1 00:00:41,792 --> 00:00:43,669 ‫הם באים מהר או לאט?‬ 2 00:00:44,420 --> 00:00:46,589 ‫מהר, אבל מאטים.‬ 3 00:00:46,672 --> 00:00:48,549 ‫טוב. תנשמי.‬ 4 00:00:50,551 --> 00:00:52,595 ‫הרטבתי את עצמי, מייבל.‬ 5 00:00:52,636 --> 00:00:53,929 ‫אני בטוחה.‬ 6 00:00:59,685 --> 00:01:01,437 ‫קורה, לכי תגידי למוזס.‬ 7 00:01:03,397 --> 00:01:04,398 ‫קדימה, לכי.‬ 8 00:01:06,025 --> 00:01:07,985 ‫תנשמי...‬ 9 00:01:13,282 --> 00:01:17,912 ‫פרק 10‬ 10 00:01:17,995 --> 00:01:19,789 ‫מייבל‬ 11 00:02:20,015 --> 00:02:23,269 ‫כולנו עצובים שהוא נולד מת, מוזס,‬ 12 00:02:25,145 --> 00:02:27,898 ‫אבל אשתך תדמם למוות‬ 13 00:02:27,982 --> 00:02:30,025 ‫אם לא תקרא לרופא.‬ 14 00:02:39,285 --> 00:02:41,579 ‫מוזס. מוזס.‬ 15 00:02:43,205 --> 00:02:45,666 ‫מוזס! מוזס!‬ 16 00:02:51,422 --> 00:02:52,423 ‫תנקי אותה.‬ 17 00:02:53,549 --> 00:02:54,592 ‫כן, אדוני.‬ 18 00:04:24,723 --> 00:04:26,600 ‫השבח לאל, מצאת אותו.‬ 19 00:04:27,142 --> 00:04:29,645 ‫מוזס החזיר אותו לפולי.‬ 20 00:04:30,354 --> 00:04:31,772 ‫איפה היא עכשיו?‬ 21 00:04:31,855 --> 00:04:32,856 ‫עם הרופא.‬ 22 00:04:34,191 --> 00:04:36,110 ‫מוזס התחנן בפני קונלי,‬ 23 00:04:36,610 --> 00:04:39,613 ‫הוא הבטיח שנעבוד כפול אם הוא יביא אותו.‬ 24 00:04:41,281 --> 00:04:44,952 ‫אולי שניהם מצאו קצת מאלוהים בפניו של התינוק.‬ 25 00:04:45,911 --> 00:04:49,331 ‫הדבר הכי טוב שנוכל לעשות עכשיו‬ 26 00:04:49,415 --> 00:04:52,626 ‫זה לקבור את התינוק בצורה מכובדת.‬ 27 00:05:17,776 --> 00:05:18,777 ‫אמן.‬ 28 00:05:20,612 --> 00:05:21,613 ‫אמן.‬ 29 00:05:22,364 --> 00:05:24,033 ‫כדאי שנמהר עכשיו.‬ 30 00:05:45,429 --> 00:05:46,889 ‫אני צריכה לבדוק אותך.‬ 31 00:05:49,850 --> 00:05:52,019 ‫תמשיכי למלא את השק של פולי, שמעת?‬ 32 00:05:52,102 --> 00:05:53,103 ‫כן, גברתי.‬ 33 00:05:56,190 --> 00:05:58,984 ‫טוב. קדימה.‬ 34 00:06:04,239 --> 00:06:05,199 ‫בסדר.‬ 35 00:06:08,160 --> 00:06:11,205 ‫השדיים שלך כואבים כי נכנס אליהם חלב.‬ 36 00:06:14,917 --> 00:06:18,921 ‫כנראה אלוהים חשב שהוא לא העניש אותי מספיק כשהוא הפך אותי לשפחה.‬ 37 00:06:20,422 --> 00:06:22,382 ‫איזה שטויות.‬ 38 00:06:23,175 --> 00:06:27,346 ‫מה שקורה בגוף שלך זה דבר טבעי.‬ 39 00:06:27,429 --> 00:06:29,056 ‫זה חלק מהיותך אישה.‬ 40 00:06:30,307 --> 00:06:31,683 ‫אכזרי באופן טבעי.‬ 41 00:06:33,602 --> 00:06:36,146 ‫נולדתי שפחה. אני לא רוצה.‬ 42 00:06:40,234 --> 00:06:42,069 ‫אאסוף צמחי מרפא,‬ 43 00:06:42,152 --> 00:06:43,821 ‫מרווה, פטרוזיליה,‬ 44 00:06:43,904 --> 00:06:45,864 ‫הם יעזרו לייבש את החלב.‬ 45 00:06:46,448 --> 00:06:48,909 ‫בינתיים אל תשתי עוד מים.‬ 46 00:06:48,992 --> 00:06:49,993 ‫בסדר?‬ 47 00:07:06,009 --> 00:07:08,220 ‫לא, חמודה. זה רק שורש של צינית.‬ 48 00:07:08,303 --> 00:07:09,304 ‫תמשיכי לחפש.‬ 49 00:07:19,148 --> 00:07:20,774 ‫אחר צהריים טובים, אדון קונלי.‬ 50 00:07:21,316 --> 00:07:22,860 ‫- מוזס. - איפה היית?‬ 51 00:07:22,943 --> 00:07:25,487 ‫לא חשוב. את צריכה לבוא איתנו.‬ 52 00:07:25,571 --> 00:07:26,905 ‫כן, אדוני. לאן הולכים?‬ 53 00:07:27,322 --> 00:07:28,323 ‫סליחה?‬ 54 00:07:29,241 --> 00:07:30,868 ‫בגלל הילדה שלי, אדוני.‬ 55 00:07:31,451 --> 00:07:35,956 ‫אדון רנדל גילה בקשר לפולי ואמר שיש לנו מזל.‬ 56 00:07:36,373 --> 00:07:39,835 ‫מה שהוא מתכוון זה שהכול קורה על פי תוכניתו של אלוהים.‬ 57 00:07:40,252 --> 00:07:43,714 ‫ובחווה של היקס אישה ילדה שני תינוקות.‬ 58 00:07:43,797 --> 00:07:46,466 ‫תאומים, בנים של כושי גדול,‬ 59 00:07:46,550 --> 00:07:48,594 ‫אבל אימא שלהם מתה בלידה.‬ 60 00:07:49,469 --> 00:07:52,472 ‫יש להם מיילדת בחווה, אבל לא מינקת.‬ 61 00:07:53,473 --> 00:07:56,894 ‫אז אדון רנדל הציע את פולי, שתיניק את התינוקות האלה‬ 62 00:07:56,977 --> 00:07:59,104 ‫עד שהם ייגמלו.‬ 63 00:08:00,272 --> 00:08:02,733 ‫אשמח להאכיל אותם במזון לתינוקות.‬ 64 00:08:03,150 --> 00:08:04,943 ‫אימא שלי לימדה אותי מתכון מצוין.‬ 65 00:08:05,027 --> 00:08:07,487 ‫זה מחזק אותם ממש כמו מהשדיים.‬ 66 00:08:07,571 --> 00:08:11,450 ‫לא. אדון היקס אמר שהוא רוצה חלב, לא מזון לתינוקות.‬ 67 00:08:14,953 --> 00:08:16,079 ‫מוזס.‬ 68 00:08:17,414 --> 00:08:21,126 ‫תגיד לו שאשתך הפילה פעמיים בעבר.‬ 69 00:08:21,210 --> 00:08:23,795 ‫אף אחד מלבדנו לא ידע שהיא בהיריון.‬ 70 00:08:30,302 --> 00:08:32,888 ‫לאלץ אותה להיניק תינוקות של מישהו אחר‬ 71 00:08:32,971 --> 00:08:35,432 ‫לפני שהיא התאוששה זה לא בסדר.‬ 72 00:08:35,515 --> 00:08:37,142 ‫זה אכזרי, מוזס. תגיד לו.‬ 73 00:08:39,061 --> 00:08:41,980 ‫האדון אומר שזה מה שיהיה, וזה מה שיהיה.‬ 74 00:08:44,816 --> 00:08:47,486 ‫לכי לבית ותטפלי בתינוקות אלה.‬ 75 00:08:49,947 --> 00:08:51,365 ‫מה עם קורה שלי?‬ 76 00:08:53,367 --> 00:08:55,994 ‫היא יכולה להישאר שם יחד עם שאר הכושונים הקטנים.‬ 77 00:08:56,828 --> 00:08:58,622 ‫זה לא אמור להימשך יותר משבוע.‬ 78 00:08:59,998 --> 00:09:01,166 ‫לכי.‬ 79 00:09:02,209 --> 00:09:03,669 ‫קחי איתך את הלכלוך הזה.‬ 80 00:09:06,046 --> 00:09:07,381 ‫בוא, מוזס.‬ 81 00:09:07,464 --> 00:09:08,465 ‫כן, אדוני.‬ 82 00:09:34,783 --> 00:09:38,328 ‫אף פעם לא ראיתי גבר מסתכל בזמן שהראיתי לאישה איך להיניק.‬ 83 00:09:38,787 --> 00:09:41,164 ‫האדון מינה אותי לאחראי על התינוקות האלה.‬ 84 00:09:42,165 --> 00:09:45,085 ‫כל אחד מהקטנים האלה שווה יותר מחמישה מכם.‬ 85 00:09:45,168 --> 00:09:50,048 ‫תשאל את קונלי מי לימד את אחותו שבועיים איך להיניק.‬ 86 00:09:50,132 --> 00:09:51,925 ‫כן. אולי, מייבל.‬ 87 00:09:52,009 --> 00:09:53,510 ‫אבל אני לא טיפש.‬ 88 00:09:59,558 --> 00:10:01,435 ‫קדימה. תמשיכי.‬ 89 00:10:01,977 --> 00:10:04,438 ‫כדי שתוכלי לחזור לשלך, שמעת?‬ 90 00:10:10,652 --> 00:10:12,571 ‫קדימה, תתחילו.‬ 91 00:10:13,322 --> 00:10:15,324 ‫אתן עדיין צריכות לקטוף את המכסה שלכן.‬ 92 00:10:16,325 --> 00:10:18,201 ‫קונלי אמר לי לדאוג לזה.‬ 93 00:10:40,599 --> 00:10:42,351 ‫פולי, מה יש לך?‬ 94 00:10:43,268 --> 00:10:44,269 ‫כלום.‬ 95 00:10:47,064 --> 00:10:48,148 ‫פשוט...‬ 96 00:10:52,319 --> 00:10:53,862 ‫הגוף השתנה.‬ 97 00:10:57,407 --> 00:10:59,743 ‫אני מרגישה שאני לא מכירה את החזה שלי.‬ 98 00:11:02,204 --> 00:11:04,122 ‫הכול נמוך‬ 99 00:11:05,207 --> 00:11:06,375 ‫וכהה.‬ 100 00:11:07,334 --> 00:11:09,086 ‫זה בסדר, פולי.‬ 101 00:11:10,754 --> 00:11:12,005 ‫זה בסדר.‬ 102 00:11:13,924 --> 00:11:16,802 ‫הגוף משתנה כי הוא יודע שאת במצוקה.‬ 103 00:11:17,344 --> 00:11:19,679 ‫אין דבר שלא ראיתי.‬ 104 00:11:21,306 --> 00:11:22,307 ‫בבקשה?‬ 105 00:11:42,411 --> 00:11:43,453 ‫בסדר.‬ 106 00:11:45,497 --> 00:11:48,792 ‫קודם כול, אנחנו צריכים לגרום להם להתחבר לפטמה.‬ 107 00:11:50,794 --> 00:11:52,963 ‫תראי לי את גודל הפטמות שלך.‬ 108 00:12:04,141 --> 00:12:06,643 ‫הצד השני.‬ 109 00:12:16,361 --> 00:12:17,737 ‫אני יודעת, אני יודעת.‬ 110 00:12:20,657 --> 00:12:21,575 ‫בסדר.‬ 111 00:12:28,707 --> 00:12:31,543 ‫בסדר. בסדר.‬ 112 00:12:42,137 --> 00:12:44,431 ‫תחזיקי. ככה.‬ 113 00:12:54,774 --> 00:12:56,359 ‫איש לא אומר את זה לנשים,‬ 114 00:12:58,236 --> 00:13:00,322 ‫אבל הנקה זה משהו שלומדים,‬ 115 00:13:01,239 --> 00:13:03,158 ‫לא משהו שיודעים.‬ 116 00:13:03,992 --> 00:13:05,702 ‫כך גם לגבי התינוקות.‬ 117 00:13:11,208 --> 00:13:12,918 ‫כשהם ירוקנו את החלב‬ 118 00:13:13,001 --> 00:13:14,586 ‫את תרגישי טוב יותר.‬ 119 00:13:21,009 --> 00:13:22,135 ‫זהו זה, פולי.‬ 120 00:13:24,262 --> 00:13:25,305 ‫זהו זה.‬ 121 00:13:28,141 --> 00:13:31,436 ‫האימהות זורמת בעורקייך.‬ 122 00:15:12,746 --> 00:15:13,747 ‫עכשיו...‬ 123 00:15:15,540 --> 00:15:18,293 ‫אני יודע שאת מעדיפה להיות מיילדת מאשר לעבוד בשדה,‬ 124 00:15:19,252 --> 00:15:23,173 ‫אבל זאת האישה של מוזס ומוזס רוצה לטפל בה בעצמו.‬ 125 00:15:23,256 --> 00:15:26,009 ‫כן, אדוני. אני יודעת, אדוני, אבל...‬ 126 00:15:28,136 --> 00:15:29,679 ‫תמשיכי את מה שרצית להגיד.‬ 127 00:15:31,848 --> 00:15:34,851 ‫אם התינוקות מקבלים את כל החלב שהם צריכים,‬ 128 00:15:34,934 --> 00:15:37,604 ‫פולי לא צריכה אותי, אתה צודק, אבל...‬ 129 00:15:39,272 --> 00:15:41,149 ‫פולי לא מרגישה טוב.‬ 130 00:15:41,941 --> 00:15:44,527 ‫מה זאת אומרת "לא מרגישה טוב"? החלב שלה מקולקל?‬ 131 00:15:44,611 --> 00:15:45,612 ‫לא, אדוני...‬ 132 00:15:46,071 --> 00:15:47,781 ‫אני לא מתכוונת לזה.‬ 133 00:15:50,283 --> 00:15:54,204 ‫נפשה של האישה הוא דבר מורכב ו...‬ 134 00:15:55,789 --> 00:16:01,628 ‫אני לא סומכת על היכולת של מוזס בנושא הזה, אדוני.‬ 135 00:16:02,128 --> 00:16:06,424 ‫כך או כך, זאת הבעיה של מוזס‬ 136 00:16:06,508 --> 00:16:10,387 ‫ומוזס יתמודד עם זה איך שהוא יבחר. את מבינה אותי?‬ 137 00:16:12,847 --> 00:16:13,848 ‫כן, אדוני.‬ 138 00:16:39,833 --> 00:16:40,917 ‫היי.‬ 139 00:16:52,387 --> 00:16:53,680 ‫פולי כאן עכשיו.‬ 140 00:16:56,349 --> 00:16:57,308 ‫גם התינוקות.‬ 141 00:16:59,811 --> 00:17:01,354 ‫הבוס פינה מכאן את כולם,‬ 142 00:17:01,438 --> 00:17:03,690 ‫אז לא יבואו לכאן כושים שיביאו מחלות.‬ 143 00:17:03,773 --> 00:17:05,191 ‫רק אנחנו והתינוקות האלה.‬ 144 00:17:05,275 --> 00:17:08,778 ‫אז החל מהיום את יכולה לחזור לעבוד בשדות כל הזמן.‬ 145 00:17:09,821 --> 00:17:11,698 ‫לא נצטרך עוד את עזרתך.‬ 146 00:17:22,375 --> 00:17:23,376 ‫בסדר.‬ 147 00:17:25,378 --> 00:17:28,548 ‫אני רק רוצה לאסוף את התמיסות שלי, זה הכול.‬ 148 00:17:31,092 --> 00:17:32,302 ‫הן שם.‬ 149 00:17:45,398 --> 00:17:48,777 ‫מוזס, הבוס קונלי רוצה לדבר איתך.‬ 150 00:17:52,739 --> 00:17:54,115 ‫מוזס!‬ 151 00:18:13,593 --> 00:18:15,094 ‫תעזבי אותנו לנפשנו, מייבל.‬ 152 00:18:17,138 --> 00:18:19,057 ‫יש לנו משהו ממש נחמד כאן.‬ 153 00:18:29,150 --> 00:18:30,151 ‫פולי.‬ 154 00:18:31,736 --> 00:18:32,821 ‫את בסדר?‬ 155 00:18:35,198 --> 00:18:36,366 ‫שלומי טוב.‬ 156 00:18:37,909 --> 00:18:39,160 ‫ממש טוב.‬ 157 00:18:40,829 --> 00:18:42,580 ‫התינוקות שלי בריאים‬ 158 00:18:43,248 --> 00:18:46,876 ‫ומוזס אמר שהוא רוצה להתחתן כדי שנעשה עוד תינוקות.‬ 159 00:18:52,215 --> 00:18:53,383 ‫של מי התינוקות?‬ 160 00:18:57,178 --> 00:18:58,471 ‫שלי ושל מוזס.‬ 161 00:19:01,474 --> 00:19:02,475 ‫פולי...‬ 162 00:19:04,143 --> 00:19:06,563 ‫התינוקות האלה לא שלך.‬ 163 00:19:07,939 --> 00:19:10,275 ‫התינוקות שייכים להיקס,‬ 164 00:19:10,358 --> 00:19:12,610 ‫והוא ימכור אותם‬ 165 00:19:12,694 --> 00:19:15,280 ‫ברגע שיעמדו על רגליהם.‬ 166 00:19:15,363 --> 00:19:18,157 ‫הגיע הזמן להיניק את התינוקות שלי, מייבל.‬ 167 00:19:30,336 --> 00:19:31,629 ‫בסדר, פולי.‬ 168 00:19:35,466 --> 00:19:36,801 ‫טוב.‬ 169 00:20:36,945 --> 00:20:38,363 ‫אימא, תראי.‬ 170 00:20:45,912 --> 00:20:46,913 ‫אימא?‬ 171 00:23:56,394 --> 00:23:57,395 ‫קורה!‬ 172 00:23:58,146 --> 00:24:00,439 ‫תחזרי הביתה עכשיו, שמעת?‬ 173 00:24:02,233 --> 00:24:04,652 ‫ילדה, אמרתי לך, תיכנסי פנימה.‬ 174 00:24:06,028 --> 00:24:08,739 ‫קורה, לכי הביתה עכשיו!‬ 175 00:24:08,823 --> 00:24:09,824 ‫אבל, אימא...‬ 176 00:24:10,533 --> 00:24:11,909 ‫תעשי מה שאני אומרת לך.‬ 177 00:24:12,577 --> 00:24:14,620 ‫קדימה, עכשיו. קדימה.‬ 178 00:26:03,020 --> 00:26:04,021 ‫פריידפול.‬ 179 00:26:05,815 --> 00:26:06,941 ‫כן, בוס?‬ 180 00:26:09,944 --> 00:26:11,737 ‫אתה חושב שתוכל להשתמש בשוט?‬ 181 00:26:12,196 --> 00:26:13,197 ‫כן, אדוני.‬ 182 00:26:16,200 --> 00:26:17,660 ‫בסדר. תראה לי.‬ 183 00:26:25,751 --> 00:26:28,212 ‫- איזקייל! - כן, אדוני.‬ 184 00:26:28,963 --> 00:26:31,299 ‫תבקש מתומאס שיביא לי עוד טבק.‬ 185 00:26:31,716 --> 00:26:33,759 ‫כן, בוס. מיד, בוס.‬ 186 00:26:40,016 --> 00:26:43,394 ‫אם לא תצליח לטפל בו, אני אוריד אותו והוא יצליף בך.‬ 187 00:28:03,391 --> 00:28:05,059 ‫מספיק, פריידפול.‬ 188 00:28:07,561 --> 00:28:09,688 ‫תוריד אותו. תכבול אותו לעמוד.‬ 189 00:28:14,360 --> 00:28:16,779 ‫למה אתם עומדים כמו גלמים? תחזרו לעבוד!‬ 190 00:40:16,123 --> 00:40:18,208 ‫- קורה. - כן?‬ 191 00:40:19,668 --> 00:40:22,671 ‫בזמן הקרב, מצאתי את זה.‬ 192 00:40:23,964 --> 00:40:25,549 ‫הרמתי את זה מהאדמה.‬ 193 00:40:43,942 --> 00:40:44,985 ‫קדימה.‬ 194 00:40:45,902 --> 00:40:47,779 ‫בואי נעלה את עצמנו למעלה.‬ 195 00:49:21,334 --> 00:49:22,335 ‫אני רעבה.‬ 196 00:49:24,253 --> 00:49:25,588 ‫אני יודעת, מותק. פשוט...‬ 197 00:49:26,714 --> 00:49:28,049 ‫פשוט תיתני לי רגע.‬ 198 00:49:46,442 --> 00:49:47,443 ‫תעמדי שם.‬ 199 00:51:06,397 --> 00:51:07,732 ‫אתן רעבות?‬ 200 00:51:07,899 --> 00:51:09,400 ‫אנחנו נורא רעבות, אדוני.‬ 201 00:51:12,445 --> 00:51:13,905 ‫אתה טוב, אדוני?‬ 202 00:51:15,698 --> 00:51:17,033 ‫רוב הזמן, כן.‬ 203 00:51:18,409 --> 00:51:20,870 ‫כמובן, כמו כל אחד, אני יכול להשתנות.‬ 204 00:51:25,792 --> 00:51:26,959 ‫לאן פניכן מועדות?‬ 205 00:51:30,755 --> 00:51:33,674 ‫אין כאן יותר מדי, אז אני מתאר לעצמי‬ 206 00:51:34,217 --> 00:51:36,636 ‫שאתן בורחות ממשהו או אל משהו.‬ 207 00:51:37,762 --> 00:51:38,846 ‫לאן אתה נוסע?‬ 208 00:51:40,807 --> 00:51:43,559 ‫אני בדרך לסנט לואיס.‬ 209 00:51:43,643 --> 00:51:47,688 ‫משם אסע לקליפורניה. אפגוש כמה אנשים במיזורי.‬ 210 00:51:48,648 --> 00:51:50,900 ‫זה מתאים לך, מיס...‬ 211 00:51:52,568 --> 00:51:53,569 ‫קורה.‬ 212 00:51:54,904 --> 00:51:57,031 ‫נעים להכיר אותך, קורה.‬ 213 00:51:58,032 --> 00:52:00,117 ‫שמי אולי.‬ 214 00:52:01,452 --> 00:52:03,412 ‫לא אפגע בכן.‬ 215 00:52:04,539 --> 00:52:05,873 ‫אני מבטיח לך.‬ 216 00:52:07,250 --> 00:52:08,251 ‫אני מולי.‬ 217 00:52:09,669 --> 00:52:11,587 ‫מה שלומך, מיס מולי?‬ 218 00:52:12,046 --> 00:52:12,922 ‫קדימה.‬ 219 00:52:14,257 --> 00:52:15,299 ‫תעלו.‬ 220 00:52:15,758 --> 00:52:17,385 ‫אעזור לכן. קדימה.‬ 221 00:52:17,760 --> 00:52:21,138 ‫זהו זה. זהו זה. הנה.‬ 222 00:52:22,849 --> 00:52:24,517 ‫קדימה. תתיישבי.‬ 223 00:52:29,647 --> 00:52:30,690 ‫תתפסי את השמלה.‬ 224 00:52:31,607 --> 00:52:32,984 ‫קדימה, זהו זה.‬ 225 00:52:33,734 --> 00:52:36,070 ‫זהו זה. שבי.‬ 226 00:52:37,947 --> 00:52:39,323 ‫כן, זהו זה.‬ 227 00:52:40,491 --> 00:52:41,784 ‫אתה נוסע מערבה?‬ 228 00:52:41,868 --> 00:52:45,496 ‫כן, המערב התיכון, מיס... מיס קורה.‬ 229 00:52:46,747 --> 00:52:48,875 ‫בסדר. זהו זה.‬ 230 00:52:48,958 --> 00:52:51,460 ‫יש לי מים בשבילכן.‬ 231 00:52:52,670 --> 00:52:53,838 ‫בבקשה.‬ 232 00:52:54,714 --> 00:52:57,216 ‫- בסדר. - תשתי מים.‬ 233 00:52:59,302 --> 00:53:01,095 ‫אם יהיה לכן קר,‬ 234 00:53:02,680 --> 00:53:04,640 ‫יש שמיכה מתחת למושב.‬ 235 00:53:05,474 --> 00:53:07,476 ‫הכול שם. טוב.‬ 236 00:53:09,312 --> 00:53:10,187 ‫נזוז.‬ 237 00:54:35,398 --> 00:54:39,485 ‫מחתרת המסילה‬ 238 00:57:41,167 --> 00:57:43,169 ‫תרגום כתוביות: רונה ארבל‬ 239 00:57:43,252 --> 00:57:45,254 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬