:06:07,165 Đừng nói nó vẫn mở cửa đấy. 30 00:06:07,760 --> 00:06:08,921 Quay lại đi. 31 00:06:23,680 --> 00:06:25,921 Cái quái gì thế này? Mấy người vẫn mở cửa ư? 32 00:06:25,960 --> 00:06:28,486 Margarita của cậu đây. 33 00:06:28,520 --> 00:06:31,285 Cô đang làm gì thế? Đóng cửa quán đi. 34 00:06:31,320 --> 00:06:33,971 - Tôi phải hoàn thành chỉ tiêu. - Phải, chúng tôi cũng vậy. 35 00:06:34,000 --> 00:06:35,650 - Pizza của tôi đâu? - Sắp có rồi. 36 00:06:35,680 --> 00:06:37,967 Không, không có đâu. Không ai sắp có pizza cả. 37 00:06:38,000 --> 00:06:38,967 Vì cô sẽ đóng cửa ngay bây giờ. 38 00:06:39,000 --> 00:06:41,844 - Xin lỗi. Đóng cửa đi. - Phần đặc biệt của anh đây. 39 00:06:45,840 --> 00:06:47,808 Cái gì? Pizza của tôi đâu? 40 00:06:47,840 --> 00:06:49,490 Cô có thấy gì không? 41 00:06:49,520 --> 00:06:52,729 Anh ta đem pizza đến rồi tôi đóng cửa lại 42 00:06:52,760 --> 00:06:54,376 và sau đó nghe thấy tiếng súng nổ trên đường. 43 00:06:54,400 --> 00:06:56,289 Có lẽ 30 giây sau. 44 00:06:56,320 --> 00:06:57,600 Làm sao cô biết đó là tiếng súng? 45 00:06:58,240 --> 00:06:59,640 Bởi vì tôi lớn lên ở Beirut. 46 00:07:00,280 --> 00:07:01,280 OK. 47 00:07:02,760 --> 00:07:05,491 - Lúc đó cô ở một mình à? - Ừ, với lũ trẻ. 48 00:07:06,720 --> 00:07:09,121 Sau đó nó ngủ luôn. Tôi nghĩ là nó phản ứng lại. 49 00:07:09,160 --> 00:07:12,403 - Phản ứng? - Với những gì đã xảy ra. Chắc là nỗi sợ. 50 00:07:13,160 --> 00:07:16,209 - Cô đặt bánh lúc mấy giờ? - 9:30. 51 00:07:16,240 --> 00:07:18,607 - Thứ hai nào chúng tôi cũng ăn pizza. - Vào cùng thời điểm sao? 52 00:07:19,360 --> 00:07:22,330 - Đúng vậy. - Bằng điện thoại? Cô đặt gì? 53 00:07:22,360 --> 00:07:25,125 4 pho mát. Đó là loại yêu thích của Elfie. 54 00:07:26,320 --> 00:07:28,243 Không phải hơi muộn sao? Con cô bao nhiêu tuổi? 55 00:07:28,720 --> 00:07:31,087 7. Elfie có giờ sinh hoạt hơi khác. 56 00:07:31,120 --> 00:07:32,804 - Cô bảo là “lũ trẻ”? - Vâng. 57 00:07:32,840 --> 00:07:34,251 - Mấy đứa. - Hai. 58 00:07:34,920 --> 00:07:36,729 - Nói cho tôi tên đứa thứ hai. - Lucy. 59 00:07:36,760 --> 00:07:39,047 Nhưng nó không có vai trò. Nó chỉ là trẻ sơ sinh. 60 00:07:44,720 --> 00:07:46,768 Cô ném chiếc bánh pizza vào góc. 61 00:07:56,200 --> 00:07:57,611 Mẹ con cô sống một mình à? 62 00:07:58,800 --> 00:08:02,407 - Trừ người chăm trẻ không ở đây. - Cô không kết hôn? 63 00:08:02,440 --> 00:08:04,408 Tôi không hiểu. Tôi chỉ gọi một cái pizza. 64 00:08:04,440 --> 00:08:06,568 Tình trạng kết hôn của tôi không liên quan gì cả. 65 00:08:10,360 --> 00:08:13,569 Được rồi, nếu anh phải biết thì em bé không phải con chồng tôi. 66 00:08:13,600 --> 00:08:14,806 Anh sẽ bắt tôi vì chuyện đó chắc? 67 00:08:14,840 --> 00:08:16,205 Người giao bánh có nói gì không? 68 00:08:17,040 --> 00:08:20,442 Trừ câu cảm ơn khi tôi trả tiền boa thì không. 69 00:08:20,480 --> 00:08:22,323 - 'Cảm ơn'? - Vâng. 70 00:08:22,360 --> 00:08:24,727 - Thế thôi à? - Rồi anh ta đi. 71 00:08:26,480 --> 00:08:28,289 Cô có hóa đơn không? Cô trả bằng tiền mặt à? 72 00:08:28,320 --> 00:08:29,446 Tôi không có tiền mặt. 73 00:08:31,680 --> 00:08:33,808 Lúc đó tôi không có. Tôi trả qua điện thoại. 74 00:09:02,800 --> 00:09:04,040 Chúng ta phải giải quyết việc này. 75 00:09:04,840 --> 00:09:06,126 Không thể tiếp tục thế được. 76 00:09:07,000 --> 00:09:08,001 Anh biết chứ. 77 00:09:09,360 --> 00:09:10,885 Ta đã hẹn hò 3 lần rồi. 78 00:09:11,520 --> 00:09:13,409 Lần đầu tiên ta còn không lên giường được. 79 00:09:14,440 --> 00:09:16,488 Vì anh bị lãnh đạo gọi đi. 80 00:09:16,520 --> 00:09:17,931 Anh biết. 81 00:09:17,960 --> 00:09:20,042 Rồi tối nay, lại như lần trước 82 00:09:20,720 --> 00:09:23,963 Em ngồi một mình trong nhà hàng, gặm bánh mì. 83 00:09:25,360 --> 00:09:27,362 - Anh còn không gọi điện cho em. - Anh đã cố. 84 00:09:27,400 --> 00:09:28,561 Sóng tệ quá. 85 00:09:29,960 --> 00:09:31,121 Nghe này, David. 86 00:09:31,160 --> 00:09:32,924 Anh phải quyết định mình muốn gì. 87 00:09:32,960 --> 00:09:35,770 Anh có bao giờ nghĩ đến khả năng Công Đảng sẽ không bao giờ trở lại? 88 00:09:35,800 --> 00:09:37,760 Có thể sẽ không có một chính phủ Công Đảng nữa? 89 00:09:50,720 --> 00:09:53,007 Tôi không hiểu. Cô phải hỏi lại. 90 00:09:53,040 --> 00:09:55,884 Điều tôi đang nói là, tôi tưởng có sổ phân chia việc. 91 00:09:55,920 --> 00:09:58,685 - Đại loại thế. - Nghĩa là sao? 92 00:09:58,720 --> 00:10:00,165 Mọi người thay phiên nhau. 93 00:10:00,200 --> 00:10:01,884 - Vậy đó là lượt của Mikey. - Đúng vậy. 94 00:10:01,920 --> 00:10:03,251 Trên thực tế cô đã nói với anh ta 95 00:10:03,280 --> 00:10:05,726 ‘Anh đến Bramham Gardens với một cái đặc biệt 4 phô mai.' 96 00:10:05,760 --> 00:10:06,760 Đúng. 97 00:10:07,520 --> 00:10:09,124 Tại sao cô quyết định không cho anh ta đi? 98 00:10:10,040 --> 00:10:12,646 Tôi đổi ý. Tôi cho Abdullah đi. Tôi muốn làm gì thì làm. 99 00:10:12,680 --> 00:10:14,603 - Tôi biết. - Tôi quản lý chỗ này. 100 00:10:14,640 --> 00:10:18,565 Tôi hiểu điều đó. Câu hỏi của tôi là, tại sao cô lại làm vậy? 101 00:10:19,520 --> 00:10:20,520 Tại sao ư? 102 00:10:21,800 --> 00:10:23,609 Abdullah đã bị giết khi đang giao pizza. 103 00:10:25,040 --> 00:10:26,530 Tôi không biết gì về chuyện đó. 104 00:10:27,760 --> 00:10:30,081 Tôi không nói là cô biết. Tôi không buộc tội cô giết người. 105 00:10:30,120 --> 00:10:32,441 Nhưng mà, kẻ giết người đang chờ sẵn. 106 00:10:32,960 --> 00:10:34,200 Tại sao cô không cho Mikey đi? 107 00:10:39,440 --> 00:10:41,090 Có phải hệ thống là ngẫu nhiên không? 108 00:10:42,880 --> 00:10:45,121 Làm sao kẻ giết người biết được mình đang chờ ai? 109 00:10:45,560 --> 00:10:47,449 Và nếu hắn muốn giết đối tượng cụ thể 110 00:10:47,480 --> 00:10:49,881 chẳng lẽ do may rủi mà cô đổi ý sao? 111 00:10:49,920 --> 00:10:51,046 Thế nào? 112 00:10:52,080 --> 00:10:53,081 Tôi không biết. 113 00:10:55,080 --> 00:10:56,936 Cô có thấy ai ở ngoài không? Ai đó bám theo anh ta? 114 00:10:56,960 --> 00:10:58,803 - Không. - Có lí do gì không? 115 00:10:58,840 --> 00:11:00,842 Có lí do gì mà cô lại cho Abdullah đi không? 116 00:11:00,880 --> 00:11:02,080 Anh ta không được đi cả tối rồi. 117 00:11:02,720 --> 00:11:04,563 Abdullah không có lượt nào cả tối. 118 00:11:04,600 --> 00:11:06,045 - Nên cô thấy tội cho anh ta? - Vâng. 119 00:11:06,080 --> 00:11:08,287 Cô cho anh ta đi vì lòng tốt của cô? 120 00:11:12,400 --> 00:11:13,686 Ai sở hữu nơi này? 121 00:11:13,720 --> 00:11:14,720 Tôi là quản lý. 122 00:11:15,280 --> 00:11:16,280 Tôi biết rồi. 123 00:11:17,200 --> 00:11:18,725 - Chủ sở hữu mới đổi. - Khi nào? 124 00:11:19,720 --> 00:11:21,484 Tháng trước. Tôi còn chưa lần nào nói chuyện. 125 00:11:23,160 --> 00:11:24,810 Họ ở Boca Raton. 126 00:11:26,120 --> 00:11:29,044 Vậy đây là một quán pizza ở phía Nam London 127 00:11:29,080 --> 00:11:31,401 được sở hữu bởi một người ở Boca Raton? 128 00:11:32,480 --> 00:11:33,480 Đúng vậy. 129 00:11:52,640 --> 00:11:54,483 Đây là Mikey Gowans. 130 00:11:55,480 --> 00:11:56,527 Ừ, chúng tôi gặp rồi. 131 00:11:57,880 --> 00:11:59,928 Mikey mới nhận ra cậu ta đã có thể là nạn nhân. 132 00:12:02,080 --> 00:12:05,084 Mikey, giờ cậu phải nói với chúng tôi tại sao ai lại muốn giết cậu. 133 00:12:09,280 --> 00:12:10,725 Không có nghĩa gì cả. 134 00:12:11,520 --> 00:12:12,646 Cậu chắc chứ? 135 00:12:15,880 --> 00:12:17,086 Cậu có biết Abdullah không? 136 00:12:17,800 --> 00:12:18,926 Không hẳn. 137 00:12:19,840 --> 00:12:21,205 Cậu có biết họ anh ta không? 138 00:12:22,080 --> 00:12:23,889 Anh ấy mới vào làm. Tôi nghĩ là… 139 00:12:24,800 --> 00:12:26,848 Tôi nghĩ anh ấy là người Syria. 140 00:12:26,880 --> 00:12:27,881 Người Syria? 141 00:12:28,360 --> 00:12:29,850 Anh ấy nói vậy. 142 00:12:29,880 --> 00:12:31,041 Cậu được trả tiền cách nào? 143 00:12:32,920 --> 00:12:35,127 - Bằng việc giao hàng. - Tiền mặt? 144 00:12:36,000 --> 00:12:37,650 - Vâng. - Có giấy tờ gì không? 145 00:12:39,040 --> 00:12:40,644 Đây không phải nơi cần giấy tờ. 146 00:12:43,520 --> 00:12:44,885 Cậu làm gì trước đó? 147 00:12:45,640 --> 00:12:46,971 Tôi làm bảo vệ. 148 00:12:47,400 --> 00:12:49,482 Ở quán bar. Đến khi tôi bị đánh. 149 00:12:49,520 --> 00:12:50,646 Bar nào? 150 00:12:50,680 --> 00:12:52,125 Turbine. 151 00:12:52,160 --> 00:12:53,844 Thế thì tôi không ngạc nhiên là cậu bị đánh. 152 00:12:57,000 --> 00:12:59,002 Rakhee, đưa cậu Gowans về đồn giúp tôi nhé? 153 00:12:59,800 --> 00:13:00,961 Tôi sẽ đến hiện trường. 154 00:13:42,840 --> 00:13:44,080 Em nói cái này được không? 155 00:13:45,760 --> 00:13:47,171 Em muốn nói gì cũng được. 156 00:13:49,320 --> 00:13:50,765 Hệ thống là hệ thống. 157 00:13:52,080 --> 00:13:53,809 Ghét nó cũng không thay đổi được gì. 158 00:13:53,840 --> 00:13:57,242 Nó cứ tiếp tục vận hành, mặc cho anh cảm thấy thế nào. 159 00:13:58,600 --> 00:14:01,968 Điều đó thì liên quan gì đến việc anh trễ hẹn? 160 00:14:03,320 --> 00:14:07,086 Anh biết không, anh là người tốt, David 161 00:14:07,120 --> 00:14:10,806 nhưng anh quá bù đầu vào những việc anh không thể làm gì được. 162 00:14:12,000 --> 00:14:14,571 Anh không còn biết mình thực sự là ai nữa. 163 00:14:15,880 --> 00:14:17,086 Em đang đi đâu? 164 00:14:17,840 --> 00:14:19,171 Ở lại đi. 165 00:14:21,520 --> 00:14:22,520 Không. 166 00:14:23,080 --> 00:14:24,525 Em không ở đây được. 167 00:14:24,560 --> 00:14:26,847 Thôi nào, em sẽ thấy khác vào buổi sáng. 168 00:14:26,880 --> 00:14:28,245 Em không nghĩ vậy 169 00:14:29,960 --> 00:14:32,531 Ít ra để anh gọi taxi cho em. 170 00:14:32,560 --> 00:14:34,050 Ôi thôi đi. 171 00:14:37,040 --> 00:14:39,856 Nếu Công Đảng làm em tức giận, em nghĩ nó làm anh thế nào? 172 00:14:39,880 --> 00:14:41,564 Nó làm anh nhàm chán. 173 00:16:26,720 --> 00:16:28,210 Nathan, ổn không? 174 00:16:28,240 --> 00:16:30,322 Anh có nghĩ ra được gì không? Tôi không hiểu. 175 00:16:30,360 --> 00:16:33,250 Kẻ giết người không cách nào biết được người giao hàng nào đang đến. 176 00:16:33,280 --> 00:16:35,362 Thế cô nghĩ chuyện này là gì? Bắn ngẫu nhiên à? 177 00:16:35,400 --> 00:16:36,976 - Giết người cho thỏa? - Tôi không nghĩ vậy. 178 00:16:37,000 --> 00:16:38,081 Thế thì là gì? 179 00:16:38,120 --> 00:16:40,487 Tại sao ai lại giết người giao bánh pizza làm gì? 180 00:16:40,520 --> 00:16:43,524 - Cô đã ăn thử pizza của họ chưa? - Thú vị đấy. 181 00:16:43,560 --> 00:16:45,528 - Có chuyện lạ nữa. - Cái gì? 182 00:16:45,560 --> 00:16:47,936 Tôi đã nói chuyện với Karen Mars, người phụ nữ đặt bánh pizza. 183 00:16:47,960 --> 00:16:49,610 - Rồi sao? - Cô ta nói về em bé của mình. 184 00:16:49,640 --> 00:16:52,211 - Cô ta bảo 'Con bé không có vai trò.' - Thế thì sao? 185 00:16:52,240 --> 00:16:54,256 'Con bé không có vai trò.' Cô ta có ý gì? 186 00:16:54,280 --> 00:16:56,009 Cô ta có ý gì ư? 187 00:16:56,040 --> 00:16:59,806 Có lẽ là một người giao pizza vừa mới bị giết ngoài cửa 188 00:16:59,840 --> 00:17:02,127 và với tư cách người mẹ cô ta cảm thấy con mình không dính dáng gì. 189 00:17:02,160 --> 00:17:03,856 - Có lẽ là ý đó đấy. - 'Con bé không có vai trò.' 190 00:17:03,880 --> 00:17:05,086 Cách nói thật kì lạ. 191 00:17:05,120 --> 00:17:06,929 - Báo Evening Standard. - Ừ, chúng tôi biết rồi. 192 00:17:07,960 --> 00:17:10,088 - Tôi đến đây trước cô. - Chúc mừng. 193 00:17:10,120 --> 00:17:11,296 Vậy tôi có thể đi qua dải băng được không? 194 00:17:11,320 --> 00:17:13,136 Gì, để báo Evening Standard có thể phá tung hiện trường à? 195 00:17:13,160 --> 00:17:15,401 - Một vụ giết người Hồi giáo đúng không? - Không, là một vụ giết người. 196 00:17:15,440 --> 00:17:16,805 Nhưng nạn nhân là người Hồi giáo? 197 00:17:16,840 --> 00:17:18,536 Tôi biết báo chí muốn thêu dệt thêm chuyện gì rồi. 198 00:17:18,560 --> 00:17:20,927 - Cô là người đọc tâm trí à? - Không, người đọc báo. 199 00:17:22,080 --> 00:17:23,764 Tại sao hắn không giết anh ta trên đường vào? 200 00:17:23,800 --> 00:17:25,882 Tại sao hắn đợi đến khi anh ta đi ra? 201 00:17:25,920 --> 00:17:28,890 Tôi chỉ nói vậy thôi, hắn đã có thể ra tay sớm hơn 5 phút. 202 00:17:29,760 --> 00:17:31,444 Cô nên đi học một khóa giao tiếp. 203 00:17:31,480 --> 00:17:34,245 Tại sao? – Đó không phải cách cô xử lý quan hệ công chúng. 204 00:17:34,280 --> 00:17:35,327 Họ viết những gì họ muốn. 205 00:17:35,360 --> 00:17:37,488 Anh nghĩ tử tế với họ thì tạo được khác biệt gì chắc? 206 00:17:37,520 --> 00:17:40,251 Những gì anh ta nói cũng đúng. Tại sao lại đợi? 207 00:17:40,280 --> 00:17:42,123 Điều đó có nghĩa kẻ sát nhân rất bình tĩnh. 208 00:17:42,160 --> 00:17:44,367 Bán tự động. 2 phát. 209 00:17:44,400 --> 00:17:46,846 Mỗi phát với độ chính xác hoàn hảo ở khoảng cách 20 mét. 210 00:17:46,880 --> 00:17:49,360 - Một kẻ chuyên nghiệp? - Có lẽ một vụ cướp đi chệch hướng. 211 00:17:49,400 --> 00:17:50,447 Cướp cái gì cơ? 212 00:17:50,480 --> 00:17:53,404 Lái xe giao pizza là những người bị cướp nhiều nhất London, cô có biết điều đó không? 213 00:17:53,440 --> 00:17:55,727 - Ma túy thì sao? - Cô biết thì nói cho tôi. 214 00:17:55,760 --> 00:17:58,161 Có một nhân chứng trên đường, nhưng đứng khá xa. 215 00:17:58,200 --> 00:17:59,486 Có phải cô kia không? 216 00:17:59,520 --> 00:18:02,126 Hanh Giang. Cô thấy khai thác được gì thì tùy. 217 00:18:02,160 --> 00:18:03,366 Cô ta đang phê thuốc. 218 00:18:03,400 --> 00:18:05,687 - Trước đó cô ta ở đâu? - Cô ta bảo đang đi dạo. 219 00:18:05,720 --> 00:18:07,563 Chúng tôi yêu cầu lộn ngược túi. 220 00:18:07,600 --> 00:18:09,284 - Đó là tất cả à? - Chừng này là đủ rồi. 221 00:18:09,960 --> 00:18:12,406 - Miêu tả thế nào? - Gầy. Chiều cao trung bình. 222 00:18:12,440 --> 00:18:15,205 Cô ta chỉ thấy hắn có một giây, mặt bị che mất. 223 00:18:15,240 --> 00:18:18,005 - Che bởi? - Cô ta bảo một bộ đồ lặn. 224 00:18:18,040 --> 00:18:20,566 - Cô ta phê cỡ nào vậy? - Một loại mũ che mặt thì đúng hơn. 225 00:18:20,600 --> 00:18:22,489 Cái mà cô ta nhìn thấy là một mũ trùm bao quanh khuôn mặt. 226 00:18:22,520 --> 00:18:23,931 Nhìn cái cổng này. 227 00:18:24,840 --> 00:18:26,649 Khả năng lớn tên giết người đi qua kia. 228 00:18:26,680 --> 00:18:28,523 - Có dấu chân không? - Không, không có gì cả. 229 00:18:28,560 --> 00:18:30,801 - Sĩ quan điều tra là ai? - Kip Glaspie. 230 00:18:31,320 --> 00:18:33,049 Tôi là quản lý giám định mới của khu vực. 231 00:18:33,080 --> 00:18:34,809 Tôi tên là Gupta. Mọi người gọi tôi là Fuzz. 232 00:18:34,840 --> 00:18:36,536 Tôi không nghĩ hiện trường này sẽ làm anh hài lòng đâu. 233 00:18:36,560 --> 00:18:38,296 - Thật ư? Tại sao? - Nhân chứng nhìn thấy gì đó. 234 00:18:38,320 --> 00:18:40,136 Nghe như tên này có thể đã mặc đồ cao su. 235 00:18:40,160 --> 00:18:41,685 Vậy hắn là kẻ chuyên nghiệp? 236 00:18:41,720 --> 00:18:43,768 Thôi không sao. Mọi tiếp xúc đều để lại dấu vết. 237 00:18:43,800 --> 00:18:45,165 - Tôi hỏi cô một câu được không? - Tất nhiên. 238 00:18:45,200 --> 00:18:46,976 Chẳng phải cô từng làm vận động viên? Có phải cô từng nhảy sào hay gì đó? 239 00:18:47,000 --> 00:18:48,286 Vâng. Tôi có nhảy một lúc. 240 00:18:48,320 --> 00:18:50,129 Chẳng phải có một sự cố nổi tiếng sao? 241 00:18:50,160 --> 00:18:51,924 Đúng vậy, cô ấy đã tiếp đất rất tệ. 242 00:18:51,960 --> 00:18:54,440 Dù sao đi nữa. Kip Glaspie. Khá ấn tượng đấy. 243 00:18:57,640 --> 00:18:58,880 Cô là Hanh Giang? 244 00:19:00,560 --> 00:19:02,050 - Vâng. - Cô lấy cái này ở đâu? 245 00:19:03,000 --> 00:19:04,650 Tôi đến một hộp đêm. 246 00:19:05,720 --> 00:19:07,165 Cô có thẻ căn cước không? 247 00:19:07,200 --> 00:19:09,123 - Giờ thì không. - Ở nhà cô có không? 248 00:19:09,840 --> 00:19:11,683 - Có. - Nhà cô ở đâu? 249 00:19:11,720 --> 00:19:13,529 Đường Stockwell Park. 250 00:19:14,320 --> 00:19:17,688 Được rồi, lát nữa sẽ có người đưa cô về đó, được không? 251 00:19:19,040 --> 00:19:21,646 Theo như chúng tôi biết đến bây giờ cô là nhân chứng duy nhất của một vụ giết người. 252 00:19:22,200 --> 00:19:25,124 Khi não cô hoạt động bình thường trở lại, hãy cố nhớ. 253 00:19:25,160 --> 00:19:27,416 Nghĩ xem nếu có chi tiết nào cô bỏ qua không. 254 00:19:27,440 --> 00:19:28,566 - Cô có làm được không? - Vâng. 255 00:19:28,600 --> 00:19:29,600 OK. 256 00:19:30,560 --> 00:19:32,927 - Sáng mai đến ngay nhé. - Cảm ơn. 257 00:19:35,560 --> 00:19:36,721 Điện thoại của Abdullah. 258 00:19:36,920 --> 00:19:37,921 Nói tôi nghe. 259 00:19:38,560 --> 00:19:40,688 Tôi xem các số thường liên lạc. 260 00:19:40,720 --> 00:19:42,802 Tôi nghĩ nếu kia là chỗ làm, thì kia là nhà. 261 00:19:43,480 --> 00:19:44,480 Đi nào. 262 00:20:23,160 --> 00:20:24,241 David thương mến. 263 00:20:25,280 --> 00:20:29,330 Em nghĩ sẽ dễ dàng hơn nếu em viết một lá thư tử tế 264 00:20:29,360 --> 00:20:32,409 vì khi em bên anh dường như em không thể nào nói được lòng mình. 265 00:20:33,320 --> 00:20:36,164 Lời nói buột ra nghe tàn nhẫn và đó không phải điều em muốn. 266 00:20:38,360 --> 00:20:41,250 Anh đã trải qua quá nhiều mối quan hệ thất bại 267 00:20:41,280 --> 00:20:44,080 nên anh không tin ai có thể thấy anh xứng đáng nữa. 268 00:20:45,160 --> 00:20:47,401 Anh tin hay không thì tùy, nhưng em thì có đấy. 269 00:20:48,720 --> 00:20:50,165 Vì vậy em thấy rất tức. 270 00:20:50,200 --> 00:20:53,090 Bởi vì nếu anh chỉ ngừng lại 5 phút thôi 271 00:20:53,120 --> 00:20:55,202 có những điều em có thể thấy mà anh thì không. 272 00:20:56,720 --> 00:20:59,371 Sự thật thì, anh là một tâm hồn đáng quý. 273 00:20:59,400 --> 00:21:00,447 David. 274 00:21:00,840 --> 00:21:01,887 Anh đang làm gì ở đây thế? 275 00:21:03,320 --> 00:21:05,846 - Đây là khu vực cử tri của tôi, Rob. - Đó là lí do duy nhất à? 276 00:21:06,760 --> 00:21:07,682 Anh biết gì rồi? 277 00:21:07,720 --> 00:21:10,136 Họ đang nói đây là tội do thù hận. Người nhập cư bị bắn trên đường. 278 00:21:10,160 --> 00:21:11,696 Ông cho tội lời nhận xét được không? 279 00:21:11,720 --> 00:21:13,563 Whoa, whoa, whoa, whoa. - David Mars. 280 00:21:16,760 --> 00:21:18,808 Mọi việc ổn chứ? Chuyện gì đã xảy ra? 281 00:21:18,840 --> 00:21:22,003 Xin lỗi, em không định gọi. Em chỉ hoảng sợ thôi. 282 00:21:25,400 --> 00:21:26,811 Anh không hiểu. 283 00:21:26,840 --> 00:21:29,411 Em không nói lại đâu. Em là người đã đặt pizza. 284 00:21:29,440 --> 00:21:31,647 - Em có nghe thấy tiếng súng không? - Tất nhiên là có. 285 00:21:31,680 --> 00:21:33,284 Hệt như những ngày xưa. 286 00:21:33,320 --> 00:21:35,243 Em là người cuối cùng nói chuyện với anh ta? 287 00:21:35,280 --> 00:21:36,520 Em đoán vậy. 288 00:21:39,000 --> 00:21:41,241 Anh không hiểu, nhìn em không có vẻ buồn phiền lắm. 289 00:21:41,280 --> 00:21:43,123 Em tưởng em có một chai rượu. 290 00:21:43,160 --> 00:21:44,286 Chắc em uống mất rồi. 291 00:21:47,680 --> 00:21:48,966 Đó là áo mới à? 292 00:21:52,640 --> 00:21:55,644 Em gọi anh đến tận đây. 293 00:21:55,680 --> 00:21:59,571 Xin lỗi nếu làm phiền anh. Em chắc là anh đang bận. 294 00:22:00,200 --> 00:22:01,122 Thôi đừng lo. 295 00:22:01,160 --> 00:22:04,130 - Quá bận để quan tâm đến mẹ của con anh. - Karen... 296 00:22:05,000 --> 00:22:07,446 - Em biết nói thế là không công bằng. - Em biết anh đang nghĩ gì. 297 00:22:07,480 --> 00:22:09,687 'Tôi chỉ cưới cô ta có 3 tháng. 298 00:22:09,720 --> 00:22:12,564 Chẳng lẽ tôi phải chăm lo cho cô ta suốt phần đời còn lại?' 299 00:22:12,600 --> 00:22:14,568 4. 4 tháng. 300 00:22:14,600 --> 00:22:15,931 Câu trả lời là đúng thế. 301 00:22:15,960 --> 00:22:18,531 Đúng vậy, suốt phần đời còn lại. Quen với việc đó đi. 302 00:22:20,360 --> 00:22:21,360 Cái gì đấy? 303 00:22:23,640 --> 00:22:26,803 Đây là một lá thư một người viết cho anh. 304 00:22:27,520 --> 00:22:30,490 Thư từ giống thế kỷ 19 đấy hả? 305 00:22:30,520 --> 00:22:32,568 Chẳng phải chính trị gia các anh có email sao? 306 00:22:36,320 --> 00:22:39,051 Nhìn em có vẻ ổn, sau mọi chuyện. 307 00:22:39,080 --> 00:22:39,967 Em đã bị sốc. 308 00:22:40,000 --> 00:22:41,729 Đó là lí do em gọi anh, David. 309 00:22:42,600 --> 00:22:44,602 Anh ở lại được không? Vì Elfie? 310 00:23:12,360 --> 00:23:14,249 Đừng nhìn tôi như thế. Cô chọn công việc này. 311 00:23:14,280 --> 00:23:16,442 - Cô đã có thể làm bất cứ việc gì. - Tôi từng là giáo viên. 312 00:23:16,480 --> 00:23:18,323 - Tôi đã từ bỏ, nhớ không? - Tại sao? 313 00:23:19,400 --> 00:23:20,686 Quá bạo lực. 314 00:23:33,760 --> 00:23:34,841 Nhà đây ư? 315 00:23:41,120 --> 00:23:42,680 - Cô muốn tôi làm cho không? - Không, tôi ổn. 316 00:23:51,400 --> 00:23:53,084 Chúng tôi bên cảnh sát. 317 00:23:56,280 --> 00:23:58,123 Các cô có thể cho tôi biết tên không? 318 00:24:03,320 --> 00:24:05,084 Có ai nói được tiếng Anh không? 319 00:24:11,560 --> 00:24:14,882 Chúng tôi vừa được gọi đến một vụ việc cách đây không xa. 320 00:24:15,840 --> 00:24:18,081 Có ai trong 2 cô biết Abdullah Asif? 321 00:24:24,000 --> 00:24:27,800 Tôi sẽ cho rằng các cô hiểu một ít trong khi chúng ta chờ người giúp đỡ. 322 00:24:27,840 --> 00:24:31,401 Như tôi đã nói, chúng tôi vừa được gọi đến một vụ án gần đây 323 00:24:32,800 --> 00:24:35,007 một thanh niên nam giới đã bị bắn vào ngực. 324 00:24:38,720 --> 00:24:40,768 Chúng tôi tin rằng đó là Abdullah Asif. 325 00:24:52,320 --> 00:24:53,526 Các cô sống cùng chỗ với anh ta 326 00:24:53,560 --> 00:24:55,324 cho nên chúng tôi sẽ cần xem giấy tờ của các cô. 327 00:24:56,320 --> 00:24:57,526 Bất cứ thứ gì các cô có. 328 00:24:58,200 --> 00:25:02,410 Bất cứ tài liệu nào cô đang giữ, không quan trọng ngôn ngữ gì. 329 00:25:02,440 --> 00:25:04,408 Tôi sẽ gọi một thông dịch viên 330 00:25:04,440 --> 00:25:06,080 và chúng tôi sẽ hỏi cô một số câu hỏi. 331 00:25:08,040 --> 00:25:09,451 Chúng tôi ở đây để giúp đỡ. 332 00:25:15,080 --> 00:25:16,764 Hiện giờ, tôi chỉ có thể nói tôi rất tiếc. 333 00:25:23,360 --> 00:25:24,885 Kết cục là thế, phải không? 334 00:25:25,480 --> 00:25:29,246 Thoát được chiến tranh, lặn lội đến tận nước Anh và bắt đầu lại cuộc đời trong một ga ra để xe? 335 00:25:30,080 --> 00:25:31,605 Đó là điều tốt nhất ta có thể cho họ, đúng không? 336 00:25:31,640 --> 00:25:33,324 Ta đã từng thấy thế rồi. 337 00:25:33,360 --> 00:25:36,040 Đúng, ta từng thấy thế. Cũng không làm chuyện đó tốt hơn. 338 00:25:37,720 --> 00:25:38,960 Không có ý kiến gì à? 339 00:25:39,000 --> 00:25:40,240 Có chứ, tôi có một ý kiến. 340 00:25:40,280 --> 00:25:42,408 2 giờ trôi qua mà mọi thứ đã ngoài tầm kiểm soát. 341 00:26:18,000 --> 00:26:19,161 Mm-hm? 342 00:26:19,200 --> 00:26:20,361 - Ừ. - Ừ. 343 00:26:20,760 --> 00:26:22,091 Anh thấy được gì? 344 00:26:22,800 --> 00:26:25,531 Nhìn qua thì không gì cả. 345 00:26:25,560 --> 00:26:26,971 - Dấu chân? - Không. 346 00:26:27,000 --> 00:26:29,287 Tôi biết ngay lúc mới tới. Thường thì anh có thể đoán được. 347 00:26:30,240 --> 00:26:31,924 Một vụ được sắp đặt. 348 00:26:31,960 --> 00:26:34,964 Nhìn này, chỗ trốn hoàn hảo, bóng tối hoàn hảo. 349 00:26:35,000 --> 00:26:38,004 Có chỗ quan sát hoàn hảo qua bên kia đường, lối thoát hoàn hảo. 350 00:26:39,000 --> 00:26:41,960 Chúng muốn vẻ ngoài ngẫu nhiên, nhưng không, chẳng có gì ngẫu nhiên về nó cả. 351 00:27:37,480 --> 00:27:38,686 Ngay ngày mai đấy. 352 00:27:39,160 --> 00:27:40,491 Vâng. Cảm ơn. 353 00:28:58,880 --> 00:28:59,961 Em đã ở đâu vậy? 354 00:29:04,960 --> 00:29:06,166 Em ra ngoài. 355 00:29:09,360 --> 00:29:10,885 3 giờ sáng rồi. 356 00:29:13,480 --> 00:29:14,970 Em ở với ai à? 357 00:29:19,160 --> 00:29:20,446 Chị muốn em nói cho chị. 358 00:29:21,360 --> 00:29:22,964 Chị thà biết sự thật. 359 00:29:23,000 --> 00:29:24,920 - Em không ở với ai cả! - Vậy em đã làm gì? 360 00:29:25,720 --> 00:29:27,176 Em sẽ không nói nếu chị sẽ tức giận. 361 00:29:27,200 --> 00:29:28,770 Chị sẽ không tức giận. Ngay cả khi… 362 00:29:30,880 --> 00:29:32,041 Này, em tự do mà. 363 00:29:33,920 --> 00:29:35,640 Em có thể làm những gì em muốn. Tất nhiên là được. 364 00:29:38,800 --> 00:29:40,006 Em muốn phê thuốc. 365 00:29:41,320 --> 00:29:43,209 - Em có làm thế không? - Có. 366 00:29:43,240 --> 00:29:44,685 Em cần chút không khí. 367 00:29:45,440 --> 00:29:46,440 Em cần không gian. 368 00:29:47,360 --> 00:29:48,771 Chị có thể trở nên quá đeo bám. 369 00:29:51,440 --> 00:29:53,249 Linh, em là điều tuyệt vời nhất trong đời chị. 370 00:29:59,760 --> 00:30:01,760 Có điều gì đã xảy ra. Cứ nói cho chị biết. 371 00:30:03,840 --> 00:30:05,569 - Em đến hộp đêm. - Hộp đêm nào? 372 00:30:07,520 --> 00:30:08,601 Chị có thể đoán được. 373 00:30:09,640 --> 00:30:11,927 Rồi em đi bộ về nhà và cảm thấy hơi lạ 374 00:30:11,960 --> 00:30:15,760 nên em ngồi xuống bên vệ đường và không biết mình ở đó bao lâu. 375 00:30:17,920 --> 00:30:18,920 Và? 376 00:30:19,720 --> 00:30:22,200 Ai đó bị bắn chết, bên kia đường. 377 00:30:22,240 --> 00:30:23,571 Một người giao pizza. 378 00:30:23,600 --> 00:30:25,090 Khốn nạn! 379 00:30:25,120 --> 00:30:26,770 Sau đó cảnh sát tới, và… 380 00:30:29,760 --> 00:30:31,444 Em phát hoảng, và… 381 00:30:31,480 --> 00:30:32,970 - Em đã nói chuyện với họ? - Ừ. 382 00:30:33,000 --> 00:30:34,206 Họ lục túi em. 383 00:30:35,920 --> 00:30:37,763 Họ tìm thấy gì? 384 00:30:40,320 --> 00:30:42,641 Ma túy Ketamine. MDMA. 385 00:30:43,440 --> 00:30:46,011 Em đã hoảng sợ. 386 00:30:47,440 --> 00:30:50,603 Nhưng em không cho họ biết tên thật. 387 00:30:51,760 --> 00:30:53,569 - Em bịa một cái tên? - Vâng, và cả địa chỉ. 388 00:30:53,600 --> 00:30:54,601 Tại sao em làm vậy? 389 00:30:55,400 --> 00:30:58,563 Chị nghĩ tại sao? Nếu họ biết em là ai, em gặp rắc rối to. 390 00:31:01,480 --> 00:31:02,527 Em hoảng hồn. 391 00:31:04,240 --> 00:31:05,571 Em đã sợ lắm. 392 00:31:06,160 --> 00:31:07,764 Em không muốn về nhà. 393 00:31:09,680 --> 00:31:11,250 Em muốn sống ở Anh. 394 00:31:15,440 --> 00:31:16,441 Chị biết. 395 00:31:17,720 --> 00:31:18,926 Mọi người thường muốn. 396 00:31:23,200 --> 00:31:25,487 Còn nữa, có một chuyện. 397 00:31:25,520 --> 00:31:28,046 Một chuyện em không dám nói với họ, vì… 398 00:31:28,080 --> 00:31:29,320 vì đầu óc em không tỉnh táo lắm. 399 00:31:32,160 --> 00:31:33,844 Em bảo họ tên giết người đội mũ trùm đầu. 400 00:31:35,000 --> 00:31:36,490 - Và đó là sự thật? - Vâng. 401 00:31:38,120 --> 00:31:39,804 Nhưng điều em đã không nói là... 402 00:31:41,080 --> 00:31:42,570 Em nghĩ đó là một người phụ nữ. 403 00:34:06,400 --> 00:34:08,050 Họ rất sợ. 404 00:34:08,080 --> 00:34:10,924 Thứ lỗi tôi hỏi điều này, nhưng làm sao ta biết họ là chị em gái của anh ta? 405 00:34:11,920 --> 00:34:14,446 - Họ không có giấy tờ gì cả. - Tại sao họ lại nói dối? 406 00:34:15,960 --> 00:34:18,042 Tại sao họ lại nói dối về điều đó? 407 00:34:18,760 --> 00:34:19,807 Họ chắc phải có tiền. 408 00:34:20,960 --> 00:34:21,802 Họ đã có. 409 00:34:21,840 --> 00:34:24,411 Abdullah Asif có một bằng lái xe, nhớ không? 410 00:34:24,440 --> 00:34:25,930 Anh ta chắc phải trả tiền để mua cái đó. 411 00:34:25,960 --> 00:34:28,804 Người tị nạn Syria. Bằng lái xe Anh Quốc. Không rẻ đâu. 412 00:34:30,040 --> 00:34:31,041 Tạm thời. 413 00:34:31,080 --> 00:34:32,570 Họ ở đây bao lâu rồi? 414 00:34:32,600 --> 00:34:33,647 Cô ấy không muốn nói. 415 00:34:34,720 --> 00:34:35,880 Cô ấy sẽ phải nói thôi. 416 00:34:49,960 --> 00:34:51,121 Cô ấy không biết. 417 00:34:52,880 --> 00:34:53,881 Tất nhiên là cô biết. 418 00:34:55,120 --> 00:34:57,885 Hãy nghĩ cho cô ấy. Em trai cô ấy vừa mới bị giết. 419 00:34:57,920 --> 00:34:59,251 Cô ấy không biết phải tin ai. 420 00:34:59,280 --> 00:35:00,816 Nghe này, cô có thể nói với cô ấy chúng tôi hiểu cô ấy đang đau buồn 421 00:35:00,840 --> 00:35:02,816 nhưng cô ấy phải ngưng giỡn mặt và nói cho chúng tôi sự thật. 422 00:35:02,840 --> 00:35:04,080 Cái đó trong tiếng Ả Rập là gì. 423 00:35:12,200 --> 00:35:13,884 Có lẽ vài tuần. 424 00:35:13,920 --> 00:35:15,160 Cô có việc làm không? 425 00:35:19,160 --> 00:35:20,764 - Cô ấy làm việc trong khách sạn. - Ở đâu? 426 00:35:24,640 --> 00:35:27,291 Cô ấy không nói được. Như thế sẽ nguy hiểm cho cô ấy. 427 00:35:27,320 --> 00:35:28,896 Tại sao, họ không trả đủ lương tối thiểu toàn quốc à? 428 00:35:28,920 --> 00:35:32,083 Nói với cô ấy, có lí do cho chuyện vừa xảy ra và chúng tôi cần ra tìm lí do đó. 429 00:35:32,120 --> 00:35:35,329 Nếu người phụ nữ này có chút gì nghiêm túc, cô ta phải giúp chúng ta. Phải giúp. 430 00:35:44,640 --> 00:35:47,007 Cô ấy nói cô sợ việc này sẽ có kết quả tồi tệ. 431 00:35:48,760 --> 00:35:50,922 Làm sao mà tồi tệ hơn được? Em trai cô ta chết rồi. 432 00:36:39,120 --> 00:36:41,566 Sao, có được không? Phụ nữ không thôi ấy? 433 00:36:41,600 --> 00:36:43,045 Họ khai toẹt ra hết đúng không? 434 00:36:43,080 --> 00:36:45,811 - Không hẳn. - Trong môi trường toàn nữ giới? 435 00:36:45,840 --> 00:36:48,764 Chúng tôi phát hiện được, họ từng sống ở Aleppo. 436 00:36:48,800 --> 00:36:50,211 Họ từng làm việc trong khách sạn du lịch. 437 00:36:50,240 --> 00:36:52,129 Ở Aleppo? Quả là một thắng lợi. 438 00:36:52,160 --> 00:36:54,288 Chắc thế. Trước khi chỗ đó bị phá hủy. 439 00:36:54,320 --> 00:36:55,651 Abdullah làm tiếp tân. 440 00:36:56,280 --> 00:36:57,884 Họ lo cho tính mạng mình ở Syria. 441 00:36:58,600 --> 00:36:59,800 Cuộc chiến sẽ không bao giờ kết thúc. 442 00:37:00,600 --> 00:37:04,685 Assad là tên bạo chúa sẵn sàng nhìn đất nước mình bị hủy hoại hơn là chia sẻ quyền lực. 443 00:37:04,720 --> 00:37:08,486 - Đó là quan điểm của họ, đúng không? - Quan điểm của Fatima. Mona không nói. 444 00:37:08,520 --> 00:37:09,885 - Không nói? - Không một lời. 445 00:37:09,920 --> 00:37:12,685 Họ là dạng được lãnh đạo của ta gọi là người xin tị nạn đích thực. 446 00:37:12,720 --> 00:37:14,722 Họ phải thoát bằng không thì bị giết. 447 00:37:14,760 --> 00:37:17,416 Vậy cô ta sẽ chia sẻ quan điểm chính trị, nhưng sẽ không hé lộ cái tên nào cả, 448 00:37:17,440 --> 00:37:19,807 như người đưa cô ta đến đây, làm sao em cô ta có việc. 449 00:37:19,840 --> 00:37:21,808 - Tại sao không? - Bởi vì họ sợ hãi. 450 00:37:21,840 --> 00:37:23,444 Cái gì, sợ chúng ta ư? 451 00:37:23,480 --> 00:37:24,925 Không. 452 00:37:24,960 --> 00:37:28,009 Đúng hơn là một trong số họ vừa bị giết và họ đang tự hỏi ai tiếp theo. 453 00:37:28,560 --> 00:37:29,925 Họ không thấy an toàn. 454 00:37:31,600 --> 00:37:33,016 Cô nên về đồn với họ. 455 00:37:33,040 --> 00:37:34,440 - Chúng tôi sẽ cần cô sau. - OK. 456 00:37:36,000 --> 00:37:37,126 Bây giờ cô muốn làm gì? 457 00:37:37,840 --> 00:37:39,296 Ta nghĩ qua chuyện này được không? 458 00:37:39,320 --> 00:37:41,368 - Làm ơn. - Có được không? 459 00:37:42,000 --> 00:37:44,446 Như bình thường anh có một cái xác 460 00:37:44,480 --> 00:37:47,120 sau đó anh tìm hiểu họ là ai và ai có thể muốn giết họ. 461 00:37:47,880 --> 00:37:50,087 - Phải không? Đó là quy trình? - Nếu cô nói thế. 462 00:37:50,120 --> 00:37:51,565 Những gì tôi hiểu thôi. 463 00:37:51,600 --> 00:37:54,331 Cho tôi biết nếu tôi nói quá nhanh đối với anh. 464 00:37:54,360 --> 00:37:57,330 Lần này ta không biết thực ra ai mới phải là người bị giết. 465 00:37:57,360 --> 00:37:58,646 Ừ, tôi cũng phát hiện thế. 466 00:37:58,680 --> 00:38:01,126 Vì vậy tìm hiểu lí do tại sao dường như khó hơn bình thường. 467 00:38:01,160 --> 00:38:04,403 Tốt lắm. Cô có sẵn bài báo cáo cho ngài Thanh tra rồi đấy. 468 00:38:05,880 --> 00:38:07,370 Có gì thêm vào không? 469 00:38:07,400 --> 00:38:09,050 Không. Cô thì sao? 470 00:38:10,640 --> 00:38:11,640 Có. 471 00:38:12,520 --> 00:38:13,806 Không có ai ở đây cả. 472 00:38:13,840 --> 00:38:15,365 Không ai ngoại trừ chúng ta. 473 00:38:15,400 --> 00:38:17,641 - Tại sao lại phải có? - Bởi vì mấy người này là người Syria. 474 00:38:18,280 --> 00:38:20,282 - Thì sao? - Họ là người Syria. 475 00:38:20,320 --> 00:38:22,971 Điều tôi đang hỏi là, Ml5 đâu? Lực lượng chống khủng bố đâu? 476 00:38:23,000 --> 00:38:24,365 - Họ đâu rồi? - Ừ. 477 00:38:24,400 --> 00:38:26,896 Bất cứ vụ gì như thế này từ vùng Trung Đông, họ cũng như ruồi bâu quanh thịt thối. 478 00:38:26,920 --> 00:38:28,160 Tại sao họ lại không ở đây? 479 00:38:28,200 --> 00:38:30,089 Tôi đoán họ vẫn đang ngủ. 480 00:38:45,720 --> 00:38:48,929 Được rồi, chúng tôi xong việc rồi. Anh muốn đi không? 481 00:38:49,560 --> 00:38:51,210 Tôi không ngủ ở đây được à? 482 00:38:51,240 --> 00:38:52,810 Đây không phải khách sạn. 483 00:38:54,480 --> 00:38:56,050 Chỉ là tôi hơi sốc. 484 00:38:57,200 --> 00:38:59,806 - Tôi có biết Abdullah một chút. - Và? 485 00:39:00,600 --> 00:39:02,204 Anh ta là một gã tử tế, tôi thích anh ta. 486 00:39:03,840 --> 00:39:04,841 Và? 487 00:39:05,920 --> 00:39:07,251 Tôi chỉ muốn nói thế thôi. 488 00:39:08,800 --> 00:39:10,643 Giờ anh đã nói rồi. 489 00:39:10,680 --> 00:39:12,205 Vâng, tôi đoán vậy. 490 00:39:56,920 --> 00:39:59,161 Chúng tôi vinh dự có Lãnh đạo của Phe Đối lập 491 00:39:59,200 --> 00:40:00,964 Deborah Clifford, trong trường quay hôm nay. 492 00:40:01,000 --> 00:40:02,286 Chào buổi sáng, Suki. 493 00:40:02,320 --> 00:40:04,696 Tất nhiên là bà có biết về 7 điều luật về người nhập cư 494 00:40:04,720 --> 00:40:06,245 trong 8 năm qua 495 00:40:06,280 --> 00:40:09,409 cùng 45,000 sửa đổi trong những điều luật ấy từ năm 2010. 496 00:40:09,440 --> 00:40:10,407 Đúng vậy. 497 00:40:10,440 --> 00:40:12,841 Và Công Đảng đã phản đối rất nhiều trong số những sửa đổi ấy. 498 00:40:13,600 --> 00:40:16,490 Chúng tôi ủng hộ quyền kiểm soát biên giới quốc gia và đã luôn luôn như vậy. 499 00:40:16,520 --> 00:40:17,965 Chúng tôi đã rất rõ ràng về điều đó. 500 00:40:18,000 --> 00:40:21,049 Dù vậy đi nữa, những ngày này, bà dường như đang có cách tiếp cận khác. 501 00:40:22,040 --> 00:40:25,249 Đôi khi, trong quá khứ, Công Đảng đã để lại ấn tượng 502 00:40:25,280 --> 00:40:29,126 rằng chúng tôi quan tâm tới những người mới đến hơn là cư dân thường trú. 503 00:40:29,160 --> 00:40:30,446 Thế là sai. 504 00:40:30,480 --> 00:40:31,561 Bà hối tiếc điều đó? 505 00:40:32,600 --> 00:40:34,204 Nghe này, Suki... 506 00:40:34,920 --> 00:40:36,649 ông bà tôi cũng là dân nhập cư 507 00:40:36,680 --> 00:40:39,604 người nhập cư đã mang lại nhiều điều tốt đẹp cho đất nước này. 508 00:40:39,640 --> 00:40:42,530 Nhưng chúng tôi cũng tin là cần phải điều khiển con số. 509 00:40:42,560 --> 00:40:46,326 Điều này dường như là một phần của việc Công Đảng chuyển hướng trong nhiều lĩnh vực. 510 00:40:46,360 --> 00:40:49,284 Vũ khí hạt nhân, nhân quyền, nhà tù. 511 00:40:49,320 --> 00:40:51,846 Vào thứ năm, Công Đảng có cuộc bỏ phiếu lớn 512 00:40:51,880 --> 00:40:54,486 để ủng hộ các biện pháp giám sát mới của chính phủ 513 00:40:54,520 --> 00:40:56,602 mà nhiều người cho là mối đe dọa đến tự do cá nhân. 514 00:40:56,640 --> 00:40:59,769 Đó là lời phóng đại, nếu cô không phiền tôi nói thế. 515 00:40:59,800 --> 00:41:01,040 Ôi khốn kiếp! 516 00:41:03,440 --> 00:41:04,441 Chào bố. 517 00:41:05,160 --> 00:41:06,286 Chào, người đẹp. 518 00:41:07,120 --> 00:41:09,576 Mẹ con đâu rồi? Mẹ sắp dậy chưa? Mẹ phải đi làm mà? 519 00:41:09,600 --> 00:41:12,331 - Mẹ mất việc rồi. - OK. 520 00:41:12,880 --> 00:41:15,326 Làm sao mẹ mất việc? Mẹ bị sa thải à? Chuyện đó xảy ra khi nào? 521 00:41:16,320 --> 00:41:17,320 Cuối tuần trước ạ. 522 00:41:19,080 --> 00:41:20,640 Đi nào, để bố lấy gì cho con ăn. 523 00:41:21,440 --> 00:41:23,647 Mẹ bảo bố điều hành đất nước. 524 00:41:23,680 --> 00:41:26,604 Thực ra không phải vậy đâu. 525 00:41:26,640 --> 00:41:28,802 Bố ở trong cái gọi là Phe Đối lập. 526 00:41:29,560 --> 00:41:32,325 Tức là kêu ca về những người điều hành đất nước. 527 00:41:33,120 --> 00:41:35,964 - Con ở với mẹ suốt thôi. - Bố biết mà. 528 00:41:36,400 --> 00:41:37,925 Mẹ thật khó chịu. 529 00:41:38,840 --> 00:41:42,526 Mẹ con là một người phụ nữ khó chịu, đó là sự thật. 530 00:41:43,280 --> 00:41:45,009 Con nghĩ mẹ không thích con. 531 00:41:46,440 --> 00:41:49,330 Mẹ yêu con, con yêu, cả bố và mẹ. Đến đây. 532 00:41:52,880 --> 00:41:54,086 Đó. 533 00:41:59,800 --> 00:42:00,847 Thế nào… 534 00:42:01,680 --> 00:42:03,808 Nói cho tôi nghe, thấy được gì rồi? 535 00:42:04,840 --> 00:42:06,205 Chúng tôi đang kết nối các dữ kiện. 536 00:42:06,960 --> 00:42:08,160 Vụ này sẽ mất bao lâu? 537 00:42:09,480 --> 00:42:10,925 Chúng tôi mới thu thập thông tin. 538 00:42:10,960 --> 00:42:13,000 Nếu ông thấy chúng tôi đang bỏ sót thứ gì, hãy báo cho chúng tôi. 539 00:42:13,720 --> 00:42:15,961 Nhìn chung thì không. Cậu muốn cà phê không? Loại tử tế đấy. 540 00:42:16,000 --> 00:42:16,967 Không, cảm ơn. 541 00:42:17,000 --> 00:42:20,800 Hai người làm thâu đêm à? Cô biết quy trình rồi đấy. 542 00:42:20,840 --> 00:42:23,161 Việc tam giữ đã được giao cho bên khác. 543 00:42:23,200 --> 00:42:25,680 Bây giờ nó là nhiệm vụ của các đồng nghiệp của ta ở phân khúc tư nhân. 544 00:42:25,720 --> 00:42:27,848 Tôi phải báo cáo gia đình Asif là những người nhập cư bất hợp pháp. 545 00:42:28,480 --> 00:42:30,448 Họ chỉ vừa mới bắt đầu nói cho chúng tôi những gì họ biết. 546 00:42:30,480 --> 00:42:32,056 Ừ, thì cứ suy nghĩ theo cách của họ. 547 00:42:32,080 --> 00:42:34,924 Không có lợi lộc gì khi tiết lộ chi tiết họ đến đây như thế nào. 548 00:42:34,960 --> 00:42:37,088 - Liều làm gì? - Chúng tôi sắp tìm được rồi. 549 00:42:37,120 --> 00:42:38,645 Cô gái trẻ hơn không nói nửa lời. 550 00:42:38,680 --> 00:42:40,728 - Tôi tự hỏi có phải cô ta đang mang thai. - Thật sao? 551 00:42:41,520 --> 00:42:42,567 Cô là người biết mà. 552 00:42:44,880 --> 00:42:45,802 Cô đã hỏi chưa? 553 00:42:45,840 --> 00:42:48,216 Thông tin chúng tôi có được đều phải lôi ra từ họ. Họ không hề muốn nói. 554 00:42:48,240 --> 00:42:50,891 Là thế đấy, phải không? Ta không có lợi thế nào cả. 555 00:42:51,760 --> 00:42:52,921 Làm sao để có lợi thế? 556 00:42:54,440 --> 00:42:56,442 Sáng nay tôi nhận một cuộc gọi từ Millbank. 557 00:42:56,480 --> 00:42:58,056 À, tôi đang tự hỏi không biết bao giờ họ đến. 558 00:42:58,080 --> 00:43:00,686 Mũ che mặt bằng cao su, xạ thủ chuyên nghiệp, người xin tị nạn. 559 00:43:00,720 --> 00:43:02,324 Chính là lĩnh vực của MI5 đúng không? 560 00:43:02,360 --> 00:43:04,840 Không nghi ngờ gì họ sẽ thò đầu vào cho chúng ta mấy lời khuyên nghiệp vụ. 561 00:43:04,880 --> 00:43:07,281 MI5 sẽ đến ra vẻ bề trên với mấy người em họ quê mùa 562 00:43:07,320 --> 00:43:08,924 nói với ta chúng ta vô dụng thế nào. 563 00:43:08,960 --> 00:43:11,056 Đó thường là cách mật vụ an ninh làm việc. 564 00:43:11,080 --> 00:43:13,003 Họ đã biết Abdullah Asif là ai rồi à? 565 00:43:13,040 --> 00:43:14,769 Nếu họ biết, họ không nói với ta. 566 00:43:15,160 --> 00:43:17,288 Với MI5, chỉ có một đường mà thôi. 567 00:43:17,320 --> 00:43:20,290 Họ muốn thông tin của cô, nhưng họ không muốn tiết lộ bất cứ thứ gì. 568 00:43:20,800 --> 00:43:22,211 Vâng, tôi từng gặp người như thế rồi. 569 00:43:28,560 --> 00:43:31,404 Karen! Karen! 570 00:43:31,440 --> 00:43:34,091 - Chuyện gì? - Cô nói cô sẽ đưa Elfie đến trường! 571 00:43:34,120 --> 00:43:36,009 - Ừ tôi sẽ làm. - Cô muộn rồi đấy. 572 00:43:36,560 --> 00:43:38,130 - Hôm nay thứ mấy? - Thứ ba. 573 00:43:38,160 --> 00:43:40,891 Để đưa con bé đến trường, cô phải dậy đi! 574 00:43:41,280 --> 00:43:42,725 David đâu? - Ông ta đi rồi. 575 00:43:42,760 --> 00:43:44,536 Bây giờ, cô vẫn phải dậy để coi chừng Lucy. 576 00:43:44,560 --> 00:43:45,560 Ôi biến đi! 577 00:43:48,560 --> 00:43:50,050 Ai sẽ đưa em đến trường? 578 00:43:50,080 --> 00:43:51,889 Chị không biết. Lo việc của em đi. 579 00:43:52,960 --> 00:43:55,531 Giờ đi xuống, thay quần áo và di chuyển đi. 580 00:43:55,560 --> 00:43:57,483 Chị không phải làm tất cả mọi thứ chứ? 581 00:43:57,520 --> 00:44:00,000 - Mẹ có dậy không? - Chị không biết. 582 00:44:10,080 --> 00:44:11,525 Nên là việc quan trọng đấy. 583 00:44:11,560 --> 00:44:12,560 Việc quan trọng mà. 584 00:44:15,200 --> 00:44:17,680 - Tôi có một đêm mệt nhoài. - Tôi cũng vậy. 585 00:44:18,480 --> 00:44:20,801 - Linh vẫn ở với cô chứ? - Tại sao lại không? 586 00:44:21,920 --> 00:44:24,002 Giám mục có định khai trừ cô không? 587 00:44:24,040 --> 00:44:25,371 Ông ta sẽ cố. 588 00:44:25,400 --> 00:44:27,767 Chẳng phải ông ta cũng người LGBT sao? 589 00:44:27,800 --> 00:44:32,681 Ông ta có bạn trai quản lý phòng tắm hơi ở Brixton, nếu đó là ý của anh. 590 00:44:32,720 --> 00:44:36,202 Nhưng khác biệt là ông ta không công khai, tôi thì có. 591 00:44:36,240 --> 00:44:38,720 Có lẽ ta nên tự hỏi bản thân liệu có phải những ngôn từ cay độc 592 00:44:38,760 --> 00:44:42,606 dùng để chống lại những người đến đây xin tị nạn chính đáng 593 00:44:42,640 --> 00:44:45,564 khuyến khích chính loại bạo lực này. 594 00:44:45,600 --> 00:44:49,685 Có quá nhiều người tin rằng lời nói hận thù… 595 00:44:49,720 --> 00:44:51,688 Anh có biết anh trông hơi đần không? 596 00:44:51,720 --> 00:44:53,643 Bây giờ, chúng ta không… 597 00:44:54,480 --> 00:44:55,891 Anh có làm gì để cải thiện chưa? 598 00:44:56,800 --> 00:44:58,211 Cô cần tôi làm gì? 599 00:44:59,480 --> 00:45:01,323 - Tôi có một tình huống khó xử. 600 00:45:01,360 --> 00:45:03,601 Linh là nhân chứng một vụ giết người. 601 00:45:03,640 --> 00:45:05,449 - Linh? - Đúng vậy, nhân chứng duy nhất. 602 00:45:06,000 --> 00:45:08,401 - Tôi đoán cô ấy đã nói chuyện với cảnh sát. - Đúng vậy. 603 00:45:08,440 --> 00:45:12,161 Nhưng vấn đề là lúc đó nó đang phê thuốc và cảnh sát tìm thấy ma túy trên người nó. 604 00:45:12,920 --> 00:45:14,046 Thế thì nghiêm trọng hơn. 605 00:45:14,080 --> 00:45:15,976 Họ yêu cầu nó đến đồn cảnh sát ngay sáng nay. 606 00:45:16,000 --> 00:45:18,810 - Tôi hy vọng cô ấy sẽ đến. - Nó sợ. 607 00:45:18,840 --> 00:45:20,205 Tối qua nó cho họ tên giả. 608 00:45:20,760 --> 00:45:22,524 Đó là một hành động ngớ ngẩn. 609 00:45:22,560 --> 00:45:24,856 Nó đang cố bảo vệ tôi, David. Tôi đang bị mắc kẹt đây. 610 00:45:24,880 --> 00:45:29,442 Với lại, anh nên nói chuyện trực tiếp với nó bởi vì anh là người giúp nó. 611 00:45:29,480 --> 00:45:32,484 Anh ký đơn đăng ký visa sinh viên cho nó. 612 00:45:32,520 --> 00:45:34,966 - Tôi vinh hạnh làm điều đó. - Nó quý trọng anh. 613 00:45:35,000 --> 00:45:37,651 Jane, có chuyện gì cô đang không kể với tôi. 614 00:45:37,680 --> 00:45:39,728 Bởi vì tôi không biết làm sao để nói điều này. 615 00:45:41,040 --> 00:45:42,087 Nói đi. 616 00:45:44,440 --> 00:45:46,488 Tôi yêu cô gái này và tôi không muốn mất cô ấy. 617 00:45:49,040 --> 00:45:50,804 - Chúa ơi. - Làm ơn đừng dùng từ đó. 618 00:45:50,840 --> 00:45:53,366 Tôi thích chửi thề, nhưng tôi ghét báng bổ. Thực sự ghét. 619 00:45:53,400 --> 00:45:55,687 Nếu điều đó làm tôi thành con đạo đức giả, thì cứ vậy đi. 620 00:45:57,480 --> 00:45:58,845 Cô yêu cô ấy hơn tôi sao? 621 00:45:59,560 --> 00:46:00,846 Anh chỉ là một tập. 622 00:46:01,520 --> 00:46:03,204 Còn cô ấy là một chương. 623 00:46:03,240 --> 00:46:04,765 Hoặc cô ấy sẽ là thế. 624 00:46:08,720 --> 00:46:09,881 Cảm ơn anh. 625 00:46:15,880 --> 00:46:17,962 - David. - Linh. 626 00:46:18,000 --> 00:46:20,890 Jane nghĩ cô có một phút để trò chuyện. 627 00:46:20,920 --> 00:46:22,410 - Chúc mừng. - Vâng. 628 00:46:28,480 --> 00:46:30,482 Jane đã nói cho tôi chuyện xảy ra. 629 00:46:31,920 --> 00:46:34,571 Cô không có lựa chọn, cô phải đến đồn. 630 00:46:34,600 --> 00:46:37,649 Không đi chỉ khiến mọi việc tồi tệ thêm. 631 00:46:37,680 --> 00:46:39,125 Vâng, tôi biết. 632 00:46:40,160 --> 00:46:42,561 Và Jane nói cô có bằng chứng quan trọng? 633 00:46:42,600 --> 00:46:45,490 Cô nghĩ đó là một phụ nữ. Cô phải nói với họ điều đó. 634 00:46:47,200 --> 00:46:49,441 Có một thứ khác nữa, David. 635 00:46:51,440 --> 00:46:52,680 Nói cho tôi. 636 00:46:53,840 --> 00:46:55,842 Anh có nhớ anh đã kí đơn đăng ký của nó? 637 00:46:55,880 --> 00:46:58,536 Để khôi phục visa sinh viên. Tôi nhớ. Cô vẫn đi học ở cái trường ngớ ngẩn đó chứ? 638 00:46:58,560 --> 00:47:01,370 - Thỉnh thoảng. - Ồ chỉ thỉnh thoảng thôi sao? 639 00:47:01,400 --> 00:47:04,324 Đó là nơi đào tạo giáo dục chính đáng, David, được phê chuẩn bởi Bộ Giáo dục. 640 00:47:04,360 --> 00:47:06,840 Vậy đó là con dấu đảm bảo chất lượng rồi. 641 00:47:06,880 --> 00:47:09,281 Chỗ đó gọi là gì, trường nghề Kennington? 642 00:47:11,280 --> 00:47:14,363 Nhưng điều chúng tôi không nói với anh, khi tôi bảo anh kí… 643 00:47:15,680 --> 00:47:18,286 visa sinh viên đầu tiên của con bé đã hết hạn rồi. 644 00:47:21,400 --> 00:47:24,006 - Cái gì? Chờ đã. - Tôi không nghĩ nên nhắc tới. 645 00:47:24,040 --> 00:47:26,008 - Ý cô là cô ấy ở đây bất hợp pháp? - Tình huống không rõ ràng. 646 00:47:26,040 --> 00:47:28,486 Jane, tôi là nghị sĩ đấy. Tôi đã kí. 647 00:47:28,520 --> 00:47:30,896 - Anh kí mà không biết hết thông tin. - Không! Bởi vì cô không nói cho tôi! 648 00:47:30,920 --> 00:47:33,016 - Chúng tôi đang nói cho anh đây. - Ồ, cảm ơn nhiều! 649 00:47:33,040 --> 00:47:34,883 Mẹ kiếp, Jane! 650 00:47:35,440 --> 00:47:37,044 Làm sao cô có thể làm thế? 651 00:47:37,080 --> 00:47:38,650 Anh thấy đấy, vì vậy mới khó khăn. 652 00:47:38,680 --> 00:47:40,680 Anh thấy tại sao nó không muốn nói chuyện với cảnh sát chưa. 653 00:47:45,920 --> 00:47:46,921 Oh. 654 00:47:52,800 --> 00:47:54,131 Coi lại cái này giùm tôi. 655 00:47:55,320 --> 00:47:56,845 Cô muốn ghé qua nhà không? 656 00:47:56,880 --> 00:47:59,096 - Tôi có thể quản lý tình hình một lúc. - Hơi trễ cho việc đó rồi, phải không? 657 00:47:59,120 --> 00:48:00,246 Cô đi đâu đấy? 658 00:48:00,280 --> 00:48:03,011 Tôi nghĩ nên nói thêm đôi lời với những người bạn của chúng ta. 659 00:48:10,120 --> 00:48:12,600 Nghe này, tôi không có quyền gì trong chuyện này. 660 00:48:13,400 --> 00:48:14,970 Rất có thể cô sẽ bị bắt giữ. 661 00:48:16,040 --> 00:48:17,530 Sau đó cô có thể sẽ bị gửi về nhà. 662 00:48:19,360 --> 00:48:23,729 Cô nên tận dụng cơ hội để khai báo ngay bây giờ, tại đây. 663 00:48:36,080 --> 00:48:38,481 Tôi muốn tìm hiểu, chẳng hạn như, cách thức cô di chuyển 664 00:48:39,440 --> 00:48:41,568 qua Thỗ Nhĩ Kỳ từ Syria 665 00:48:41,600 --> 00:48:43,489 rồi một chiếc thuyền đến Hy Lạp 666 00:48:43,520 --> 00:48:45,761 đi xe tải xuyên châu Âu, qua đường hầm dưới biển. 667 00:48:45,800 --> 00:48:47,643 Mất bao lâu vậy? 668 00:48:55,800 --> 00:48:56,881 Dưới 1 tháng. 669 00:48:59,000 --> 00:49:00,331 Nhanh đến kinh ngạc đấy. 670 00:49:01,120 --> 00:49:02,849 Vé hạng ưu à? 671 00:49:11,600 --> 00:49:13,204 Cô ấy bảo cô ấy chỉ biết thế thôi. 672 00:49:22,560 --> 00:49:24,369 Những vụ điều tra giết người có thể bị chậm lại. 673 00:49:24,400 --> 00:49:27,085 Do gánh nặng quan liêu cũng như những thứ khác. 674 00:49:27,120 --> 00:49:28,963 Đó là sự thật. 675 00:49:34,960 --> 00:49:36,962 Người ta quên mất những nạn nhân. 676 00:49:37,600 --> 00:49:40,410 Và trong trường hợp này, cô nằm trong số nạn nhân. 677 00:49:41,520 --> 00:49:44,091 Cô nên tận dụng một đôi tai sẵn sàng lắng nghe khi còn có thể. 678 00:49:59,720 --> 00:50:00,721 Thế nào? 679 00:50:14,560 --> 00:50:16,210 Mikey, lâu rồi chưa gặp. 680 00:50:17,280 --> 00:50:18,280 Ừ. 681 00:50:19,560 --> 00:50:22,370 Nhưng tôi muốn cảnh báo cho các anh. Cảnh sát đang đánh hơi thấy chúng ta. 682 00:50:22,400 --> 00:50:25,006 Thế à? Nhưng mày có thứ bọn tao cần chưa? 683 00:50:27,120 --> 00:50:28,201 Chưa. 684 00:50:30,000 --> 00:50:31,240 Tại sao ta không đi ra sau nhỉ? 685 00:50:33,680 --> 00:50:35,040 Tôi không muốn ra đằng sau. 686 00:50:36,240 --> 00:50:37,526 Đi nào. 687 00:50:37,560 --> 00:50:38,447 Làm ơn. 688 00:50:38,480 --> 00:50:39,686 - Đi nào. - Đi. 689 00:50:47,280 --> 00:50:48,281 Làm ơn đi! 690 00:50:50,360 --> 00:50:51,640 Con phải ra ngoài một lúc. 691 00:50:52,240 --> 00:50:53,526 Con để nước cho mẹ đây. 692 00:50:55,520 --> 00:50:57,040 Người của hội đồng sẽ đến trong một giờ nữa. 693 00:50:58,080 --> 00:50:59,445 - Mẹ. - Mm. 694 00:51:02,120 --> 00:51:03,565 Con là cô gái ngoan. 695 00:51:05,360 --> 00:51:06,600 Con ước gì được vậy. 696 00:51:09,480 --> 00:51:11,926 Mẹ sẽ không sống được nếu không có con. 697 00:51:21,480 --> 00:51:22,845 Con sẽ gặp mẹ sau nhé. 698 00:51:23,960 --> 00:51:24,961 Tạm biệt, con yêu. 699 00:53:25,600 --> 00:53:26,931 Đại úy. 700 00:53:49,920 --> 00:53:51,046 701 00:53:57,840 --> 00:54:00,002 Bên phải! Quay! 702 00:54:01,320 --> 00:54:05,325 Bên trái! Quay! 703 00:54:15,320 --> 00:54:45,325 Dịch bởi: damsel haitrannc@gmail.com