1 00:00:41,792 --> 00:00:43,669 ¿Las tienes más seguidas? 2 00:00:44,420 --> 00:00:46,589 Sí. Pero luego se calman. 3 00:00:46,672 --> 00:00:48,549 De acuerdo. Respira. 4 00:00:50,551 --> 00:00:52,595 Me he meado encima, Mabel. 5 00:00:52,636 --> 00:00:53,929 No lo dudo. 6 00:00:59,685 --> 00:01:01,437 Cora, ve a decírselo a Moses. 7 00:01:03,397 --> 00:01:04,398 Vamos, ve. 8 00:01:06,025 --> 00:01:07,985 Respira. 9 00:01:13,282 --> 00:01:17,912 CAPÍTULO DIEZ 10 00:02:20,015 --> 00:02:23,269 Todos estamos muy tristes de que haya nacido sin vida, Moses. 11 00:02:25,145 --> 00:02:27,898 Pero tu mujer se va a desangrar 12 00:02:27,982 --> 00:02:30,025 si no llamas a un médico. 13 00:02:39,285 --> 00:02:41,579 Moses. 14 00:02:43,205 --> 00:02:45,666 ¡Moses! 15 00:02:51,422 --> 00:02:52,423 Límpiala. 16 00:02:53,549 --> 00:02:54,592 Sí, señor. 17 00:04:24,723 --> 00:04:26,600 Gracias a Dios que lo has encontrado. 18 00:04:27,142 --> 00:04:29,645 Moses se lo ha devuelto a Polly. 19 00:04:30,354 --> 00:04:31,772 ¿Dónde está ella ahora? 20 00:04:31,855 --> 00:04:32,856 Con el médico. 21 00:04:34,191 --> 00:04:36,110 Moses se lo ha suplicado a Connelly. 22 00:04:36,610 --> 00:04:39,613 Ha prometido que trabajaríamos el doble si lo llamaba. 23 00:04:41,281 --> 00:04:44,952 Quizá los dos hayan encontrado a Dios en la cara del pequeño. 24 00:04:45,911 --> 00:04:49,331 Bueno, lo mejor que podemos hacer ahora 25 00:04:49,415 --> 00:04:52,626 es enterrar a este niño de forma digna. 26 00:05:17,776 --> 00:05:18,777 Amén. 27 00:05:20,612 --> 00:05:21,613 Amén. 28 00:05:22,364 --> 00:05:24,033 Será mejor que nos demos prisa. 29 00:05:45,429 --> 00:05:46,889 Voy a echarte un vistazo. 30 00:05:49,850 --> 00:05:52,019 Sigue llenando el saco de Polly. 31 00:05:52,102 --> 00:05:53,103 Sí, señora. 32 00:05:56,190 --> 00:05:58,984 Déjame ver. Vamos. 33 00:06:04,239 --> 00:06:05,199 Muy bien. 34 00:06:08,160 --> 00:06:11,205 Te duele el pecho porque te está subiendo la leche. 35 00:06:14,917 --> 00:06:18,921 Parece que Dios cree que ser esclava no es castigo suficiente. 36 00:06:20,422 --> 00:06:22,382 No digas tonterías. 37 00:06:23,175 --> 00:06:27,346 Lo que le pasa a tu cuerpo es natural, ¿de acuerdo? 38 00:06:27,429 --> 00:06:29,056 Es parte de ser mujer. 39 00:06:30,307 --> 00:06:31,683 Natural y cruel. 40 00:06:33,602 --> 00:06:36,146 Como nacer esclava, no lo elegí. 41 00:06:40,234 --> 00:06:42,069 Recogeré unas hierbas, 42 00:06:42,152 --> 00:06:43,821 algo de salvia y perejil. 43 00:06:43,904 --> 00:06:45,864 Ayudarán a secar la leche. 44 00:06:46,448 --> 00:06:48,909 Mientras tanto, no bebas agua. 45 00:06:48,992 --> 00:06:49,993 ¿De acuerdo? 46 00:07:06,009 --> 00:07:08,220 No, cariño. Eso es raíz de acebo. 47 00:07:08,303 --> 00:07:09,304 Sigue buscando. 48 00:07:19,148 --> 00:07:20,774 Buenas tardes, jefe Connelly. 49 00:07:21,316 --> 00:07:22,860 -Moses. -¿Dónde estabas? 50 00:07:22,943 --> 00:07:25,487 Da igual. Necesito que vengas con nosotros. 51 00:07:25,571 --> 00:07:26,905 Sí, señor. ¿Adónde vamos? 52 00:07:27,322 --> 00:07:28,323 ¿Perdón? 53 00:07:29,241 --> 00:07:30,868 Lo digo por mi hija, señor. 54 00:07:31,451 --> 00:07:35,956 El amo Randall ya sabe lo de Polly, y dice que hemos tenido suerte. 55 00:07:36,373 --> 00:07:39,835 Se refiere a que Dios tiene un plan para todo. 56 00:07:40,252 --> 00:07:43,714 En la plantación Hicks una mujer ha dado a luz a dos cachorros. 57 00:07:43,797 --> 00:07:46,466 Gemelos, hijos de un semental, 58 00:07:46,550 --> 00:07:48,594 pero la madre ha muerto en el parto. 59 00:07:49,469 --> 00:07:52,472 En la plantación tienen matrona, pero no ama de leche. 60 00:07:53,473 --> 00:07:56,894 Así que el señor Randall ha ofrecido a Polly para que los amamante 61 00:07:56,977 --> 00:07:59,104 hasta que dejen de necesitarlo. 62 00:08:00,272 --> 00:08:02,733 No me importa alimentarlos a papilla. 63 00:08:03,150 --> 00:08:04,943 Mi madre me enseñó la mejor receta. 64 00:08:05,027 --> 00:08:07,487 Los niños crecen fuertes, como con la leche. 65 00:08:07,571 --> 00:08:11,450 No. El señor Hicks ha dicho que quiere leche, no papilla. 66 00:08:14,953 --> 00:08:16,079 Moses. 67 00:08:17,414 --> 00:08:21,126 Dile que tu mujer ya ha perdido a otros dos bebés 68 00:08:21,210 --> 00:08:23,795 que nadie excepto nosotros sabía que esperaba. 69 00:08:30,302 --> 00:08:32,888 Obligarla a amamantar a los bebés de otra 70 00:08:32,971 --> 00:08:35,432 antes de que cicatrice sus heridas no está bien. 71 00:08:35,515 --> 00:08:37,142 Es cruel, Moses. Díselo. 72 00:08:39,061 --> 00:08:41,980 El amo ha dicho cómo se hará y así se hará. 73 00:08:44,816 --> 00:08:47,486 Ahora, ve a la casa y cuida de los bebés. 74 00:08:49,947 --> 00:08:51,365 ¿Y qué pasa con mi Cora? 75 00:08:53,367 --> 00:08:55,994 Puede quedarse con el resto de monitos. 76 00:08:56,828 --> 00:08:58,622 No será más de una semana. 77 00:08:59,998 --> 00:09:01,166 En marcha. 78 00:09:02,209 --> 00:09:03,669 Y recoge esa basura. 79 00:09:06,046 --> 00:09:07,381 Vamos, Moses. 80 00:09:07,464 --> 00:09:08,465 Sí, señor. 81 00:09:34,783 --> 00:09:38,328 Nunca ha habido hombres mirando cuando he enseñado a amamantar. 82 00:09:38,787 --> 00:09:41,164 El amo me ha puesto a cargo de los bebés. 83 00:09:42,165 --> 00:09:45,085 Un niño de estos vale más que cinco de vosotras. 84 00:09:45,168 --> 00:09:50,048 Pregúntale a Connelly quién estuvo semanas enseñándole a su hermana a amamantar. 85 00:09:50,132 --> 00:09:51,925 Sí, puede que sí, Mabel. 86 00:09:52,009 --> 00:09:53,510 Pero no soy tonto. 87 00:09:59,558 --> 00:10:01,435 Muy bien, poneos a ello. 88 00:10:01,977 --> 00:10:04,438 Así podrás volver con tu hija. 89 00:10:10,652 --> 00:10:12,571 Vamos, empezad. 90 00:10:13,322 --> 00:10:15,324 Tú aún tienes que recoger tu cuota. 91 00:10:16,325 --> 00:10:18,201 Connelly ha dicho que me asegure. 92 00:10:40,599 --> 00:10:42,351 Polly, ¿qué te pasa? 93 00:10:43,268 --> 00:10:44,269 Nada. 94 00:10:47,064 --> 00:10:48,148 Es que... 95 00:10:52,319 --> 00:10:53,862 Mi cuerpo ha cambiado. 96 00:10:57,407 --> 00:10:59,743 Es como si ya no reconociera mi propio pecho. 97 00:11:02,204 --> 00:11:04,122 Se está cayendo 98 00:11:05,207 --> 00:11:06,375 y oscureciendo. 99 00:11:07,334 --> 00:11:09,086 No pasa nada, Polly. 100 00:11:10,754 --> 00:11:12,005 No pasa nada. 101 00:11:13,924 --> 00:11:16,802 Tu cuerpo cambia porque sabe que lo necesitas. 102 00:11:17,344 --> 00:11:19,679 No tienes nada que no haya visto ya. 103 00:11:21,306 --> 00:11:22,307 Por favor. 104 00:11:42,411 --> 00:11:43,453 Muy bien. 105 00:11:45,497 --> 00:11:48,792 Lo primero es conseguir que se agarren al pecho. 106 00:11:50,794 --> 00:11:52,963 Déjame ver el tamaño de tus pezones. 107 00:12:04,141 --> 00:12:06,643 Eso es. El otro. 108 00:12:16,361 --> 00:12:17,737 Lo sé. 109 00:12:20,657 --> 00:12:21,575 Muy bien. 110 00:12:28,707 --> 00:12:31,543 Muy bien. 111 00:12:42,137 --> 00:12:44,431 Cógelo. Así. 112 00:12:54,774 --> 00:12:56,359 Nadie nos lo dice nunca, 113 00:12:58,236 --> 00:13:00,322 pero amamantar se aprende, 114 00:13:01,239 --> 00:13:03,158 no nacemos sabiendo. 115 00:13:03,992 --> 00:13:05,702 Igual que los bebés. 116 00:13:11,208 --> 00:13:12,918 Cuando vacíen la leche, 117 00:13:13,001 --> 00:13:14,586 te sentirás mejor. 118 00:13:21,009 --> 00:13:22,135 Eso es, Polly. 119 00:13:24,262 --> 00:13:25,305 Eso es. 120 00:13:28,141 --> 00:13:31,436 La maternidad corre por tus venas. 121 00:15:12,746 --> 00:15:13,747 Oye... 122 00:15:15,540 --> 00:15:18,293 Sé que prefieres ser matrona que trabajar en el campo. 123 00:15:19,252 --> 00:15:23,173 Pero es la mujer de Moses, y puede cuidarla él mismo. 124 00:15:23,256 --> 00:15:26,009 Sí, señor. Lo sé, señor, pero... 125 00:15:28,136 --> 00:15:29,679 Acaba la frase. 126 00:15:31,848 --> 00:15:34,851 Los bebés están recibiendo toda la leche que necesitan, 127 00:15:34,934 --> 00:15:37,604 Polly no me necesita, tiene razón, pero... 128 00:15:39,272 --> 00:15:41,149 ...Polly no está bien. 129 00:15:41,941 --> 00:15:44,527 ¿Cómo que no está bien? ¿Su leche es mala? 130 00:15:44,611 --> 00:15:45,612 No, señor. 131 00:15:46,071 --> 00:15:47,781 No me refiero a eso. 132 00:15:50,283 --> 00:15:54,204 La mente de la mujer es complicada y... 133 00:15:55,789 --> 00:16:01,628 Tengo dudas sobre las capacidades de Moses en este asunto, señor. 134 00:16:02,128 --> 00:16:06,424 Bueno, sea como fuere, eso es cosa de Moses. 135 00:16:06,508 --> 00:16:10,387 Y lo hará como él considere oportuno. ¿Queda claro? 136 00:16:12,847 --> 00:16:13,848 Sí, señor. 137 00:16:39,833 --> 00:16:40,917 Hola. 138 00:16:52,387 --> 00:16:53,680 Polly ya está aquí. 139 00:16:56,349 --> 00:16:57,308 Y los bebés. 140 00:16:59,811 --> 00:17:01,354 El jefe ha echado a todos, 141 00:17:01,438 --> 00:17:03,690 para que nadie nos pegue ninguna enfermedad. 142 00:17:03,773 --> 00:17:05,191 Viviremos solos. 143 00:17:05,275 --> 00:17:08,778 Puedes volver a trabajar en el campo a tiempo completo. 144 00:17:09,821 --> 00:17:11,698 Ya no necesitamos tu ayuda. 145 00:17:22,375 --> 00:17:23,376 Muy bien. 146 00:17:25,378 --> 00:17:28,548 Solo quería recoger mis tinturas, eso es todo. 147 00:17:31,092 --> 00:17:32,302 Ahí las tienes. 148 00:17:45,398 --> 00:17:48,777 ¡Moses, el jefe Connelly quiere verte! 149 00:17:52,739 --> 00:17:54,115 ¡Moses! 150 00:18:13,593 --> 00:18:15,094 Déjanos en paz, Mabel. 151 00:18:17,138 --> 00:18:19,057 Ahora estamos muy bien aquí. 152 00:18:29,150 --> 00:18:30,151 Polly. 153 00:18:31,736 --> 00:18:32,821 ¿Estás bien? 154 00:18:35,198 --> 00:18:36,366 Estoy bien. 155 00:18:37,909 --> 00:18:39,160 Muy bien. 156 00:18:40,829 --> 00:18:42,580 Mis bebés están sanos 157 00:18:43,248 --> 00:18:46,876 y Moses dice que quiere que nos casemos para poder tener más. 158 00:18:52,215 --> 00:18:53,383 ¿Los bebés de quién? 159 00:18:57,178 --> 00:18:58,471 De Moses y míos. 160 00:19:01,474 --> 00:19:02,475 Polly... 161 00:19:04,143 --> 00:19:06,563 Esos bebés no son tuyos. 162 00:19:07,939 --> 00:19:10,275 Son propiedad de Hicks, 163 00:19:10,358 --> 00:19:12,610 y los venderán río abajo 164 00:19:12,694 --> 00:19:15,280 en cuanto aprendan a ponerse en pie... 165 00:19:15,363 --> 00:19:18,157 Tengo que dar de mamar a mis hijos, Mabel. 166 00:19:30,336 --> 00:19:31,629 Muy bien, Polly. 167 00:19:35,466 --> 00:19:36,801 Muy bien. 168 00:20:36,945 --> 00:20:38,363 Mamá, mira. 169 00:20:45,912 --> 00:20:46,913 ¿Mamá? 170 00:23:56,394 --> 00:23:57,395 ¡Cora! 171 00:23:58,146 --> 00:24:00,439 Vete a casa ahora mismo, ¿me oyes? 172 00:24:02,233 --> 00:24:04,652 No te lo repetiré, vete a casa. 173 00:24:06,028 --> 00:24:08,739 ¡Cora! ¡Vete a casa! 174 00:24:08,823 --> 00:24:09,824 Pero, mamá... 175 00:24:10,533 --> 00:24:11,909 Haz lo que te digo. 176 00:24:12,577 --> 00:24:14,620 Venga, vamos. 177 00:26:03,020 --> 00:26:04,021 ¿Prideful? 178 00:26:05,815 --> 00:26:06,941 ¿Sí, jefe? 179 00:26:09,944 --> 00:26:11,737 ¿Crees que sabrás usarlo? 180 00:26:12,196 --> 00:26:13,197 Sí, señor. 181 00:26:16,200 --> 00:26:17,660 Muy bien. Demuéstramelo. 182 00:26:25,751 --> 00:26:28,212 -¡Ezekiel! -¿Sí, señor? 183 00:26:28,963 --> 00:26:31,299 Dile a Thomas que me traiga más tabaco. 184 00:26:31,716 --> 00:26:33,759 Sí, señor. Enseguida, jefe. 185 00:26:40,016 --> 00:26:43,394 Dale bien o lo suelto para que te azote a ti. 186 00:28:03,391 --> 00:28:05,059 Suficiente, Prideful. 187 00:28:07,561 --> 00:28:09,688 Suéltalo. Átalo al poste. 188 00:28:14,360 --> 00:28:16,779 ¿Qué hacéis ahí mirando? ¡Volved al trabajo! 189 00:40:16,123 --> 00:40:18,208 -Cora. -¿Sí? 190 00:40:19,668 --> 00:40:22,671 Durante la pelea, lo encontré. 191 00:40:23,964 --> 00:40:25,549 Lo recogí del suelo. 192 00:40:43,942 --> 00:40:44,985 Vamos. 193 00:40:45,902 --> 00:40:47,779 Hay que subir. 194 00:49:21,334 --> 00:49:22,335 Tengo hambre. 195 00:49:24,253 --> 00:49:25,588 Ya lo sé, cariño. 196 00:49:26,714 --> 00:49:28,049 Dame un momento. 197 00:49:46,442 --> 00:49:47,443 Quédate ahí. 198 00:51:06,397 --> 00:51:07,732 ¿Tenéis hambre? 199 00:51:07,899 --> 00:51:09,400 Mucha hambre, señor. 200 00:51:12,445 --> 00:51:13,905 ¿Es usted un buen hombre? 201 00:51:15,698 --> 00:51:17,033 Casi siempre, sí. 202 00:51:18,409 --> 00:51:20,870 Aunque a veces flaqueo, como todos. 203 00:51:25,792 --> 00:51:26,959 ¿Adónde vais? 204 00:51:30,755 --> 00:51:33,674 No hay mucho por aquí, así que imagino 205 00:51:34,217 --> 00:51:36,636 que huis de un sitio o hacia algún sitio. 206 00:51:37,762 --> 00:51:38,846 ¿Adónde va usted? 207 00:51:40,807 --> 00:51:43,559 Voy a Saint Louis. 208 00:51:43,643 --> 00:51:47,688 Allí cogeré la ruta a California. Voy a ver a una gente en Misuri. 209 00:51:48,648 --> 00:51:50,900 ¿Os viene bien, señorita...? 210 00:51:52,568 --> 00:51:53,569 Cora. 211 00:51:54,904 --> 00:51:57,031 Encantado de conocerte, Cora. 212 00:51:58,032 --> 00:52:00,117 Yo me llamo Ollie. 213 00:52:01,452 --> 00:52:03,412 No voy a haceros daño. 214 00:52:04,539 --> 00:52:05,873 Os lo prometo. 215 00:52:07,250 --> 00:52:08,251 Yo soy Molly. 216 00:52:09,669 --> 00:52:11,587 ¿Qué tal, señorita Molly? 217 00:52:12,046 --> 00:52:12,922 Vamos. 218 00:52:14,257 --> 00:52:15,299 Subid. 219 00:52:15,758 --> 00:52:17,385 Os ayudo. Venga. 220 00:52:17,760 --> 00:52:21,138 Eso es. Sí. 221 00:52:22,849 --> 00:52:24,517 Vamos, ponte cómoda. 222 00:52:29,647 --> 00:52:30,690 Ojo con el vestido. 223 00:52:31,607 --> 00:52:32,984 Vamos, eso es. 224 00:52:33,734 --> 00:52:36,070 Eso es. Sentaos. 225 00:52:37,947 --> 00:52:39,323 Muy bien. Así. 226 00:52:40,491 --> 00:52:41,784 ¿Va al oeste? 227 00:52:41,868 --> 00:52:45,496 Sí, al Medio Oeste, señorita Cora. 228 00:52:46,747 --> 00:52:48,875 Muy bien. Tomad. 229 00:52:48,958 --> 00:52:51,460 Un poco de agua. 230 00:52:52,670 --> 00:52:53,838 Tomad. 231 00:52:54,714 --> 00:52:57,216 -Muy bien. -Toma, agua. 232 00:52:59,302 --> 00:53:01,095 Si os entra frío, 233 00:53:02,680 --> 00:53:04,640 hay una manta debajo del asiento. 234 00:53:05,474 --> 00:53:07,476 Está todo ahí. Muy bien. 235 00:53:09,312 --> 00:53:10,187 Vámonos. 236 00:54:35,398 --> 00:54:39,485 EL FERROCARRIL SUBTERRÁNEO 237 00:57:41,167 --> 00:57:43,169 Subtítulos: Laura Sáez 238 00:57:43,252 --> 00:57:45,254 Supervisor creativo ROGER PEÑA