1 00:00:41,459 --> 00:00:48,459 « سی‌نما تقدیم می‌کند » ‫:.:.: 30nama.Com :.:.: 2 00:00:48,633 --> 00:00:54,633 « کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما‌ » :. @CinamaSub .: 3 00:00:55,181 --> 00:01:02,181 ‏« ترجمه از: صاحب و حسین اسماعیلی »‏ 4 00:01:15,179 --> 00:01:16,471 جنگ در اروپا ادامه دارد 5 00:01:16,472 --> 00:01:17,889 هیتلر مطرح کرده است که هرگونه...‏ 6 00:01:17,890 --> 00:01:20,832 سؤال راجع‌به آیندۀ لهستان، بین...‏ 7 00:01:20,857 --> 00:01:22,310 آلمان و روسیه به بحث گذاشته خواهد شد 8 00:01:22,650 --> 00:01:23,987 او همچنین اظهار داشت که...‏ 9 00:01:24,012 --> 00:01:26,171 مسئلۀ چکسلواکی را حل شده می‌داند 10 00:01:26,523 --> 00:01:27,857 رئیس جمهور روزولت،‏ 11 00:01:27,882 --> 00:01:30,176 در سخنرانی خود در واشنگتن، هیچ اشاره‌ای...‏ 12 00:01:33,157 --> 00:01:36,606 ‏[ بای سیتی، کالیفرنیا ]‏ ‏[ اکتبر 1939 ]‏ 13 00:02:35,854 --> 00:02:37,856 به نام کاوندیش‌ـه 14 00:02:41,560 --> 00:02:43,562 خانم کاوندیش 15 00:02:47,247 --> 00:02:50,208 گمونم کاوندیش اسم کوچیک باشه؟ 16 00:02:53,691 --> 00:02:55,638 سیگار می‌خواین؟ 17 00:02:56,345 --> 00:02:58,010 سیگارهایی که واسه مراجعه کننده‌ها نگه می‌دارین 18 00:02:58,035 --> 00:03:00,445 از سیگارهای خودتون بدترن یا بهتر؟ 19 00:03:00,593 --> 00:03:02,262 فرقی ندارن 20 00:03:04,272 --> 00:03:07,033 گمونم واقعاً اسم کوچیکه، کاوندیش 21 00:03:08,111 --> 00:03:10,502 اسم کوچیک قشنگیه 22 00:03:10,643 --> 00:03:11,838 اوهوم 23 00:03:16,232 --> 00:03:17,709 بفرمایین 24 00:03:18,603 --> 00:03:23,274 تحقیقات‌تون دقیقاً تا چه حدی خصوصی پیش می‌ره، آقای مارلو؟ 25 00:03:24,446 --> 00:03:27,747 چه کاری ازم بر میاد، خانم کاوندیش؟ 26 00:03:27,942 --> 00:03:30,235 شما یه کارآگاه هستین 27 00:03:31,454 --> 00:03:33,233 می‌خوام یکی رو برام پیدا کنین 28 00:03:34,734 --> 00:03:36,401 نیکو پیترسون 29 00:03:36,641 --> 00:03:40,698 اون معشوقم بود،‏ بدون خداحافظی ناپدید شد 30 00:03:41,149 --> 00:03:44,424 وقتی گفتین ناپدید شد،‏ یعنی دیگه توی زندگی‌تون نیست...‏ 31 00:03:44,449 --> 00:03:46,204 یا کلاً توی دنیا نیست؟ 32 00:03:46,429 --> 00:03:49,224 نمی‌دونم،‏ واسه همین این‌جام 33 00:03:49,344 --> 00:03:51,792 وقتی معشوقه‌تون نیکو پیترسون، ناپدید شد...‏ 34 00:03:51,817 --> 00:03:54,952 شوهرتون کجا بود، خانم کاوندیش؟ 35 00:03:55,957 --> 00:03:57,643 حالا که فکر می‌کنم...‏ 36 00:03:59,153 --> 00:04:01,620 منو «کاوندیش» خالی صدا کن 37 00:04:02,013 --> 00:04:03,080 این‌جوری خوشم میاد 38 00:04:03,780 --> 00:04:05,815 معشوقه‌تون آدمی بود که...‏ 39 00:04:05,840 --> 00:04:07,500 ممکن باشه شما رو ترک کنه؟ 40 00:04:07,587 --> 00:04:09,686 معمولاً، معشوقه‌ها به همین سادگی ناپدید نمی‌شن 41 00:04:10,174 --> 00:04:12,397 نه، مطمئنم همین‌طوره 42 00:04:12,871 --> 00:04:14,330 کنارت می‌مونن...‏ 43 00:04:14,508 --> 00:04:17,670 از دیوار خونه میان بالا،‏ با هم می‌رین رستوران...‏ 44 00:04:17,695 --> 00:04:20,462 تو جاده دراز می‌کشین،‏ هر قولی بهت می‌دن 45 00:04:20,487 --> 00:04:22,235 خودم سیر تا پیازش رو می‌دونم 46 00:04:22,260 --> 00:04:25,013 شما تو جاده دراز می‌کشین، آقای مارلو؟ 47 00:04:27,449 --> 00:04:29,303 ‏- نوشیدنی می‌خواین؟ ‏- لطفاً 48 00:04:32,996 --> 00:04:35,862 خب، اونم مثل شما قد بلنده 49 00:04:36,262 --> 00:04:37,805 یه‌کم مرد ضعیفیه 50 00:04:38,970 --> 00:04:42,056 خوب تیپ می‌زنه،‏ با وسواس زیاد 51 00:04:43,278 --> 00:04:45,065 با این اوصاف چه‌جور مردیه؟ 52 00:04:45,365 --> 00:04:48,037 آقای پیترسون از حرفه‌ش پول در میاره...‏ 53 00:04:48,062 --> 00:04:51,362 یا فقط به انجام دادنش بسنده می‌کنه؟ 54 00:04:51,555 --> 00:04:53,904 به‌نظر شک کردین که نکنه...‏ 55 00:04:53,929 --> 00:04:56,645 با آدم نامناسبی وارد رابطه شده باشم.‏ 56 00:04:56,670 --> 00:04:59,881 بله، مگر اینکه خود شما واسه اون نامناسب باشین.‏ 57 00:05:02,060 --> 00:05:04,268 برو به جهنم، مرتیکۀ عوضی...‏ 58 00:05:04,293 --> 00:05:06,844 درسته که بخوایم بگیم آقای پیترسون...‏ 59 00:05:06,869 --> 00:05:10,190 تو فیلم‌ها یه وظیفۀ حاشیه‌ای داره؟ 60 00:05:10,215 --> 00:05:11,964 ‏- ببخشید، جناب.‏ ‏- مشکلی نیست.‏ 61 00:05:11,989 --> 00:05:13,506 بله درسته 62 00:05:13,531 --> 00:05:15,420 بدون شک کاملاً درسته 63 00:05:15,445 --> 00:05:16,838 برو به جهنم 64 00:05:21,058 --> 00:05:23,111 ما تو کلوپ کورباتا قرار می‌ذاشتیم 65 00:05:23,224 --> 00:05:24,544 اون‌جا رو می‌شناسین؟ 66 00:05:24,631 --> 00:05:27,766 آقای پیترسون از کجا کلوپ کورباتا رو می‌شناخت؟ 67 00:05:27,791 --> 00:05:29,233 مهمون شما بود 68 00:05:29,258 --> 00:05:32,435 یا از اون آدمایی بود که می‌تونست مهمون هرکسی باشه؟ 69 00:05:32,891 --> 00:05:35,406 من و شوهرم با هم یه توافقی کردیم 70 00:05:37,073 --> 00:05:40,910 اجازه دارم بپرسم،‏ آیا شوهرتون هم‌جنس‌گراست؟ 71 00:05:43,373 --> 00:05:47,046 نه. اصلاً تا این حد آدم جالبی نیست 72 00:05:47,213 --> 00:05:49,827 از چوگان خوشش میاد،‏ الکل، پیشخدمت‌ها...‏ 73 00:05:49,828 --> 00:05:51,318 و پول من 74 00:05:51,505 --> 00:05:53,623 پول شما، خانم کاوندیش؟ 75 00:05:54,084 --> 00:05:55,686 عذر می‌خوام، آقای مارلو 76 00:05:55,711 --> 00:05:58,031 سؤالم اینه پول واسه خودتونه یا نه 77 00:05:58,911 --> 00:06:01,764 پدرم تو کار نفت بود،‏ الان مرده 78 00:06:02,432 --> 00:06:06,094 شما مادرم رو می‌شناسین،‏ ولی الان راجع‌به اون حرف نمی‌زنیم 79 00:06:06,119 --> 00:06:10,110 آیا توی همون کلاب با آقای پیترسون وارد رابطه شدین؟ 80 00:06:10,135 --> 00:06:13,096 توی طویله که باهم سکس نمی‌کردیم، آقای مارلو 81 00:06:14,132 --> 00:06:16,175 چی شد که اون دیگه پیداش نشد؟ 82 00:06:17,720 --> 00:06:19,237 سر قرارمون نیومد 83 00:06:26,188 --> 00:06:29,228 چند بار بهش زنگ زدم،‏ جواب نداد 84 00:06:29,539 --> 00:06:32,062 هفتۀ بعد رفتم خونه‌ش 85 00:06:32,975 --> 00:06:34,517 هنوز براش شیر میاوردن 86 00:06:34,542 --> 00:06:36,875 روزنامه‌ها تو ایوون خونه‌ش انباشته شده بودن 87 00:06:39,068 --> 00:06:41,004 چیزی داشت که بخواد پنهانش کنه؟ 88 00:06:41,865 --> 00:06:43,381 مگه همه‌مون نداریم؟ 89 00:06:44,032 --> 00:06:47,176 به‌نظرتون چه بلایی سر آقای پیترسون اومده؟ 90 00:06:47,825 --> 00:06:50,115 بهتون که گفتم،‏ اومدم دنبال یه نگرش جدید 91 00:06:50,140 --> 00:06:52,540 و شما خیلی تو این زمینه معروف هستین 92 00:06:53,580 --> 00:06:55,894 شاید بتونین چیزی که من نمی‌تونم رو پیدا کنین 93 00:07:06,403 --> 00:07:10,448 اسم واقعی من کلرـه،‏ اسم یه شهره 94 00:07:12,585 --> 00:07:13,877 اون‌جا رو می‌شناسین؟ 95 00:07:13,902 --> 00:07:16,623 آره، تو ایرلنده.‏ خوب می‌شناسمش.‏ 96 00:07:16,922 --> 00:07:21,302 مادرم هنرپیشه سینما بود،‏ حتماً می‌شناسینش 97 00:07:21,858 --> 00:07:24,986 واسه طبقۀ بالای جامعه،‏ نسبتاً خجالت‌آوره 98 00:07:27,458 --> 00:07:30,977 شما خیلی حساس و باهوش هستین، آقای مارلو 99 00:07:35,399 --> 00:07:37,485 گمونم این همیشه براتون مشکل سازه 100 00:08:16,612 --> 00:08:18,592 اون خونه نیست، داداش 101 00:08:19,492 --> 00:08:23,147 چیه؟ ازش پول طلب داری؟ یا با زنت رابطه داشته؟ 102 00:08:23,274 --> 00:08:24,809 پس از این کارها زیاد می‌کنه، ها؟ 103 00:08:24,834 --> 00:08:28,052 از نظر من، آره،‏ خوش به حالش 104 00:08:28,625 --> 00:08:33,255 اگه به هیچ‌کس اعتماد نداشته باشی، اون آدم بدی نیست،‏ من که ندارم 105 00:08:34,701 --> 00:08:37,770 گمونم اهل کلیولند باشه 106 00:08:37,795 --> 00:08:39,577 اون طرف خیابون خونۀ منه 107 00:08:39,602 --> 00:08:41,457 قبلاً بعضی‌وقتا می‌اومد پیشم 108 00:08:41,735 --> 00:08:43,376 تا روزش بگذره 109 00:08:43,644 --> 00:08:45,024 یه سیگار بهم می‌داد 110 00:08:45,784 --> 00:08:47,991 از اون زمان چقدر گذشته؟ 111 00:08:48,644 --> 00:08:51,821 گمونم آخرین‌بار هفت هفته پیش دیدمش 112 00:08:52,867 --> 00:08:54,948 دیدی که رفت؟ 113 00:08:55,102 --> 00:08:58,105 نه، همین‌جوری فهمیدم رفته 114 00:08:59,395 --> 00:09:00,795 از کجا فهمیدی؟ 115 00:09:01,775 --> 00:09:04,021 خب، دیگه خونه‌ش نبود 116 00:09:04,456 --> 00:09:07,331 که این یعنی دیگه هیچ زنی در خونه‌ش رو با مشت نمی‌زد...‏ 117 00:09:07,356 --> 00:09:09,527 یا کفش به طرف خونه پرت نمی‌کرد 118 00:09:10,049 --> 00:09:13,579 یعنی، منم دوران خودم رو داشتم،‏ ولی به خوبی اون نبودم 119 00:09:14,199 --> 00:09:15,652 تو پلیسی؟ 120 00:09:16,105 --> 00:09:17,285 یه جورایی 121 00:09:17,532 --> 00:09:20,037 یه کارآگاه خصوصی پلیس نیست 122 00:09:20,653 --> 00:09:24,133 تو اولین کسی نیستی که اومده این‌جا و سراغ اونو از من می‌گیره 123 00:09:24,447 --> 00:09:27,102 هفتۀ پیش دو تا مهاجر مکزیکی اومدن این‌جا...‏ 124 00:09:27,127 --> 00:09:30,462 لباس رسمی تن‌شون بود.‏ ولی یه مکزیکی سیاه سوخته با کت و شلوار...‏ 125 00:09:30,487 --> 00:09:33,107 و کراوات شیک،‏ بازم یه مکزیکیه، ها؟ 126 00:09:33,214 --> 00:09:35,577 نه، بعضی‌وقتا پادشاه اسپانیاست 127 00:09:35,602 --> 00:09:38,356 پادشاه اسپانیا با یه ماشین ‏«لینکن» مکزیکی رنگ شده...‏ 128 00:09:38,381 --> 00:09:40,396 این اطراف پیداش نمی‌شه 129 00:09:40,421 --> 00:09:43,497 آره من قبلاً تو کار تعمیر ماشین بودم‏ 130 00:09:43,522 --> 00:09:45,571 دو تا مکزیکی بودن با یه ماشین تصادفی که...‏ 131 00:09:45,596 --> 00:09:48,081 از مرز رد شده و برگشته 132 00:09:54,383 --> 00:09:56,991 اوه، بیا از اول شروع کنیم 133 00:09:57,472 --> 00:09:59,738 این یارو تحت نظارت قرار گرفته 134 00:09:59,805 --> 00:10:02,480 کلاهبرداری،‏ بهم زدن ازدواج مردم...‏ 135 00:10:02,505 --> 00:10:05,416 پارک در محل پارک ممنوع،‏ مست کردن در اجتماع عمومی 136 00:10:06,023 --> 00:10:09,212 و در روزهای اول،‏ رابطۀ جنسی در مکان عمومی 137 00:10:09,730 --> 00:10:11,418 کسی خبر نداشت خونه داره یا نه 138 00:10:11,443 --> 00:10:13,484 محل اقامتش ناشناخته‌ست 139 00:10:13,630 --> 00:10:15,491 خونه داره، خودم رفتم اون‌جا 140 00:10:15,516 --> 00:10:16,715 خب، خونه داشتن...‏ 141 00:10:16,740 --> 00:10:18,842 دلیل نمی‌شه خودش پولش رو می‌داده 142 00:10:18,867 --> 00:10:20,306 کی پولش رو می‌داده؟ 143 00:10:20,331 --> 00:10:22,179 گمونم متوجه بشی پولش نقداً پرداخت می‌شده...‏ 144 00:10:22,204 --> 00:10:24,808 بدون وجود هیچ منبع حمایت مشخصی 145 00:10:31,138 --> 00:10:34,484 امیدوارم خانمی که دنبالشه لباس سیاه بهش بیاد 146 00:10:35,859 --> 00:10:38,455 کشته شده.‏ ‏22 اکتبر در اثر تصادف با ماشین 147 00:10:38,480 --> 00:10:40,315 بیرون کلوپ کورباتا 148 00:10:41,320 --> 00:10:42,700 یه ناهار طلب من 149 00:10:42,800 --> 00:10:44,280 مایع یا جامد؟ 150 00:10:50,340 --> 00:10:52,715 ‏«متوفی در «بای کنیون درایو»‏ درست روبه‌روی کلوپ کورباتا...‏ 151 00:10:52,740 --> 00:10:55,504 توسط وسیلۀ نقلیه و رانندۀ ناشناس،‏ کشته شده است.‏ 152 00:10:55,529 --> 00:10:57,161 او دارای جراحات متعددی از جمله...‏ 153 00:10:57,186 --> 00:10:59,328 شکستگی نیمۀ راست جمجمه است.»‏ 154 00:10:59,472 --> 00:11:00,807 یه مرگ وحشتناک 155 00:11:41,468 --> 00:11:43,859 گمونم درخواست واسه اجازۀ ورود، فایده‌ای نداشته باشه 156 00:11:43,884 --> 00:11:45,306 به هیچ وجه، قربان 157 00:11:58,550 --> 00:12:00,040 اوه، سلام!‏ 158 00:12:04,518 --> 00:12:05,936 دنبال کار باغبونی می‌گردی؟ 159 00:12:05,961 --> 00:12:08,701 راستش نه،‏ یه فرم عضویت می‌خوام 160 00:12:09,607 --> 00:12:12,261 آلبرت، یه درخت بلند این‌جاست 161 00:12:12,286 --> 00:12:13,621 هرس لازم داره 162 00:12:14,449 --> 00:12:15,855 بیا جلو 163 00:12:17,000 --> 00:12:18,418 ‏- سلام، رفیق ‏- بیا جلو 164 00:12:29,083 --> 00:12:32,370 شاید یه دلیلی داره که بین پلیس‌ها محبوب نیستی 165 00:12:32,846 --> 00:12:35,583 همیشۀ خدا... نمی‌دونم...‏ 166 00:12:36,064 --> 00:12:38,710 مشت می‌خوری، زندانی می‌شی،‏ 167 00:12:39,192 --> 00:12:41,087 و تقریباً،‏ نه کاملاً...‏ 168 00:12:41,112 --> 00:12:43,737 به شراکت در جرم متهم می‌شی 169 00:12:44,704 --> 00:12:47,699 ‏- اونم با این سن ‏- روش زندگی‌م همینه، جو 170 00:12:47,724 --> 00:12:50,298 آره، با خودت نگفتی که ای‌کاش هنوز مستمری‌ت رو داشتی؟ 171 00:12:50,878 --> 00:12:51,978 البته که گفتی 172 00:12:52,417 --> 00:12:54,945 ببین، مارلو، گوش کن...‏ 173 00:12:56,072 --> 00:12:58,670 این یارو بعد از اینکه اون‌جا مست کرد، کشته شد 174 00:13:00,255 --> 00:13:01,988 جنازه‌ش بوی آبجو می‌داد 175 00:13:02,013 --> 00:13:03,719 و بالا و پایین دستش علامت بود 176 00:13:03,925 --> 00:13:05,406 سرش مثل یه کدو ترکیده بود 177 00:13:05,666 --> 00:13:07,320 کلوپ کورباتا می‌خواد همه‌چی خوب جلوه کنه 178 00:13:07,345 --> 00:13:08,762 از دردسر خوشش نمیاد 179 00:13:08,882 --> 00:13:10,917 زدن عابر و فرار حداقل دو تا جرم محسوب می‌شه 180 00:13:10,942 --> 00:13:12,695 منو دست ننداز، این‌جا لس انجلسه 181 00:13:12,775 --> 00:13:13,830 آدم‌هایی مثل پیترسون 182 00:13:13,855 --> 00:13:15,188 زیاد پیدا می‌شن،‏ میان این‌جا 183 00:13:15,213 --> 00:13:16,963 تو تست بازیگری رد می‌شن و می‌رن سراغ کاری که مجبورن انجام بدن 184 00:13:16,988 --> 00:13:18,605 ممکنه یکی از اعضای کلوپ کورباتا...‏ 185 00:13:18,630 --> 00:13:20,248 ندونه که اون مرده؟ 186 00:13:20,828 --> 00:13:22,317 از رئیس کارآگاه‌های خودمون گرفته 187 00:13:22,342 --> 00:13:24,212 تا سفیر جدید انگلیس...‏ 188 00:13:24,415 --> 00:13:26,891 خیلی بعید می‌دونم به گوش‌شون نرسیده باشه...‏ 189 00:13:26,916 --> 00:13:29,762 یه نفر رو جلوی در ورودی له و لورده کردن 190 00:13:30,243 --> 00:13:32,329 ازت خواستن پرونده رو جمع و جور کنی؟ 191 00:13:32,663 --> 00:13:34,509 لازم نیست کسی ازم بخواد، برادر 192 00:13:34,967 --> 00:13:36,594 می‌شه پروندۀ پلیس رو ببینم 193 00:13:37,824 --> 00:13:39,032 لازمش نداریم 194 00:13:44,470 --> 00:13:46,055 چرا دنبال این یارو می‌گردی؟ 195 00:13:47,467 --> 00:13:49,503 یه خانمی می‌خواست پیداش کنه 196 00:13:49,910 --> 00:13:51,764 خب، اون منتظره تا خانومه بره پیشش 197 00:14:07,947 --> 00:14:11,966 برگرد بوستون،‏ پیش اون خانوادۀ بدبخت بی‌چاره‌ت 198 00:14:12,399 --> 00:14:17,939 بعدش هم برو انگلیس، دادگاه سنت جیمز 199 00:14:18,458 --> 00:14:21,181 تو تنها کسی نیستی که از این وضعیت خسته شده 200 00:14:21,334 --> 00:14:22,669 فقط یه چیزی یادت باشه 201 00:14:22,694 --> 00:14:25,187 خواهش می‌کنم، عزیزم دوباره شروع نکن 202 00:14:25,212 --> 00:14:27,255 من پول این اسب رو دادم 203 00:14:27,342 --> 00:14:29,052 منم می‌تونم نگهش دارم 204 00:14:32,696 --> 00:14:34,834 می‌شه بعدش بری سراغ ماشین من؟ 205 00:14:38,910 --> 00:14:40,455 تو مکانیک جدیدی؟ 206 00:14:40,480 --> 00:14:42,196 شاید، حقوقش چقده؟ 207 00:14:42,482 --> 00:14:44,518 ‏- اسم هم داری؟ ‏- مارلو 208 00:14:45,211 --> 00:14:47,236 ‏«این‌جا جهنمه و منم وسطش هستم»‏ 209 00:14:47,398 --> 00:14:48,973 این از جمله‌های خوبش بود 210 00:14:48,998 --> 00:14:50,981 فکر نکنی اون شکسپیر بود 211 00:14:51,282 --> 00:14:52,558 خودش هم همچین فکری نمی‌کرد 212 00:14:52,659 --> 00:14:54,172 شایدم تو جهنم نیستم 213 00:14:56,735 --> 00:14:58,260 اصلاً هم نیستم 214 00:15:19,576 --> 00:15:21,429 منو شگفت زده کردی، مارلو 215 00:15:21,938 --> 00:15:24,982 شرمنده، انگار امروز همه رو شگفت زده می‌کنم 216 00:15:29,011 --> 00:15:30,761 دیگه کی رو شگفت زده کردی؟ 217 00:15:30,849 --> 00:15:34,353 یه مرد شیک پوش، جلوی در که یه جمله از تعریف کرد 218 00:15:35,577 --> 00:15:37,077 مگه شما تعریف کردنی هستی، آقای مارلو؟ 219 00:15:37,102 --> 00:15:38,391 منظورم کریستوفر مارلو بود 220 00:15:38,451 --> 00:15:42,331 آها. اون تو تئاتر «دکتر فاستوس»‏ تو دانشگاه هاروارد بازی کرده 221 00:15:42,651 --> 00:15:44,071 هیچ‌وقت نمی‌ذاره کسی اینو یادش بره 222 00:15:44,096 --> 00:15:45,989 ‏- جدی؟ ‏- اوهوم 223 00:15:46,356 --> 00:15:50,024 جوزف اورایلی،‏ مشاور مالی مادرم 224 00:15:50,049 --> 00:15:53,207 به زودی هم سفیر انگلیس می‌شه 225 00:15:53,232 --> 00:15:55,863 اینم نمی‌ذاره کسی فراموش کنه 226 00:15:55,888 --> 00:15:58,635 چه نقشی رو بازی کرده،‏ یکی از هفت گناه کبیره؟ 227 00:15:59,466 --> 00:16:00,799 بفرمایین 228 00:16:01,772 --> 00:16:03,173 چای یخ می‌خواین؟ 229 00:16:04,522 --> 00:16:05,958 اگه خواستین از نوشیدنی خودم براتون بیارم 230 00:16:05,983 --> 00:16:07,505 نه، ممنون 231 00:16:07,917 --> 00:16:09,834 هرچی خواستین می‌تونم براتون مهیا کنم 232 00:16:10,218 --> 00:16:12,029 این‌جا شبیه داستان‌های هزار و یک شبه 233 00:16:12,030 --> 00:16:13,290 کلر!‏ 234 00:16:14,106 --> 00:16:15,167 کلر!‏ 235 00:16:19,799 --> 00:16:21,486 این کدوم خریه؟ 236 00:16:22,815 --> 00:16:25,032 ببخشید، من فلیپ مارلو هستم 237 00:16:25,627 --> 00:16:29,282 سلام، مارلو.‏ کاوندیش هستم 238 00:16:29,629 --> 00:16:33,544 آقای مارلو منو کاوندیش صدا می‌کنه، ریچارد،‏ ازش خوشم میاد 239 00:16:33,569 --> 00:16:35,194 اسمت همینه، عزیزم 240 00:16:35,219 --> 00:16:36,863 دوست دارم اسم کوچیکم باشه 241 00:16:36,888 --> 00:16:39,042 خوشحالم به یه دردی خوردم، عزیزم 242 00:16:39,067 --> 00:16:40,549 به دوست بزرگت...‏ 243 00:16:40,574 --> 00:16:43,828 یه نوشیدنی خوب تعارف کردی، عزیزم؟ 244 00:16:43,853 --> 00:16:46,424 کرد، منم گفتم نمی‌خورم،‏ ممنون 245 00:16:47,430 --> 00:16:52,017 خب، آقای مارلو، شما دقیقاً چی‌کاره‌ای؟ 246 00:16:52,240 --> 00:16:54,074 آقای مارلو تو کار کشف کردنه 247 00:16:55,136 --> 00:16:57,177 و این‌جا دنبال کشف چی هستی، مارلو؟ 248 00:16:57,286 --> 00:17:00,928 گردنبندم،‏ گمش کردم، ایشون پیداش کرد 249 00:17:01,093 --> 00:17:04,122 البته،‏ موندم کجا پیداش کرده 250 00:17:04,147 --> 00:17:06,900 خب، فقط کافی بود ردپای همسرتون رو دنبال کنم 251 00:17:08,116 --> 00:17:10,629 ‏- مارلو ‏- بله، آقای کاوندیش 252 00:17:10,770 --> 00:17:12,048 گور بابات 253 00:17:13,578 --> 00:17:15,735 منم از دیدن‌تون خوشحال شدم آقای کاوندیش 254 00:17:17,489 --> 00:17:19,741 باورش نشد، عجیبه 255 00:17:21,195 --> 00:17:23,929 حتماً فکر کرده بین ما خبریه 256 00:17:24,773 --> 00:17:27,266 احتمالاً یه چیز...‏ 257 00:17:27,376 --> 00:17:28,955 جنسی 258 00:17:30,483 --> 00:17:32,943 خب، از آقای پیترسون برام بگین 259 00:17:32,968 --> 00:17:35,595 رک و پوست‌کنده، لطفاً 260 00:17:39,550 --> 00:17:42,450 اولین‌بار تو کلوپ کورباتا دیدمش 261 00:17:43,162 --> 00:17:44,730 به‌نظرم خوشتیپ بود 262 00:17:45,156 --> 00:17:50,243 با هم خوابیدیم و چند هفته بعد دوباره دیدمش 263 00:17:50,545 --> 00:17:52,910 نه با قرار قبلی،‏ تصادفی 264 00:17:53,436 --> 00:17:56,978 توی لا کوئینتریا،‏ بار مورد علاقه‌م تو تیوانا 265 00:17:57,552 --> 00:17:59,465 با شوهرم اون‌جا بودم 266 00:17:59,678 --> 00:18:02,724 داشتیم مراسم «روز مردگان» رو تماشا می‌کردیم 267 00:18:18,894 --> 00:18:20,866 تو مکزیک چی‌کار می‌کرد؟ 268 00:18:20,920 --> 00:18:24,715 نمی‌دونم نیکو برنامه‌های زیادی داره 269 00:18:26,706 --> 00:18:28,328 الان توی قبره 270 00:18:28,694 --> 00:18:30,862 نیکو پیترسون مرده 271 00:18:31,043 --> 00:18:32,545 تظاهر می‌کنه مرده 272 00:18:33,629 --> 00:18:35,255 خیلی خوب داره تظاهر می‌کنه 273 00:18:35,442 --> 00:18:38,049 خودم می‌دونم،‏ مرده و زیر خاکه 274 00:18:38,149 --> 00:18:42,654 و ظاهراً جلوی کلوپ کورباتا کشته شده 275 00:18:44,515 --> 00:18:46,557 همه همینو می‌گن 276 00:18:47,417 --> 00:18:50,497 ولی گوش کن،‏ مسئلۀ قابل توجه اینه که...‏ 277 00:18:50,522 --> 00:18:53,858 پری‌روز تو خیابون دیدمش 278 00:18:53,900 --> 00:18:55,658 نه توی توهم 279 00:18:55,878 --> 00:18:58,538 تو خیابون بود،‏ اصلاً هم نمرده بود 280 00:18:58,571 --> 00:19:00,879 گمونم صحبت‌مون تمومه، خانم کاوندیش 281 00:19:00,904 --> 00:19:01,989 نه 282 00:19:03,715 --> 00:19:06,051 فقط می‌خوام از اول شروع کنی 283 00:19:07,163 --> 00:19:08,319 از اول شروع کن 284 00:19:08,344 --> 00:19:10,266 کاری که باید بکنی همینه، درسته؟ 285 00:19:10,851 --> 00:19:13,519 ‏- اونو کجا دیدین؟ ‏- تو تیوانا 286 00:19:13,719 --> 00:19:17,289 مادرم بهم گفت برم از چند تا اسب «ازتکا» بازدید کنم 287 00:19:17,314 --> 00:19:19,196 از اون‌ها که برای نمایش استفاده می‌شن 288 00:19:20,458 --> 00:19:24,123 منم رفتم، رفتم دیدن اسب‌ها 289 00:19:24,764 --> 00:19:26,863 تو لا کوئینتریا نشسته بودم 290 00:19:26,888 --> 00:19:29,389 یه موهیتو می‌خوردم 291 00:19:29,523 --> 00:19:32,092 بعد دیدم نیکو داره از خیابون رد می‌شه 292 00:19:42,448 --> 00:19:44,706 اون به خودش می‌گفت کلکسیونر 293 00:19:44,909 --> 00:19:49,360 ولی بیشتر آت و آشغال می‌خرید،‏ عتیقه‌های قلابی 294 00:19:52,683 --> 00:19:55,717 گمونم برای فیلم‌ها اونا رو جمع می‌کنه 295 00:19:56,263 --> 00:19:59,799 چیزهایی که وجود ندارن، افسانه‌ها 296 00:20:00,842 --> 00:20:02,133 یه مردی تو «باها» هست...‏ 297 00:20:02,158 --> 00:20:04,637 که فکر می‌کنه نیکو واقعاً تهیه کننده‌ست 298 00:20:05,972 --> 00:20:07,682 سرش کلاه گذاشته 299 00:20:09,761 --> 00:20:11,714 چیه؟ چی شده؟ 300 00:20:11,894 --> 00:20:13,947 شما به من دروغ گفتین، خانم کاوندیش 301 00:20:14,074 --> 00:20:16,696 و منم در حالی که اون‌جا نشسته بودم دیدم که به شوهرتون هم دروغ گفتین 302 00:20:16,774 --> 00:20:18,317 عصرتون بخیر باشه 303 00:20:30,598 --> 00:20:32,493 سلام، آقای...‏ 304 00:20:32,833 --> 00:20:33,900 مارلو 305 00:20:33,925 --> 00:20:35,382 البته، این اسم رو می‌شناسم 306 00:20:35,459 --> 00:20:38,047 وقتی اومدین این‌جا ریچارد به رفیق‌هاش زنگ زد 307 00:20:38,170 --> 00:20:40,540 می‌دونی در مورد کلوپ رفقای قدیمی چی می‌گن؟ 308 00:20:40,565 --> 00:20:41,620 چی می‌گن؟ 309 00:20:42,127 --> 00:20:43,920 اونا واقعاً پشت همو دارن 310 00:20:44,135 --> 00:20:46,348 و از من چی پیدا کرد، خانمِ...‏ 311 00:20:47,148 --> 00:20:51,675 دوروتی کویین‌کنون،‏ تظاهر نکن که اسم منو نمی‌دونی 312 00:20:54,061 --> 00:20:57,767 خب، بذار ببینم،‏ تو جنگ خیلی آسیب دیدی...‏ 313 00:20:57,940 --> 00:20:59,983 و بعد تو دهۀ 1920 اعتیادت به الکل...‏ 314 00:21:00,008 --> 00:21:01,711 باعث شد کار خوبت تو صنعت نفت رو از دست بدی 315 00:21:01,736 --> 00:21:02,753 جداً؟ 316 00:21:02,778 --> 00:21:04,863 بعد به عنوان بازپرس...‏ 317 00:21:04,888 --> 00:21:08,283 تو دفتر دادستانی لس انجلس مشغول شدی، ولی اینم دووم نیاورد‏ 318 00:21:08,308 --> 00:21:10,139 درست می‌گم، آقای مارلو؟ 319 00:21:10,164 --> 00:21:13,084 اون همۀ این اطلاعات رو تو 5 دقیقه پیدا کرده 320 00:21:14,206 --> 00:21:17,727 تو تنها کسی نیستی که می‌تونه اطلاعات به دست بیاره 321 00:21:17,810 --> 00:21:20,815 تو واقعاً دنبال گردنبند مروارید نبودی 322 00:21:20,840 --> 00:21:25,081 نه، مروارید رو میندازم واسه خوک‌ها،‏ این کار عادتمه 323 00:21:25,217 --> 00:21:28,668 بگو ببینم، آقای مارلو،‏ دخترم چی می‌خواد؟ 324 00:21:29,108 --> 00:21:32,468 طلاق؟ شاید قبول کردم 325 00:21:32,611 --> 00:21:35,578 عذر می‌خوام، من فقط با استخدام کننده‌م درباره کارم حرف می‌زنم 326 00:21:35,603 --> 00:21:37,997 پس اگه منو ببخشین...‏ 327 00:21:38,692 --> 00:21:40,569 ‏- خداحافظ ‏- خداحافظ 328 00:22:40,895 --> 00:22:42,372 ببخشید؟ 329 00:23:02,488 --> 00:23:04,282 ‏- سلام، فرگوس ‏- سلام 330 00:23:04,856 --> 00:23:06,795 خدایا، ببین کی این‌جاست 331 00:23:06,929 --> 00:23:09,409 هیچ ردی از کسی که پیترسون رو کشته، پیدا نکردم 332 00:23:09,475 --> 00:23:12,222 ‏- ما پرس و جو کردیم ‏- تا کجا پیش رفتین؟ 333 00:23:12,366 --> 00:23:15,452 مارلو، اگه می‌خوای بری به لونۀ...‏ 334 00:23:15,477 --> 00:23:17,829 آدمایی که فکر می‌کنن می‌تونن...‏ 335 00:23:17,854 --> 00:23:19,497 یه مست رو زیر کنن 336 00:23:19,522 --> 00:23:21,207 و بعد سریع بزنن به چاک...‏ 337 00:23:21,232 --> 00:23:23,074 برو به کلوپ کورباتا 338 00:23:23,788 --> 00:23:26,614 هیچ شاهدی وجود نداشت،‏ پیدا کردن مظنون ممکن نبود 339 00:23:26,748 --> 00:23:30,675 شنبه شب مثل موش اون‌جا رفت و آمد می‌کنن 340 00:23:30,700 --> 00:23:33,195 هر کدوم از اون صدها ماشین ممکنه زیرش کرده باشن 341 00:23:33,220 --> 00:23:35,175 و احتمالاً دستگیر کردن هیچ‌کدوم از اون‌ها...‏ 342 00:23:35,200 --> 00:23:37,023 کار عاقلانه‌ای نیست 343 00:23:37,248 --> 00:23:40,869 ما تو دنیای واقعی هستیم می‌دونی که دنیای واقعی چه‌جوریه 344 00:23:41,096 --> 00:23:42,580 بعضی‌وقتا عدالت چشم‌هاش رو می‌بنده 345 00:23:42,605 --> 00:23:45,243 بعضی‌وقتا عدالت براش مهم نیست واقعیت چیه 346 00:23:45,443 --> 00:23:48,563 این فرد مرموز که استخدامت کرده کیه؟ خواهرش؟ 347 00:23:48,611 --> 00:23:50,070 از خواهرش برام بگو 348 00:23:50,095 --> 00:23:52,155 شاید اونو شناسایی کرده باشه،‏ شایدم نه 349 00:23:52,180 --> 00:23:53,933 خودت از خواهرش برام بگو 350 00:23:53,958 --> 00:23:57,024 من خودم خواهر دارم،‏ خواهر اون مال خودت 351 00:23:57,551 --> 00:23:59,204 دارم واسه یکی کار می‌کنم که فکر می‌کنه 352 00:23:59,229 --> 00:24:02,151 نیکو پیترسون هنوز زنده‌ست 353 00:24:02,558 --> 00:24:06,395 آره، این قضیه پیچیده‌ست من آدم پیچیده‌ای نیستم 354 00:24:06,662 --> 00:24:08,786 کارفرمای من می‌گه اونو دیده 355 00:24:09,180 --> 00:24:11,260 که یعنی ممکنه بهت نشونی یه قاتل رو داده باشه 356 00:24:11,285 --> 00:24:13,328 خودم کلی قاتل دارم،‏ ممنون 357 00:24:15,236 --> 00:24:16,860 پرونده‌ت همینه 358 00:24:18,979 --> 00:24:21,772 کارفرمای من فکر می‌کنه اون نمرده 359 00:24:21,894 --> 00:24:23,269 در واقع می‌گه اون نبود که...‏ 360 00:24:23,294 --> 00:24:26,397 جلوی کلوپ کورباتا له و لورده شده 361 00:24:26,455 --> 00:24:30,802 داره می‌گه یه قاتل داریم، آره روی کاغذ شاید 362 00:24:30,963 --> 00:24:34,356 مشکل‌تون چیه، آقایون؟ پول یا زن؟ 363 00:24:34,381 --> 00:24:36,449 هردو، مغزمون هم از تشنگی کار نمی‌کنه 364 00:24:36,474 --> 00:24:39,540 اونم مثل ماست، پت،‏ فقط یه‌کم دیرتر منظورمون رو می‌فهمه 365 00:24:39,711 --> 00:24:41,461 ‏- چی می‌خورین؟ ‏- ویسکی 366 00:24:41,486 --> 00:24:42,721 همون همیشگی 367 00:24:43,916 --> 00:24:45,208 این روزها چه خبره، پاتریک 368 00:24:45,233 --> 00:24:46,939 به خوشی ازدواج کردی؟ 369 00:24:46,964 --> 00:24:48,756 دست‌کم دیگه لازم نیست لباس بشورم 370 00:24:48,806 --> 00:24:50,275 پت بعد از مردن مادرش...‏ 371 00:24:50,300 --> 00:24:52,546 دو هفته یه لباس تمیز هم نداشت 372 00:24:53,429 --> 00:24:54,352 برو بذار در خودت 373 00:24:54,377 --> 00:24:56,463 اگه می‌تونستم،‏ لازم نبود تو بگی 374 00:24:56,488 --> 00:24:59,158 اگهی جراحی بود،‏ ثبت‌نام می‌کردم 375 00:25:00,587 --> 00:25:03,501 اگه اون زنده باشه، جو،‏ یعنی یه قتل اتفاق افتاده 376 00:25:04,895 --> 00:25:06,574 می‌خوای همین‌طوری اینو بگی؟ 377 00:25:06,821 --> 00:25:08,640 آخرین چیزی که از یه جنایت می‌خوای اینه که...‏ 378 00:25:08,665 --> 00:25:10,304 من تشخیص بدم قتله 379 00:25:10,329 --> 00:25:12,476 چیه، فکر می‌کنی قتل بوده؟ 380 00:25:12,702 --> 00:25:15,322 رفتم قبرستون،‏ حدس بزن چی دیدم؟ 381 00:25:15,447 --> 00:25:17,448 ‏- جنازه رو سوزوندن ‏- خوب حدس زدی 382 00:25:17,473 --> 00:25:20,414 آره، حتی دندون‌هاش هم نابود شده 383 00:25:20,543 --> 00:25:21,919 و ممکنه هر جایی باشه 384 00:25:21,953 --> 00:25:24,836 تا حالا یه موش یا گربه رو زیر گرفتی، نگاش کردی؟ 385 00:25:24,861 --> 00:25:27,301 اگه پیترسون نمرده، پس کی مرده؟ 386 00:25:27,874 --> 00:25:32,257 ببین، مارلو، می‌دونم دوست داری مثل «سر لنسلات» قهرمان بازی در بیاری...‏ 387 00:25:32,282 --> 00:25:33,831 و شبیه راهب‌ها زندگی می‌کنی 388 00:25:33,856 --> 00:25:36,569 هیچ منفعت شخصی با قاعده‌ای نداری که یکی بتونه روش حساب باز کنه 389 00:25:36,876 --> 00:25:39,976 خوشت میاد انقدر ادامه بدی تا کتکت بزنن و حبست کنن...‏ 390 00:25:40,001 --> 00:25:43,616 و این داستان هم اگه درست باشه خیلی داستان جالبیه 391 00:25:44,349 --> 00:25:47,546 ولی اون جنازۀ له و لورده و خشک شده...‏ 392 00:25:47,571 --> 00:25:49,717 کیف پول پیترسون تو جیبش بود 393 00:25:49,940 --> 00:25:51,852 درضمن عملاً تو صحنه حادثه...‏ 394 00:25:51,877 --> 00:25:53,497 هویتش شناسایی شده 395 00:25:53,522 --> 00:25:54,304 توسط کی؟ 396 00:25:54,329 --> 00:25:56,286 مدیر کلوپ، فلوید هانسن 397 00:25:56,311 --> 00:25:59,412 و همین‌طور پزشکی قانونی لس انجلس که عضو کلوپه 398 00:25:59,437 --> 00:26:02,369 پس، این قضیه دیگه به کسی جز استانداری ربطی نداره 399 00:26:03,438 --> 00:26:05,015 مرز شهر کجاست؟ 400 00:26:05,040 --> 00:26:06,709 جادۀ «بای کنیون درایو»‏ 401 00:26:11,450 --> 00:26:13,114 این‌جا رو می‌گی؟ 402 00:26:13,547 --> 00:26:15,240 وای خدا 403 00:26:18,410 --> 00:26:19,912 بکش کنار، جو 404 00:26:21,457 --> 00:26:23,265 پای تو رو می‌کشم بیرون 405 00:26:33,742 --> 00:26:37,438 آقای هنسون گفتن این کار خیلی غیر معموله...‏ 406 00:26:37,863 --> 00:26:39,556 ولی باهاتون ملاقات می‌کنن 407 00:26:39,581 --> 00:26:42,242 برین سمت چپ، تابلوهایی که نوشته پذیرش رو دنبال کنین 408 00:26:42,267 --> 00:26:43,851 ممنون 409 00:27:14,358 --> 00:27:16,277 من فلوید هانسن هستم، مدیر این‌جا 410 00:27:17,528 --> 00:27:19,195 چه کمکی ازم بر میاد، آقای مارلو؟ 411 00:27:19,220 --> 00:27:21,011 لازم نیست ماشین رو خاموش کنین 412 00:27:21,865 --> 00:27:24,279 آقایون بهم گفتن شما یه کاراگاه خصوصی هستین 413 00:27:24,304 --> 00:27:25,535 این درسته؟ 414 00:27:25,560 --> 00:27:28,288 آره، من قبلاً تو دادستانی کار می‌کردم 415 00:27:28,313 --> 00:27:31,250 ‏- خبر دارم ‏- خبر دارم که خبر داری 416 00:27:33,627 --> 00:27:36,380 به‌خاطر برسی یه حادثه این‌جام 417 00:27:38,319 --> 00:27:40,734 ‏- یه حادثۀ جدی؟ ‏- نیکو پیترسون 418 00:27:40,759 --> 00:27:42,354 خب، راستش اون مربوط به داخل این‌جا نیست 419 00:27:42,379 --> 00:27:43,636 بیشتر تو جادۀ عمومی بود 420 00:27:43,661 --> 00:27:46,240 اوه، ممنون که توضیح دادین 421 00:27:46,265 --> 00:27:48,810 ولی بعضی‌وقتا حتی اگه آدما داخل این محوطه باشن...‏ 422 00:27:48,835 --> 00:27:51,549 از این‌جا می‌برن‌شون بیرون 423 00:27:52,135 --> 00:27:54,690 یه پروندۀ جالب تو سینسناتی داشتم 424 00:27:54,773 --> 00:27:56,268 چه پرونده‌ای؟ 425 00:27:56,362 --> 00:27:59,766 یه نفر رو تا حد مرگ کتک زدن و بعد انداختنش تو جاده 426 00:27:59,791 --> 00:28:02,280 و با ماشین از رو سرش رد شدن 427 00:28:02,385 --> 00:28:04,767 تا دلیل مرگ مشخص نشه 428 00:28:04,792 --> 00:28:07,059 و بیرون از ملک‌شون هم باشه 429 00:28:07,158 --> 00:28:08,721 آقای پیترسون تو جاده زیر گرفته شده 430 00:28:08,746 --> 00:28:10,719 و جاده هم تو محوطۀ این‌جا نیست 431 00:28:10,744 --> 00:28:12,412 ممنونم 432 00:28:12,639 --> 00:28:14,792 پیترسون عضو این کلوپ بود؟ 433 00:28:14,817 --> 00:28:17,587 نه، آقای پیترسون عضو نبود. نه 434 00:28:17,612 --> 00:28:19,795 گمونم این واسه اینه که این کلوپ اخصاصیه 435 00:28:19,820 --> 00:28:22,176 درسته، ولی منظورتون چیه، قربان؟ 436 00:28:24,386 --> 00:28:26,352 بدون مکزیک چی‌کار کنیم؟ 437 00:28:26,377 --> 00:28:29,807 مکزیک آینده‌ست،‏ ما یه کلوپ دیگه تو باها، کالیفرنیا داریم 438 00:28:29,832 --> 00:28:32,735 ‏- بیشتر شبیه گذشته‌ست ‏- باید بکشیمش بالا 439 00:28:32,760 --> 00:28:34,886 مکزیک یا مردمش رو؟ 440 00:28:34,911 --> 00:28:36,668 از نکتۀ اصلی دور نشین، آقای مارلو 441 00:28:37,649 --> 00:28:39,251 حتماً خیلی شوکه شدی...‏ 442 00:28:39,276 --> 00:28:41,736 وقتی آقای پیترسون رو با اون وضع تو جاده دیدی 443 00:28:41,761 --> 00:28:45,114 من تو «شاتو تیری» بودم، پیرمرد.‏ جنگ «بلو وود»‏ 444 00:28:45,139 --> 00:28:46,608 من مردهایی رو دیدم...‏ 445 00:28:46,633 --> 00:28:48,677 با وضع خیلی بدتر از آقای پیترسون 446 00:28:50,013 --> 00:28:51,803 یه بار بعد از بمب بارون دشمن...‏ 447 00:28:51,828 --> 00:28:54,514 دندون دوستم رو تو لیوان ویسکی‌م پیدا کردم 448 00:28:54,602 --> 00:28:56,145 ویسکی رو خوردم 449 00:28:57,169 --> 00:28:58,820 تو مرد وحشتناکی هستی 450 00:28:59,147 --> 00:29:01,454 اون مرده بود،‏ منم ویسکی می‌خواستم 451 00:29:01,907 --> 00:29:04,396 تو همسن منی،‏ احتمالاً تو هم اون‌جا بودی 452 00:29:04,421 --> 00:29:06,977 احتمالاً می‌دونی وضعیت اون‌جا چطوری بود 453 00:29:07,330 --> 00:29:10,137 اسلحه‌داران سلطنتی ایرلندی.‏ جنگ «سام»‏ 454 00:29:10,683 --> 00:29:13,303 بقیه زندگی‌مون،‏ مرده‌ها رو می‌بینیم 455 00:29:14,998 --> 00:29:16,789 بیاین قدم بزنیم، آقای مارلو 456 00:29:17,105 --> 00:29:18,998 ما زنده‌ایم در حالی که بقیه نیستن 457 00:29:19,057 --> 00:29:20,725 و امروز هم روز قشنگیه 458 00:29:27,921 --> 00:29:29,242 می‌بینم که نابرابری رو...‏ 459 00:29:29,267 --> 00:29:30,702 تبدیل به شغلت کردی 460 00:29:30,727 --> 00:29:33,614 این کلوپ اختصاصیه آدمای پول‌دار از بازی خوش‌شون میاد 461 00:29:33,639 --> 00:29:36,417 زمین چوگان اون‌طرفه 462 00:29:36,500 --> 00:29:40,884 آقای پیترسون شب مرگش مهمون کی بود؟ 463 00:29:41,213 --> 00:29:43,425 کی استخدامت کرده، آقای مارلو؟ 464 00:29:43,479 --> 00:29:46,527 به بن‌بست رسیدیم، آقای هانسن. کارفرمای تو کیه؟ 465 00:29:46,552 --> 00:29:48,207 نمی‌دونم می‌خوای چی بهت بگم 466 00:29:48,232 --> 00:29:50,406 پلیس تحقیقات رو انجام داد،‏ همیشه همین کارو نمی‌کنن؟ 467 00:29:50,431 --> 00:29:53,099 مگه همیشه در حال انجام تحقیقات نیستن؟ 468 00:29:53,271 --> 00:29:56,564 من به ندرت یه پلیس رو سرزنش می‌کنم مگه اینکه خیلی بد باشه 469 00:29:56,812 --> 00:29:59,564 یکی هست که اون ازش می‌ترسه 470 00:29:59,589 --> 00:30:02,780 و اونی که پلیس‌ها ازش می‌ترسن کیه؟ 471 00:30:03,277 --> 00:30:05,319 خب، اگه رانندۀ خطاکار 472 00:30:05,344 --> 00:30:09,073 یه شخص خیلی مهم یا با رابطه بوده باشه 473 00:30:09,181 --> 00:30:11,742 شاید پلیس کلاً از کلوپ بترسه 474 00:30:11,807 --> 00:30:13,244 یعنی، من که می‌ترسم 475 00:30:13,269 --> 00:30:16,484 باید چی‌کار کرد که نترسین؟ چه کاری از من بر میاد؟ 476 00:30:16,509 --> 00:30:19,709 گوش کن، آقای هانسن من می‌خوام چند تا سؤال بپرسم 477 00:30:19,734 --> 00:30:21,684 پس سؤال‌های کوفتی‌ت رو بپرس 478 00:30:21,709 --> 00:30:23,439 یه نفر زده و فرار کرده 479 00:30:23,464 --> 00:30:25,671 و با توجه به محل تصادف احتمالاً یکی از اعضا بوده 480 00:30:25,696 --> 00:30:28,217 و احتمالاً راننده اصلاً نفهمیده به یه چیزی زده 481 00:30:29,257 --> 00:30:31,904 همه تو این کشور از اولش، مست بودن 482 00:30:32,097 --> 00:30:34,808 فکر نکنم تا الان یه رانندۀ سالم دیده باشم 483 00:30:36,434 --> 00:30:37,936 یه چایی بخوریم؟ 484 00:30:40,272 --> 00:30:42,315 این‌جا زیاد شرط‌بندی انجام می‌شه، آقای هانسن؟ 485 00:30:42,340 --> 00:30:44,191 تو زمین خطرناکی هستی 486 00:30:44,216 --> 00:30:45,818 این‌جا پوکر زیاد انجام می‌شه 487 00:30:45,843 --> 00:30:47,278 انباشت بدهی 488 00:30:47,303 --> 00:30:49,599 اتاق‌های ورق‌بازی خصوصی هستن 489 00:30:49,624 --> 00:30:50,874 اتاق خواب‌ها چی؟ 490 00:30:51,116 --> 00:30:52,965 اقامتگاه مهمان داریم 491 00:30:53,085 --> 00:30:55,913 رئسای استودیو فیلم‌سازی و تهیه کننده‌ها، این‌جا جلسه می‌ذارن؟ 492 00:30:56,698 --> 00:30:58,615 چرا دارم باهات حرف می‌زنم؟ 493 00:30:58,790 --> 00:31:01,027 چون نمی‌دونی کی منو استخدام کرده 494 00:31:01,148 --> 00:31:02,859 خب، چیزی که بیشتر از همه می‌خوای بدونی رو بگو 495 00:31:02,884 --> 00:31:05,323 شاید بتونیم گفتگومون رو تموم کنیم 496 00:31:05,797 --> 00:31:08,049 این امکان وجود داره که جنازه...‏ 497 00:31:08,074 --> 00:31:10,570 مربوط به نیکو پیترسون نبوده باشه 498 00:31:10,756 --> 00:31:14,156 فردای اون شب خواهرش جسدش رو دید...‏ 499 00:31:14,181 --> 00:31:15,762 و گفت بدون شک خودشه 500 00:31:15,787 --> 00:31:17,471 خواهرش رو کجا می‌تونم پیدا کنم؟ 501 00:31:19,686 --> 00:31:21,229 از پلیس بپرس 502 00:31:33,830 --> 00:31:37,330 چرا از احتمال زنده بودن پیترسون حرف می‌زنی...‏ 503 00:31:37,590 --> 00:31:39,563 وقتی خودم به وضوح مرگش رو دیدم؟ 504 00:31:39,588 --> 00:31:42,557 یکی احتمالاً اونو تو خیابون دیده 505 00:31:42,582 --> 00:31:45,374 و دقیقاً کجا این اتفاق افتاده؟ 506 00:31:46,064 --> 00:31:47,481 نمی‌تونم بهت بگم 507 00:31:48,415 --> 00:31:50,040 خداحافظ، آقای مارلو 508 00:31:50,401 --> 00:31:53,762 متأسفم که صحبت‌مون آنچنان جالب تموم نشد 509 00:31:56,129 --> 00:31:57,765 ولی از این اخلاقت که...‏ 510 00:31:57,790 --> 00:32:00,695 وقتی باید بترسی، نمی‌ترسی، خوشم اومد 511 00:32:03,689 --> 00:32:05,507 خودم می‌رم بیرون 512 00:32:38,729 --> 00:32:40,209 خدای من 513 00:32:41,049 --> 00:32:42,369 تو از اعضا نیستی 514 00:32:42,394 --> 00:32:44,663 خب، حداقل هنوز نه 515 00:32:44,688 --> 00:32:46,731 اونا دوست دارن این‌جا اختصاصی بمونه 516 00:32:46,832 --> 00:32:48,792 آره، به‌نظر همین‌طوره 517 00:32:50,147 --> 00:32:53,150 تو «کابانا» بیا دیدنم،‏ ونیس بیچ 518 00:32:54,239 --> 00:32:55,740 ببخشید؟ 519 00:32:55,765 --> 00:32:57,575 تو «کابانا» بیا دیدنم،‏ ونیس بیچ 520 00:32:57,600 --> 00:32:59,274 بگو می‌خوای لین پیترسون رو ببینی 521 00:32:59,299 --> 00:33:01,526 ‏- تو خواهر نیکو هستی ‏- قربان؟ 522 00:33:02,521 --> 00:33:04,106 آقایون 523 00:33:39,824 --> 00:33:42,471 لین، مطمئن نیستم با «اِن» نوشته می‌شه یا «ای»‏ 524 00:33:42,722 --> 00:33:45,011 اگه این‌جا کار می‌کنه احتمالاً با ایکس نوشته می‌شه 525 00:33:45,054 --> 00:33:46,638 بفرما 526 00:33:46,733 --> 00:33:49,078 تن‌پوش تو قفسه‌ست،‏ شیطنتی هم در کار نباشه 527 00:33:49,103 --> 00:33:50,437 سعی‌ام رو می‌کنم 528 00:34:08,230 --> 00:34:10,148 ‏- ممنون ‏- خواهش می‌کنم 529 00:34:11,585 --> 00:34:13,420 بالاخره اومد 530 00:34:17,502 --> 00:34:19,957 آقای هانسن گفتن ازتون عذرخواهی کنیم 531 00:34:20,135 --> 00:34:21,951 لین پیترسون فعلاً بازداشت شده 532 00:34:22,044 --> 00:34:26,238 اوه، خیلی متأسف شدم 533 00:34:26,535 --> 00:34:28,484 منظورت لین با «ایکس» بود؟ 534 00:34:39,634 --> 00:34:40,634 لعنت 535 00:34:44,641 --> 00:34:46,601 واسه این کارا دارم زیادی پیر می‌شم 536 00:34:59,865 --> 00:35:02,352 همیشه با آدم‌های خطرناک ملاقات می‌کنی؟ 537 00:35:02,377 --> 00:35:03,919 معمولاً آره 538 00:35:04,035 --> 00:35:05,672 خب، پس بهتره پسر خوبی باشی 539 00:35:05,697 --> 00:35:07,973 چون قراره بری دیدن دورتی کویین‌کنون 540 00:35:07,998 --> 00:35:10,213 ساعت 3 تو هتل الله 541 00:35:10,238 --> 00:35:13,783 یعنی 20 دقیقۀ دیگه.‏ دوروتی کویین‌کنون 542 00:35:17,935 --> 00:35:20,235 واسه دیدن ستاره‌های سینما اومدی، هیلدا؟ 543 00:35:20,260 --> 00:35:22,428 اومدم تا خودم ستاره باشم 544 00:35:33,956 --> 00:35:35,959 اول، باید آب رو بجوشونی 545 00:35:35,984 --> 00:35:37,659 این آب جوشه؟ 546 00:35:37,684 --> 00:35:39,653 ‏- بله، خانم ‏- بعد قوری رو گرم کن 547 00:35:39,678 --> 00:35:41,715 ‏- بذار خوب جوش بیاد ‏- خیلی خب 548 00:35:41,740 --> 00:35:45,451 واسه هر نفر یه قاشق بریز،‏ بعلاوۀ یه قاشق دیگه...‏ 549 00:35:45,476 --> 00:35:48,857 بعد بذار سه دقیقه دم بکشه 550 00:35:50,419 --> 00:35:52,541 فکر کنم تخم‌مرغ آبپزه، عزیزم 551 00:35:52,605 --> 00:35:55,061 سه دقیقه، نه کمتر نه بیشتر 552 00:35:55,086 --> 00:35:57,588 بعدش آماده‌ست،‏ متوجه شدی؟ 553 00:35:57,759 --> 00:35:59,266 بله خانم 554 00:35:59,633 --> 00:36:01,467 وقتی چایی درست می‌کنی، چایی درست کن 555 00:36:01,532 --> 00:36:04,026 وقتی آب می‌ریزی، آب بریز 556 00:36:04,051 --> 00:36:05,234 بله 557 00:36:05,691 --> 00:36:07,540 فکر نکنم فهمیده باشه 558 00:36:08,954 --> 00:36:10,062 تو فهمیدی؟ 559 00:36:10,087 --> 00:36:12,102 این جمله رو از «جویس» کش رفتین، خانم 560 00:36:12,127 --> 00:36:15,105 اونم از یکی دیگه کش رفته 561 00:36:15,130 --> 00:36:16,722 اون مرتیکۀ عوضی 562 00:36:16,747 --> 00:36:18,442 یه روز هم تو زندگی‌ش کار نکرده 563 00:36:18,467 --> 00:36:20,367 آره، جدا از کتاب‌هاش 564 00:36:20,529 --> 00:36:22,620 سفلیسی بی‌آبرو 565 00:36:22,781 --> 00:36:24,540 یه آمریکایی رو گول زد 566 00:36:24,565 --> 00:36:26,760 بعضی‌وقتا فقط لازمه همین کارو بکنی 567 00:36:26,785 --> 00:36:28,077 شما هم همین کارو کردین؟ 568 00:36:28,102 --> 00:36:30,806 من آمریکایی‌های زیادی رو فریب دادم 569 00:36:30,831 --> 00:36:34,917 از جمله با ایفای نقش شاهزاده‌های مشرک...‏ 570 00:36:34,942 --> 00:36:38,128 الیزابت انگلستان،‏ بیوه‌های بی‌چاره...‏ 571 00:36:38,153 --> 00:36:42,506 و تعداد زیادی از دخترهای دهاتی ژنده‌پوش 572 00:36:42,531 --> 00:36:43,809 چیزی خاصی نداره 573 00:36:43,834 --> 00:36:46,971 فقط یه سری ویژگی‌های معمولی می‌خواد،‏ و توانایی خوندن 574 00:36:46,996 --> 00:36:49,383 در این مورد شک دارم 575 00:36:53,478 --> 00:36:55,145 با دخترم حرف زدم 576 00:36:55,170 --> 00:36:58,466 به طرز عجیبی، اصلاً نمی‌خواد طلاق بگیره 577 00:36:58,491 --> 00:37:00,669 ‏- شوهرش رو دوست داره ‏- نه 578 00:37:01,884 --> 00:37:03,964 ولی از توافق‌شون نفع می‌بره 579 00:37:03,989 --> 00:37:06,784 الکل، پیشخدمت و پولش 580 00:37:07,225 --> 00:37:08,643 پول من 581 00:37:10,211 --> 00:37:13,891 تو رو استخدام کرده تا یکی دیگه رو براش پیدا کنی، مگه نه؟ 582 00:37:14,310 --> 00:37:17,769 نیکو پیترسون،‏ که دلش نمی‌خواد پیدا بشه 583 00:37:17,794 --> 00:37:20,272 همۀ اینا رو اون بهتون گفته، آره؟ 584 00:37:20,825 --> 00:37:25,176 آه! می‌خوام چایی انقدر غلیظ باشه که موش بتونه روش راه بره 585 00:37:27,625 --> 00:37:31,487 خیلی خب، تو می‌تونی بری،‏ خودم چایی رو می‌ریزم 586 00:37:32,112 --> 00:37:33,500 ممنون، خانم 587 00:37:36,805 --> 00:37:40,834 من این افتخار رو داشتم که با آقای پیترسون ملاقات کنم 588 00:37:40,859 --> 00:37:43,414 از چند تا پیشنهاد سرمایه‌گذاری حرف زد 589 00:37:43,439 --> 00:37:45,506 در مورد سوارکاری بوده، گمونم 590 00:37:45,531 --> 00:37:48,199 هر کاری که بود،‏ من علاقه‌ای بهش نداشتم 591 00:37:48,801 --> 00:37:51,720 ولی دخترم هیچ‌جوره نمی‌تونه...‏ 592 00:37:51,745 --> 00:37:54,681 از چیزی که فکر می‌کنه دارم، دست بکشه 593 00:37:54,706 --> 00:37:57,125 منظورتون آقای پیترسونه؟ 594 00:37:58,560 --> 00:38:01,045 پیش‌داوری کردین، آقای مارلو 595 00:38:01,070 --> 00:38:02,647 یه پیش‌داوری قابل درک 596 00:38:02,672 --> 00:38:05,108 مطمئنم دخترم پول زیادی داره بهت میده 597 00:38:05,133 --> 00:38:07,801 نمی‌تونم در مورد کار دخترتون با شما حرف بزنم 598 00:38:08,062 --> 00:38:12,782 به‌نظرت چه کاری تو خانواده‌م وجود داره که به من مربوط نباشه؟ 599 00:38:13,002 --> 00:38:16,960 اگه فکر می‌کرد تو رو می‌خوام،‏ شما رو هم مال خودش می‌کرد 600 00:38:19,433 --> 00:38:21,357 گمونم قبلاً این کارو کرده 601 00:38:21,466 --> 00:38:23,901 دوباره می‌گم،‏ من در جایگاهی نیستم...‏ 602 00:38:23,926 --> 00:38:26,236 که مسائل دخترتون رو با شما در میون بذارم 603 00:38:26,261 --> 00:38:30,967 مرد کله‌شق و مغروری هستی، آقای مارلو 604 00:38:30,992 --> 00:38:33,095 من فقط یه مرد عادی هستم 605 00:38:33,414 --> 00:38:36,468 که می‌خواد پول در بیاره و کارش به زندان نکشه 606 00:38:40,716 --> 00:38:44,241 پدر کلر وقتی هنوز به دنیا نیومده بود...‏ 607 00:38:44,266 --> 00:38:46,319 با ماشین تو «لا هویا»، رفت تو دره 608 00:38:46,959 --> 00:38:50,709 تو کار نفت بود،‏ خیلی موفق بود 609 00:38:51,455 --> 00:38:55,028 ولی نتونست از افسردگی فرار کنه 610 00:38:55,848 --> 00:38:59,426 تنها چیزیه که منو می‌ترسونه، آقای مارلو 611 00:38:59,779 --> 00:39:03,073 اون پلیدی، وارد خانواده می‌شه 612 00:39:03,108 --> 00:39:05,293 می‌ترسین اون ثبات فکری نداشته باشه؟ 613 00:39:05,318 --> 00:39:06,987 مطمئنم که همین‌طوره 614 00:39:08,571 --> 00:39:10,533 پس مراقب باش، آقای مارلو 615 00:39:10,879 --> 00:39:14,928 اون نیاز شدیدی به یه شخصیت پدری داره 616 00:39:14,953 --> 00:39:17,114 می‌دونین، من مجبور بودم...‏ 617 00:39:17,434 --> 00:39:20,257 تمام اون سال‌ها وانمود کنم اون خواهرزاده‌مه 618 00:39:20,458 --> 00:39:24,129 مشاورهام گفتن که یه دختر...‏ 619 00:39:25,276 --> 00:39:26,610 سنم رو بالا نشون می‌ده 620 00:39:26,798 --> 00:39:28,298 کدوم مشاورها؟ 621 00:39:28,375 --> 00:39:32,395 با سفیر آیندۀ انگلیس که آشنا شدی 622 00:39:32,804 --> 00:39:34,239 آقای اورایلی 623 00:39:34,264 --> 00:39:36,974 و شاید توصیه‌ش اشتباه بود 624 00:39:36,999 --> 00:39:40,522 ولی اون سال‌ها باید بهش گوش می‌کردم 625 00:39:40,770 --> 00:39:42,396 حتی یه استودیو هم خرید 626 00:39:42,421 --> 00:39:44,314 گفت واسه پیشرفت شغلی منه 627 00:39:44,339 --> 00:39:47,937 ولی به حساب بانکی‌ش خدشه‌ای وارد نشد 628 00:39:48,390 --> 00:39:51,677 پس، دخترم باید خواهرزاده‌م می‌بود...‏ 629 00:39:51,702 --> 00:39:55,137 تا وقتی که مجبور شدم با اون واقعیت روبه‌رو بشم 630 00:39:55,162 --> 00:39:56,780 کدوم واقعیت؟ 631 00:39:57,432 --> 00:40:01,585 اینکه دیگه بازی‌م تموم شده بود،‏ دیگه به آخرش رسیدم 632 00:40:02,392 --> 00:40:06,921 دیگه خبری از دهاتی‌های پابرهنه نبود،‏ دیگه خبری از ملکه‌های خیالی نبود 633 00:40:08,863 --> 00:40:12,426 من از ملکه «صبا» بیشتر پول دارم 634 00:40:12,558 --> 00:40:15,488 و خیلی، خیلی، خیلی خوشحالم 635 00:40:15,513 --> 00:40:18,513 منظورتون یه قهرمان سینماییه، البته 636 00:40:18,538 --> 00:40:20,412 اینکه بدونی کی بازیت تمومه 637 00:40:20,943 --> 00:40:23,766 is knowing when your game is up. 638 00:40:23,791 --> 00:40:27,486 پول رو برداری و فرار کنی،‏ یا اگه خواستی بمونی 639 00:40:28,210 --> 00:40:30,254 ولی دست‌کم پول رو باید ورداشت 640 00:40:32,359 --> 00:40:36,583 من یه بازپرس دیگه برای پروندۀ آقای پیترسون استخدام کرده بودم 641 00:40:36,608 --> 00:40:39,343 یه کارآگاه، به اسم شیموس،‏ اگه باورت می‌شه 642 00:40:39,368 --> 00:40:40,621 چی دستگیرش شد؟ 643 00:40:40,646 --> 00:40:43,800 که علاوه بر کار سینما...‏ 644 00:40:43,825 --> 00:40:47,544 نیکو یه مدیر برنامۀ قلابی بود که واسه شخصی به اسم...‏ 645 00:40:47,569 --> 00:40:49,818 خانم آماندا تاکستث کار می‌کرد 646 00:40:50,381 --> 00:40:54,760 پس، آقای مارلو، دخترم تنها کسی نبوده...‏ 647 00:40:54,785 --> 00:40:57,513 که باهاش خوابیده 648 00:40:57,588 --> 00:41:01,016 پس،اگه اقای پیترسون رو پیدا کردی قبل از اینکه...‏ 649 00:41:01,017 --> 00:41:03,650 خانم تاکستث رو کجا می‌تونم پیدا کنم؟ 650 00:41:04,570 --> 00:41:08,613 نمی‌دونم، گمونم تو فیلم‌های مزخرف ردۀ ب‏ 651 00:41:08,751 --> 00:41:12,213 ‏- خانم ‏- وایستا، من حرفم تموم نشده 652 00:41:12,466 --> 00:41:16,241 یه‌کم گیج شدم،‏ قبلاً بهم پول دادن 653 00:41:31,506 --> 00:41:33,550 کات! کات! کات!‏ 654 00:41:34,176 --> 00:41:35,883 می‌خوام صورتت رو ببینم، صورتت 655 00:41:35,908 --> 00:41:37,302 می‌خوام صورتت رو ببینم 656 00:41:37,303 --> 00:41:40,313 آماندا... آماندا...‏ 657 00:41:40,338 --> 00:41:41,964 دوربین اون‌جاست،‏ می‌خوام بهش نگاه کنی 658 00:41:41,989 --> 00:41:44,977 ماشین غلت می‌زنه،‏ بعد به دوربین نگاه می‌کنی، خب؟ 659 00:41:45,133 --> 00:41:46,506 ممنون. وقت ناهاره 660 00:41:46,868 --> 00:41:48,520 می‌تونم اینو در بیارم، آره؟ 661 00:41:48,545 --> 00:41:50,531 بله، بعد از ناهار 662 00:41:51,418 --> 00:41:53,625 باور کن بدون گلوله جنگی خوشگل‌ترم 663 00:41:53,911 --> 00:41:56,299 ممنون که منو پذیرفتین، خانم تاکستث 664 00:41:56,765 --> 00:41:59,359 منو مندی صدا کن تو یه کارآگاهی؟ 665 00:41:59,586 --> 00:42:01,479 از اونی که قیافه‌م نشون می‌ده بی‌آزارترم 666 00:42:01,679 --> 00:42:04,413 حتماً خیلی هیجان‌انگیزه، کارآگاه بودن 667 00:42:04,438 --> 00:42:06,123 به سختی می‌تونم احساستم رو کنترل کنم 668 00:42:06,187 --> 00:42:08,727 خب، پیش من لازم نیست احساساتت رو کنترل کنی 669 00:42:08,936 --> 00:42:11,674 نیکو مدیر برنامۀ شما بود، درسته؟ 670 00:42:12,227 --> 00:42:15,500 خب، چند تا پروژه برام جور کرد...‏ 671 00:42:16,301 --> 00:42:18,942 ‏«سوارهای طلوع سرخ»‏، دیدیش؟ 672 00:42:20,422 --> 00:42:23,942 ‏- هنوز نه ‏- دیگه رو پرده نیست 673 00:42:24,302 --> 00:42:28,270 جول مک‌کریا قرار بود توش بازی کنه،‏ ولی بعد یه اتفاقاتی افتاد 674 00:42:28,295 --> 00:42:30,898 من نقش همسر یه کشاروز رو بازی می‌کنم،‏ که عاشق یه هندی می‌شه...‏ 675 00:42:30,923 --> 00:42:32,577 بعد هندیه رو دار می‌زنن 676 00:42:32,602 --> 00:42:34,502 وقتی دوباره اکران شد، می‌بینمش 677 00:42:35,975 --> 00:42:39,015 بازیگری به‌نظر بدک نیست، خانم تاکستث 678 00:42:39,481 --> 00:42:40,698 لطف داری 679 00:42:41,236 --> 00:42:44,663 راستش، مادرم می‌گه باید با تهیه کننده‌های بیشتری بخوابم 680 00:42:45,076 --> 00:42:46,330 نظر تو چیه؟ 681 00:42:46,355 --> 00:42:50,168 به‌نظرم مادرتون به شدت در اشتباهه 682 00:42:51,923 --> 00:42:54,897 از نیکو پیترسون چی می‌تونین بهم بگین؟ 683 00:42:55,131 --> 00:42:57,216 تا چه حد جزئیات رو باید بگم؟ 684 00:42:57,276 --> 00:42:59,403 خب، آخرین‌بار کی دیدینش؟ 685 00:43:00,685 --> 00:43:02,747 گمونم یه هفته قبل مرگش 686 00:43:03,411 --> 00:43:05,624 می‌خواست دوباره رضایت منو به دست بیاره 687 00:43:05,711 --> 00:43:09,986 ‏- اون یه زن‌پرست بود، آره؟ ‏- این سؤال سختیه 688 00:43:10,139 --> 00:43:12,579 نیکو دلبری رو دوست داشت،‏ نه زن‌ها رو 689 00:43:12,872 --> 00:43:15,192 بعد از اینکه به دستت میاورد دیگه به ندرت حتی بهت دست می‌زد 690 00:43:15,818 --> 00:43:17,569 مرد خاصی بود 691 00:43:17,594 --> 00:43:20,215 بعضی دخترا می‌گن مردهای خوشتیپ سردن 692 00:43:20,240 --> 00:43:21,888 معمولاً اینو واسه مردهای زشت می‌گن 693 00:43:21,913 --> 00:43:26,287 تا از ناراحتی‌شون کم بشه،‏ ولی... نیکو واقعاً سرد بود 694 00:43:28,021 --> 00:43:30,082 نیکو دوست‌دختر داشت ولی...‏ 695 00:43:30,107 --> 00:43:32,209 دوستِ دختر نداشت 696 00:43:32,234 --> 00:43:34,795 کسی از دوست‌دخترهای دیگه‌ش رو می‌شناسی؟ 697 00:43:35,008 --> 00:43:37,631 ظاهراً کلر کویین‌کنون هم عاشقش شده بود 698 00:43:37,656 --> 00:43:40,676 همون دختر بلوند با مادر وحشتناکش 699 00:43:40,701 --> 00:43:45,036 داستان مادرش هم جالبه،‏ سفیر ازش نگهداری می‌کنه 700 00:43:45,223 --> 00:43:47,636 حتی یه استودیو هم براش خریده 701 00:43:47,892 --> 00:43:50,634 از نظر من برده‌داری محضه 702 00:43:51,104 --> 00:43:54,178 نیکو به مکزیک هم رفت و آمد داشت؟ 703 00:43:54,203 --> 00:43:56,083 اون‌جا کار خاصی داشت؟ 704 00:43:56,496 --> 00:43:59,213 تو مکزیک فقط یه کار واسه انجام دادن هست 705 00:43:59,413 --> 00:44:01,154 یه ساده لوح احمق نباش 706 00:44:01,306 --> 00:44:04,459 وقتی پول داشت، می‌رفت اون‌جا،‏ و احتمالاً تنها دلیلی که...‏ 707 00:44:04,484 --> 00:44:08,284 باعث می‌شد کسی دنبالش بگرده،‏ یا ازش پول بگیره یا مواد 708 00:44:18,298 --> 00:44:20,400 سوار چه ماشینی بود، آقا؟ 709 00:44:20,620 --> 00:44:22,514 ‏- کی؟ ‏- نیکو پیترسون 710 00:44:22,841 --> 00:44:25,647 خب، هر ماشینی که داشته،‏ این‌جا پارک نکرده 711 00:45:50,891 --> 00:45:52,030 بازم تو؟ 712 00:45:52,055 --> 00:45:54,200 چیزی نیست،‏ من از دوست‌های نیکو هستم 713 00:45:54,225 --> 00:45:57,013 ‏- فلیپ مارلو 714 00:45:57,038 --> 00:45:59,643 ‏- می‌خوام نیکو رو پیدا کنم ‏- اون مرده 715 00:45:59,668 --> 00:46:03,488 صبر کنین.‏ از این کاملاً مطمئنین؟ 716 00:46:03,941 --> 00:46:06,711 منو استخدام کردن تا ناپدید شدن برادرتون رو برسی کنم 717 00:46:06,736 --> 00:46:09,408 اون ناپدید نشده،‏ اون تو یه شیشه رو قفسه‌ست 718 00:46:09,433 --> 00:46:11,109 خودم خریدمش 719 00:46:11,229 --> 00:46:13,604 تو هم دیدیش.‏ باید می‌دونستم.‏ 720 00:46:13,629 --> 00:46:16,136 اگه بهتون بگم شاید اون زنده باشه، چی؟ 721 00:46:16,463 --> 00:46:19,203 من به افسانه اعتقاد ندارم، آقا 722 00:46:19,316 --> 00:46:23,451 جنازه‌ش رو روی تخت سردخونه دیدم 723 00:46:23,476 --> 00:46:25,984 پس تو خیابون کنار کلوپ نبوده 724 00:46:26,009 --> 00:46:28,062 هر کاری لازم بود انجام دادم 725 00:46:28,884 --> 00:46:30,405 حتماً دیدنش آسون نبوده 726 00:46:30,430 --> 00:46:33,723 خوش نگذشت.‏ فلوید علیه تو چی داره؟ 727 00:46:33,783 --> 00:46:36,393 واسه همین اومدم دیدن شما،‏ و اگه ازش می‌ترسین...‏ 728 00:46:36,418 --> 00:46:37,978 یا مسئله‌ای هست باید حرف بزنیم 729 00:46:38,003 --> 00:46:39,796 من از چیزی نمی‌ترسم 730 00:46:42,066 --> 00:46:44,310 ‏- تو کتاب چیه؟ ‏- کلمه 731 00:46:44,335 --> 00:46:45,694 هروئین نبود؟ 732 00:46:45,719 --> 00:46:48,673 فقط کلمه،‏ این کتاب راجع‌به کلماته 733 00:46:48,698 --> 00:46:52,617 ‏- نیکو از کلمات خوشش می‌اومد ‏- گفتین جنازه‌ش رو دیدین؟ 734 00:46:52,751 --> 00:46:56,714 آره. بعد یه پلیس سعی کرد تو راهرو بهم تجاوز کنه 735 00:46:58,293 --> 00:47:00,773 احتمالاً یه دختر همسن من داشت 736 00:47:01,127 --> 00:47:03,753 جالبه، هرکاری که بکنی...‏ 737 00:47:03,873 --> 00:47:05,922 همیشه یکی هست که می‌خواد بهتتجاوز کنه 738 00:47:07,270 --> 00:47:08,697 می‌دونی چیه...‏ 739 00:47:09,290 --> 00:47:11,761 گور بابای فلوید،‏ گور بابای پلیس‌ها و خودت!‏ 740 00:47:11,883 --> 00:47:15,366 دختره رو می‌شناسم،‏ خواهر اون عوضیه، ولی...‏ 741 00:47:16,542 --> 00:47:17,962 تو کی هستی؟ 742 00:47:17,987 --> 00:47:19,715 خیلی گنده‌ای 743 00:47:20,000 --> 00:47:22,252 تصمیم دارم خونه رو اجاره کنم 744 00:47:27,570 --> 00:47:29,046 سرینا کجاست؟ 745 00:47:29,071 --> 00:47:30,447 سرینا کیه؟ 746 00:47:30,472 --> 00:47:33,659 اگه برادر منو بشناسی،‏ احتمالاً ولش کرده 747 00:48:03,106 --> 00:48:04,427 سرینا کجاست؟ 748 00:48:05,399 --> 00:48:07,001 ‏- سرینا کیه؟ ‏- برادرم مرده...‏ 749 00:48:07,026 --> 00:48:08,068 سرینا کیه؟ 750 00:48:08,069 --> 00:48:09,236 ما رو ببر پیشش...‏ 751 00:48:09,237 --> 00:48:10,780 وگرنه می‌بینی چه اتفاقی می‌افته 752 00:48:25,988 --> 00:48:27,231 خواهش می‌کنم 753 00:48:33,086 --> 00:48:35,692 خب، خب،‏ این‌جا چی داریم؟ 754 00:48:44,439 --> 00:48:46,466 رئیس می‌خواد باهات حرف بزنه 755 00:48:47,144 --> 00:48:51,774 ‏- کی تو رو دعوت کرده، پسر گنده ‏- سیدریک، پسر گنده 756 00:48:52,655 --> 00:48:54,587 اسم رئیسته؟ 757 00:48:55,055 --> 00:48:59,247 اون از اون پسر کوچولوهاست،‏ لو هندریکز 758 00:48:59,412 --> 00:49:00,908 خب، خب...‏ 759 00:49:01,918 --> 00:49:02,961 پاشو 760 00:49:14,348 --> 00:49:20,348 ‏« صاحب و حسین اسماعیلی »‏ 761 00:49:32,301 --> 00:49:34,803 لو هندریکز 762 00:49:34,953 --> 00:49:37,560 بالاخره، لازم نشد خودمو معرفی کنم 763 00:49:37,742 --> 00:49:41,613 من یه اسم عمومی‌ام، سیدریک،‏ یه علامت تجاری شناخته شده 764 00:49:41,746 --> 00:49:43,367 تو یه مجرمی 765 00:49:43,927 --> 00:49:46,333 تاجر و خیّر 766 00:49:46,482 --> 00:49:49,336 از یه‌کم پول واسه کنار کشیدن از این قضایا، استقبال می‌کنم 767 00:49:49,535 --> 00:49:51,588 اتفاقاً امیدوار بودم از یه‌مقدار پول استقبال کنین، آقای مارلو...‏ 768 00:49:51,613 --> 00:49:54,424 ولی حیف که یه‌چیزی هم در عوض می‌خوام 769 00:49:54,449 --> 00:49:56,542 اقدام خیرخواهانه نیست 770 00:49:56,902 --> 00:49:58,976 خب، می‌خوای من چه بگم؟ 771 00:49:59,001 --> 00:50:01,754 فقط امیدوارم فعل ماضی به کار نبری 772 00:50:03,267 --> 00:50:05,427 خونه کجاست، آقای مارلو؟ 773 00:50:05,728 --> 00:50:08,015 هرجا که قلب آدم باشه،‏ ولی خودت که اینو می‌دونی 774 00:50:08,201 --> 00:50:12,609 نه، منظورم خونۀ واقعی‌ت بود 775 00:50:12,734 --> 00:50:15,847 بلوار میپل، پلاک 26 776 00:50:16,719 --> 00:50:19,932 بیا آقای مارلو رو به خونۀ معمولی‌ش ببریم، سیدریک 777 00:50:21,272 --> 00:50:25,692 عناصر سبک نوشتۀ ویلیام استرانک جونیور 778 00:50:26,125 --> 00:50:29,752 ‫عبارت وصفی اول یک جمله 779 00:50:29,777 --> 00:50:34,006 ‫باید به فاعل دستوری اشاره داشته باشد 780 00:50:34,007 --> 00:50:38,010 ‫درحالیکه به آرامی در جاده قدم می‌زد ‫زنی را دید 781 00:50:38,011 --> 00:50:40,264 ‫که دو بچه همراهش بود 782 00:50:42,307 --> 00:50:44,851 ‫اگر دردسری درست کنی... 783 00:50:44,852 --> 00:50:48,947 ‫مثل یه عادت دستوری اشتباه نابودت می‌کنه 784 00:51:03,871 --> 00:51:08,207 ‫می‌خوای چیزی بذاری روش؟ ‫سیدریک، دستمال سرت رو بده 785 00:51:08,208 --> 00:51:11,043 ‫منظورتون دستمال جیبی منه، آقای هندریکس؟ 786 00:51:11,044 --> 00:51:13,880 ‫سیدریک، گاهی اوقات آرزو می‌کنم ‫کاش همونجا که پیدات کردم ولت می‌کردم 787 00:51:13,881 --> 00:51:17,050 ‫- این لعنتی رو بده ببینم ‫- ممنون 788 00:51:20,053 --> 00:51:23,681 ‫آقای مارلو، از منابع متعددی شنیدم 789 00:51:23,682 --> 00:51:26,100 ‫که دنبال کسی می‌گردین 790 00:51:26,101 --> 00:51:30,564 ‫- همه‌مون دنبال کسی هستیم ‫- اوه، عجب حرف غم‌انگیزی 791 00:51:31,899 --> 00:51:34,734 ‫بگو من دنبال کی می‌گردم 792 00:51:34,735 --> 00:51:37,528 ‫بذار حدس بزنم ‫دو تا مکزیکی 793 00:51:37,529 --> 00:51:39,071 ‫که دنبال دختری به اسم "سرینا" هستن 794 00:51:39,072 --> 00:51:44,869 ‫سرینا، دختری با ظریف‌ترین اندامی ‫ که میشه تصور کرد 795 00:51:44,870 --> 00:51:48,956 ‫که آخرین بار در آغوش ‫کسی به اسم نیکو پیترسون دیده شده 796 00:51:48,957 --> 00:51:52,543 ‫- اسمش برات آشناست؟ ‫- کمابیش 797 00:51:52,544 --> 00:51:54,212 ‫نیازی ندارم کمابیش یادت بیاد 798 00:51:54,213 --> 00:51:56,672 ‫می‌خوام کاملاً یادت بیاد 799 00:51:56,673 --> 00:51:58,925 ‫جوری که انگار سال‌هاست می‌شناسیش 800 00:51:58,926 --> 00:52:04,847 ‫اون هم از نزدیک ‫نه کمابیش، آقای مارلو 801 00:52:04,848 --> 00:52:07,100 ‫کی دنبال خواهر پیترسون بوده؟ 802 00:52:08,936 --> 00:52:10,812 ‫تا جاییکه شنیدم، دو تا مکزیکی 803 00:52:10,813 --> 00:52:15,107 ‫بی‌عرضه‌هایی که اهل مناطق ‫ آفتابی‌تر هستن، سرزمین موزها 804 00:52:15,108 --> 00:52:17,819 ‫و رتیل‌ها، کسانی که همچنین بصورت کاملاً مجزا 805 00:52:17,820 --> 00:52:20,279 ‫و حواستون به این نکته باشه 806 00:52:20,280 --> 00:52:21,948 ‫دنبال برادرش می‌گشتن 807 00:52:21,949 --> 00:52:26,619 ‫خیلی خوشحال میشم ‫با دوست‌مون نیکو صحبت کنم 808 00:52:26,620 --> 00:52:30,206 ‫اگر پیداش کردین ‫و حاضرم بهتون پول بدم 809 00:52:30,207 --> 00:52:32,124 ‫بهم بگو نیکو درگیر چه ماجرایی بوده 810 00:52:32,125 --> 00:52:35,920 ‫و چرا مرگش رو جعل و فرار کرده 811 00:52:35,921 --> 00:52:40,984 ‫بنظرم نیکو، در آخر ‫ مجبور شد از دست همه فرار کنه 812 00:52:42,094 --> 00:52:45,137 ‫ولی این رو بهت میگم ‫که قبلاً در جنوب، در سرزمین کلاه مکزیکی‌ها 813 00:52:45,138 --> 00:52:47,640 ‫و ساراپه و قاطرها 814 00:52:47,641 --> 00:52:50,142 ‫کارهایی رو برای من انجام می‌داد 815 00:52:50,143 --> 00:52:52,979 ‫زبون اسپانیاییش خوب بود، پوست تاریکی داشت 816 00:52:52,980 --> 00:52:55,898 ‫مثل عشاق لاتین 817 00:52:55,899 --> 00:52:57,567 ‫توی مکزیک خیلی به‌کارم میومد 818 00:52:57,568 --> 00:53:02,780 ‫موز وارد می‌کنین یا رتیل ‫آقای هندریکس؟ 819 00:53:02,781 --> 00:53:04,699 ‫رتیل 820 00:53:04,700 --> 00:53:07,994 ‫تمام وجودم پر از رتیل‌ـه 821 00:53:07,995 --> 00:53:12,415 ‫- و من از عنکبوت‌ها می‌ترسم ‫- نیکو برای من کار می‌کرد 822 00:53:12,416 --> 00:53:14,876 ‫اقلامی برام میاورد که ‫پیدا کردنشون در اینجا خیلی سخته 823 00:53:14,877 --> 00:53:16,919 ‫چون قوانین خیلی سخت‌گیرانه‌ست 824 00:53:16,920 --> 00:53:18,963 ‫در زمان مرگ ادعا شده‌ش 825 00:53:18,964 --> 00:53:23,259 ‫تعدادی از اون اقلام دستش بوده 826 00:53:23,260 --> 00:53:25,469 ‫و چه اقلامی هستن؟ 827 00:53:25,470 --> 00:53:27,138 ‫اقلام و اقلام 828 00:53:27,139 --> 00:53:30,892 ‫و یک قلمی ‫که با اقلامی که گفتم ارتباط داره 829 00:53:30,893 --> 00:53:32,852 ‫نظرت چیه یک سر بریم کلوپ کورباتا؟ 830 00:53:32,853 --> 00:53:34,854 ‫شاید اقلام رو اونجا قایم کرده 831 00:53:34,855 --> 00:53:38,691 ‫آقای مارلو، مردم اهل غیبت هستن 832 00:53:38,692 --> 00:53:41,861 ‫وقتی میرم اونجا ‫از در پشتی میرم 833 00:53:41,862 --> 00:53:43,487 ‫لطفاً این جمله‌م رو فراموش کن 834 00:53:43,488 --> 00:53:48,034 ‫- با کمال میل ‫- من سبیل کورباتا رو چرب می‌کنم 835 00:53:48,035 --> 00:53:50,202 ‫زیر این پیراهن زیبای مارک "شاروه" 836 00:53:50,203 --> 00:53:52,788 ‫چیزی جز روغن نیست 837 00:53:52,789 --> 00:53:56,292 ‫پیترسون به کمک کسی نیاز داشته ‫به یک جسد نیاز داشته 838 00:53:56,293 --> 00:53:58,294 ‫از سرتاسرش مشخصه که دسیسه بوده 839 00:53:58,295 --> 00:54:01,505 ‫من که فکر نمی‌کنم ‫نیکو با یه بیل و یه فانوس 840 00:54:01,506 --> 00:54:05,885 ‫رفته باشه قبرستون تا یک جسد پیدا کنه ‫ و لباسشو تنش کنه، تو چی؟ 841 00:54:05,886 --> 00:54:08,179 ‫کلوپ توی این دسیسه نقش داشته 842 00:54:08,180 --> 00:54:10,681 ‫ولی چه سودی برای کلوپ داره؟ 843 00:54:10,682 --> 00:54:12,267 ‫از کارفرمات بپرس 844 00:54:13,518 --> 00:54:16,062 ‫بنظرم چه کارفرما داشته باشی چه نه 845 00:54:16,063 --> 00:54:21,116 ‫باز هم دنبال پیترسون می‌گردی ‫چون نمی‌تونی جلوی خودتو بگیری 846 00:54:22,569 --> 00:54:25,913 ‫ولی بهت هزار دلار میدم ‫که انگیزه‌ت بیشتر بشه 847 00:54:26,323 --> 00:54:29,700 ‫نه. سیدریک ‫خیابون بعدی دست راست 848 00:54:29,701 --> 00:54:31,328 ‫بزن کنار لطفاً 849 00:54:33,538 --> 00:54:37,250 ‫بهتره که تجدیدنظر کنی، آقای مارلو 850 00:54:41,922 --> 00:54:44,299 ‫هرجا می‌تونی نگه دار، سیدریک 851 00:54:50,430 --> 00:54:53,307 ‫خیابون میپل پلاک 26 852 00:54:53,308 --> 00:54:55,643 ‫و اونقدر هم که فکر می‌کنن باهوش نیستم 853 00:54:55,644 --> 00:54:59,271 ‫- می‌تونی بیای داخل ‫- نشانت رو بهت پس دادن؟ 854 00:54:59,272 --> 00:55:02,566 ‫نه، اومدم یه آدم‌ربایی رو گزارش بدم 855 00:55:02,567 --> 00:55:06,821 ‫اگر پیداش کنی، خبردار میشم ‫و بعد میام سراغش 856 00:55:06,822 --> 00:55:11,876 ‫و وقتی این اتفاق افتاد ‫سعی نکن سد راه من بشی 857 00:55:14,788 --> 00:55:16,455 ‫ممنونم، سیدریک 858 00:55:16,456 --> 00:55:18,624 ‫یعنی یهویی دو تا مکزیکی پیداشون شد 859 00:55:18,625 --> 00:55:20,126 ‫و دختره رو دزدیدن ‫این چیزیه که داری میگی؟ 860 00:55:20,127 --> 00:55:22,461 ‫آره این چیزیه که بهت میگم ‫هم این و هم اینکه 861 00:55:22,462 --> 00:55:25,297 ‫توی کلوپ کورباتا خودفروشی می‌کنه 862 00:55:25,298 --> 00:55:29,468 ‫و جسدی رو به عنوان برادرش شناسایی کرده ‫ که نیکو پیترسون نبوده 863 00:55:29,469 --> 00:55:32,972 ‫خب، یه سری چیزا هست ‫که حاضر به شنیدنشون نیستم 864 00:55:32,973 --> 00:55:34,515 ‫دنبال یه دختر دیگه می‌گشتن 865 00:55:34,516 --> 00:55:37,309 ‫یکی که "سرینا" صداش می‌کردن 866 00:55:37,310 --> 00:55:38,728 ‫من گوش نمیدم 867 00:55:38,729 --> 00:55:40,688 ‫خواهرش دزدیده شده 868 00:55:40,689 --> 00:55:43,441 ‫اگر ثبتش نکنی ‫میرم گزارشش می‌کنم 869 00:55:43,442 --> 00:55:46,277 ‫میرم بهشون میگم ‫ که پیترسون پیترسون نبوده 870 00:55:46,278 --> 00:55:48,821 ‫و این یه خبر ساده نیست، یه سرمقاله‌ست 871 00:55:48,822 --> 00:55:52,408 ‫هیچوقت یادم نمی‌مونه که کدوم روزنامه ‫ بیشتر از همه از شهردار بدش میاد 872 00:55:52,409 --> 00:55:55,286 ‫اگر باهام بازی نکنی ‫همه‌چی خوب پیش میره، خب؟ 873 00:55:55,287 --> 00:55:57,329 ‫این‌کارو می‌کنیم ‫تو پامیشی میری 874 00:55:57,330 --> 00:55:59,665 ‫بعد یه شهروند ناشناس بهم زنگ می‌زنه 875 00:55:59,666 --> 00:56:01,500 ‫که دیده دختره رو سوار ماشین کردن 876 00:56:01,501 --> 00:56:05,004 ‫و تو، رفتارتو درست کن ‫وگرنه میگم به عنوان مظنون توی صحنه بودی 877 00:56:05,005 --> 00:56:06,980 ‫مهم نیست چی شده ‫مهم اینه چی تایپ می‌کنم 878 00:56:06,981 --> 00:56:07,882 ‫قبوله 879 00:56:07,883 --> 00:56:10,217 ‫یواشکی اطلاعاتش رو ‫به رفیقت "برنی اولز" میدم 880 00:56:10,218 --> 00:56:12,344 ‫از کارآگاه‌های کلانتریه ‫می‌تونم کاری کنم همه 881 00:56:12,345 --> 00:56:14,180 ‫دنبالش بگردن و حسابی هم می‌گردن 882 00:56:14,181 --> 00:56:16,015 ‫همین برات کافیه؟ 883 00:56:16,016 --> 00:56:19,144 ‫- اسلحه‌ی کالیبر 38 منو گرفتن ‫- خب 884 00:56:22,522 --> 00:56:25,191 ‫بفرما کالیبر 38 ‫اگر کسی با کالیبر 38 تو کشته شد 885 00:56:25,192 --> 00:56:27,860 ‫حداقل می‌بینن یه 38 دستته 886 00:56:27,861 --> 00:56:31,914 ‫اگر مجبورمون کنن شماره سریال ‫اسلحه‌ها رو ثبت کنیم، به فنا میریم 887 00:56:36,369 --> 00:56:37,537 ‫مارلو؟ 888 00:56:39,664 --> 00:56:43,334 ‫- کارآگاه برنی اولز ‫- توی ماشین منتظر بمون، آرتور 889 00:56:43,335 --> 00:56:46,546 ‫- یه نوشیدنی برامون بریز، مارلو ‫- اسکاچ با یخ 890 00:56:49,883 --> 00:56:53,136 ‫- دنبال دختره می‌گردین؟ ‫- پلیس شهر، کلانتری، همه 891 00:56:54,054 --> 00:56:55,555 ‫هنوز هیچ خبری نشده 892 00:56:57,724 --> 00:57:00,559 ‫وقتی دستور جستجو صادر میشه ‫هیچکس نمی‌تونه بکشش 893 00:57:00,560 --> 00:57:03,646 ‫گفتیم تمام ماشین‌ها رو ‫به دنبال لین پیترسون بگردن 894 00:57:03,647 --> 00:57:07,983 ‫یه ماشین رنگ‌شده ‫که چند تا مکزیکی راننده‌ش هستن 895 00:57:07,984 --> 00:57:10,277 ‫بین اون و دیگران تفاوتی قائل نمیشیم 896 00:57:10,278 --> 00:57:14,315 ‫فقط خوب دنبالش بگردین ‫از پیش من دزدیدنش 897 00:57:15,283 --> 00:57:18,410 ‫وقتی تونستی به این سن برسی 898 00:57:18,411 --> 00:57:20,496 ‫همین که زنده دربیای خودش خوبه 899 00:57:20,497 --> 00:57:23,416 ‫روت حساب می‌کنم ‫که الگوی خوبی برام باشی، مارلو 900 00:57:28,922 --> 00:57:31,215 ‫اون ضعیفه کیه توی خیابون؟ 901 00:57:31,216 --> 00:57:33,260 ‫به هیچ عنوان ضعیفه نیست، برنی 902 00:57:41,726 --> 00:57:47,315 ‫خب، دردسر درست نکن ‫و به فکر یه حرفه‌ی دیگه باش 903 00:57:59,202 --> 00:58:01,580 ‫- شب بخیر، خانم ‫- شب بخیر، کارآگاه 904 00:58:08,795 --> 00:58:10,213 ‫سلام 905 00:58:12,465 --> 00:58:15,968 ‫- کی بهت صدمه زده؟ ‫- مکزیکی‌هایی که دنبال پیترسون می‌گشتن 906 00:58:15,969 --> 00:58:21,048 ‫- دنبال چی می‌گشتن؟ ‫- محض رضای خدا، تو باید به من بگی 907 00:58:26,188 --> 00:58:28,815 ‫- کتت رو بگیرم؟ ‫- ممنون 908 00:58:41,161 --> 00:58:42,870 ‫آدم وقتی توی همچین خونه‌ای زندگی می‌کنه 909 00:58:42,871 --> 00:58:45,331 ‫خیلی از نگرانی‌هاش از بین میره 910 00:58:45,332 --> 00:58:49,252 ‫نصف ماها اینطوری زندگی می‌کنیم ‫و مشکلی هم نداریم 911 00:58:53,423 --> 00:59:00,304 ‫کلیر، حتی یکبارم بهم نگفتی ‫که واقعاً چرا دنبال نیکو می‌گردی 912 00:59:00,305 --> 00:59:03,224 ‫آماندا تاکستث ادعا می‌کنه که نیکو 913 00:59:03,225 --> 00:59:06,186 ‫چندان توی رابطه‌ی جنسی باملاحظه نبوده 914 00:59:07,687 --> 00:59:11,733 ‫آماندای بیچاره ‫سختی زیادی رو تحمل کرده 915 00:59:12,817 --> 00:59:15,694 ‫منظورت چیه 916 00:59:15,695 --> 00:59:18,530 ‫مردهایی که استودیوهای ‫این شهر رو اداره می‌کنن 917 00:59:18,531 --> 00:59:22,160 ‫قبل از میلیونر شدن ‫هیچکس توجهی بهشون نمی‌کرد 918 00:59:24,663 --> 00:59:27,373 ‫اگر وقتی فقیر بودی ‫زن‌ها هیچوقت ازت خوششون نیاد 919 00:59:27,374 --> 00:59:29,792 ‫حتماً خیلی عقده پیدا می‌کنی 920 00:59:29,793 --> 00:59:33,712 ‫پس مدام بهت میگن ‫اعمال تحقیرآمیز انجام بدی 921 00:59:33,713 --> 00:59:36,715 ‫از کجا اینو فهمیدی؟ از جناب سفیر؟ 922 00:59:36,716 --> 00:59:40,386 ‫سفیر وقتی اومد اینجا ‫از قبل پولدار بود... 923 00:59:40,387 --> 00:59:44,807 ‫و موقع رفتن از اون هم پولدارتره ‫فقط بدون مادرم میره 924 00:59:44,808 --> 00:59:46,559 ‫مادرت هم دنبال نیکو می‌گشت 925 00:59:48,270 --> 00:59:49,813 ‫سعی کرد تو رو هم استخدام کنه؟ 926 00:59:52,065 --> 00:59:56,777 ‫همیشه چشمش دنبال ‫چیزاییه که می‌خوام یا دارم 927 00:59:56,778 --> 00:59:58,821 ‫منظورت نیکوـه؟ 928 00:59:58,822 --> 01:00:03,409 ‫شاید، یا شاید فقط می‌ترسه ‫که قبل از اینکه بفهمی 929 01:00:03,410 --> 01:00:07,329 ‫ چه آدم وحشتناکی هستم ‫باهام عشق‌بازی کنی 930 01:00:07,330 --> 01:00:09,124 ‫فکر خیلی بدیه 931 01:00:10,750 --> 01:00:13,043 ‫- چرا؟ ‫- چرا؟ 932 01:00:13,044 --> 01:00:17,299 ‫چون من رو استخدام کردی ‫چون نصف من سن داری 933 01:00:19,426 --> 01:00:23,305 ‫چون اونقدر زیبایی که از خودبی‌خود میشم 934 01:00:28,393 --> 01:00:31,771 ‫اگر نمی‌تونیم این‌کارو بکنیم ‫پس چیکار می‌تونیم بکنیم؟ 935 01:00:37,068 --> 01:00:38,820 ‫می‌تونیم برقصیم 936 01:00:44,659 --> 01:00:46,827 ‫شش سال عمرمو با راهبه‌ها گذروندم 937 01:00:46,828 --> 01:00:49,955 ‫تا مادرم بتونه ‫ادای دخترهای معصوم 938 01:00:49,956 --> 01:00:52,291 ‫و چشم و گوش بسته رو دربیاره 939 01:00:52,292 --> 01:00:56,795 ‫مجبور بود 15 سال ‫ نقش باکره‌ها رو بازی کنه، خدای من 940 01:00:56,796 --> 01:01:00,716 ‫البته باید توی هر فیلم ‫از باکرگیش دست می‌کشید 941 01:01:00,717 --> 01:01:03,093 ‫و در تمام مدت، سفیر 942 01:01:03,094 --> 01:01:06,639 ‫بهش مشاوره‌ی مالی می‌داد 943 01:01:08,350 --> 01:01:12,311 ‫تابحال به تو مشاوره‌ی مالی داده؟ 944 01:01:12,312 --> 01:01:14,189 ‫منظورت اینه که ‫تابحال لمسم کرده یا نه؟ 945 01:01:15,648 --> 01:01:17,233 ‫گمونم آره 946 01:01:19,235 --> 01:01:20,862 ‫شاید این سوال اشتباهی باشه 947 01:01:22,405 --> 01:01:23,864 ‫- اوه! ‫- عذر می‌خوام 948 01:01:23,865 --> 01:01:27,034 ‫رقصت افتضاحه 949 01:01:27,035 --> 01:01:28,994 تو عشق‌بازی بدترم 950 01:01:28,995 --> 01:01:30,914 ‫انتظار داری این حرفتو باور کنم؟ 951 01:01:37,629 --> 01:01:40,924 ‫- همین رقص خوبه ‫- فعلاً 952 01:01:45,720 --> 01:01:49,432 ‫باید یه جایی برم 953 01:01:53,728 --> 01:01:59,358 ‫بعدش بیام اینجا؟ ‫به عنوان دوست شب رو اینجا باشم؟ 954 01:01:59,359 --> 01:02:02,027 ‫همچین حالتی هیچوقت جواب نمیده، کلیر 955 01:02:02,028 --> 01:02:03,822 ‫قصد هم ندارم جواب بده 956 01:02:08,284 --> 01:02:09,452 ‫نه 957 01:02:11,955 --> 01:02:13,748 ‫یه پازل قطعات زیادی داره 958 01:02:15,667 --> 01:02:18,378 ‫نمی‌دونم دقیقاً ‫قراره چی پیدا کنی... 959 01:02:20,422 --> 01:02:22,715 ‫ممکنه یه اژدها پیدا کنی ‫و مجبور بشی بکشیش 960 01:02:24,259 --> 01:02:25,885 ‫- باشه قبوله ‫- همم 961 01:02:33,935 --> 01:02:37,813 ‫- شب‌ بخیر، فیلیپ مارلو ‫- شب بخیر 962 01:04:50,655 --> 01:04:53,032 ‫- جناب سفیر اینجاست؟ ‫- بله خانم 963 01:04:56,953 --> 01:04:59,079 ‫حالا باید جناب سفیر صدات کنیم؟ 964 01:04:59,080 --> 01:05:01,583 ‫کلیر، حالت چطوره؟ ‫خوشحالم می‌بینمت 965 01:05:03,418 --> 01:05:05,877 ‫- مادرت همین الان رفت ‫- چی می‌خواست؟ 966 01:05:05,878 --> 01:05:08,131 ‫- ازم نپرس ‫- پس ملاقات خوبی نبوده 967 01:05:13,803 --> 01:05:16,555 ‫دوربینت کجاست، آقای مارلو؟ 968 01:05:16,556 --> 01:05:17,598 ‫دوربین ندارم 969 01:05:17,599 --> 01:05:19,474 ‫می‌تونی تصور کنی 970 01:05:19,475 --> 01:05:21,351 ‫همچین عکسی چه ارزشی پیدا می‌کرد؟ 971 01:05:21,352 --> 01:05:25,732 ‫- دارن قانون خاصی رو می‌شکنن؟ ‫- فقط قانون جذب رو 972 01:05:27,150 --> 01:05:30,986 ‫به شخصه حاضرم پول زیادی برای 973 01:05:30,987 --> 01:05:33,573 ‫فهمیدن تمام حرفای محبت‌آمیزشون بدم 974 01:05:35,742 --> 01:05:38,243 ‫با این سنش جای پدرش رو داره 975 01:05:38,244 --> 01:05:39,495 ‫آره 976 01:05:41,748 --> 01:05:45,126 ‫ولی خب، توام همینطوری 977 01:05:55,219 --> 01:05:56,846 ‫برنی اولز اومد 978 01:05:59,515 --> 01:06:02,351 ‫آرتور پلاک مهمان دیشبت رو چک کرد 979 01:06:02,352 --> 01:06:04,102 ‫باشه 980 01:06:04,103 --> 01:06:08,106 ‫اون ماشین متعلق به ‫دوروتی کویین‌کنون‌ـه 981 01:06:08,107 --> 01:06:10,108 ‫- خب؟ ‫- خب؟ 982 01:06:10,109 --> 01:06:13,111 ‫بین تمام آدمای لس‌آنجلس ‫که نباید سربه‌سرشون بذاری 983 01:06:13,112 --> 01:06:15,947 ‫سفیر جدید که با پول قاچاق 984 01:06:15,948 --> 01:06:20,761 ‫استودیوی پسیفیک رو راه انداخته ‫ و معشوقه‌ش بالاترین رتبه رو دارن! 985 01:06:22,914 --> 01:06:24,916 ‫همه بیشتر از ماها پارتی دارن 986 01:06:26,459 --> 01:06:28,544 ‫برات سوال نشده ‫دلیل جذابیتم چیه؟ 987 01:06:29,879 --> 01:06:32,381 ‫برای مادره یا دختره؟ 988 01:06:32,382 --> 01:06:33,633 ‫شاید جفتشون 989 01:06:36,803 --> 01:06:38,805 ‫عجب آدم مریضی هستی، مارلو 990 01:06:46,145 --> 01:06:48,773 ‫پلیس لس‌آنجلس ‫لین پیترسون رو پیدا کرده 991 01:06:52,652 --> 01:06:54,904 ‫- کجاست؟ ‫- "انسینو" 992 01:06:56,531 --> 01:06:58,491 ‫تا ما برسیم همونجا می‌مونه 993 01:07:03,287 --> 01:07:05,998 ‫با اسلحه‌ی من بهش شلیک شده؟ 994 01:07:07,375 --> 01:07:08,835 ‫نه 995 01:07:10,545 --> 01:07:12,255 ‫نه، بهش شلیک نشده 996 01:07:30,189 --> 01:07:32,649 ‫زخم‌های عمیق عرضی طولانی 997 01:07:32,650 --> 01:07:35,277 ‫به مثلث قدامی گردن 998 01:07:35,278 --> 01:07:38,196 ‫باعث بریدگی در ساختار ‫شریانی و وریدی شده 999 01:07:38,197 --> 01:07:40,949 ‫زخم‌هایی که مانع از ادامه‌ی حیات میشه 1000 01:07:40,950 --> 01:07:42,617 ‫یعنی گلوش بریده شده 1001 01:07:42,618 --> 01:07:44,327 ‫البته این بعد از جای سیگارها 1002 01:07:44,328 --> 01:07:47,165 ‫پنجه بوکس‌ها، چاقو و تجاوز بوده 1003 01:07:48,374 --> 01:07:49,876 ‫اوه خدای من 1004 01:08:03,014 --> 01:08:05,725 ‫بچه‌ها، دیدنش براتون خوشایند نیست 1005 01:08:16,235 --> 01:08:17,944 ‫- هی، تو! ‫- بله؟ 1006 01:08:17,945 --> 01:08:20,781 ‫اون خواهر مردیه ‫که دو هفته پیش شناسایی کردی 1007 01:08:20,782 --> 01:08:23,074 ‫که بیرون کلوپ کورباتا کشته شد 1008 01:08:23,075 --> 01:08:25,535 ‫سرش مثل کدوتنبل له شده بود 1009 01:08:25,536 --> 01:08:26,912 ‫می‌دونستی؟ 1010 01:08:26,913 --> 01:08:28,371 ‫توی گزارشت یادداشتش کن، دکتر 1011 01:08:28,372 --> 01:08:31,374 ‫- من مسئول اجساد هستم ‫- تو فقط یادداشتش کن 1012 01:08:31,375 --> 01:08:35,338 ‫- ممنون، برنی ‫- هیچکس تاابد زنده نمی‌مونه 1013 01:08:38,132 --> 01:08:41,426 ‫وقتی اوضاع اینقدر ناجور میشه افرادمون عصبانی میشن 1014 01:08:41,427 --> 01:08:45,097 ‫- حتی بچه‌های کلانتری ‫- چه عجب، برنی 1015 01:08:47,350 --> 01:08:50,061 ‫جو؟ باهامون بیا 1016 01:08:53,940 --> 01:08:56,149 ‫ماشین آبی یک ساعت پیش اومد 1017 01:08:56,150 --> 01:08:59,903 ‫دو مظنون اهل تیوانا پیاده شدن 1018 01:08:59,904 --> 01:09:04,157 ‫- اون همون ماشین رنگ‌شده‌ست ‫- آره، اون کیه؟ 1019 01:09:04,158 --> 01:09:06,952 ‫اون ماشین بنتلی ‫آقای لو هندریکس‌ـه 1020 01:09:06,953 --> 01:09:09,037 ‫- همون لو هندریکس مشهور ‫- خودشه 1021 01:09:09,038 --> 01:09:12,123 ‫پس اونم عضو اینجاست، مثل مکزیکی‌ها 1022 01:09:12,124 --> 01:09:13,792 ‫می‌خوام مثل یه سگ شکاری 1023 01:09:13,793 --> 01:09:15,752 ‫بیافتی به جون این عوضیا 1024 01:09:15,753 --> 01:09:17,212 ‫نمی‌خوام هیچی در موردش بدونم 1025 01:09:17,213 --> 01:09:18,797 ‫بیخیال، برنی ‫خودت انجامش بده 1026 01:09:18,798 --> 01:09:22,092 ‫من هنوز حقوق مستمریم رو دارم، تو نداری 1027 01:09:22,093 --> 01:09:23,510 ‫باشه قبوله 1028 01:09:23,511 --> 01:09:26,221 ‫بی‌کنیون دست خودمونه ‫راه‌های ورود و خروج رو می‌بندیم 1029 01:09:26,222 --> 01:09:28,098 ‫دوربین رو بده من 1030 01:09:28,099 --> 01:09:30,642 ‫- برو توی اون سوراخ موش ‫- چطوری؟ 1031 01:09:30,643 --> 01:09:33,979 ‫- مهم نیست چطوری ‫- باشه قبوله 1032 01:09:33,980 --> 01:09:36,732 ‫بجنب، جو. بیا بریم 1033 01:09:45,658 --> 01:09:48,743 ‫- ظاهرت افتضاحه ‫- باشه قبوله 1034 01:09:48,744 --> 01:09:51,538 ‫محض اطلاعت، تازه بعد از نیمه‌شب 1035 01:09:51,539 --> 01:09:56,710 ‫اصل کاریا شروع میشه ‫پس وقتی رفتی داخل، باید صبر کنی و صبر کنی 1036 01:09:56,711 --> 01:09:59,296 ‫باشه قبوله 1037 01:09:59,297 --> 01:10:02,507 ‫و یادت باشه، تو کسی هستی ‫که می‌تونی مکزیکی‌ها رو شناسایی کنی 1038 01:10:02,508 --> 01:10:04,634 ‫پس حواست به اطرافت باشه 1039 01:10:04,635 --> 01:10:06,052 ‫باشه قبوله 1040 01:10:06,053 --> 01:10:08,723 ‫هی، با این کار می‌تونم ‫ نشانم رو پس بگیرم؟ 1041 01:10:09,765 --> 01:10:11,267 ‫این چیزیه که می‌خوای؟ 1042 01:10:13,603 --> 01:10:14,896 ‫میشه لطف کنی؟ 1043 01:10:58,731 --> 01:11:01,024 ‫- اوتیس! ‫- بله، خانم 1044 01:11:01,025 --> 01:11:03,444 ‫- الان میام پایین ‫- چشم خانم 1045 01:11:07,406 --> 01:11:11,077 ‫خیلی خیلی از تیپراری دور شدی، دوروتی 1046 01:11:44,402 --> 01:11:45,568 ‫این اسمش چیه؟ 1047 01:11:45,569 --> 01:11:50,598 ‫بهش میگن میگل‌فین، یا همون میکی‌فین ‫(نوشیدنی آغشته به ماده‌ی بیهوشی) 1048 01:12:55,222 --> 01:13:00,185 ‫دخترا، پسرا، هروئین، کوکائین 1049 01:13:00,186 --> 01:13:01,936 ‫یکم بهش فکر کردم 1050 01:13:01,937 --> 01:13:03,981 ‫و می‌خوام درخواست عضویت بدم 1051 01:13:05,399 --> 01:13:06,816 ‫خیلی بی‌ادبانه بود 1052 01:13:06,817 --> 01:13:09,069 ‫شاید چون الان حس باادب بودن ندارم 1053 01:13:09,070 --> 01:13:11,196 ‫خب، بیا یه نوشیدنی بخوریم ‫و در موردش حرف بزنیم 1054 01:13:11,197 --> 01:13:14,449 ‫- قضیه‌ی لین پیترسون رو شنیدی؟ ‫- خیلی غم‌انگیزه 1055 01:13:14,450 --> 01:13:16,984 ‫می‌دونستی پلیس حسابتو نمی‌رسه 1056 01:13:16,985 --> 01:13:19,254 ‫ولی انتظار دارن من حسابتو برسم 1057 01:13:19,914 --> 01:13:23,375 ‫من ارتباطی با قضیه‌ی ‫لین پیترسون یا نیکو پیترسون ندارم 1058 01:13:25,377 --> 01:13:29,047 ‫اینجا لس‌آنجلسه ‫همه دنبال پول و قدرت بیشتری هستن 1059 01:13:29,048 --> 01:13:30,799 ‫چرا باید اینجا دنبال اینا‌ باشن؟ 1060 01:13:30,800 --> 01:13:34,010 ‫خواهرش یه فاحشه‌ی معتاد بوده 1061 01:13:34,011 --> 01:13:35,720 ‫برای تو کار می‌کرده ‫تو یه جاکشی 1062 01:13:35,721 --> 01:13:38,598 ‫کنترل اینجا دست من نیست ‫من رئیس نیستم 1063 01:13:38,599 --> 01:13:40,558 ‫پس کی رئیسه؟ 1064 01:13:40,559 --> 01:13:43,561 ‫دوروتی کویین‌کنون؟ سفیر؟ 1065 01:13:43,562 --> 01:13:45,438 ‫چقدر اطلاعاتت کمه، آقای مارلو 1066 01:13:45,439 --> 01:13:48,399 ‫یکی به اسم لو هندریکس می‌شناسم 1067 01:13:48,400 --> 01:13:52,112 ‫- شاید توام بشناسیش ‫- افرادش با افرادم در ارتباطن 1068 01:13:52,113 --> 01:13:53,905 ‫تا آخر این قضیه میرم، فلوید 1069 01:13:53,906 --> 01:13:55,449 ‫شاید توام با خودم برم 1070 01:13:56,742 --> 01:13:59,285 ‫پس باید یه نوشیدنی بخوریم 1071 01:13:59,286 --> 01:14:01,496 ‫بعدش می‌تونیم بریم پایین پیش لو هندریکس 1072 01:14:01,497 --> 01:14:04,582 ‫با زدنت چیز چندانی نصیبم نمیشه، مگه نه؟ 1073 01:14:04,583 --> 01:14:07,585 ‫احتمالاً بخاطر آموزش نظامیم باشه 1074 01:14:07,586 --> 01:14:12,549 ‫- باشه پس، برای منم بریز ‫- کار خیلی سختیه 1075 01:14:12,550 --> 01:14:15,510 ‫که بین تعهداتت در راستای خواسته‌های 1076 01:14:15,511 --> 01:14:17,929 ‫ این همه آدمای قدرتمند تعادل ایجاد کنی 1077 01:14:17,930 --> 01:14:21,099 ‫ما محلی امن براشون فراهم می‌کنیم 1078 01:14:21,100 --> 01:14:23,268 ‫و در ازاش حمایت دریافت می‌کنی 1079 01:14:23,269 --> 01:14:28,107 ‫حمایت بسیار بسیار جدی، آقای مارلو 1080 01:14:31,485 --> 01:14:34,112 ‫بزودی می‌‌فهمی دقیقاً چقدر 1081 01:14:34,113 --> 01:14:37,073 ‫سختی‌های کارتون رو درک می‌کنم، آقای هنسون 1082 01:14:37,074 --> 01:14:39,951 ‫سخته که یک فاحشه‌خونه اداره کنی ‫و کسی نفهمه 1083 01:14:39,952 --> 01:14:43,121 ‫که فاحشه‌خونه‌ست ‫بخصوص وقتی همزمان 1084 01:14:43,122 --> 01:14:45,832 ‫توی کار مواد هم باشی 1085 01:14:45,833 --> 01:14:48,293 ‫خیلی چیزا هست که نمی‌فهمی 1086 01:14:48,294 --> 01:14:51,422 ‫- در مورد مواد؟ ‫- در مورد مدیریت 1087 01:14:54,758 --> 01:14:57,260 ‫سرمایه‌گذارهای کلوپ کورباتا ‫ به من اجازه میدن 1088 01:14:57,261 --> 01:14:59,304 ‫هرجور می‌خوام اینجا رو بگردونم 1089 01:14:59,305 --> 01:15:02,640 ‫خب، وقتی مشکلاتی پیش میاد ‫مزاحم‌شون نمیشم 1090 01:15:02,641 --> 01:15:07,312 ‫مگر اینکه مشکلات، چطور بگم 1091 01:15:07,313 --> 01:15:10,390 ‫حل کردنشون به تنهایی برام سخت باشه 1092 01:15:16,197 --> 01:15:19,991 ‫مثل فاحشه‌ای که راه نمیاد 1093 01:15:19,992 --> 01:15:24,413 ‫دختر یا پسری ‫که به‌قدر کافی علاقه نشون نمیدن 1094 01:15:27,666 --> 01:15:31,086 ‫یا کارآگاهی که زیاد از حد فضولی می‌کنه 1095 01:15:32,713 --> 01:15:35,007 ‫ولی وقتی یکم چیزخورشون کنی؟ 1096 01:15:38,802 --> 01:15:41,013 ‫حالت خوبه، آقای مارلو؟ 1097 01:15:45,434 --> 01:15:48,646 ‫فکر می‌کردم از اونایی باشی ‫که تحمل الکل رو دارن 1098 01:15:49,980 --> 01:15:51,523 ‫ظاهراً اشتباه می‌کردم 1099 01:15:57,863 --> 01:16:01,325 ‫وقتی داری به خواب میری ‫می‌خوام به این فکر کنی... 1100 01:16:03,786 --> 01:16:08,998 ‫موضوع هیچوقت پیدا کردن نیکو پیترسون نبوده 1101 01:16:08,999 --> 01:16:13,378 ‫موضوع پیدا کردن چیزی بوده که در دست نیکوـه 1102 01:16:13,379 --> 01:16:17,465 ‫ولی بدون کمک شما ‫این مشکلات رو حل می‌کنیم 1103 01:16:17,466 --> 01:16:21,427 ‫تا جایی که شنیدم ‫هرگز با بقیه جور نبودی 1104 01:16:21,428 --> 01:16:26,724 ‫هرگز آسون نمی‌گرفتی تا با بقیه کنار بیای دیدی آخرش به کجا رسیدی؟ 1105 01:16:27,726 --> 01:16:30,187 ‫قراره بمیری، تنها 1106 01:18:31,683 --> 01:18:33,519 ‫- مشکلی نداری؟ ‫- نه، همینجا می‌مونم 1107 01:18:38,315 --> 01:18:39,525 ‫عجب 1108 01:18:45,489 --> 01:18:47,199 ‫بهوش اومدی؟ 1109 01:18:53,705 --> 01:18:57,125 ‫- این باید مال تو باشه ‫- نوشیدنی رو نخوردی؟ 1110 01:18:57,126 --> 01:18:59,669 ‫یادم بود چه بلایی ‫سر آلیس در سرزمین عجایب اومد 1111 01:18:59,670 --> 01:19:01,963 ‫وقتی قارچ رو گاز زد 1112 01:19:01,964 --> 01:19:04,048 ‫- تظاهر کردی ‫- تو چی؟ 1113 01:19:04,049 --> 01:19:08,136 ‫باید می‌فهمیدم ‫آخه کی به راننده کوکتل تعارف می‌کنه؟ 1114 01:19:08,137 --> 01:19:09,929 ‫لو هندریکس؟ 1115 01:19:09,930 --> 01:19:11,722 ‫دارن حسابی کتکش می‌زنن 1116 01:19:11,723 --> 01:19:14,725 ‫گمونم همونی بود که بسته بودنش؟ 1117 01:19:14,726 --> 01:19:18,295 ‫بزودی کاری می‌کنن مثل بلبل آواز بخونه 1118 01:19:39,376 --> 01:19:42,262 ‫قول بده هیچوقت ‫ این بلا رو سر من نیاری 1119 01:19:43,755 --> 01:19:46,258 ‫اگر کمکت کنم از اینجا بری بیرون... 1120 01:19:47,551 --> 01:19:49,386 ‫توام به من کمک می‌کنی؟ 1121 01:19:51,763 --> 01:19:53,265 ‫آره معلومه 1122 01:19:58,145 --> 01:19:59,855 ‫صداش رو بلند کن 1123 01:20:01,773 --> 01:20:04,317 ‫دو تا جسد از تیوانا 1124 01:20:04,318 --> 01:20:06,819 ‫می‌بینی عاقبتت چی میشه؟ 1125 01:20:06,820 --> 01:20:08,489 ‫داری اوضاع رو برام سخت می‌کنی، لو 1126 01:20:15,996 --> 01:20:18,456 ‫زیادی سخت 1127 01:20:18,457 --> 01:20:20,625 ‫دیگه چه کارایی برای لو هندریکس انجام میدی؟ 1128 01:20:20,626 --> 01:20:22,794 ‫بنظر من که بیش از حد انجام میدم 1129 01:20:32,137 --> 01:20:33,846 ‫ایول 1130 01:20:33,847 --> 01:20:35,724 ‫اوه، همینه 1131 01:20:37,017 --> 01:20:40,186 ‫هی، هر دو میریم داخل... 1132 01:20:40,187 --> 01:20:42,980 ‫و هر دو زنده میایم بیرون، باشه؟ 1133 01:20:42,981 --> 01:20:45,192 ‫موافقم، آقای مارلو 1134 01:20:53,492 --> 01:20:57,079 ‫دیگه دارم از این آهنگ خسته میشم 1135 01:21:01,333 --> 01:21:03,334 ‫دختره کجاست؟ 1136 01:21:03,335 --> 01:21:05,461 ‫کی کجاست؟ 1137 01:21:05,462 --> 01:21:07,171 ‫اون زنیکه‌ی فسقلی! 1138 01:21:07,172 --> 01:21:08,589 ‫همونی که سرینا صداش می‌کنی! 1139 01:21:08,590 --> 01:21:11,676 ‫بهت که گفتم نیکو اونو با خودش برد 1140 01:21:11,677 --> 01:21:13,387 ‫خب، با این چیکار می‌کنی؟ 1141 01:21:14,596 --> 01:21:17,181 ‫برای اصلاح کردنه 1142 01:21:17,182 --> 01:21:19,350 ‫گوش، بینی و گلو، ها؟ 1143 01:21:19,351 --> 01:21:21,561 ‫برای این کارا آدم دارم 1144 01:21:21,562 --> 01:21:23,396 ‫عه، واقعاً؟ منم دارم! 1145 01:21:23,397 --> 01:21:25,356 ‫منم دارم! 1146 01:21:25,357 --> 01:21:27,775 ‫- فردریک! ‫- بله؟ 1147 01:21:27,776 --> 01:21:30,654 ‫گوش و دماغ و گلوش رو اصلاح کن ‫به همین ترتیب 1148 01:21:32,531 --> 01:21:35,491 ‫مجبورش کن بهمون بگه سرینا کجاست 1149 01:21:35,492 --> 01:21:36,952 ‫سرینا نیست! 1150 01:21:38,537 --> 01:21:40,246 پری‌دریاییه 1151 01:21:40,247 --> 01:21:41,872 پری‌دریایی؟ 1152 01:21:41,873 --> 01:21:44,710 ‫مجسمه‌ی پری‌دریایی که اونجاست! 1153 01:21:53,552 --> 01:21:55,053 ‫یه پری‌دریایی گچی؟ 1154 01:21:56,513 --> 01:21:58,264 ‫سرینا یه پری‌دریایی کوفتیه؟ 1155 01:21:58,265 --> 01:22:00,099 ‫باید روی زبون اسپانیاییت کار کنی! 1156 01:22:00,100 --> 01:22:01,393 ‫هنسن! 1157 01:22:04,229 --> 01:22:05,856 ‫اینو به اسپانیایی بگو! 1158 01:22:12,154 --> 01:22:13,363 ‫سیدریک! 1159 01:22:15,365 --> 01:22:17,367 ‫سیدریک، بگیرش! 1160 01:22:20,037 --> 01:22:21,538 ‫سیدریک! 1161 01:22:23,165 --> 01:22:24,749 ‫بله، رئیس 1162 01:22:24,750 --> 01:22:30,254 ‫در توانت نبود ‫پری‌دریایی کوفتی رو نجات بدی؟ 1163 01:22:30,255 --> 01:22:31,839 ‫ببخشید، رئیس 1164 01:22:31,840 --> 01:22:35,885 ‫بدجوری بهم ضرر زدی! 1165 01:22:35,886 --> 01:22:37,053 ‫ببخشید رئیس 1166 01:22:37,054 --> 01:22:40,389 ‫سال‌ها طول می‌کشه ‫تا بتونی پولمو پس بدی! 1167 01:22:40,390 --> 01:22:42,266 ‫آقای هندریکس... 1168 01:22:42,267 --> 01:22:43,726 ‫حرفت عادلانه نیست 1169 01:22:43,727 --> 01:22:46,854 ‫به عنوان نواده‌ی برده‌ها، سیدریک 1170 01:22:46,855 --> 01:22:50,515 ‫باید بدونی که زندگی عادلانه نیست! 1171 01:22:56,323 --> 01:22:57,699 ‫حق با توئه 1172 01:23:01,286 --> 01:23:03,121 ‫زندگی عادلانه نیست 1173 01:23:07,000 --> 01:23:11,087 ‫انتظار داشتم روغن ببینم، تو چی؟ 1174 01:23:11,088 --> 01:23:12,673 ‫روغن و رتیل 1175 01:23:16,635 --> 01:23:21,238 ‫ولی به جاش، بدنش کاملاً ‫ از بافت نرم درست شده 1176 01:23:21,515 --> 01:23:22,683 ‫کی فکرشو می‌کرد 1177 01:23:24,976 --> 01:23:26,494 ‫بریم؟ 1178 01:23:52,879 --> 01:23:55,214 ‫اون داخل چی پیدا می‌کنم؟ 1179 01:23:55,215 --> 01:23:57,174 ‫چند تا جسد 1180 01:23:57,175 --> 01:23:58,843 ‫چند تا؟ 1181 01:23:58,844 --> 01:24:00,845 ‫یادم رفت بشمرم 1182 01:24:00,846 --> 01:24:03,013 ‫لو هندریکس 1183 01:24:03,014 --> 01:24:06,642 ‫فلوید هنسن ‫دو تا آقای اهل تیوانا 1184 01:24:06,643 --> 01:24:09,353 ‫و یه پری‌دریایی شکسته 1185 01:24:09,354 --> 01:24:10,521 ‫پری‌دریایی؟ 1186 01:24:10,522 --> 01:24:12,481 ‫مجسمه‌ی پری‌دریایی 1187 01:24:12,482 --> 01:24:14,192 ‫که پر از مواد مکزیکیه 1188 01:24:15,110 --> 01:24:17,194 ‫و حالا حسابی خیس شده 1189 01:24:17,195 --> 01:24:18,780 ‫و شما؟ 1190 01:24:20,115 --> 01:24:21,533 ‫من راننده‌ی ایشونم 1191 01:24:29,374 --> 01:24:30,542 ‫عجب 1192 01:24:31,877 --> 01:24:34,044 ‫خب حالا چی، سیدریک؟ 1193 01:24:34,045 --> 01:24:36,881 ‫جفتمون خون افراد مهمی رو ریختیم 1194 01:24:36,882 --> 01:24:38,966 ‫پس باید کنار همدیگه بمونیم 1195 01:24:38,967 --> 01:24:41,761 ‫یه مدت راننده‌ت می‌مونم 1196 01:24:41,762 --> 01:24:45,556 ‫سیدریک، من خودم ماشین دارم 1197 01:24:45,557 --> 01:24:47,516 ‫معلومه که داری... 1198 01:24:47,517 --> 01:24:50,602 ‫ولی فکر کن پیدا کردن جای پارک چقدر سخته 1199 01:25:07,287 --> 01:25:08,746 ‫خب، خب... 1200 01:25:08,747 --> 01:25:11,816 ‫ببین کی اینجاست، آقای نیکو پیترسون 1201 01:25:13,543 --> 01:25:15,711 ‫خب... 1202 01:25:15,712 --> 01:25:17,505 ‫پس نمردی 1203 01:25:17,506 --> 01:25:19,715 ‫عجب کارآگاه خوبی هستی 1204 01:25:19,716 --> 01:25:22,092 ‫چی می‌خوای؟ 1205 01:25:22,093 --> 01:25:26,764 ‫داشتی در مورد شرایط مرگم تحقیق می‌کردی 1206 01:25:26,765 --> 01:25:29,183 ‫مدتیه برداشتم این بوده که 1207 01:25:29,184 --> 01:25:33,471 ‫گزارش‌های مرگت بشدت اغراق‌آمیز بوده 1208 01:25:33,772 --> 01:25:35,272 ‫آره واقعاً 1209 01:25:35,273 --> 01:25:36,941 ‫ولی مرگ خواهرت نه 1210 01:25:36,942 --> 01:25:42,446 ‫خواهر ناتنی‌م، یادگاری سال‌های ‫خوش‌گذرونی پدرم توی آکاپولکو 1211 01:25:42,447 --> 01:25:45,616 ‫پس قرار نیست براش اشکی بریزی؟ 1212 01:25:45,617 --> 01:25:48,077 ‫خواهرم مرده، می‌دونم 1213 01:25:48,078 --> 01:25:50,163 ‫مرگ خوشایندی نداشت 1214 01:25:51,623 --> 01:25:53,040 ‫نمی‌تونستم بهش کمک کنم 1215 01:25:53,041 --> 01:25:54,583 ‫ولی می‌تونی به خودت کمک کنی 1216 01:25:54,584 --> 01:25:59,463 ‫خب، دست بر قضا ‫چیزی دارم که همه دنبالشن 1217 01:25:59,464 --> 01:26:01,298 ‫مواد بیشتر؟ 1218 01:26:01,299 --> 01:26:03,176 ‫یه چیزی بهتر از مواد 1219 01:26:05,846 --> 01:26:07,681 ‫اصلاً با شماها نمی‌سازم 1220 01:26:08,682 --> 01:26:11,609 ‫من یه مامور زحمت‌کش بیشتر نیستم 1221 01:26:11,852 --> 01:26:14,061 ‫باید با کلیر صحبت کنم 1222 01:26:14,062 --> 01:26:17,189 ‫هرچی در توانمه انجام میدم تا شما دو تا رو 1223 01:26:17,190 --> 01:26:19,775 ‫به هم برسونم و دیگه هیچوقت ‫ هیچ‌کدومتون رو نبینم 1224 01:26:19,776 --> 01:26:21,652 ‫پس پیام منو بهش برسون، باشه؟ 1225 01:26:21,653 --> 01:26:24,697 ‫بهش بگو امشب توی بخش ‫وسایل صحنه‌ی استودیو منتظرشم 1226 01:26:24,698 --> 01:26:26,615 ‫و اطلاعات سفیر دست منه 1227 01:26:26,616 --> 01:26:27,867 ‫چه اطلاعاتی در موردش داری؟ 1228 01:26:27,868 --> 01:26:30,661 ‫تو فقط این پیامو بهش بده، مارلو 1229 01:26:30,662 --> 01:26:32,096 ‫قبل از اینکه تصمیمی بگیریم 1230 01:26:32,097 --> 01:26:33,747 ‫می‌خوام چند تا چیز برام روشن بشه 1231 01:26:33,748 --> 01:26:34,999 ‫چی می‌خوای بدونی؟ 1232 01:26:35,000 --> 01:26:37,001 ‫جسد بیرون کلوپ کورباتا 1233 01:26:37,002 --> 01:26:39,545 ‫یه نوازنده که توی کلوپ کار می‌کرد 1234 01:26:39,546 --> 01:26:41,811 ‫- تو کشتیش؟ ‫- نه 1235 01:26:41,835 --> 01:26:44,241 ‫- تو کشتیش؟ ‫- نه 1236 01:26:46,678 --> 01:26:48,220 ‫فرصت رو غنیمت شمردی؟ 1237 01:26:48,221 --> 01:26:51,098 ‫شبیه من بود ‫از کسایی که شبیه من هستن خوشم میاد 1238 01:26:51,099 --> 01:26:53,350 ‫دوروتی کویین‌کنون چی از تو می‌خواد؟ 1239 01:26:53,351 --> 01:26:55,185 ‫خب، شاید می‌خواد به سفیری 1240 01:26:55,186 --> 01:26:58,439 ‫که شاید می‌خواد با دخترش بخوابه ‫ ضربه بزنه، چمی‌دونم 1241 01:26:58,440 --> 01:27:00,734 ‫دو دو تا چهار تا کن، مارلو ‫کارآگاه تویی 1242 01:27:02,402 --> 01:27:06,447 ‫همه از دیگران آتو می‌خوان، آخرش... 1243 01:27:06,448 --> 01:27:08,199 ‫همه چی به اخاذی ختم میشه 1244 01:27:10,619 --> 01:27:12,620 ‫توی بخش وسایل صحنه منتظرشم... 1245 01:27:12,621 --> 01:27:14,997 ‫ساعت 7 و نیم 1246 01:27:14,998 --> 01:27:16,958 ‫بگو چیزی که می‌خواد دست منه 1247 01:27:23,173 --> 01:27:27,551 ‫تازه متوجه شدم ‫این میز موردعلاقه‌ی مادرمه 1248 01:27:27,552 --> 01:27:31,572 ‫اینجا جاییه که سفیر ‫بهمون مشاوره‌ی مالی میده 1249 01:27:31,765 --> 01:27:32,973 ‫ازش خواستی بیاد؟ 1250 01:27:32,974 --> 01:27:35,100 ‫آره، حس کردم نیاز به مشورت دارم 1251 01:27:35,101 --> 01:27:38,646 ‫- مشورت مالی؟ ‫- بیشتر میشه گفت مشورت کاری 1252 01:27:39,898 --> 01:27:42,758 ‫عجب، می‌بینم که کلیر اینجاست 1253 01:27:43,234 --> 01:27:46,320 ‫عجب غافلگیری فوق‌العاده‌ای، آقای مارلو 1254 01:27:46,321 --> 01:27:47,571 ‫چایی میل داری، مادر؟ 1255 01:27:47,572 --> 01:27:49,239 ‫داغ باشه 1256 01:27:49,240 --> 01:27:51,367 ‫امیدوارم خوب دم کرده باشه 1257 01:27:51,368 --> 01:27:54,745 ‫- اونقدر غلیظ که موش بتونه روش راه بره ‫- اونقدر غلیظ که موش بتونه روش راه بره 1258 01:27:54,746 --> 01:27:56,622 ‫اونقدر از ملاقات‌های جداگانه‌مون لذت بردم 1259 01:27:56,623 --> 01:27:59,541 ‫که نیاز دیدم همگی با هم جمع بشیم 1260 01:27:59,542 --> 01:28:02,836 ‫عزیزم، منظور آقای مارلو اینه که فکر می‌کنه 1261 01:28:02,837 --> 01:28:05,255 ‫از جفتمون با هم باهوش‌تره 1262 01:28:05,256 --> 01:28:08,050 ‫یکی‌تون استخدامم کرد ‫دیگری سعی کرد استخدامم کنه 1263 01:28:08,051 --> 01:28:10,386 ‫پس ظاهراً جفتتون ‫دنبال چیز یکسانی هستین 1264 01:28:10,387 --> 01:28:12,554 ‫درسته، نیکو برای رسیدن به یه دختر ولت کرد 1265 01:28:12,555 --> 01:28:15,641 ‫یه پری‌‌دریایی گچی ‫پر از هروئین مکزیکی 1266 01:28:15,642 --> 01:28:17,226 ‫تهوع‌آوره 1267 01:28:17,227 --> 01:28:21,188 ‫موضوعی که تو ادعا می‌کنی ‫هیچ اطلاعی ازش نداری، درسته؟ 1268 01:28:21,189 --> 01:28:23,857 ‫چرا نمیری سر اصل مطلب؟ 1269 01:28:23,858 --> 01:28:27,403 ‫و ازش بپرسی چرا تو رو استخدام کرده 1270 01:28:27,404 --> 01:28:29,446 ‫تا نیکو پیترسون رو پیدا کنه 1271 01:28:29,447 --> 01:28:35,035 ‫استخدام کردن یه کارآگاه ‫می‌تونه بهترین راه باشه... 1272 01:28:35,036 --> 01:28:37,371 ‫ که تظاهر کنه نمی‌دونه اون کجاست 1273 01:28:37,372 --> 01:28:38,956 ‫چی فکر کردی، مادر؟ 1274 01:28:38,957 --> 01:28:41,959 ‫که توی یه آلونک ‫توی روزاریتو قایمش کردم؟ 1275 01:28:41,960 --> 01:28:43,627 ‫شاید نزدیک‌تر 1276 01:28:43,628 --> 01:28:46,965 ‫چرا به آقای مارلو نمیگی ‫خودت باهاش چیکار داری؟ 1277 01:28:48,091 --> 01:28:51,803 ‫شاید دارم تمام تلاشم رو می‌کنم... 1278 01:28:52,804 --> 01:28:54,848 ‫که آبروی تو رو حفظ کنم 1279 01:28:56,307 --> 01:29:00,394 ‫خب، شاید قضیه برعکس باشه، مادر 1280 01:29:00,395 --> 01:29:02,646 ‫آخه می‌دونین، آقای مارلو... 1281 01:29:02,647 --> 01:29:05,149 ‫معشوقش ولش کرده 1282 01:29:05,150 --> 01:29:09,737 ‫سفیر انگستان دیگه از هالیوود خسته شده 1283 01:29:09,738 --> 01:29:14,116 ‫پس داره تنها نقشی که ‫براش مونده رو بازی می‌کنه 1284 01:29:14,117 --> 01:29:16,035 ‫زن اغواگر 1285 01:29:16,036 --> 01:29:20,080 ‫نسخه‌ی خودش از شخصیت "مدیا" 1286 01:29:20,665 --> 01:29:23,000 ‫خب دیگه! 1287 01:29:23,001 --> 01:29:25,879 ‫نقشیه که آخرش همه‌مون بهش می‌رسیم 1288 01:29:35,180 --> 01:29:36,513 ‫خب... 1289 01:29:36,514 --> 01:29:40,184 ‫انتظار داشتی یکیمون این‌کارو بکنه، ولی... 1290 01:29:40,185 --> 01:29:42,102 ‫نمی‌دونستی کدوم یکیمون، مگه نه؟ 1291 01:29:42,103 --> 01:29:45,272 ‫- حاضر بودم روی تو شرط ببندم ‫- همم 1292 01:29:45,273 --> 01:29:48,025 ‫کاملاً در این کار استاد شدی 1293 01:29:48,026 --> 01:29:50,527 ‫مگه نه، آقای مارلو... 1294 01:29:50,528 --> 01:29:52,362 ‫که زن‌های زندگیت رو ناراحت کنی؟ 1295 01:29:52,363 --> 01:29:54,449 ‫هیچ زنی توی زندگی من نیست 1296 01:29:55,909 --> 01:29:57,993 ‫خب، پس برو دنبال اون 1297 01:29:57,994 --> 01:30:00,205 ‫از مردهای سن بالا خوشش میاد 1298 01:30:02,874 --> 01:30:04,541 ‫نگران نباش... 1299 01:30:04,542 --> 01:30:08,570 ‫خودم پول این گندکاری رو میدم ‫همیشه کارم همین بوده 1300 01:30:14,052 --> 01:30:16,470 ‫حالت خوبه؟ 1301 01:30:16,471 --> 01:30:20,057 ‫برام مهم نیست که بی‌ارزش‌تر از ‫چیزی هستم که فکر می‌کنی 1302 01:30:20,058 --> 01:30:22,268 ‫همیشه بی‌ارزش‌تر از چیزیم ‫ که بقیه فکر می‌کنن 1303 01:30:23,561 --> 01:30:25,521 ‫تو یکی از اون‌ آدمای خوش‌شانسی هستی 1304 01:30:25,522 --> 01:30:28,966 ‫که فراتر از چیزیه که فکر می‌کنیم 1305 01:30:29,526 --> 01:30:32,236 ‫باقیمونده‌ی پولی که ‫بهت بدهکارم رو برات می‌فرستم 1306 01:30:32,237 --> 01:30:34,196 ‫شاید بتونم از مادرت پول بگیرم؟ 1307 01:30:34,197 --> 01:30:36,907 ‫- به همراه جایزه‌ی یابنده ‫- جایزه‌ی چی؟ 1308 01:30:36,908 --> 01:30:39,159 ‫پیداش کردم، امروز بعدازظهر 1309 01:30:39,160 --> 01:30:40,744 ‫یا بهتره بگم اون منو پیدا کرد 1310 01:30:40,745 --> 01:30:43,288 ‫وارد خونه‌ی کوچیکم شدم ‫و اونجا ایستاده بود 1311 01:30:43,289 --> 01:30:46,834 ‫- آقای نیکو پیترسون ‫- الان کجاست؟ 1312 01:30:46,835 --> 01:30:50,504 ‫توی بخش وسایل صحنه‌ی ‫استودیوی پسیفیک منتظرته 1313 01:30:50,505 --> 01:30:53,674 ‫- ساعت 7 و نیم ‫- چرا بخش وسایل صحنه؟ 1314 01:30:53,675 --> 01:30:55,343 ‫امیدوار بودم تو بهم بگی 1315 01:30:57,428 --> 01:30:58,596 ‫تاکسی! 1316 01:31:01,474 --> 01:31:02,559 ‫برو! 1317 01:31:11,985 --> 01:31:13,902 ‫خودرو چیزی بیشتر از یه وسیله‌ست 1318 01:31:13,903 --> 01:31:16,405 ‫آقای هندریکس اینو بهم می‌گفت 1319 01:31:16,406 --> 01:31:18,824 ‫محلی برای اعتراف به گناهانه 1320 01:31:18,825 --> 01:31:21,201 ‫مخزن اسراره 1321 01:31:21,202 --> 01:31:23,996 ‫و این شهر، با علاقه‌ای 1322 01:31:23,997 --> 01:31:26,290 ‫که به موتور درون‌سوز داره 1323 01:31:26,291 --> 01:31:29,001 ‫شهری پر از مخازن اسراره 1324 01:31:29,002 --> 01:31:32,045 ‫داری فلسفه‌بافی می‌کنی، سیدریک 1325 01:31:32,046 --> 01:31:33,422 ‫عذر می‌خوام، آقای مارلو 1326 01:31:33,423 --> 01:31:36,425 ‫عادتیه که از کارفرمای مرحومم به ارث بردم 1327 01:31:36,426 --> 01:31:40,971 ‫عادت داشت به بی‌راهه بزنه ‫ولی گفتین بخش وسایل صحنه؟ 1328 01:31:40,972 --> 01:31:42,182 ‫آره 1329 01:31:43,433 --> 01:31:46,143 ‫و باید از خودم بپرسم... 1330 01:31:46,144 --> 01:31:47,728 ‫چرا بخش وسایل صحنه؟ 1331 01:31:47,729 --> 01:31:51,149 ‫حالا باید به منم بگی، سیدریک ‫چرا بخش وسایل صحنه؟ 1332 01:31:53,651 --> 01:31:57,029 ‫نیکو پیترسون سال‌ها ‫ از طریق بخش وسایل صحنه 1333 01:31:57,030 --> 01:31:59,281 ‫مواد آقای هندریکس رو جابجا می‌کرد 1334 01:31:59,282 --> 01:32:02,576 ‫و مواد از تیوانا میاد، همم؟ 1335 01:32:02,577 --> 01:32:06,455 ‫که در زاغ گچی، نیم‌تنه‌ی نفرتیتی 1336 01:32:06,456 --> 01:32:09,166 ‫مجسمه‌ی باکره‌ی گوادلوپ یا 1337 01:32:09,167 --> 01:32:12,211 ‫مجسمه‌ی پری‌دریایی مخفی می‌شده 1338 01:32:12,212 --> 01:32:15,214 ‫آخه می‌دونی، آقای هیچکاک ‫که می‌تونست استودیو پسیفیک رو 1339 01:32:15,215 --> 01:32:19,343 ‫به موفقیت زیادی برسونه ‫متاسفانه داره میره استودیو "ام‌جی‌ام" 1340 01:32:19,344 --> 01:32:21,720 ‫آقای هیچکاک، مثل آقای هندریکس 1341 01:32:21,721 --> 01:32:25,782 ‫همیشه دوست داشت ‫جزئیات داستان رو پیش خودش نگه داره 1342 01:32:26,267 --> 01:32:28,769 ‫ولی مکالمات بسیاری 1343 01:32:28,770 --> 01:32:32,272 ‫که از این صندلی جلو شنیدم ‫بهم اجازه داد کاری رو انجام بدم 1344 01:32:32,273 --> 01:32:35,693 ‫که آقای هیچکاک همیشه به زیرکی انجام می‌داد 1345 01:32:36,903 --> 01:32:38,529 ‫که سر از داستان دربیارم 1346 01:32:41,157 --> 01:32:44,201 ‫قضیه هرگز در مورد اون پری‌دریایی نبود 1347 01:32:44,202 --> 01:32:45,369 ‫قضیه در مورد محتویات 1348 01:32:45,370 --> 01:32:47,371 ‫یک کیف بخصوص بود 1349 01:32:47,372 --> 01:32:50,458 ‫که می‌تونه یک استودیو رو کاملاً نابود کنه 1350 01:32:58,591 --> 01:32:59,883 ‫کلیر 1351 01:32:59,884 --> 01:33:01,052 ‫نیکو 1352 01:33:02,053 --> 01:33:03,512 ‫تنهایی؟ 1353 01:33:03,513 --> 01:33:06,765 ‫یه حراجی کامل می‌خواستی، نیکو؟ 1354 01:33:06,766 --> 01:33:08,475 ‫من، مادرم... 1355 01:33:08,476 --> 01:33:11,311 ‫فلوید هنسن، لو هندریکس؟ 1356 01:33:11,312 --> 01:33:13,855 ‫بعید می‌دونم بشه ‫چون دوتاشون مردن 1357 01:33:13,856 --> 01:33:17,067 ‫خب، باید مزایده رو با من شروع کنی 1358 01:33:17,068 --> 01:33:20,696 ‫چیزی که آوردم بی‌نهایت باارزشه 1359 01:33:20,697 --> 01:33:22,739 ‫واقعاً؟ 1360 01:33:22,740 --> 01:33:24,325 ‫پس بهتره بهم نشون بدی 1361 01:33:27,203 --> 01:33:29,579 ‫تمام سوابق... 1362 01:33:29,580 --> 01:33:32,583 ‫هروئین‌هایی که از استودیوش پخش می‌شده 1363 01:33:35,795 --> 01:33:38,422 ‫کاملاً برای نابودی شهرت سفیر کافیه 1364 01:33:38,423 --> 01:33:41,341 ‫و شهرت استودیو پسیفیک 1365 01:33:41,342 --> 01:33:43,010 ‫نیکو پیترسون به همراه 1366 01:33:43,011 --> 01:33:47,097 ‫یک مجسمه‌ی سرینا ‫و یک کیف دست‌ساز 1367 01:33:47,098 --> 01:33:49,766 ‫حاوی سوابق تمام مواد فروخته شده 1368 01:33:49,767 --> 01:33:53,478 ‫از زمان شروع همکاری ‫ اون و لو هندریکس ناپدید شد 1369 01:33:53,479 --> 01:33:55,814 ‫سعی داشت این اطلاعات رو 1370 01:33:55,815 --> 01:33:58,850 ‫به هرکس که بتونه پیدا کنه بفروشه 1371 01:34:01,404 --> 01:34:04,448 ‫من حسابدارم، عزیزم ‫حسابدار خوبی هم هستم 1372 01:34:04,449 --> 01:34:07,910 ‫واردات، صادرات ‫تمام سوابق رو نگه داشتم 1373 01:34:14,459 --> 01:34:17,586 ‫تو بیشتر از یه حسابداری، نیکو 1374 01:34:17,587 --> 01:34:19,797 ‫حاضری بلیط درهای جهنم رو بفروشی 1375 01:34:21,132 --> 01:34:23,967 ‫شاید برای همین از من خوشت میاد 1376 01:34:23,968 --> 01:34:27,305 ‫هیچوقت ازت خوشم نمیومد، نیکو 1377 01:34:30,308 --> 01:34:31,976 ‫اینقدر اعتمادت به من کمه، کلیر؟ 1378 01:34:33,394 --> 01:34:36,104 ‫می‌دونی که این روزا اوضاع چطوره، نیکو 1379 01:34:36,105 --> 01:34:37,648 ‫هیچکس به دیگران اعتماد نداره 1380 01:34:39,108 --> 01:34:40,984 ‫اون... اون صدای چی بود، کلیر؟ 1381 01:34:40,985 --> 01:34:42,569 ‫اسلحه‌ی مادرم 1382 01:34:42,570 --> 01:34:45,122 ‫توی اتاق خوابش پیداش کردم 1383 01:34:45,573 --> 01:34:47,240 ‫آخ، لعنتی! 1384 01:34:47,241 --> 01:34:49,493 ‫اصلاً توی شلیک مهارت ندارم 1385 01:34:49,494 --> 01:34:50,786 ‫چرا داری این‌کارو می‌کنی؟ 1386 01:34:50,787 --> 01:34:52,954 ‫همیشه جاه‌طلبی‌هات کوچیک بوده، نیکو 1387 01:34:52,955 --> 01:34:57,000 ‫از من یاد بگیر ‫و مستقیم برو سراغ بالاترین جایگاه 1388 01:34:57,210 --> 01:34:58,753 ‫حالا بهتر شد 1389 01:35:19,190 --> 01:35:22,402 ‫دارم سوابقت رو می‌سوزونم، نیکو 1390 01:35:34,455 --> 01:35:36,624 ‫مرده، آقای مارلو؟ 1391 01:35:37,708 --> 01:35:38,709 ‫بالاخره 1392 01:35:40,044 --> 01:35:42,129 ‫و برای همین منو استخدام کردی؟ 1393 01:35:42,130 --> 01:35:43,798 ‫تا بتونی بالاخره بکشیش؟ 1394 01:35:45,299 --> 01:35:47,384 ‫یکی از دلایلش همین بوده 1395 01:35:47,385 --> 01:35:49,678 ‫سفیر تو رو خریده؟ 1396 01:35:49,679 --> 01:35:51,513 ‫گمونم بعد از این خونه‌تکونی کوچیک 1397 01:35:51,514 --> 01:35:53,307 ‫مجبوره تو رو بخره 1398 01:35:57,437 --> 01:36:00,356 ‫بگو چرا نباید به پلیس گزارش بدم 1399 01:36:03,651 --> 01:36:06,611 ‫چون سنش کمتر از چیزی بود که خوشم بیاد؟ 1400 01:36:06,612 --> 01:36:08,531 ‫چون تجسم شیطان بود؟ 1401 01:36:10,074 --> 01:36:11,534 ‫چون خودش از قبل مرده بود 1402 01:36:13,578 --> 01:36:15,413 ‫بده اینو گم‌و‌گور کنم 1403 01:36:19,542 --> 01:36:21,335 ‫از در کناری برو 1404 01:36:30,178 --> 01:36:31,846 ‫خداحافظ، کلیر کاوندیش 1405 01:36:34,599 --> 01:36:37,310 ‫بعدازظهرت بخیر، آقای مارلو 1406 01:37:21,646 --> 01:37:24,397 ‫لطفاً بگو تو این آتیش رو راه ننداختی، مارلو 1407 01:37:24,398 --> 01:37:28,484 ‫نه، برنی. خودت می‌دونی ‫که من کارم خاموش کردن آتیشه 1408 01:37:28,736 --> 01:37:31,363 ‫بنظرت داخل چی پیدا می‌کنم؟ 1409 01:37:31,364 --> 01:37:33,406 ‫نیم‌تنه‌ی نفرتیتی 1410 01:37:33,407 --> 01:37:36,117 ‫تابوت عهد 1411 01:37:36,118 --> 01:37:37,452 ‫شاهین مالت 1412 01:37:37,453 --> 01:37:38,745 ‫اوه... 1413 01:37:38,746 --> 01:37:40,414 ‫چیز مهم‌تری نیست؟ 1414 01:37:41,499 --> 01:37:44,559 ‫دیگه بیشتر از این چی می‌خوای؟ 1415 01:37:49,090 --> 01:37:51,341 ‫پس توی درگیری بین 1416 01:37:51,342 --> 01:37:52,968 ‫یه مادر و یه دختر گیر افتادی؟ 1417 01:37:52,969 --> 01:37:55,053 ‫آره، ظاهراً هیچوقت یاد نمی‌گیرم 1418 01:37:55,054 --> 01:37:57,222 ‫و کی برنده میشه، آقای مارلو؟ 1419 01:37:57,223 --> 01:37:58,848 ‫مادر یا دختر؟ 1420 01:37:58,849 --> 01:38:00,850 ‫تو باشی روی کی شرط می‌بندی؟ 1421 01:38:00,851 --> 01:38:02,644 ‫خب، سفیر می‌بازه 1422 01:38:02,645 --> 01:38:07,724 ‫اون آدما هرگز نمی‌بازن، سیدریک فقط به زندگی‌شون ادامه میدن 1423 01:38:11,237 --> 01:38:12,946 ‫آقای مارلو؟ 1424 01:38:12,947 --> 01:38:14,197 ‫بله 1425 01:38:14,198 --> 01:38:16,408 ‫آماده‌‌ی دیدن شماست 1426 01:38:16,409 --> 01:38:17,702 ‫ممنون 1427 01:38:22,665 --> 01:38:25,084 ‫- آقای مارلو ‫- خانم کاوندیش 1428 01:38:28,212 --> 01:38:31,549 ‫خب، پس در ازای این بوده؟ 1429 01:38:34,552 --> 01:38:37,887 ‫- منظورتون چیه؟ ‫- ممنون 1430 01:38:37,888 --> 01:38:41,349 ‫جناب سفیر رو نجات دادی ‫اونم اجازه میده همه‌چی رو بگردونی 1431 01:38:41,350 --> 01:38:44,853 ‫بهتر از قاچاقه، موافق نیستی؟ 1432 01:38:44,854 --> 01:38:47,897 ‫جناب سفیر دیگه جایگاهش ‫فراتز از این چیزاست 1433 01:38:47,898 --> 01:38:50,233 ‫می‌بینم که مادرت بازم ‫مشغول بازیگری شده 1434 01:38:50,234 --> 01:38:53,169 ‫هیچوقت دست از بازیگری برنداشته 1435 01:38:53,571 --> 01:38:55,155 ‫داستانش چیه؟ 1436 01:38:55,156 --> 01:38:57,741 ‫اوه، می‌دونی، مثل بقیه‌ی داستان‌ها 1437 01:38:57,742 --> 01:39:00,744 ‫عشق، قتل، آشتی 1438 01:39:00,745 --> 01:39:02,495 ‫با پایان خوش؟ 1439 01:39:02,496 --> 01:39:04,039 ‫همم... 1440 01:39:04,040 --> 01:39:06,791 ‫داریم روش کار می‌کنیم 1441 01:39:06,792 --> 01:39:11,546 ‫خب، می‌خوای بهم بگی ‫چرا گفتی بیام، خانم کاوندیش؟ 1442 01:39:11,547 --> 01:39:16,476 ‫استویو به یکی برای نقش ‫شوالیه‌ی نجات‌بخش نیاز داره 1443 01:39:16,594 --> 01:39:19,179 ‫ده تا آدم همین شکلی اون بیرون دیدم 1444 01:39:19,180 --> 01:39:20,930 ‫اونا فقط بلدن نقش بازی کنن 1445 01:39:20,931 --> 01:39:23,850 ‫پس دیگه بهتره خداحافظی کنم 1446 01:39:23,934 --> 01:39:28,004 ‫استودیو دیگه ‫توی کارهای خلاف نیست، آقای مارلو 1447 01:39:28,981 --> 01:39:31,817 ‫روزولت فقط یک قدم ‫تا ورود به جنگ فاصله داره 1448 01:39:33,861 --> 01:39:37,238 ‫جناب سفیر می‌خواد... 1449 01:39:37,239 --> 01:39:40,283 ‫بابت رازداری‌تون ازتون تشکر کنه 1450 01:39:40,284 --> 01:39:43,536 ‫استودیو همیشه ‫به یک کارآگاه خصوصی نیاز داره 1451 01:39:43,537 --> 01:39:45,456 ‫داری یه شغل بهم پیشنهاد میدی؟ 1452 01:39:49,919 --> 01:39:52,128 ‫فراتر از یه شغل 1453 01:39:52,129 --> 01:39:53,547 ‫یه مستمری 1454 01:39:54,632 --> 01:39:57,134 ‫مدیر بخش حراست 1455 01:39:59,929 --> 01:40:02,473 ‫همه‌مون رازهای خودمون رو داریم، آقای مارلو 1456 01:40:04,308 --> 01:40:06,976 ‫مردهای نقش اول ‫با لغزش‌های کوچیک‌شون 1457 01:40:06,977 --> 01:40:08,853 ‫خانم‌های نقش اولی که نمی‌تونن 1458 01:40:08,854 --> 01:40:11,856 ‫بدون مشروب مکزیکی‌شون ‫کاری از پیش ببرن 1459 01:40:12,149 --> 01:40:15,935 ‫همه‌مون به کسی نیاز داریم ‫که حواسش به رفتارمون باشه 1460 01:40:16,028 --> 01:40:19,115 ‫و رازهای شما چی، خانم کاوندیش؟ 1461 01:40:20,908 --> 01:40:22,868 ‫باید اون‌ها رو هم نگه داری 1462 01:40:24,245 --> 01:40:26,497 ‫مناسب من نیست، خانم کاوندیش 1463 01:40:29,500 --> 01:40:32,211 ‫اما می‌تونم کسی رو پیشنهاد بدم 1464 01:40:34,672 --> 01:40:36,756 ‫توصیه‌نامه‌هاش رو لازم دارم 1465 01:40:36,757 --> 01:40:39,884 ‫یکی از دوستامه، بسیار آدم قابلیه 1466 01:40:39,885 --> 01:40:43,179 ‫در گذشته با مسائل زیادی سروکله زده 1467 01:40:43,180 --> 01:40:45,348 ‫بسیار خوش‌کلامه 1468 01:40:45,349 --> 01:40:48,901 ‫و بسیار در رازداری مهارت داره 1469 01:40:49,019 --> 01:40:52,522 ‫داری ازم اخاذی می‌کنی، آقای مارلو؟ 1470 01:40:52,523 --> 01:40:55,150 ‫اخاذی؟ 1471 01:40:55,151 --> 01:40:56,777 ‫هرگز 1472 01:40:58,237 --> 01:41:00,030 ‫این کار رو می‌سپرم به بقیه 1473 01:41:01,574 --> 01:41:02,742 ‫روز خوش 1474 01:41:16,464 --> 01:41:20,842 ‫این نازی‌ها از کتاب‌ها خوششون نمیاد ‫مگه نه آقای مارلو؟ 1475 01:41:20,843 --> 01:41:23,386 ‫از خیلی چیزا خوششون نمیاد، سیدریک 1476 01:41:23,387 --> 01:41:27,974 ‫ولی اون لنی ریفنشتال ‫فیلمای خوبی می‌سازه‌ها 1477 01:41:27,975 --> 01:41:31,027 ‫واقعاً از فیلم‌ها خوشت میاد، مگه نه؟ 1478 01:41:31,312 --> 01:41:33,354 ‫بله واقعاً، آقای مارلو 1479 01:41:33,355 --> 01:41:37,525 ‫خانم کاوندیش از استودیو پسیفیک ‫ممکنه یه شغلی برات داشته باشه 1480 01:41:37,526 --> 01:41:40,862 ‫به عنوان رئیس حراست ‫البته اگر علاقه داشته باشی 1481 01:41:40,863 --> 01:41:43,615 ‫اوه، خیلی علاقه دارم، آقای مارلو 1482 01:41:43,616 --> 01:41:46,426 ‫خوشحال میشم سفارشت رو بکنم 1483 01:41:46,494 --> 01:41:48,661 ‫توصیه‌نامه لازم دارم، ها؟ 1484 01:41:48,662 --> 01:41:51,165 ‫فقط یکی، از من 1485 01:41:52,041 --> 01:41:53,959 ‫و اگر شغل رو قبول کنی... 1486 01:41:57,922 --> 01:41:59,881 ‫شاید این به کارت بیاد 1487 01:42:03,219 --> 01:42:06,054 ‫همه‌مون کارهای بدی انجام دادیم، آقای مارلو 1488 01:42:06,055 --> 01:42:10,600 ‫و این اسلحه یادگاری ‫یک کار بسیار بده 1489 01:42:10,601 --> 01:42:13,144 ‫یعنی میگی نمی‌تونم باهاش ‫به کسی شلیک کنم؟ 1490 01:42:13,145 --> 01:42:14,479 ‫نه 1491 01:42:14,480 --> 01:42:16,397 ‫برای اون کار از مسلسلت استفاده کن 1492 01:42:16,398 --> 01:42:18,107 ‫همیشه میشه این‌کارو کرد 1493 01:42:18,645 --> 01:42:25,645 ‏« ترجمه از: صاحب و حسین اسماعیلی »‏ 1494 01:42:25,953 --> 01:42:32,953 « بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال » :.:.: 30Nama.Com :.:.: