1 00:02:35,489 --> 00:02:40,202 CAPITOLUL NOUĂ 2 00:02:40,286 --> 00:02:43,205 IARNA 3 00:02:43,289 --> 00:02:46,876 ÎN INDIANA 4 00:03:25,247 --> 00:03:26,707 Cora? 5 00:03:26,790 --> 00:03:29,335 Am auzit multe despre tine. 6 00:03:31,170 --> 00:03:33,923 Ellis! 7 00:03:35,299 --> 00:03:38,135 Măiculiță mare! Dra Cora! 8 00:03:40,429 --> 00:03:43,182 Cât mă bucur să te revăd! 9 00:03:45,351 --> 00:03:46,894 Așa bucuroasă să mă revezi? 10 00:03:47,519 --> 00:03:51,690 Nu, îmi pare rău, Ellis, doar că sunt surprinsă. 11 00:03:52,566 --> 00:03:54,610 Ce căutați aici? 12 00:03:54,693 --> 00:03:57,696 Mergem spre vest. Eu și Olivia. 13 00:03:57,780 --> 00:04:01,492 După ce ne-am căsătorit, ne-am hotărât să o luăm spre vest. 14 00:04:01,575 --> 00:04:05,829 Viața sub pământ, în sud, nu e pentru copii. 15 00:04:06,538 --> 00:04:08,958 - Copii? - Da, doamnă. 16 00:04:09,750 --> 00:04:11,710 Am auzit despre locul ăsta. 17 00:04:11,794 --> 00:04:15,089 Nu credeam că există, dacă nu-l vedeam cu ochii mei. 18 00:04:15,798 --> 00:04:16,882 Ca în cazul matale. 19 00:04:19,009 --> 00:04:20,886 Le povesteam fârtaților mei. 20 00:04:21,804 --> 00:04:23,347 Dl Royal îți poate spune... 21 00:04:59,008 --> 00:05:00,300 Ești bine? 22 00:05:01,135 --> 00:05:02,219 Da. 23 00:05:04,888 --> 00:05:06,890 Am ceva să îți spun. 24 00:05:08,684 --> 00:05:10,686 Dar nu sunt sigură cum să-ți spun. 25 00:05:14,231 --> 00:05:16,108 Când m-am trezit în dimineața aia... 26 00:05:18,819 --> 00:05:23,323 Când m-am trezit și am văzut că plecaseși... 27 00:05:25,451 --> 00:05:26,994 s-a întâmplat ceva cu mine. 28 00:05:29,788 --> 00:05:34,001 Am simțit ce nu mai simțisem de mult. 29 00:05:36,170 --> 00:05:38,589 Vreau să-mi cer scuze pentru... 30 00:05:44,762 --> 00:05:48,390 Vreau să-mi cer scuze și sper să-mi dai voie de data asta. 31 00:05:48,891 --> 00:05:51,226 Îmi pare rău că am plecat fără să-ți spun. 32 00:05:52,728 --> 00:05:55,064 Fără să vin la tine, să-ți bat la ușă 33 00:05:55,147 --> 00:05:58,525 și să-ți arăt cum mă simt pentru că plec. Mă înțelegi? 34 00:05:58,609 --> 00:06:00,069 Nu a fost corect. 35 00:06:02,654 --> 00:06:05,699 Am plecat pentru că mi-era jenă că te făcusem să te simți rușinată. 36 00:06:06,533 --> 00:06:09,453 Dar apoi am fugit și te-am lăsat singură cu toată rușinea. 37 00:06:09,536 --> 00:06:11,538 Nu a fost corect din partea mea. 38 00:06:12,289 --> 00:06:13,582 Nu a fost corect. 39 00:06:19,713 --> 00:06:21,590 Trebuie să fac ceva. 40 00:06:22,841 --> 00:06:24,802 Trebuie să depun mărturie. 41 00:06:28,388 --> 00:06:29,807 Bună ziua! 42 00:06:32,935 --> 00:06:35,979 Vă mulțumesc că ați venit, că v-ați făcut timp pentru mine. 43 00:06:38,190 --> 00:06:41,860 Sunt sigură că mulți mă cunoașteți deja. 44 00:06:41,944 --> 00:06:44,571 Sunt aici de multișor, așa că mă știți. 45 00:06:45,823 --> 00:06:47,699 Am crezut de cuviință, 46 00:06:48,700 --> 00:06:51,537 pentru că știu că vreau să rămân aici, 47 00:06:51,620 --> 00:06:53,747 că vreau să fac parte din comunitate, 48 00:06:54,123 --> 00:06:55,999 să vă spun povestea mea... 49 00:06:56,875 --> 00:06:58,210 întreaga mea poveste. 50 00:07:09,346 --> 00:07:11,515 Sunt o femeie căutată. 51 00:07:12,558 --> 00:07:15,060 Nu doar pentru că sunt fugară. 52 00:07:15,144 --> 00:07:18,647 E drept că sunt fugară, dar nu numai. 53 00:07:25,028 --> 00:07:28,407 Am fugit de pe o plantație, 54 00:07:28,490 --> 00:07:30,242 tocmai hăt în Georgia. 55 00:07:31,493 --> 00:07:33,287 Eu și încă doi. 56 00:07:35,581 --> 00:07:39,168 Eu, prietena mea cea mai bună... 57 00:07:43,505 --> 00:07:48,343 și un bărbat foarte bun. 58 00:07:50,345 --> 00:07:54,516 Urmam niște urme lăsate de porci mistreți când ne-au atacat niște oameni. 59 00:07:54,600 --> 00:07:56,476 Cel puțin eu am crezut că sunt oameni. 60 00:07:58,187 --> 00:08:00,731 Unul dintre ei m-a prins, 61 00:08:00,814 --> 00:08:04,151 iar eu l-am pocnit în cap. 62 00:08:04,234 --> 00:08:06,445 Sunt aproape sigură că l-am ucis. 63 00:08:07,779 --> 00:08:09,948 Prin urmare, sunt o femeie căutată, 64 00:08:10,032 --> 00:08:13,785 și nu voiam să rămân aici fără să știți cum stă... 65 00:08:13,869 --> 00:08:15,162 E o nebunie! 66 00:08:16,288 --> 00:08:17,539 Femeia asta fuge de lege! 67 00:08:17,623 --> 00:08:20,459 - Frate Mingo, te rog! - De lege! 68 00:08:20,542 --> 00:08:23,754 Nu e doar o fugară, e o criminală! 69 00:08:23,837 --> 00:08:26,965 De parcă n-am mai fi adăpostit fugari de brațul legii! 70 00:08:27,049 --> 00:08:30,636 Da, dar nu cred că aveau dreptul să fie aici mai mult decât ea. 71 00:08:30,719 --> 00:08:34,097 Dar, chiar și așa, au venit, apoi au plecat! 72 00:08:37,893 --> 00:08:40,562 Și, mai presus de orice, n-au ucis albi. 73 00:08:43,941 --> 00:08:47,152 Dacă vreți să plec, să știți că o voi face. 74 00:08:48,403 --> 00:08:52,699 Știind de unde mă trag, doar faptul că am văzut ce ați construit aici 75 00:08:52,783 --> 00:08:55,077 întrece orice aș fi visat vreodată. 76 00:08:55,911 --> 00:08:59,289 Nici prin gând nu mi-ar fi trecut că există așa ceva. 77 00:09:00,040 --> 00:09:03,210 Sunt recunoscătoare că l-am văzut. 78 00:09:03,293 --> 00:09:07,130 - Nu pleci nicăieri! Ești acasă aici! - Cine zice? 79 00:09:07,214 --> 00:09:09,258 Nu tu hotărăști asta, Royal. 80 00:09:09,925 --> 00:09:12,386 N-ai de unde să știi asta. 81 00:09:12,469 --> 00:09:14,638 Nu e prima care poposește aici cu... 82 00:09:14,721 --> 00:09:16,306 Și n-o să fie nici ultima. 83 00:09:16,390 --> 00:09:19,810 Frate Mingo, cunoaștem povestea: ai muncit, ai strâns bani 84 00:09:19,893 --> 00:09:23,063 și ai cumpărat libertatea familiei. 85 00:09:23,146 --> 00:09:25,315 Dar cei care nu pot? 86 00:09:25,691 --> 00:09:29,611 Să nu mergem pe calea asta! 87 00:09:29,695 --> 00:09:33,740 Sora Cora și-a câștigat acest drept. 88 00:09:33,824 --> 00:09:35,284 E de-a noastră. 89 00:09:36,201 --> 00:09:41,248 Știți cu toții că viitorul acestei ferme se va decide în două săptămâni. 90 00:09:41,331 --> 00:09:43,500 Sunt de părere că ar fi cuminte 91 00:09:43,583 --> 00:09:46,628 să amânăm deciziile ce-o privesc pe sora Cora până atunci. 92 00:10:05,147 --> 00:10:07,232 HRANĂ - CAI DE ÎNCHIRIAT - NADĂ 93 00:10:07,316 --> 00:10:09,860 CAMERE - GRAJDURI DE ÎNCHIRIAT 94 00:11:00,786 --> 00:11:02,412 Homer. 95 00:11:06,291 --> 00:11:07,542 Mulțumesc. 96 00:11:11,338 --> 00:11:13,382 Bunul din acest anunț 97 00:11:13,465 --> 00:11:16,760 este înregistrat, cu act de proprietate, în statul Georgia, 98 00:11:16,843 --> 00:11:20,889 și este căutat pentru uciderea unui băiat alb, 99 00:11:20,972 --> 00:11:22,891 băiat al cărui singur păcat 100 00:11:22,974 --> 00:11:26,311 a fost că încerca să prindă acest bun după ce a evadat. 101 00:11:27,354 --> 00:11:30,315 Și unde e actul de proprietate? 102 00:11:34,569 --> 00:11:36,321 Nu-l am. 103 00:11:40,826 --> 00:11:41,993 Am, în schimb... 104 00:11:43,370 --> 00:11:45,705 cuvântul meu. 105 00:11:45,789 --> 00:11:48,250 Ca de la un om al legii la altul, 106 00:11:49,626 --> 00:11:52,754 fac apel la simțul dreptății domniei voastre, 107 00:11:52,838 --> 00:11:55,173 ca să mă ajutați să revendic acest bun. 108 00:11:55,257 --> 00:11:57,134 Nu vei putea fără mandat. 109 00:11:58,885 --> 00:12:02,681 Nu cred că ai petrecut mult timp prin aceste locuri, 110 00:12:02,764 --> 00:12:06,268 dar negrii de aici sunt de alt soi. 111 00:12:06,351 --> 00:12:09,271 E legal să citească. Au dreptul să aibă arme. 112 00:12:10,272 --> 00:12:12,649 Dacă mergeți pe acolo fluierând Dixie, 113 00:12:12,732 --> 00:12:16,611 tu și micul tău prieten o să rămâneți fără urechi. 114 00:12:18,155 --> 00:12:19,698 Acolo unde? 115 00:12:27,664 --> 00:12:29,791 Trimite o telegramă în Georgia, 116 00:12:29,875 --> 00:12:31,710 adu-mi actul de proprietate al fetei 117 00:12:33,044 --> 00:12:34,546 și vei obține mandatul. 118 00:12:49,936 --> 00:12:52,689 Ai făcut bine că ai depus mărturie azi. 119 00:12:56,485 --> 00:12:58,904 Vino și îmbrățișează-mă! 120 00:13:07,579 --> 00:13:10,040 Gata, obișnuiește-te cu gândul! 121 00:13:19,132 --> 00:13:20,509 Ești acasă. 122 00:13:25,555 --> 00:13:29,726 Mămica ta caută să mă mărite, ca să-l aducă fuguța pe Samson. 123 00:13:29,809 --> 00:13:31,645 Taci, copilă! 124 00:13:37,442 --> 00:13:42,280 Domnilor și domnilor! 125 00:13:42,364 --> 00:13:47,452 Declarăm deschis concursul de desfăcat de la ferma Valentine! 126 00:13:50,038 --> 00:13:54,793 Aici îi avem pe moșnegi. 127 00:13:54,876 --> 00:13:58,088 Se referea la tine, nu la mine. 128 00:13:58,171 --> 00:14:01,758 Iar aici, pe cocoșei! 129 00:14:02,676 --> 00:14:04,177 Da! 130 00:14:04,261 --> 00:14:05,845 Tineretul! 131 00:14:05,929 --> 00:14:09,516 Premiul de anul acesta este o colecție de pipe superbe, 132 00:14:09,599 --> 00:14:12,185 alese de însuși dl John Valentine 133 00:14:12,269 --> 00:14:15,605 dintr-unul din cele mai bune magazine din Chicago. 134 00:14:15,689 --> 00:14:18,149 Pe curând. 135 00:14:18,233 --> 00:14:20,777 Nu uitați: 136 00:14:20,860 --> 00:14:24,406 cine găsește știuletele roșu 137 00:14:25,240 --> 00:14:28,326 va avea parte de un premiu tare special! 138 00:14:33,582 --> 00:14:35,750 Bun. Sunteți gata? 139 00:14:35,834 --> 00:14:36,835 Atenție... 140 00:14:36,918 --> 00:14:38,003 La treabă! 141 00:14:44,050 --> 00:14:45,510 S-a încins treaba! 142 00:14:56,605 --> 00:14:57,856 Mai iute! 143 00:14:57,939 --> 00:14:59,232 E al meu! 144 00:15:06,698 --> 00:15:08,241 Hai! 145 00:15:10,368 --> 00:15:11,870 Mai cu viață! 146 00:15:20,253 --> 00:15:23,673 Ce faci? Am priceput. 147 00:15:23,757 --> 00:15:26,384 Haide! 148 00:15:31,264 --> 00:15:32,641 Mai repede! 149 00:15:35,185 --> 00:15:36,311 Ce-i asta? 150 00:15:38,938 --> 00:15:40,565 Am câștigat! 151 00:15:51,201 --> 00:15:53,244 - La o parte! - S-au terminat. 152 00:15:53,662 --> 00:15:55,080 S-au terminat. 153 00:16:00,377 --> 00:16:02,337 Stați puțin! 154 00:16:08,426 --> 00:16:10,512 Mai cu viață! 155 00:16:14,057 --> 00:16:17,185 Da, am câștigat! 156 00:16:17,268 --> 00:16:20,605 Tăurași, sunteți prea verzi! 157 00:16:20,689 --> 00:16:24,109 - Am priceput! - Ce mai zici acum, Samson? 158 00:16:24,192 --> 00:16:26,027 V-o coacem noi data viitoare. 159 00:16:26,111 --> 00:16:31,366 I-am zis lui Royal să se ducă acasă, dar nu m-a ascultat. 160 00:16:32,158 --> 00:16:34,661 Doar anul ăsta! 161 00:16:38,498 --> 00:16:40,041 Sărutul victoriei! 162 00:16:45,380 --> 00:16:47,132 Vrei să mergem la plimbare? 163 00:16:49,968 --> 00:16:51,886 N-o să mai am nevoie de asta. 164 00:21:24,325 --> 00:21:27,036 Îți simt inima, Royal. 165 00:21:32,792 --> 00:21:36,754 Am simțit-o încă de la început. 166 00:21:44,345 --> 00:21:46,264 Te iubesc. 167 00:22:45,740 --> 00:22:48,409 Ești o femeie tare vrednică, dră Cora. 168 00:22:48,493 --> 00:22:51,412 Sunt sigură că mama ta e mândră de tine. 169 00:22:54,332 --> 00:22:56,000 Să aveți grijă de voi! 170 00:22:56,084 --> 00:22:58,169 Am trăit aproape toată viața sub pământ. 171 00:22:58,252 --> 00:23:00,755 Nu prea văd multe deasupra care să mă sperie. 172 00:23:02,215 --> 00:23:03,591 Aveți grijă de voi! 173 00:23:04,801 --> 00:23:07,845 Și tu, dră Cora. 174 00:23:17,188 --> 00:23:19,023 Dii! 175 00:23:59,897 --> 00:24:02,733 - O telegramă. - Ce ai zis, băiete? 176 00:24:02,817 --> 00:24:04,735 O telegramă, dle. 177 00:24:08,614 --> 00:24:10,199 Imediat, tinere domn. 178 00:24:58,998 --> 00:25:01,584 Cred că e ziua mea norocoasă. 179 00:25:08,382 --> 00:25:11,135 Nu ești ca restul, nu? 180 00:25:11,219 --> 00:25:13,763 Nu sunt deosebit. 181 00:25:13,846 --> 00:25:16,432 Sunt mulți oameni ca mine la fermă. 182 00:25:17,642 --> 00:25:21,812 Lumea vorbește despre ferma ta, despre vinul tău. 183 00:25:21,896 --> 00:25:25,733 Calitatea acestui vin nu poate fi pusă la îndoială. 184 00:25:25,816 --> 00:25:28,611 Dar se vorbește și despre fugari, 185 00:25:28,694 --> 00:25:31,822 despre sclavi evadați și despre altele mai rele. 186 00:25:32,698 --> 00:25:34,033 Mai rele? 187 00:25:34,116 --> 00:25:36,577 Știu ce se poate să fi auzit, 188 00:25:36,661 --> 00:25:40,915 însă ferma Valentine înseamnă mult mai mult decât ați crede. 189 00:25:40,998 --> 00:25:44,377 Cum altfel ar putea un grup de negri să cumpere pământ, să-l are, 190 00:25:44,460 --> 00:25:50,299 să-l cultive și să obțină recolte viabile, 191 00:25:50,383 --> 00:25:52,093 fără a-și purifica rândurile? 192 00:25:53,678 --> 00:25:56,138 Bărbații și femeile despre care vorbiți 193 00:25:56,222 --> 00:25:59,684 au fost printre noi, da, dar au plecat. 194 00:25:59,767 --> 00:26:02,603 La ferma noastră nu au loc decât negrii buni. 195 00:26:04,230 --> 00:26:06,315 Toate bune și frumoase, 196 00:26:06,399 --> 00:26:09,318 dar să vorbim deschis despre învoiala noastră. 197 00:26:09,402 --> 00:26:10,736 Așa să facem. 198 00:26:11,737 --> 00:26:16,951 Suntem dispuși să oferim un procent considerabil la toate tranzacțiile. 199 00:26:17,493 --> 00:26:19,745 Ca să putem cădea la învoială, 200 00:26:19,829 --> 00:26:22,957 am vrea să vedem îndeaproape cum funcționează ferma. 201 00:26:23,499 --> 00:26:26,836 Doar n-o să ne încredem orbește în cuvântul tău și al lui Peyton. 202 00:26:29,630 --> 00:26:31,882 - Atunci, veniți să vedeți. - Poftim? 203 00:26:31,966 --> 00:26:34,302 Să vină în vizită la fermă. 204 00:26:34,385 --> 00:26:38,514 Puteți vedea cât de elocvenți și democratici pot fi negrii. 205 00:26:38,597 --> 00:26:41,392 Învoiala e supusă discuțiilor și votului. 206 00:26:41,475 --> 00:26:43,686 De ce n-ați fi martori? 207 00:26:43,769 --> 00:26:44,979 Votați? 208 00:26:48,524 --> 00:26:50,109 Da. 209 00:26:50,192 --> 00:26:53,529 Dacă să cădeți sau nu la învoială? 210 00:26:55,364 --> 00:26:56,699 Da. 211 00:27:00,411 --> 00:27:02,330 Maică-mea avea o vorbă: 212 00:27:03,622 --> 00:27:06,834 „Unde nu-i cap, vai de picioare!” 213 00:27:10,129 --> 00:27:13,132 Trebuia să-i lași să câștige puțin. 214 00:27:14,925 --> 00:27:19,221 N-ar strica să nu te mai fălești 215 00:27:19,305 --> 00:27:22,058 că ești la fel de vrednic ca albii 216 00:27:22,141 --> 00:27:24,310 cu fiecare ocazie. 217 00:27:25,436 --> 00:27:27,271 Dar așa sunt, Peyton. 218 00:27:30,775 --> 00:27:32,276 Așa sunt. 219 00:27:58,427 --> 00:28:00,096 Pleacă de aici, mătușă! 220 00:28:00,179 --> 00:28:02,556 Zici că ai stat aici toată săptămâna. 221 00:29:16,338 --> 00:29:19,049 Nu mai am ce să adaug. 222 00:29:19,133 --> 00:29:21,635 Nu mai am ce să adaug. 223 00:29:21,719 --> 00:29:24,180 Cuvântul dat e sfânt. 224 00:29:24,263 --> 00:29:26,098 Cuvântul dat e sfânt. 225 00:29:33,481 --> 00:29:36,817 Nu pot să vorbesc pentru ceilalți, dar votul meu îl ai. 226 00:29:37,818 --> 00:29:40,654 Nu pentru votul tău îmi fac griji. 227 00:29:40,738 --> 00:29:42,364 I-auzi! 228 00:29:43,282 --> 00:29:47,411 Da. E plăcut să fiu aici, dar tot o fugară din Georgia sunt. 229 00:29:48,120 --> 00:29:53,250 Dar nu uita că nu mai ești pe plantația Randall. 230 00:29:54,210 --> 00:29:55,711 Ești liberă. 231 00:29:56,962 --> 00:29:58,214 De unde și până unde? 232 00:29:59,006 --> 00:30:00,674 N-am cu ce să dovedesc. 233 00:30:02,384 --> 00:30:04,845 Vânătorul a pierdut-o pe mama, 234 00:30:04,929 --> 00:30:06,347 apoi pe mine. 235 00:30:07,139 --> 00:30:09,683 Nu va renunța nicicând să mă caute. 236 00:30:09,767 --> 00:30:12,019 Ești plecată de mult și departe. 237 00:30:12,102 --> 00:30:15,773 N-o să te ajungă niciun rău din Georgia. 238 00:30:16,774 --> 00:30:18,067 Nu cât sunt eu aici. 239 00:30:18,776 --> 00:30:20,236 Pământul e un bun. 240 00:30:21,987 --> 00:30:23,364 Sculele sunt bunuri. 241 00:30:25,324 --> 00:30:27,159 Eu sunt în continuare un bun, 242 00:30:28,327 --> 00:30:30,746 chiar și în Indiana. 243 00:30:30,829 --> 00:30:33,040 Scrie aici. 244 00:30:34,708 --> 00:30:36,377 Așa o fi, 245 00:30:38,420 --> 00:30:40,005 dar ferma asta produce destui bani 246 00:30:40,089 --> 00:30:43,676 încât să-i cumpere pe toți sclavii de pe plantații, ba chiar în plus. 247 00:30:44,301 --> 00:30:47,096 Mai că m-aș duce eu să rezolv cu hârtiile tale. 248 00:30:47,179 --> 00:30:48,514 Și atunci de ce n-ați făcut-o? 249 00:30:50,140 --> 00:30:51,850 Ce să facem? 250 00:30:53,894 --> 00:30:58,315 De ce nu v-ați dus să-i cumpărați pe toți negroteii 251 00:30:58,399 --> 00:30:59,858 care nu pot scăpa din lanțuri? 252 00:31:06,907 --> 00:31:08,158 Nu știu. 253 00:31:12,454 --> 00:31:15,416 Poate că încă nu se cuvine. 254 00:31:15,499 --> 00:31:19,086 Nimic nu e veșnic, mai ales pentru negri. 255 00:31:19,169 --> 00:31:24,550 Poate că ar fi bine să păstrăm ceea ce se poate. 256 00:31:26,677 --> 00:31:29,555 Să protejăm ce avem și să creștem, în același timp. 257 00:31:29,638 --> 00:31:32,725 Deci Mingo avea dreptate în ceea ce mă privește. 258 00:31:34,435 --> 00:31:36,145 Nu sunt una dintre voi. 259 00:31:37,605 --> 00:31:39,315 De ce ați vrea să mă păstrați? 260 00:31:43,527 --> 00:31:45,613 După vot, 261 00:31:45,696 --> 00:31:48,198 indiferent de rezultat, îl voi respecta. 262 00:31:48,282 --> 00:31:49,617 Promit că n-o să se ajungă acolo. 263 00:31:49,700 --> 00:31:53,454 Nu. Nu-mi promite nimic. 264 00:31:56,415 --> 00:31:59,668 Toată lumea îmi zice cât de specială sunt. 265 00:32:00,878 --> 00:32:05,257 La ce e bun drumul de fier, dacă doar cei speciali pot merge pe el? 266 00:32:07,134 --> 00:32:11,722 La ce e bună o fermă a libertății, dacă o pot ara doar cei speciali? 267 00:32:20,731 --> 00:32:21,899 - Domnule... - Mai verifică! 268 00:32:21,982 --> 00:32:25,527 Am verificat de multe ori. Păstrați-vă cumpătul, să putem discuta. 269 00:32:25,611 --> 00:32:28,155 - Aștept de peste o săptămână. - Da, dle. 270 00:32:28,238 --> 00:32:31,784 De-atunci mă duceam eu până în Georgia... 271 00:32:31,867 --> 00:32:33,494 Nu pot să fac nimic. 272 00:32:33,577 --> 00:32:35,829 ... în loc să aștept melcul vostru de telegraf. 273 00:32:35,913 --> 00:32:37,456 Răbdarea mea are limite! 274 00:32:37,539 --> 00:32:40,125 Nu sunt eu de vină. 275 00:32:54,640 --> 00:32:57,142 Ar fi minunat dacă mi-ar vinde mie. 276 00:32:57,226 --> 00:32:59,269 Șefu', uite! 277 00:33:09,196 --> 00:33:10,030 Dle judecător! 278 00:33:12,866 --> 00:33:14,118 Dle judecător! 279 00:33:14,201 --> 00:33:17,162 Am nevoie de mandatul acela. 280 00:33:18,247 --> 00:33:23,377 Sunt în solda guvernului american și îmi datorați mandatul. 281 00:33:24,628 --> 00:33:26,839 - Nu, zău? - Da, dle. 282 00:33:27,881 --> 00:33:31,969 Deci tu ești șeriful, iar el cine e? Locțiitorul? 283 00:33:37,224 --> 00:33:40,561 Dle judecător! Dac-ar ieși la lumină 284 00:33:40,644 --> 00:33:44,314 că un fugar căutat de mine se ascunde în orașul tău, 285 00:33:44,398 --> 00:33:47,526 - ... mi-aș face griji pentru funcția ta. - Lasă gălăgia! 286 00:33:47,609 --> 00:33:50,779 Vii aici cu niște hârtii mâzgălite 287 00:33:50,863 --> 00:33:52,072 și cu acolitul tău negrotei 288 00:33:52,156 --> 00:33:56,577 și crezi că poți să faci ce te taie capul? 289 00:33:58,245 --> 00:33:59,413 Nu, dle. 290 00:34:00,664 --> 00:34:01,749 Nu aici. 291 00:34:15,804 --> 00:34:17,556 Haide! 292 00:34:27,399 --> 00:34:29,485 O să-ți pierzi vederea, dacă o ții tot așa. 293 00:34:30,569 --> 00:34:31,779 N-am somn. 294 00:34:32,821 --> 00:34:33,781 Te înțeleg. 295 00:34:36,533 --> 00:34:37,951 Nici eu. 296 00:34:40,287 --> 00:34:42,831 Nu te teme, frate! Nu mă uitam. 297 00:34:45,334 --> 00:34:47,628 Nu cred să fie tare diferit. 298 00:34:51,089 --> 00:34:53,383 Un lucru știu însă sigur: 299 00:34:56,720 --> 00:34:59,306 suntem două fețe ale aceleiași monede. 300 00:35:08,482 --> 00:35:10,067 Asta-i problema... 301 00:35:12,611 --> 00:35:13,946 nu suntem la fel. 302 00:35:16,406 --> 00:35:17,574 Cei care se uită la tine 303 00:35:18,867 --> 00:35:21,703 nu-și pot imagina că ai fost vreodată în lanțuri. 304 00:35:23,455 --> 00:35:24,790 Când se uită la mine... 305 00:35:28,502 --> 00:35:32,130 Când se uită la mine, nu le vine să creadă că aș putea fi vreodată liber. 306 00:35:35,551 --> 00:35:37,094 Mă disprețuiesc. 307 00:35:37,177 --> 00:35:42,933 Și, atunci, de ce vrei să faci afaceri cu ei, frate? 308 00:35:44,434 --> 00:35:48,230 De ce nu pleci de lângă spălăciții ăștia, de pe aceste pământuri? 309 00:35:49,231 --> 00:35:52,734 Știm amândoi că este pământ cu nemiluita. 310 00:35:52,818 --> 00:35:55,529 Mai mult pământ decât ar putea visa cineva. 311 00:35:55,612 --> 00:35:57,072 Da, dar pentru cine? 312 00:36:01,493 --> 00:36:03,787 Visuri pentru cine? 313 00:36:05,998 --> 00:36:07,416 Pentru cine? 314 00:36:11,378 --> 00:36:14,673 Nu-mi spune mie despre blestematele de visuri! 315 00:37:04,765 --> 00:37:06,934 Gata, copii! Potoliți-vă! 316 00:37:15,484 --> 00:37:16,818 Înapoi! 317 00:37:46,515 --> 00:37:50,727 Crezul american, 318 00:37:51,645 --> 00:37:56,108 această nobilă... 319 00:37:57,067 --> 00:38:02,280 Scrie! Crezul american este un far... 320 00:38:03,240 --> 00:38:05,909 da, un far minunat, 321 00:38:07,619 --> 00:38:12,165 o călăuză a... 322 00:38:34,104 --> 00:38:35,022 Ce e? 323 00:38:47,492 --> 00:38:48,702 Da? 324 00:38:49,703 --> 00:38:51,163 Cred că vă pot ajuta. 325 00:38:54,666 --> 00:38:55,751 Închide ușa. 326 00:39:09,598 --> 00:39:11,099 După cum știți... 327 00:39:12,309 --> 00:39:14,478 eu și John n-am avut copii. 328 00:39:15,812 --> 00:39:17,481 N-a fost să fie. 329 00:39:19,066 --> 00:39:23,779 Poate că blestemul amestecului din noi înseamnă sfârșitul seminției. 330 00:39:25,405 --> 00:39:28,992 Eu și John ne amintim limpede ca lumina zilei: 331 00:39:29,826 --> 00:39:34,456 ne-a bătut la ușă o femeie, zgribulită de frigul iernii, 332 00:39:36,458 --> 00:39:39,419 bolnavă și disperată, 333 00:39:40,670 --> 00:39:45,967 iar noi n-am primit-o pentru că simțeam că n-o puteam salva. 334 00:39:49,012 --> 00:39:50,764 La vremea aceea, eram 335 00:39:51,848 --> 00:39:56,269 doi negri doar cu cămașa de pe noi, 336 00:39:56,353 --> 00:39:58,230 riscurile erau mult prea mari. 337 00:40:01,733 --> 00:40:03,902 Când mă uit în această încăpere, 338 00:40:03,985 --> 00:40:07,781 văd chipul acelei femei în fiecare din voi. 339 00:40:08,573 --> 00:40:13,745 Copiii pe care nu i-am avut s-au manifestat în voi. 340 00:40:16,248 --> 00:40:20,877 Și, ca în cazul tuturor copiilor, munca acestei familii este moștenirea voastră. 341 00:40:22,212 --> 00:40:24,256 Noi nu avem nimic. 342 00:40:24,714 --> 00:40:26,883 Valentine e a voastră. 343 00:40:29,970 --> 00:40:33,056 Astăzi avem multe de rezolvat. 344 00:40:33,140 --> 00:40:37,686 Îi vom asculta pe iubitul meu soț și pe distinsul nostru frate, Mingo. 345 00:40:37,769 --> 00:40:41,565 Apoi vom vota în privința viitorului fermei noastre. 346 00:40:43,775 --> 00:40:46,111 Inclusiv al iubitei noastre surori, Cora. 347 00:41:16,474 --> 00:41:18,685 M-am născut sclav 348 00:41:19,811 --> 00:41:21,646 și mi-am răscumpărat libertatea. 349 00:41:23,440 --> 00:41:27,861 Prin muncă cinstită, mi-am răscumpărat-o pe a mea... 350 00:41:28,862 --> 00:41:33,283 pe a membrilor familiei mele, unul câte unul, 351 00:41:33,366 --> 00:41:35,619 cu banii din fiecare salariu. 352 00:41:37,454 --> 00:41:42,000 Aici, la Valentine, am realizat imposibilul. 353 00:41:44,419 --> 00:41:47,505 Însă nu toți sunt din același aluat cu noi. 354 00:41:49,925 --> 00:41:52,886 Nu vom reuși cu toții. 355 00:41:53,511 --> 00:41:56,181 Îmi pare rău, dar așa e. 356 00:41:57,390 --> 00:41:59,643 Unii dintre noi sunt prea stricați. 357 00:41:59,726 --> 00:42:03,313 Sclavia le-a tulburat mințile. 358 00:42:03,396 --> 00:42:06,775 I-ați văzut pe plantații, 359 00:42:06,858 --> 00:42:08,902 pe străzile orașelor și târgurilor. 360 00:42:08,985 --> 00:42:13,031 Sunt cei care nu vor și nu pot să se respecte. 361 00:42:14,282 --> 00:42:16,493 I-ați văzut și aici, 362 00:42:16,576 --> 00:42:19,454 bucurându-se de binefacerile acestui loc, 363 00:42:19,537 --> 00:42:22,624 dar incapabili să se integreze. 364 00:42:23,875 --> 00:42:26,795 Pentru ei, e prea târziu. 365 00:42:27,754 --> 00:42:31,383 Iar a risca, de dragul lor, ceea ce am construit aici 366 00:42:31,466 --> 00:42:34,594 nu este nici înțelept, nici necesar. 367 00:42:38,598 --> 00:42:43,520 Fratele Mingo a spus câteva adevăruri. 368 00:42:46,398 --> 00:42:50,694 Nu-i putem salva pe toți. Nu. 369 00:42:52,445 --> 00:42:53,905 Dar... 370 00:42:55,615 --> 00:42:57,492 asta nu înseamnă că nu putem încerca. 371 00:42:57,575 --> 00:42:59,744 Așa e! 372 00:43:03,290 --> 00:43:07,377 Uneori, o amăgire cu folos 373 00:43:07,460 --> 00:43:10,797 e mai bună decât un adevăr fără folos. 374 00:43:11,631 --> 00:43:14,050 Haideți să vă dau eu un exemplu de amăgire! 375 00:43:14,134 --> 00:43:18,471 Ideea că am putea-o rupe cu trecutul nostru de sclavi. 376 00:43:18,555 --> 00:43:22,434 Că am putea scăpa de această năpastă cu bani. 377 00:43:22,517 --> 00:43:26,271 Nu putem ieși din strânsoarea sclaviei. 378 00:43:26,354 --> 00:43:29,149 Cicatricile nu vor dispărea niciodată. 379 00:43:29,232 --> 00:43:31,901 Chiar și pe o piele ca a mea, 380 00:43:31,985 --> 00:43:35,655 vor fi mereu vizibile. 381 00:43:36,448 --> 00:43:40,410 Când v-ați văzut mama vândută, 382 00:43:40,493 --> 00:43:43,121 tatăl bătut 383 00:43:43,204 --> 00:43:48,043 și sora necinstită de vreun stăpân sau vătaf, 384 00:43:48,126 --> 00:43:52,130 chiar credeați că veți ajunge să stați astăzi, aici, 385 00:43:52,213 --> 00:43:55,675 fără lanțuri, fără jug, 386 00:43:55,759 --> 00:43:59,012 în sânul unei noi familii? 387 00:44:02,098 --> 00:44:05,101 Tot ce ai trăit de când ai deschis ochii 388 00:44:06,394 --> 00:44:10,190 îți spunea că libertatea e un șiretlic. 389 00:44:12,484 --> 00:44:14,110 Și totuși, te afli aici. 390 00:44:15,987 --> 00:44:18,865 Haideți să vă mai spun ceva! 391 00:44:18,948 --> 00:44:23,411 Ferma Valentine este o amăgire. 392 00:44:23,495 --> 00:44:28,708 Cine v-a spus că negrii merită un adăpost? 393 00:44:28,792 --> 00:44:33,046 Cine v-a zis că aveți dreptul ăsta? 394 00:44:33,129 --> 00:44:36,716 Suferința voastră de-o viață vă spune că n-aveți acest drept. 395 00:44:36,800 --> 00:44:41,137 Istoria ne demonstrează că acest loc n-ar trebui să existe, 396 00:44:41,221 --> 00:44:44,808 prin urmare, este tot o amăgire! 397 00:44:44,891 --> 00:44:47,394 Și, cu toate astea, suntem aici. 398 00:44:47,477 --> 00:44:49,729 Există realități... 399 00:44:51,564 --> 00:44:52,982 - Da! - Suntem aici! 400 00:44:54,984 --> 00:44:58,071 Există realități pe care trebuie să le înfruntăm. 401 00:44:59,364 --> 00:45:02,075 Albii nu se vor schimba peste noapte. 402 00:45:03,618 --> 00:45:07,288 Nu ne vor primi în casele și afacerile lor 403 00:45:07,372 --> 00:45:08,915 fără bici și pietre, 404 00:45:08,998 --> 00:45:11,960 cât va mai răsări soarele pe acest pământ. 405 00:45:14,879 --> 00:45:17,132 Însă, vedeți voi, 406 00:45:17,215 --> 00:45:19,217 nici n-avem nevoie să ne primească. 407 00:45:21,553 --> 00:45:23,388 N-avem nevoie 408 00:45:23,471 --> 00:45:26,516 pentru că produsul pe care-l facem aici 409 00:45:26,599 --> 00:45:29,561 are valoare și putere! 410 00:45:31,312 --> 00:45:33,398 Albii au 100 de dolari 411 00:45:33,481 --> 00:45:36,693 pentru fiecare cent deținut de negri din țara asta. 412 00:45:36,776 --> 00:45:41,531 Dacă vindem și facem și pe alții părtași la roadele daraverii noastre, 413 00:45:41,614 --> 00:45:45,660 afacerea noastră va crește ca în povești. 414 00:45:47,120 --> 00:45:48,997 Adăpostirea unor fugari... 415 00:45:51,040 --> 00:45:54,461 a unor persoane căutate pentru crimă! 416 00:45:54,544 --> 00:45:57,088 Credeți că albii aflați la o aruncătură de băț 417 00:45:57,172 --> 00:45:59,382 ne vor tolera mereu obrăznicia? 418 00:46:04,137 --> 00:46:06,389 Frați și surori, vă rog! 419 00:46:06,723 --> 00:46:09,392 Eu i-am chemat pe acești domni. 420 00:46:09,476 --> 00:46:11,895 I-am rugat să vină și să vadă 421 00:46:11,978 --> 00:46:16,483 cum discută și lucrează negrii onorabili de la această fermă. 422 00:46:16,566 --> 00:46:19,944 Bine, să rămână! 423 00:46:21,613 --> 00:46:26,451 Să rămână! Luați loc! Vă rog! 424 00:46:27,827 --> 00:46:29,913 Să rămână! 425 00:46:29,996 --> 00:46:34,375 Să stea în spatele sălii, 426 00:46:34,459 --> 00:46:36,711 dar să rămână. 427 00:46:36,794 --> 00:46:41,174 Tot ce vă spun vouă, 428 00:46:41,257 --> 00:46:44,052 le spun bucuros și lor! 429 00:46:46,304 --> 00:46:51,851 Vă ziceam că și America e o amăgire, 430 00:46:51,935 --> 00:46:53,728 cea mai mare dintre toate. 431 00:46:53,811 --> 00:46:57,982 Rasa albă crede cu toată convingerea 432 00:46:58,066 --> 00:47:00,610 că e dreptul ei să ocupe pământurile, 433 00:47:00,693 --> 00:47:03,404 să-i ucidă pe indieni, să ducă războaie 434 00:47:03,488 --> 00:47:06,574 și să-și înrobească fârtații! 435 00:47:06,658 --> 00:47:11,204 Dacă ar exista dreptate pe lume, această națiune n-ar trebui să existe. 436 00:47:11,287 --> 00:47:15,041 E clădită pe crime, furturi și răutăți. 437 00:47:15,124 --> 00:47:16,709 N-ar exista. 438 00:47:16,793 --> 00:47:19,170 Dar iată că existăm! 439 00:47:24,175 --> 00:47:26,719 Ferma Valentine... 440 00:47:26,803 --> 00:47:32,433 Ferma Valentine a făcut pași străluciți spre viitor. 441 00:47:33,184 --> 00:47:36,145 Am construit o comunitate, 442 00:47:36,229 --> 00:47:40,400 un produs de care albii înțeleg că nu se pot lipsi. 443 00:47:43,236 --> 00:47:47,282 De vom continua să demonstrăm cumpătarea și inteligența de care-s capabili negrii, 444 00:47:47,365 --> 00:47:53,162 vom accede în societatea americană ca membri productivi, cu drepturi depline. 445 00:47:53,246 --> 00:47:56,416 Frați și surori, nu e o amăgire! 446 00:47:56,499 --> 00:47:58,293 E aievea! 447 00:47:59,085 --> 00:48:03,464 Se petrece aici și acum. 448 00:48:03,548 --> 00:48:05,091 De ce să punem asta în primejdie? 449 00:48:06,342 --> 00:48:09,012 În loc să lăsăm de izbeliște tot ce am construit, 450 00:48:09,095 --> 00:48:11,848 aș zice să potolim puțin lucrurile, 451 00:48:11,931 --> 00:48:14,267 să ajungem la un acord cu vecinii, 452 00:48:14,350 --> 00:48:18,354 dar mai ales să renunțăm la activitățile care ne-ar atrage mânia lor. 453 00:48:34,412 --> 00:48:38,875 Aici, la ferma Valentine, am construit ceva incredibil. 454 00:48:40,335 --> 00:48:42,295 Este un lucru de mare valoare. 455 00:48:43,713 --> 00:48:46,424 Care trebuie ocrotit 456 00:48:47,550 --> 00:48:48,926 și întreținut, 457 00:48:50,094 --> 00:48:51,846 altfel se va ofili. 458 00:48:55,099 --> 00:48:59,687 Ca un trandafir după ce a dat înghețul... 459 00:49:04,192 --> 00:49:06,110 Vedeți voi... 460 00:49:06,194 --> 00:49:07,820 Trage-ți sufletul, frate! 461 00:49:10,323 --> 00:49:12,408 Să nu mă înțelegeți greșit! 462 00:49:17,538 --> 00:49:22,210 Îmbrac acest costum elegant zi de zi. 463 00:49:24,796 --> 00:49:28,966 Dar asta nu înseamnă că cicatricile de pe spatele meu vor dispărea vreodată. 464 00:49:32,553 --> 00:49:37,934 Le simt de fiecare dată când mă priviți în ochi, 465 00:49:40,520 --> 00:49:45,066 de fiecare dată când mă uit în ochii soției, 466 00:49:48,444 --> 00:49:50,029 ai copiilor. 467 00:49:52,615 --> 00:49:57,286 De fiecare dată când simt acea comuniune 468 00:49:57,370 --> 00:50:02,417 pe care doar oamenii de culoare de pe Pământ o simt și o înțeleg. 469 00:50:04,252 --> 00:50:08,631 Să știți că, atunci când vorbesc 470 00:50:08,715 --> 00:50:12,427 despre viitorul acestui loc minunat, 471 00:50:12,510 --> 00:50:18,141 clădit cu dragostea, spiritul și virtutea negrilor, 472 00:50:19,934 --> 00:50:22,770 vorbesc cu aceeași dragoste, 473 00:50:24,355 --> 00:50:25,898 în același spirit 474 00:50:27,900 --> 00:50:30,570 și din aceeași nevoie disperată... 475 00:50:31,779 --> 00:50:35,491 de a vedea cum înflorește virtutea. 476 00:50:46,669 --> 00:50:52,133 S-ar cuveni să răspund la propunerea fratelui Mingo 477 00:50:52,216 --> 00:50:55,219 de a progresa treptat, 478 00:50:55,303 --> 00:51:00,224 închizându-le porților celor nevoiași 479 00:51:00,308 --> 00:51:04,896 și deschizându-le celor care ne țin în nevoi, 480 00:51:05,021 --> 00:51:08,941 deschizându-le albilor puși pe jaf din spatele sălii, 481 00:51:09,025 --> 00:51:11,527 dar nu vă pot spune să faceți asta! 482 00:51:11,611 --> 00:51:16,282 Nu pot, pentru că alegerea vă aparține! 483 00:51:16,365 --> 00:51:21,370 Un lucru e clar amândurora: 484 00:51:21,454 --> 00:51:26,292 culoarea noastră nu poate fi ștearsă. 485 00:51:26,375 --> 00:51:32,173 Culoarea noastră nu va fi, nu poate și nici nu vrem să fie ștearsă! 486 00:51:33,883 --> 00:51:39,180 Noi suntem africani în America... 487 00:51:40,932 --> 00:51:44,393 ceva ce istoria omenirii n-a mai cunoscut, 488 00:51:44,477 --> 00:51:49,690 fără modele de urmat acum și pe viitor, 489 00:51:49,774 --> 00:51:52,693 prin urmare, culoarea noastră trebuie să fie de ajuns. 490 00:51:52,777 --> 00:51:56,823 Trebuie să fie de ajuns, fiindcă ne-a adus aici, la această discuție, 491 00:51:56,906 --> 00:52:01,828 și ne va purta în viitor, 492 00:52:01,911 --> 00:52:05,998 aici, în Oklahoma, California 493 00:52:06,082 --> 00:52:10,044 sau, de ce nu, în Egipt sau Sierra Leone! 494 00:52:23,599 --> 00:52:27,311 „Nimic n-a fost primit. 495 00:52:31,607 --> 00:52:33,317 „Totul a fost câștigat. 496 00:52:35,403 --> 00:52:40,408 „Țineți la ceea ce vă aparține!” 497 00:52:43,786 --> 00:52:49,500 Frate, nu știu de ce ai hotărât să nu spui acele cuvinte, 498 00:52:50,209 --> 00:52:55,464 pentru că... sunt al naibii de adevărate. 499 00:53:02,179 --> 00:53:03,931 Vedeți voi... 500 00:53:05,725 --> 00:53:09,395 ferma asta nu înseamnă nimic. 501 00:53:12,607 --> 00:53:15,234 Noi am construit-o, nu? 502 00:53:15,902 --> 00:53:19,530 Și o putem construi din nou, 503 00:53:19,614 --> 00:53:23,701 ba chiar de o sută de ori, dacă e nevoie! 504 00:53:23,784 --> 00:53:28,539 Mai curând aș construi-o din nou, decât să le-o dau lor! 505 00:53:28,623 --> 00:53:34,587 Mai curând i-aș da foc, decât să le-o dau lor! 506 00:53:36,881 --> 00:53:40,468 Pentru că, dacă am învățat ceva 507 00:53:40,551 --> 00:53:45,181 despre toți albii pe care i-am cunoscut, 508 00:53:45,264 --> 00:53:50,728 e că, dacă le dai un deget, vor vrea toată mâna! 509 00:54:07,244 --> 00:54:08,120 Nu! 510 00:54:10,957 --> 00:54:12,667 Rămâi aici! Stai cu mine! 511 00:54:44,573 --> 00:54:45,616 De ce? 512 00:54:47,743 --> 00:54:49,495 A zis chiar el: 513 00:54:49,578 --> 00:54:52,331 „Sunt mulți oameni ca mine la fermă.” 514 00:54:52,415 --> 00:54:55,209 Sunt prea mulți. 515 00:55:59,315 --> 00:56:01,025 Ochiți, foc! 516 00:56:07,823 --> 00:56:09,825 Stai aici! Capul jos! 517 00:56:57,331 --> 00:56:58,499 Foc! 518 00:57:04,839 --> 00:57:07,842 Câte un glonț de om, apoi reîncărcăm. 519 00:57:07,925 --> 00:57:09,635 Îi dăm gata iute. 520 00:57:16,767 --> 00:57:17,935 Eu sunt gata! 521 00:59:24,311 --> 00:59:25,896 Georgina! 522 00:59:30,567 --> 00:59:32,236 Ce e? Ce s-a întâmplat? 523 00:59:32,319 --> 00:59:34,280 - Am fost atacați. - Ce... 524 00:59:55,926 --> 00:59:57,011 Nu! 525 00:59:57,303 --> 00:59:58,929 Sus! 526 01:00:18,365 --> 01:00:23,495 Du-mă la drumul de fier! Acum! 527 01:00:25,539 --> 01:00:28,042 Du-mă la drumul de fier! 528 01:01:34,483 --> 01:01:37,820 Măiculiță mare! 529 01:01:39,488 --> 01:01:41,281 Măi să fie! 530 01:01:42,366 --> 01:01:44,618 Pe aici dispar. 531 01:01:46,954 --> 01:01:48,705 Pe aici dispar. 532 01:02:02,928 --> 01:02:04,263 Homer. 533 01:02:06,098 --> 01:02:08,809 A fost al prietenului Corei. 534 01:02:11,186 --> 01:02:12,688 Hai, ia-l! 535 01:03:12,289 --> 01:03:14,416 Furia fierbe în inima ta. 536 01:03:20,380 --> 01:03:22,758 Te-aș sfătui să scapi de ea. 537 01:03:24,384 --> 01:03:26,595 Altfel îți va roade inima. 538 01:03:30,307 --> 01:03:32,267 Te va roade. 539 01:03:33,560 --> 01:03:35,062 Până la os. 540 01:03:37,564 --> 01:03:38,982 Până la os. 541 01:04:07,678 --> 01:04:08,595 Șefu'! 542 01:04:28,282 --> 01:04:31,034 Șefu'! Am venit! 543 01:05:01,273 --> 01:05:02,274 Nu! 544 01:05:07,863 --> 01:05:09,323 Cora. 545 01:05:10,657 --> 01:05:11,992 Cora. 546 01:05:14,453 --> 01:05:15,704 Cora. 547 01:05:30,969 --> 01:05:32,095 Cora! 548 01:05:33,263 --> 01:05:34,306 Cora! 549 01:05:35,891 --> 01:05:37,059 Cora! 550 01:05:37,142 --> 01:05:38,477 - Sunt aici. - Cora! 551 01:08:01,953 --> 01:08:03,038 Nu te teme! 552 01:08:20,847 --> 01:08:25,143 Ține tu asta. 553 01:08:34,694 --> 01:08:36,029 Gata! 554 01:08:39,115 --> 01:08:42,577 Faci ce fac eu, da? 555 01:08:44,037 --> 01:08:45,413 Încetișor. 556 01:08:56,758 --> 01:09:00,512 Gata. Dă-mi pușca! 557 01:09:29,374 --> 01:09:32,544 Cora! 558 01:09:34,462 --> 01:09:36,006 O să te găsesc. 559 01:09:37,507 --> 01:09:38,758 Cora. 560 01:09:42,053 --> 01:09:43,763 O să te găsesc. 561 01:09:46,057 --> 01:09:47,809 Oriunde te vei duce. 562 01:09:50,145 --> 01:09:51,855 O să te găsesc. 563 01:09:53,231 --> 01:09:54,566 Cora! 564 01:09:57,319 --> 01:09:59,195 Unde ești? 565 01:09:59,863 --> 01:10:01,197 - Aici. - Nu. 566 01:10:01,281 --> 01:10:06,661 Homer, băiete... am ceva de zis. 567 01:10:06,745 --> 01:10:08,914 Vreau să notezi. 568 01:10:11,499 --> 01:10:13,710 - Ești gata? - Da, dle. 569 01:10:13,793 --> 01:10:16,004 Crezul... Nu. 570 01:10:17,589 --> 01:10:19,841 Crezul american 571 01:10:21,885 --> 01:10:24,721 este un lucru minunat. 572 01:10:26,056 --> 01:10:27,641 Un far... 573 01:10:29,100 --> 01:10:33,146 Un far luminos, născut din nevoie, 574 01:10:34,731 --> 01:10:36,316 nevoie și virtute, 575 01:10:38,944 --> 01:10:41,655 între ciocan și nicovală. 576 01:10:41,738 --> 01:10:42,864 Da. 577 01:10:46,034 --> 01:10:49,162 Cucerește, construiește și civilizează. 578 01:10:51,539 --> 01:10:56,127 Da, ajută rasa înapoiată să propășească. Iar, de nu propășește, subjug-o! 579 01:10:57,462 --> 01:11:02,425 De n-o subjugi, extermin-o, elimin-o! 580 01:11:05,178 --> 01:11:10,100 Destinul nostru, la mâna proniei. 581 01:11:11,434 --> 01:11:13,895 Crezul american. 582 01:11:17,774 --> 01:11:21,569 Hai, du-te! Fugi! 583 01:11:27,367 --> 01:11:29,327 Toți avem locul nostru, 584 01:11:29,411 --> 01:11:33,665 și tu, și eu, sclavul și vânătorul de sclavi, 585 01:11:33,748 --> 01:11:36,209 stăpânul și vătaful de culoare. 586 01:11:36,292 --> 01:11:38,294 Toți, începând cu politicienii 587 01:11:38,378 --> 01:11:42,841 și terminând cu cei nou-veniți, care năpădesc porturile. 588 01:11:42,924 --> 01:11:45,343 Cei slabi din tribul vostru 589 01:11:45,427 --> 01:11:47,595 au fost deja pliviți. 590 01:11:47,679 --> 01:11:51,850 Mor pe vasele de sclavi, mor de vărsat, 591 01:11:51,933 --> 01:11:54,686 pe câmp, la cules de indigo și bumbac. 592 01:12:01,192 --> 01:12:04,487 Îmi cunoști numele de când erai o piticanie! 593 01:12:34,059 --> 01:12:37,145 I-am scos ochii ăia sinilii cu mâna mea! 594 01:13:37,122 --> 01:13:41,626 Șefu'? Trezește-te! 595 01:13:41,709 --> 01:13:43,378 Șefu'? 596 01:13:46,965 --> 01:13:48,341 Nu. 597 01:14:55,408 --> 01:14:59,454 RUTA SUBTERANĂ 598 01:17:20,303 --> 01:17:22,305 Subtitrarea: Cristian Brînză 599 01:17:22,388 --> 01:17:24,390 redactor Mioara-Amalia Lazăr