1 00:02:35,489 --> 00:02:40,202 NONO CAPÍTULO 2 00:02:40,286 --> 00:02:43,205 INVERNO 3 00:02:43,289 --> 00:02:46,876 DE INDIANA 4 00:03:25,247 --> 00:03:26,707 Cora? 5 00:03:26,790 --> 00:03:29,335 Ouvi muito falar de você. 6 00:03:31,170 --> 00:03:33,923 Ellis! 7 00:03:35,299 --> 00:03:38,135 Meu Deus! Srta. Cora! 8 00:03:40,429 --> 00:03:43,182 Como é bom vê-la novamente. 9 00:03:45,351 --> 00:03:46,894 Não parece feliz em me ver. 10 00:03:47,519 --> 00:03:51,690 Me desculpe, Ellis, só estou surpresa. 11 00:03:52,566 --> 00:03:54,610 O que está fazendo aqui? 12 00:03:54,693 --> 00:03:57,696 Eu e Olivia estamos indo para o oeste. 13 00:03:57,780 --> 00:04:01,492 Depois que casamos, achei melhor irmos para o oeste. 14 00:04:01,575 --> 00:04:05,829 A vida no sul, no subterrâneo, não é lugar para uma criança. 15 00:04:06,538 --> 00:04:08,958 -Uma criança? -Sim, senhora. 16 00:04:09,750 --> 00:04:11,710 Ouvi falar muito deste lugar. 17 00:04:11,794 --> 00:04:15,089 Precisava vê-lo com os próprios olhos para acreditar que é real. 18 00:04:15,798 --> 00:04:16,882 Como você. 19 00:04:19,009 --> 00:04:20,886 Eu estava conversando com eles. 20 00:04:21,804 --> 00:04:23,347 Sr. Royal pode lhe dizer... 21 00:04:59,008 --> 00:05:00,300 Você está bem? 22 00:05:01,135 --> 00:05:02,219 Sim. 23 00:05:04,888 --> 00:05:06,890 Tenho algo a lhe dizer. 24 00:05:08,684 --> 00:05:10,686 E não sei bem como dizer. 25 00:05:14,231 --> 00:05:16,108 Quando acordei naquele dia... 26 00:05:18,819 --> 00:05:23,323 Quando acordei e vi que você havia partido... 27 00:05:25,451 --> 00:05:26,994 fiquei abalada. 28 00:05:29,788 --> 00:05:34,001 Senti coisas que eu não sentia há muito tempo. 29 00:05:36,170 --> 00:05:38,589 Quero pedir desculpa por... 30 00:05:44,762 --> 00:05:48,390 Quero pedir desculpa e espero que me deixe fazer isto desta vez. 31 00:05:48,891 --> 00:05:51,226 Me desculpe por partir sem avisar. 32 00:05:52,728 --> 00:05:55,064 Por não procurá-la 33 00:05:55,147 --> 00:05:58,525 e dizer como me sentia por partir. Está entendendo? 34 00:05:58,609 --> 00:06:00,069 Não foi certo. 35 00:06:02,654 --> 00:06:05,699 Parti porque senti vergonha por fazê-la sentir vergonha. 36 00:06:06,533 --> 00:06:09,453 E fugi e deixei você sozinha com essa vergonha. 37 00:06:09,536 --> 00:06:11,538 Isso não foi certo. 38 00:06:12,289 --> 00:06:13,582 Isso não foi certo. 39 00:06:19,713 --> 00:06:21,590 Tenho que fazer algo. 40 00:06:22,841 --> 00:06:24,802 Tenho que dar um testemunho. 41 00:06:28,388 --> 00:06:29,807 Olá, pessoal. 42 00:06:32,935 --> 00:06:35,979 Obrigada pela presença de vocês. Por virem me ouvir. 43 00:06:38,190 --> 00:06:41,860 Muitos de vocês já devem saber quem eu sou. 44 00:06:41,944 --> 00:06:44,571 Já estou aqui há um bom tempo, vocês me conhecem. 45 00:06:45,823 --> 00:06:47,699 Achei que seria certo, 46 00:06:48,700 --> 00:06:51,537 já que quero continuar aqui, 47 00:06:51,620 --> 00:06:53,747 quero ser um de vocês, 48 00:06:54,123 --> 00:06:55,999 lhes contar minha história. 49 00:06:56,875 --> 00:06:58,210 Minha história toda. 50 00:07:09,346 --> 00:07:11,515 Sou procurada pela justiça. 51 00:07:12,558 --> 00:07:15,060 Não apenas por ser uma escrava fugitiva. 52 00:07:15,144 --> 00:07:18,647 Sou isso também, mas não sou apenas isso. 53 00:07:25,028 --> 00:07:28,407 Fugi de uma fazenda 54 00:07:28,490 --> 00:07:30,242 na Geórgia. 55 00:07:31,493 --> 00:07:33,287 Eu e mais duas pessoas. 56 00:07:35,581 --> 00:07:39,168 Eu, minha melhor amiga... 57 00:07:43,505 --> 00:07:48,343 E um homem muito honrado. 58 00:07:50,345 --> 00:07:54,516 Estávamos numa trilha quando fomos atacados por alguns homens. 59 00:07:54,600 --> 00:07:56,476 Ao menos, achei que fossem homens. 60 00:07:58,187 --> 00:08:00,731 Um deles me segurou, 61 00:08:00,814 --> 00:08:04,151 e eu o acertei na cabeça. 62 00:08:04,234 --> 00:08:06,445 Tenho quase certeza de que o matei. 63 00:08:07,779 --> 00:08:09,948 Então sou procurada pela justiça 64 00:08:10,032 --> 00:08:13,785 e não quero continuar aqui sem que vocês saibam disso... 65 00:08:13,869 --> 00:08:15,162 Isso é um desvario! 66 00:08:16,288 --> 00:08:17,539 Ela é uma foragida! 67 00:08:17,623 --> 00:08:20,459 -Irmão Mingo, por favor! -Uma foragida. 68 00:08:20,542 --> 00:08:23,754 Não uma simples fugitiva, mas uma foragida! Uma assassina! 69 00:08:23,837 --> 00:08:26,965 Até parece que nunca recebemos foragidos aqui antes. 70 00:08:27,049 --> 00:08:30,636 Sim, mas não acho que aqui seja o lugar deles. 71 00:08:30,719 --> 00:08:34,097 E os que vieram partiram logo depois que chegaram! 72 00:08:37,893 --> 00:08:40,562 E eles não mataram nenhum garoto branco. 73 00:08:43,941 --> 00:08:47,152 Eu entendo se quiserem que eu vá embora. 74 00:08:48,403 --> 00:08:52,699 Para alguém que veio de onde eu vim, ter visto o que vocês criaram aqui 75 00:08:52,783 --> 00:08:55,077 é mais do que eu poderia esperar. 76 00:08:55,911 --> 00:08:59,289 Nunca almejei por nada parecido. 77 00:09:00,040 --> 00:09:03,210 Sou grata por apenas poder ver isso. 78 00:09:03,293 --> 00:09:07,130 -Não vai a lugar nenhum, aqui é sua casa! -Quem disse? 79 00:09:07,214 --> 00:09:09,258 Não é você quem decide, Royal. 80 00:09:09,925 --> 00:09:12,386 Não pode afirmar isso. 81 00:09:12,469 --> 00:09:14,638 Ela não é a primeira a chegar aqui... 82 00:09:14,721 --> 00:09:16,306 E não será a última. 83 00:09:16,390 --> 00:09:19,810 Irmão Mingo, conhecemos a história: você trabalhou, economizou 84 00:09:19,893 --> 00:09:23,063 e comprou a sua liberdade e a de sua família, 85 00:09:23,146 --> 00:09:25,315 mas e os que não podem fazer isso? 86 00:09:25,691 --> 00:09:29,611 Não vamos fazer isto. 87 00:09:29,695 --> 00:09:33,740 Devemos isso à nossa irmã Cora. 88 00:09:33,824 --> 00:09:35,284 Ela é uma de nós. 89 00:09:36,201 --> 00:09:41,248 Não é segredo que o destino desta fazenda será decidido na próxima quinzena. 90 00:09:41,331 --> 00:09:43,500 Acho que deveríamos 91 00:09:43,583 --> 00:09:46,628 adiar essa conversa sobre nossa irmã Cora até lá. 92 00:10:05,147 --> 00:10:07,232 RAÇÃO - ESTREBARIA - ISCA 93 00:10:07,316 --> 00:10:09,860 QUARTOS ESTÁBULOS PARA ALUGAR 94 00:11:00,786 --> 00:11:02,412 Homer. 95 00:11:06,291 --> 00:11:07,542 Obrigado. 96 00:11:11,338 --> 00:11:13,382 O patrimônio citado neste comunicado, 97 00:11:13,465 --> 00:11:16,760 que foi comprado e registrado no estado da Geórgia, 98 00:11:16,843 --> 00:11:20,889 é procurado pelo assassinato de um garoto branco, 99 00:11:20,972 --> 00:11:22,891 cuja única transgressão 100 00:11:22,974 --> 00:11:26,311 foi tentar recuperar o patrimônio depois de sua fuga. 101 00:11:27,354 --> 00:11:30,315 E onde está a escritura? 102 00:11:34,569 --> 00:11:36,321 Não está comigo. 103 00:11:40,826 --> 00:11:41,993 Entretanto... 104 00:11:43,370 --> 00:11:45,705 eu lhe dou minha palavra. 105 00:11:45,789 --> 00:11:48,250 E, de um representante da lei para outro... 106 00:11:49,626 --> 00:11:52,754 apelo para seu senso de justiça, Vossa Excelência, 107 00:11:52,838 --> 00:11:55,173 para me ajudar a recuperar este patrimônio. 108 00:11:55,257 --> 00:11:57,134 Não sem um mandado. 109 00:11:58,885 --> 00:12:02,681 Acho que você não conhece bem a região, 110 00:12:02,764 --> 00:12:06,268 mas os negros daqui são diferentes. 111 00:12:06,351 --> 00:12:09,271 Aqui eles podem ler. Podem portar arma. 112 00:12:10,272 --> 00:12:12,649 Se chegar lá desprevenido, 113 00:12:12,732 --> 00:12:16,611 você e seu amiguinho não serão bem recebidos. 114 00:12:18,155 --> 00:12:19,698 Lá onde? 115 00:12:27,664 --> 00:12:29,791 Envie um telegrama para Geórgia, 116 00:12:29,875 --> 00:12:31,710 me mostre a escritura da garota, 117 00:12:33,044 --> 00:12:34,546 e terá seu mandado. 118 00:12:49,936 --> 00:12:52,689 Você fez um ótimo trabalho dando seu testemunho. 119 00:12:56,485 --> 00:12:58,904 Venha aqui e me dê um abraço. 120 00:13:07,579 --> 00:13:10,040 É bom você ir se acostumando. 121 00:13:19,132 --> 00:13:20,509 Você está em casa. 122 00:13:25,555 --> 00:13:29,726 Sua mãe quer que eu case, para poder trazer Samson para cá. 123 00:13:29,809 --> 00:13:31,645 Deixe disso, menina! 124 00:13:37,442 --> 00:13:42,280 Muito bem, senhores e senhores! 125 00:13:42,364 --> 00:13:47,452 Estamos dando início às nossas festividades. 126 00:13:50,038 --> 00:13:54,793 Deste lado, temos os idosos. 127 00:13:54,876 --> 00:13:58,088 Ela deve estar falando com vocês. Não sou eu. 128 00:13:58,171 --> 00:14:01,758 E, deste lado, temos os pirralhos. 129 00:14:02,676 --> 00:14:04,177 Sim! 130 00:14:04,261 --> 00:14:05,845 Os jovens! 131 00:14:05,929 --> 00:14:09,516 O prêmio deste ano é um conjunto de lindos cachimbos 132 00:14:09,599 --> 00:14:12,185 escolhidos a dedo pelo próprio Sr. John Valentine 133 00:14:12,269 --> 00:14:15,605 de um dos melhores vendedores de Chicago. 134 00:14:15,689 --> 00:14:18,149 Nos vemos depois. 135 00:14:18,233 --> 00:14:20,777 E, lembrem-se, 136 00:14:20,860 --> 00:14:24,406 se um dos homens encontrar uma espiga vermelha, 137 00:14:25,240 --> 00:14:28,326 há uma bela surpresa esperando por você. 138 00:14:33,582 --> 00:14:35,750 Muito bem. Prontos... 139 00:14:35,834 --> 00:14:36,835 Preparar... 140 00:14:36,918 --> 00:14:38,003 Vamos lá! 141 00:14:44,050 --> 00:14:45,510 Mais depressa! 142 00:14:56,605 --> 00:14:57,856 Vamos! 143 00:14:57,939 --> 00:14:59,232 Olhe só! 144 00:15:06,698 --> 00:15:08,241 Vamos! 145 00:15:10,368 --> 00:15:11,870 Vamos! 146 00:15:20,253 --> 00:15:23,673 O que é isso? Entendi. 147 00:15:23,757 --> 00:15:26,384 Vamos! 148 00:15:31,264 --> 00:15:32,641 Vamos! 149 00:15:35,185 --> 00:15:36,311 O que é isso? 150 00:15:38,938 --> 00:15:40,565 Eu venci! 151 00:15:51,201 --> 00:15:53,244 -Saiam da frente! -Acabou. 152 00:15:53,662 --> 00:15:55,080 Acabou. 153 00:16:00,377 --> 00:16:02,337 Esperem um pouco! 154 00:16:08,426 --> 00:16:10,512 Eu disse para se apressarem! 155 00:16:14,057 --> 00:16:17,185 Isso mesmo! 156 00:16:17,268 --> 00:16:20,605 Meus jovens. Vocês são muito novos. 157 00:16:20,689 --> 00:16:24,109 -Muito bem! -O que acha disso, Samson? 158 00:16:24,192 --> 00:16:26,027 Venceremos da próxima vez. 159 00:16:26,111 --> 00:16:31,366 Eu mandei Royal ir para casa, mas ele não me deu ouvidos. 160 00:16:32,158 --> 00:16:34,661 Foi só esse ano. 161 00:16:38,498 --> 00:16:40,041 O beijo da vitória. 162 00:16:45,380 --> 00:16:47,132 Vamos dar uma volta? 163 00:16:49,968 --> 00:16:51,886 Não vou precisar disto. 164 00:21:24,325 --> 00:21:27,036 Posso ouvir seu coração, Royal. 165 00:21:32,792 --> 00:21:36,754 Sempre pude, desde o início. 166 00:21:44,345 --> 00:21:46,264 Eu amo você. 167 00:22:45,740 --> 00:22:48,409 É uma mulher incrível, Srta. Cora. 168 00:22:48,493 --> 00:22:51,412 Sua mãe deve estar muito orgulhosa. 169 00:22:54,332 --> 00:22:56,000 Tomem cuidado, está bem? 170 00:22:56,084 --> 00:22:58,169 Passei minha vida debaixo da terra. 171 00:22:58,252 --> 00:23:00,755 Nada aqui em cima me causa muito medo. 172 00:23:02,215 --> 00:23:03,591 Tomem cuidado. 173 00:23:04,801 --> 00:23:07,845 A senhorita também. 174 00:23:17,188 --> 00:23:19,023 Vamos, avante. 175 00:23:59,897 --> 00:24:02,733 -Telegrama. -Como é, garoto? 176 00:24:02,817 --> 00:24:04,735 Telegrama, senhor. 177 00:24:08,614 --> 00:24:10,199 Certamente, meu jovem. 178 00:24:58,998 --> 00:25:01,584 Acho que é meu dia de sorte. 179 00:25:08,382 --> 00:25:11,135 Você é diferente dos outros, não é mesmo? 180 00:25:11,219 --> 00:25:13,763 Não sou tão especial. 181 00:25:13,846 --> 00:25:16,432 Existe uma fazenda cheia de homens como eu. 182 00:25:17,642 --> 00:25:21,812 As pessoas comentam sobre sua fazenda. Seu vinho, especialmente. 183 00:25:21,896 --> 00:25:25,733 A qualidade deste vinho é indiscutível. 184 00:25:25,816 --> 00:25:28,611 Mas elas também falam sobre foragidos, 185 00:25:28,694 --> 00:25:31,822 escravos fugitivos, e coisa pior. 186 00:25:32,698 --> 00:25:34,033 E coisa pior? 187 00:25:34,116 --> 00:25:36,577 Sei o que você pode ter ouvido, 188 00:25:36,661 --> 00:25:40,915 mas deveria dar mais crédito à fazenda Valentine. 189 00:25:40,998 --> 00:25:44,377 Como acha que um grupo de negros conseguiu adquirir terra 190 00:25:44,460 --> 00:25:50,299 e atingiu a sustentabilidade, melhor que isso, a viabilidade, 191 00:25:50,383 --> 00:25:52,093 sem autopurificação? 192 00:25:53,678 --> 00:25:56,138 Os homens e mulheres a quem se refere 193 00:25:56,222 --> 00:25:59,684 já estiveram entre nós, mas não estão mais. 194 00:25:59,767 --> 00:26:02,603 Só queremos negros descentes em Valentine. 195 00:26:04,230 --> 00:26:06,315 Bem, isso é ótimo, 196 00:26:06,399 --> 00:26:09,318 mas vamos falar francamente sobre este acordo. 197 00:26:09,402 --> 00:26:10,736 Sim. Vamos. 198 00:26:11,737 --> 00:26:16,951 Oferecemos uma percentagem considerável em todas as transações. 199 00:26:17,493 --> 00:26:19,745 Para que este acordo se concretize, 200 00:26:19,829 --> 00:26:22,957 teremos que conhecer melhor as atividades da fazenda. 201 00:26:23,499 --> 00:26:26,836 Será preciso mais do que a sua palavra e a de Peyton. 202 00:26:29,630 --> 00:26:31,882 -Então deveriam ir conhecê-la. -Como é? 203 00:26:31,966 --> 00:26:34,302 Eles deveriam ir até o complexo. 204 00:26:34,385 --> 00:26:38,514 Deveriam ver o quão eloquentes e democráticos os negros podem ser. 205 00:26:38,597 --> 00:26:41,392 Faremos um debate e votaremos este mesmo tópico. 206 00:26:41,475 --> 00:26:43,686 Por que não vão assistir? 207 00:26:43,769 --> 00:26:44,979 Vocês farão uma votação? 208 00:26:48,524 --> 00:26:50,109 Sim. 209 00:26:50,192 --> 00:26:53,529 Para decidir se fecharão este acordo? 210 00:26:55,364 --> 00:26:56,699 Exatamente. 211 00:27:00,411 --> 00:27:02,330 Minha mãe costumava me dizer: 212 00:27:03,622 --> 00:27:06,834 "Cabeça dura deixa o corpo mole." 213 00:27:10,129 --> 00:27:13,132 Deveria deixá-los vencer um pouco. 214 00:27:14,925 --> 00:27:19,221 Seria bom não esfregar na cara deles 215 00:27:19,305 --> 00:27:22,058 como você é semelhante aos brancos 216 00:27:22,141 --> 00:27:24,310 sempre que você tiver a chance. 217 00:27:25,436 --> 00:27:27,271 Mas eu sou, Peyton. 218 00:27:30,775 --> 00:27:32,276 Mas eu sou. 219 00:27:58,427 --> 00:28:00,096 Saia daqui, sua velha. 220 00:28:00,179 --> 00:28:02,556 Parece que passou a semana aqui. 221 00:29:16,338 --> 00:29:19,049 Não tenho mais nada a dizer. 222 00:29:19,133 --> 00:29:21,635 Não tenho mais nada a dizer. 223 00:29:21,719 --> 00:29:24,180 Minha palavra é minha vida. 224 00:29:24,263 --> 00:29:26,098 Minha palavra é minha vida. 225 00:29:33,481 --> 00:29:36,817 Não sei quanto aos outros, mas você já tem meu voto. 226 00:29:37,818 --> 00:29:40,654 Não é com o seu que estou preocupada. 227 00:29:40,738 --> 00:29:42,364 É mesmo? 228 00:29:43,282 --> 00:29:47,411 Gosto de estar aqui, mas ainda sou uma fugitiva da Geórgia. 229 00:29:48,120 --> 00:29:53,250 Mas você não está mais em Randall, lembra? 230 00:29:54,210 --> 00:29:55,711 Você está livre. 231 00:29:56,962 --> 00:29:58,214 Como? 232 00:29:59,006 --> 00:30:00,674 Não há como provar. 233 00:30:02,384 --> 00:30:04,845 Ele perdeu minha mãe, 234 00:30:04,929 --> 00:30:06,347 e depois me perdeu. 235 00:30:07,139 --> 00:30:09,683 Ele nunca desistirá de me encontrar. 236 00:30:09,767 --> 00:30:12,019 Você está longe há muito tempo. 237 00:30:12,102 --> 00:30:15,773 Ninguém da Geórgia lhe fará mal. 238 00:30:16,774 --> 00:30:18,067 Não se eu estiver aqui. 239 00:30:18,776 --> 00:30:20,236 Terra é patrimônio. 240 00:30:21,987 --> 00:30:23,364 Ferramenta é patrimônio. 241 00:30:25,324 --> 00:30:27,159 Eu ainda sou patrimônio, 242 00:30:28,327 --> 00:30:30,746 mesmo em Indiana. 243 00:30:30,829 --> 00:30:33,040 Isto é prova. 244 00:30:34,708 --> 00:30:36,377 Pode ser verdade, 245 00:30:38,420 --> 00:30:40,005 mas ganhamos o suficiente 246 00:30:40,089 --> 00:30:43,676 para comprar a liberdade de todos naquela fazenda, e ainda sobra. 247 00:30:44,301 --> 00:30:47,096 Em breve, vou até lá para cuidar dos seus documentos. 248 00:30:47,179 --> 00:30:48,514 Por que não fazem isso? 249 00:30:50,140 --> 00:30:51,850 Por que não fazemos o quê? 250 00:30:53,894 --> 00:30:58,315 Por que não compram a liberdade de todos os negros 251 00:30:58,399 --> 00:30:59,858 que não podem se libertar? 252 00:31:06,907 --> 00:31:08,158 Não sei. 253 00:31:12,454 --> 00:31:15,416 Talvez ainda não seja a hora. 254 00:31:15,499 --> 00:31:19,086 Nada dura para sempre, especialmente para os negros. 255 00:31:19,169 --> 00:31:24,550 Talvez estejamos apenas nos apegando ao que podemos nos apegar. 256 00:31:26,677 --> 00:31:29,555 Protegendo nosso povo enquanto crescemos. 257 00:31:29,638 --> 00:31:32,725 Então Mingo tem razão sobre mim. 258 00:31:34,435 --> 00:31:36,145 Não sou um de vocês. 259 00:31:37,605 --> 00:31:39,315 Então por que se apegar a mim? 260 00:31:43,527 --> 00:31:45,613 Depois da votação, 261 00:31:45,696 --> 00:31:48,198 aconteça o que acontecer, honrarei o resultado. 262 00:31:48,282 --> 00:31:49,617 Não será preciso, prometo. 263 00:31:49,700 --> 00:31:53,454 Não faça promessas. 264 00:31:56,415 --> 00:31:59,668 Todos ficam me dizendo como sou especial. 265 00:32:00,878 --> 00:32:05,257 De que vale uma ferrovia, se só pessoas especiais podem usá-la? 266 00:32:07,134 --> 00:32:11,722 De que vale uma fazenda livre, se só pessoas especiais podem cultivá-la? 267 00:32:20,731 --> 00:32:21,899 -Mas... -Cheque de novo! 268 00:32:21,982 --> 00:32:25,527 Já chequei várias vezes. Acalme-se, vamos conversar. 269 00:32:25,611 --> 00:32:28,155 -Estou aqui há mais de uma semana. -Sim, senhor. 270 00:32:28,238 --> 00:32:31,784 Eu poderia ter ido até Geórgia e voltado... 271 00:32:31,867 --> 00:32:33,494 Senhor, não posso fazer nada. 272 00:32:33,577 --> 00:32:35,829 ...em vez de esperar seu telegrama. 273 00:32:35,913 --> 00:32:37,456 Estou perdendo a paciência! 274 00:32:37,539 --> 00:32:40,125 Bem, a culpa não é minha. 275 00:32:54,640 --> 00:32:57,142 Acho uma boa ideia ele vender para mim. 276 00:32:57,226 --> 00:32:59,269 Chefe! Veja! 277 00:33:09,196 --> 00:33:10,030 Juiz. 278 00:33:12,866 --> 00:33:14,118 Juiz. 279 00:33:14,201 --> 00:33:17,162 Preciso daquele mandado. 280 00:33:18,247 --> 00:33:23,377 Como empregado do governo dos EUA, tenho direito a esse mandado. 281 00:33:24,628 --> 00:33:26,839 -É mesmo? -Sim, senhor. 282 00:33:27,881 --> 00:33:31,969 Então você é o xerife, e quem é esse? Seu ajudante? 283 00:33:37,224 --> 00:33:40,561 Juiz! Se vier à tona 284 00:33:40,644 --> 00:33:44,314 que a fugitiva que procuro está se escondendo na sua cidade, 285 00:33:44,398 --> 00:33:47,526 -não quero estar em seu lugar! -Cale-se! 286 00:33:47,609 --> 00:33:50,779 Você vem aqui com documentos escritos à mão 287 00:33:50,863 --> 00:33:52,072 e seu negrinho ajudante 288 00:33:52,156 --> 00:33:56,577 e acha que pode conquistar a todos como Montezuma? 289 00:33:58,245 --> 00:33:59,413 Não, senhor. 290 00:34:00,664 --> 00:34:01,749 Aqui, não. 291 00:34:15,804 --> 00:34:17,556 Vamos. 292 00:34:27,399 --> 00:34:29,485 Isso vai fazer mal aos olhos. 293 00:34:30,569 --> 00:34:31,779 Não consegui dormir. 294 00:34:32,821 --> 00:34:33,781 É. 295 00:34:36,533 --> 00:34:37,951 Nem eu. 296 00:34:40,287 --> 00:34:42,831 Não se preocupe, irmão, eu não estava olhando. 297 00:34:45,334 --> 00:34:47,628 Imagino que não seja muito diferente. 298 00:34:51,089 --> 00:34:53,383 Algo que sei sobre nós dois 299 00:34:56,720 --> 00:34:59,306 é que somos dois lados da mesma moeda. 300 00:35:08,482 --> 00:35:10,067 Aí é que está. 301 00:35:12,611 --> 00:35:13,946 Não somos parecidos. 302 00:35:16,406 --> 00:35:17,574 Quem olha para você, 303 00:35:18,867 --> 00:35:21,703 não acredita que você já foi um escravo. 304 00:35:23,455 --> 00:35:24,790 Mas quem olha para mim... 305 00:35:28,502 --> 00:35:32,130 se recusa a acreditar que posso ser uma pessoa livre. 306 00:35:35,551 --> 00:35:37,094 Odeiam essa ideia. 307 00:35:37,177 --> 00:35:42,933 Irmão, então por que pretende fazer negócios com eles? 308 00:35:44,434 --> 00:35:48,230 Por que não se afasta dessa gente, de tudo isso? 309 00:35:49,231 --> 00:35:52,734 Tem muita terra por aí, sabe tanto quanto eu. 310 00:35:52,818 --> 00:35:55,529 Mais terras do que um homem poderia sonhar. 311 00:35:55,612 --> 00:35:57,072 Sim, mas para quem? 312 00:36:01,493 --> 00:36:03,787 Para quem são esses sonhos? 313 00:36:05,998 --> 00:36:07,416 Para quem? 314 00:36:11,378 --> 00:36:14,673 Não me venha com essa conversa sobre sonhos. 315 00:37:04,765 --> 00:37:06,934 Muito bem, crianças. Venham! 316 00:37:15,484 --> 00:37:16,818 Voltem. 317 00:37:46,515 --> 00:37:50,727 A prerrogativa americana 318 00:37:51,645 --> 00:37:56,108 como algo elevado... 319 00:37:57,067 --> 00:38:02,280 Escreva. A prerrogativa americana é um esplêndido... 320 00:38:03,240 --> 00:38:05,909 sim, um esplêndido farol, 321 00:38:07,619 --> 00:38:12,165 como um guia do... 322 00:38:34,104 --> 00:38:35,022 O quê? 323 00:38:47,492 --> 00:38:48,702 Sim? 324 00:38:49,703 --> 00:38:51,163 Acho que posso ajudá-lo. 325 00:38:54,666 --> 00:38:55,751 Feche a porta. 326 00:39:09,598 --> 00:39:11,099 Como todos sabem... 327 00:39:12,309 --> 00:39:14,478 eu e John nunca tivemos filhos. 328 00:39:15,812 --> 00:39:17,481 Não era para ser. 329 00:39:19,066 --> 00:39:23,779 Talvez nossa união tenha sido amaldiçoada com a incapacidade de procriar. 330 00:39:25,405 --> 00:39:28,992 E eu e John nos lembramos claramente: 331 00:39:29,826 --> 00:39:34,456 uma mulher nos procurou no auge do inverno, 332 00:39:36,458 --> 00:39:39,419 doente e desesperada, 333 00:39:40,670 --> 00:39:45,967 e nós não a acolhemos, porque sentimos que não poderíamos salvá-la. 334 00:39:49,012 --> 00:39:50,764 E na situação em que estávamos, 335 00:39:51,848 --> 00:39:56,269 dois negros tentando sobreviver, 336 00:39:56,353 --> 00:39:58,230 o risco era muito grande. 337 00:40:01,733 --> 00:40:03,902 E quando olho ao redor, 338 00:40:03,985 --> 00:40:07,781 vejo o rosto dela em cada um de vocês. 339 00:40:08,573 --> 00:40:13,745 Os filhos que não pudemos conceber se manifestaram em vocês. 340 00:40:16,248 --> 00:40:20,877 E como todo filho, vocês herdarão os frutos do trabalho desta família. 341 00:40:22,212 --> 00:40:24,256 Não possuímos nada. 342 00:40:24,714 --> 00:40:26,883 Valentine é de vocês. 343 00:40:29,970 --> 00:40:33,056 Hoje temos muito o que discutir. 344 00:40:33,140 --> 00:40:37,686 Ouviremos meu querido marido e nosso estimado irmão Mingo. 345 00:40:37,769 --> 00:40:41,565 E depois votaremos o destino de nossa fazenda. 346 00:40:43,775 --> 00:40:46,111 Assim como o de nossa querida irmã Cora. 347 00:41:16,474 --> 00:41:18,685 Eu nasci escravo 348 00:41:19,811 --> 00:41:21,646 e comprei minha liberdade. 349 00:41:23,440 --> 00:41:27,861 Com trabalho honesto, comprei minha liberdade... 350 00:41:28,862 --> 00:41:33,283 comprei a liberdade da minha família, um de cada vez, 351 00:41:33,366 --> 00:41:35,619 de centavo em centavo. 352 00:41:37,454 --> 00:41:42,000 Aqui em Valentine, conquistamos o impossível. 353 00:41:44,419 --> 00:41:47,505 Mas nem todos possuem nossa honestidade. 354 00:41:49,925 --> 00:41:52,886 Nem todos irão sobreviver. 355 00:41:53,511 --> 00:41:56,181 Sinto muito, mas é verdade. 356 00:41:57,390 --> 00:41:59,643 Para alguns de nós, não há mais volta. 357 00:41:59,726 --> 00:42:03,313 A escravidão distorceu suas mentes. 358 00:42:03,396 --> 00:42:06,775 Vocês já viram essas almas perdidas nas fazendas, 359 00:42:06,858 --> 00:42:08,902 nas ruas das cidades, 360 00:42:08,985 --> 00:42:13,031 aqueles que não possuem respeito próprio. 361 00:42:14,282 --> 00:42:16,493 E vocês já os viram aqui, 362 00:42:16,576 --> 00:42:19,454 recebendo a graça deste lugar, 363 00:42:19,537 --> 00:42:22,624 mas incapazes de se encaixar. 364 00:42:23,875 --> 00:42:26,795 É tarde demais para eles. 365 00:42:27,754 --> 00:42:31,383 E arriscar, para o bem deles, o que construímos aqui 366 00:42:31,466 --> 00:42:34,594 é insensato e desnecessário. 367 00:42:38,598 --> 00:42:43,520 Irmão Mingo disse coisas válidas. 368 00:42:46,398 --> 00:42:50,694 Não podemos salvar todos. 369 00:42:52,445 --> 00:42:53,905 Mas... 370 00:42:55,615 --> 00:42:57,492 podemos ao menos tentar. 371 00:42:57,575 --> 00:42:59,744 Isso mesmo! 372 00:43:03,290 --> 00:43:07,377 Ás vezes, uma ilusão útil 373 00:43:07,460 --> 00:43:10,797 é melhor do que uma verdade inútil. 374 00:43:11,631 --> 00:43:14,050 Eu lhes darei um exemplo de ilusão. 375 00:43:14,134 --> 00:43:18,471 De que podemos escapar da escravidão. 376 00:43:18,555 --> 00:43:22,434 Que podemos comprar nossa liberdade. 377 00:43:22,517 --> 00:43:26,271 Não podemos escapar da escravidão. 378 00:43:26,354 --> 00:43:29,149 Essa cicatriz nunca irá desaparecer. 379 00:43:29,232 --> 00:43:31,901 Mesmo em uma pele como a minha, 380 00:43:31,985 --> 00:43:35,655 ela sempre estará conosco. 381 00:43:36,448 --> 00:43:40,410 Quando viram sua mãe ser vendida, 382 00:43:40,493 --> 00:43:43,121 seu pai ser espancado, 383 00:43:43,204 --> 00:43:48,043 sua irmã ser abusada por algum capataz ou senhor, 384 00:43:48,126 --> 00:43:52,130 vocês imaginaram que estariam sentados aqui hoje, 385 00:43:52,213 --> 00:43:55,675 sem correntes, sem o jugo, 386 00:43:55,759 --> 00:43:59,012 em meio a uma nova família? 387 00:44:02,098 --> 00:44:05,101 Tudo que você conhecia 388 00:44:06,394 --> 00:44:10,190 mostrava que a liberdade era uma mentira. 389 00:44:12,484 --> 00:44:14,110 Mas você está aqui. 390 00:44:15,987 --> 00:44:18,865 E digo mais. 391 00:44:18,948 --> 00:44:23,411 A fazenda Valentine é uma ilusão. 392 00:44:23,495 --> 00:44:28,708 Quem disse que o negro merece um lugar de refúgio? 393 00:44:28,792 --> 00:44:33,046 Quem disse que vocês têm esse direito? 394 00:44:33,129 --> 00:44:36,716 Cada minuto de sofrimento mostra o contrário. 395 00:44:36,800 --> 00:44:41,137 Os fatos históricos mostram que ela não pode existir, 396 00:44:41,221 --> 00:44:44,808 então este lugar também deve ser uma ilusão! 397 00:44:44,891 --> 00:44:47,394 E, mesmo assim, aqui estamos. 398 00:44:47,477 --> 00:44:49,729 Existem realidades... 399 00:44:51,564 --> 00:44:52,982 -Sim! -Isso mesmo! 400 00:44:54,984 --> 00:44:58,071 Existem realidades que temos de enfrentar. 401 00:44:59,364 --> 00:45:02,075 Os brancos não vão mudar do dia para a noite. 402 00:45:03,618 --> 00:45:07,288 Eles não nos receberão em suas casas e em seus negócios 403 00:45:07,372 --> 00:45:08,915 sem uma vara e uma pedra 404 00:45:08,998 --> 00:45:11,960 enquanto o céu for azul e o inferno for quente. 405 00:45:14,879 --> 00:45:17,132 Mas aí é que está, 406 00:45:17,215 --> 00:45:19,217 não precisamos que façam isso. 407 00:45:21,553 --> 00:45:23,388 Não precisamos que façam isso 408 00:45:23,471 --> 00:45:26,516 porque o produto que fabricamos aqui 409 00:45:26,599 --> 00:45:29,561 possui valor e poder! 410 00:45:31,312 --> 00:45:33,398 Cada branco tem US$ 100 411 00:45:33,481 --> 00:45:36,693 para cada centavo que um negro possui neste país. 412 00:45:36,776 --> 00:45:41,531 Se vendermos e dividirmos os frutos do nosso trabalho, 413 00:45:41,614 --> 00:45:45,660 podemos alcançar alturas inimagináveis. 414 00:45:47,120 --> 00:45:48,997 Abrigar fugitivos... 415 00:45:51,040 --> 00:45:54,461 pessoas procuradas por assassinato, criminosos! 416 00:45:54,544 --> 00:45:57,088 Acham que os brancos que vivem aqui perto 417 00:45:57,172 --> 00:45:59,382 vão aturar nosso atrevimento para sempre? 418 00:46:04,137 --> 00:46:06,389 Irmãos e irmãs, por favor. 419 00:46:06,723 --> 00:46:09,392 Eu chamei estes cavalheiros. 420 00:46:09,476 --> 00:46:11,895 Pedi que viessem para ver 421 00:46:11,978 --> 00:46:16,483 como se comportam os negros honrados desta fazenda. 422 00:46:16,566 --> 00:46:19,944 Muito bem. Eles podem ficar. 423 00:46:21,613 --> 00:46:26,451 Eles podem ficar. Sentem-se, por favor. 424 00:46:27,827 --> 00:46:29,913 Eles podem ficar. 425 00:46:29,996 --> 00:46:34,375 Eles devem ficar lá nos fundos, 426 00:46:34,459 --> 00:46:36,711 mas eles podem ficar. 427 00:46:36,794 --> 00:46:41,174 Não há nada que vou dizer a vocês 428 00:46:41,257 --> 00:46:44,052 que eu não diria a eles! 429 00:46:46,304 --> 00:46:51,851 Como eu estava dizendo, os EUA também são uma ilusão, 430 00:46:51,935 --> 00:46:53,728 a maior de todas. 431 00:46:53,811 --> 00:46:57,982 A raça branca acredita de todo coração, 432 00:46:58,066 --> 00:47:00,610 que eles têm o direito de tomar posse da terra. 433 00:47:00,693 --> 00:47:03,404 De matar índios, declarar guerra, 434 00:47:03,488 --> 00:47:06,574 escravizar seus irmãos! 435 00:47:06,658 --> 00:47:11,204 Este país não deveria existir se houvesse alguma justiça no mundo, 436 00:47:11,287 --> 00:47:15,041 porque suas fundações são assassinato, roubo e crueldade. 437 00:47:15,124 --> 00:47:16,709 Ele não existiria. 438 00:47:16,793 --> 00:47:19,170 Mas aqui estamos! 439 00:47:24,175 --> 00:47:26,719 A fazenda Valentine... 440 00:47:26,803 --> 00:47:32,433 A fazenda Valentine deu passos gloriosos para o futuro. 441 00:47:33,184 --> 00:47:36,145 Construímos uma comunidade, 442 00:47:36,229 --> 00:47:40,400 um produto sem o qual o homem branco sabe que não pode viver. 443 00:47:43,236 --> 00:47:47,282 Ao continuar a mostrar a parcimônia e a inteligência dos negros, 444 00:47:47,365 --> 00:47:53,162 entramos para a sociedade americana como um membro produtivo, com direitos. 445 00:47:53,246 --> 00:47:56,416 Irmãos e irmãs, isto é real. 446 00:47:56,499 --> 00:47:58,293 Isto é real! 447 00:47:59,085 --> 00:48:03,464 E está acontecendo aqui e agora. 448 00:48:03,548 --> 00:48:05,091 Por que colocar isso em risco? 449 00:48:06,342 --> 00:48:09,012 Em vez de abandonar tudo que construímos, 450 00:48:09,095 --> 00:48:11,848 devemos diminuir o passo, 451 00:48:11,931 --> 00:48:14,267 fazer um acordo com nossos vizinhos 452 00:48:14,350 --> 00:48:18,354 e, acima de tudo, suspender as atividades que causarão sua ira. 453 00:48:34,412 --> 00:48:38,875 Aqui em Valentine, estamos construindo algo espetacular. 454 00:48:40,335 --> 00:48:42,295 É algo precioso. 455 00:48:43,713 --> 00:48:46,424 Que deve ser protegido, 456 00:48:47,550 --> 00:48:48,926 nutrido, 457 00:48:50,094 --> 00:48:51,846 ou irá definhar. 458 00:48:55,099 --> 00:48:59,687 Como uma rosa em uma geada... 459 00:49:04,192 --> 00:49:06,110 Agora... 460 00:49:06,194 --> 00:49:07,820 Não se apresse, irmão. 461 00:49:10,323 --> 00:49:12,408 Não me leve a mal, família. 462 00:49:17,538 --> 00:49:22,210 Visto este terno elegante todos os dias. 463 00:49:24,796 --> 00:49:28,966 Mas não quer dizer que minhas cicatrizes irão desaparecer. 464 00:49:32,553 --> 00:49:37,934 Eu posso senti-las sempre que vocês olham para mim, 465 00:49:40,520 --> 00:49:45,066 sempre que olho para a minha esposa, 466 00:49:48,444 --> 00:49:50,029 para os meus filhos. 467 00:49:52,615 --> 00:49:57,286 Sempre que sinto essa comunhão 468 00:49:57,370 --> 00:50:02,417 que só os negros desta Terra conhecem e entendem. 469 00:50:04,252 --> 00:50:08,631 Saibam que ao falar 470 00:50:08,715 --> 00:50:12,427 sobre o futuro deste lugar maravilhoso, 471 00:50:12,510 --> 00:50:18,141 construído com amor, espírito e virtude, 472 00:50:19,934 --> 00:50:22,770 faço isso com o mesmo amor 473 00:50:24,355 --> 00:50:25,898 e espírito 474 00:50:27,900 --> 00:50:30,570 e com um desejo ardente... 475 00:50:31,779 --> 00:50:35,491 de ver esta virtude florescer. 476 00:50:46,669 --> 00:50:52,133 Eu deveria responder ao chamado do irmão Mingo 477 00:50:52,216 --> 00:50:55,219 para um progresso gradual, 478 00:50:55,303 --> 00:51:00,224 fechando nossas portas para os necessitados 479 00:51:00,308 --> 00:51:04,896 e abrindo-as para os que causam a necessidade, 480 00:51:05,021 --> 00:51:08,941 abrindo-as para os brancos saqueadores, 481 00:51:09,025 --> 00:51:11,527 mas não posso mandar vocês fazerem isso! 482 00:51:11,611 --> 00:51:16,282 Não posso, porque a escolha é de vocês! 483 00:51:16,365 --> 00:51:21,370 Porque uma coisa que ambos sabemos ser verdade 484 00:51:21,454 --> 00:51:26,292 é que nossa cor não pode ser apagada. 485 00:51:26,375 --> 00:51:32,173 Nossa cor não vai, não pode, não deve ser apagada! 486 00:51:33,883 --> 00:51:39,180 Pois somos africanos nos EUA. 487 00:51:40,932 --> 00:51:44,393 Algo novo na história do mundo, 488 00:51:44,477 --> 00:51:49,690 não existem modelos para o que somos nem para o que nos tornaremos, 489 00:51:49,774 --> 00:51:52,693 então nossa cor deve perdurar. 490 00:51:52,777 --> 00:51:56,823 Nossa cor deve perdurar porque ela nos trouxe até aqui, 491 00:51:56,906 --> 00:52:01,828 e ela nos levará até o futuro, 492 00:52:01,911 --> 00:52:05,998 seja aqui, ou em Oklahoma, na Califórnia, 493 00:52:06,082 --> 00:52:10,044 seja no Egito ou em Serra Leoa! 494 00:52:23,599 --> 00:52:27,311 "Nada nos foi dado." 495 00:52:31,607 --> 00:52:33,317 "Tudo foi conquistado." 496 00:52:35,403 --> 00:52:40,408 Apeguem-se ao que pertence a vocês. 497 00:52:43,786 --> 00:52:49,500 Irmão, não sei por que não quis dizer essas palavras, 498 00:52:50,209 --> 00:52:55,464 porque elas são verdadeiras. 499 00:53:02,179 --> 00:53:03,931 Agora... 500 00:53:05,725 --> 00:53:09,395 esta fazenda não é nada. 501 00:53:12,607 --> 00:53:15,234 Nós a construímos, não foi? 502 00:53:15,902 --> 00:53:19,530 E podemos construí-la novamente, 503 00:53:19,614 --> 00:53:23,701 construí-la centenas de vezes se for preciso! 504 00:53:23,784 --> 00:53:28,539 Mas eu prefiro construí-la novamente do que entregá-la a eles! 505 00:53:28,623 --> 00:53:34,587 Eu prefiro destruí-la totalmente do que entregá-la a eles! 506 00:53:36,881 --> 00:53:40,468 Pois uma coisa que sei 507 00:53:40,551 --> 00:53:45,181 sobre todo homem branco que já conheci 508 00:53:45,264 --> 00:53:50,728 é que, se você der um pedaço, ele vai querer levar tudo! 509 00:54:07,244 --> 00:54:08,120 Não! 510 00:54:10,957 --> 00:54:12,667 Fique aqui. Fique comigo. 511 00:54:44,573 --> 00:54:45,616 Por quê? 512 00:54:47,743 --> 00:54:49,495 Ele mesmo disse: 513 00:54:49,578 --> 00:54:52,331 "Uma fazenda cheia de homens como ele." 514 00:54:52,415 --> 00:54:55,209 É demais. 515 00:55:59,315 --> 00:56:01,025 Mirar, atirar! 516 00:56:07,823 --> 00:56:09,825 Não saia daqui. Fique abaixada. 517 00:56:57,331 --> 00:56:58,499 Fogo! 518 00:57:04,839 --> 00:57:07,842 Depois de atirar eles têm que recarregar, 519 00:57:07,925 --> 00:57:09,635 podemos atacá-los depressa. 520 00:57:16,767 --> 00:57:17,935 Estou pronto. 521 00:59:24,311 --> 00:59:25,896 Georgina! 522 00:59:30,567 --> 00:59:32,236 O que aconteceu? 523 00:59:32,319 --> 00:59:34,280 -Fomos atacados. -O que... 524 00:59:55,926 --> 00:59:57,011 Não. 525 00:59:57,303 --> 00:59:58,929 Levante-se! 526 01:00:18,365 --> 01:00:23,495 Leve-me para a ferrovia! Agora! 527 01:00:25,539 --> 01:00:28,042 Leve-me para a ferrovia! 528 01:01:34,483 --> 01:01:37,820 Meu Deus. 529 01:01:39,488 --> 01:01:41,281 Meu Deus. 530 01:01:42,366 --> 01:01:44,618 É para aí que eles vão. 531 01:01:46,954 --> 01:01:48,705 É para aí que eles vão. 532 01:02:02,928 --> 01:02:04,263 Homer. 533 01:02:06,098 --> 01:02:08,809 Do amiguinho de Cora. 534 01:02:11,186 --> 01:02:12,688 Vamos. 535 01:03:12,289 --> 01:03:14,416 Há raiva dentro de você. 536 01:03:20,380 --> 01:03:22,758 Arrume um jeito de se livrar dela. 537 01:03:24,384 --> 01:03:26,595 Ou isso vai consumir você. 538 01:03:30,307 --> 01:03:32,267 É o pior tipo de energia. 539 01:03:33,560 --> 01:03:35,062 O pior tipo. 540 01:03:37,564 --> 01:03:38,982 O pior tipo. 541 01:04:07,678 --> 01:04:08,595 Chefe! 542 01:04:28,282 --> 01:04:31,034 Chefe! Estou indo! 543 01:05:01,273 --> 01:05:02,274 Não! 544 01:05:07,863 --> 01:05:09,323 Cora. 545 01:05:10,657 --> 01:05:11,992 Cora. 546 01:05:14,453 --> 01:05:15,704 Cora. 547 01:05:30,969 --> 01:05:32,095 Cora. 548 01:05:33,263 --> 01:05:34,306 Cora. 549 01:05:35,891 --> 01:05:37,059 Cora. 550 01:05:37,142 --> 01:05:38,477 -Estou aqui. -Cora! 551 01:08:01,953 --> 01:08:03,038 Está tudo bem. 552 01:08:20,847 --> 01:08:25,143 Certo. Segure isto. 553 01:08:34,694 --> 01:08:36,029 Certo. 554 01:08:39,115 --> 01:08:42,577 Você tem que fazer exatamente como eu, está bem? 555 01:08:44,037 --> 01:08:45,413 Devagar. 556 01:08:56,758 --> 01:09:00,512 Certo. Me dê. 557 01:09:29,374 --> 01:09:32,544 Cora! 558 01:09:34,462 --> 01:09:36,006 Encontrarei você. 559 01:09:37,507 --> 01:09:38,758 Cora. 560 01:09:42,053 --> 01:09:43,763 Encontrarei você. 561 01:09:46,057 --> 01:09:47,809 Aonde quer que você vá. 562 01:09:50,145 --> 01:09:51,855 Encontrarei você. 563 01:09:53,231 --> 01:09:54,566 Cora! 564 01:09:57,319 --> 01:09:59,195 Onde você está? 565 01:09:59,863 --> 01:10:01,197 -Estou aqui. -Não. 566 01:10:01,281 --> 01:10:06,661 Homer, tenho algo a dizer. 567 01:10:06,745 --> 01:10:08,914 Quero falar. 568 01:10:11,499 --> 01:10:13,710 -Está pronto? -Sim, senhor. 569 01:10:13,793 --> 01:10:16,004 A prerrogativa... Não. 570 01:10:17,589 --> 01:10:19,841 A prerrogativa americana 571 01:10:21,885 --> 01:10:24,721 é algo magnífico. 572 01:10:26,056 --> 01:10:27,641 Um farol de... 573 01:10:29,100 --> 01:10:33,146 Um farol luminoso, nascido da necessidade... 574 01:10:34,731 --> 01:10:36,316 necessidade e virtude, 575 01:10:38,944 --> 01:10:41,655 entre o martelo e a bigorna. 576 01:10:41,738 --> 01:10:42,864 Sim. 577 01:10:46,034 --> 01:10:49,162 Conquistar, construir e civilizar. 578 01:10:51,539 --> 01:10:56,127 Engrandecer a raça inferior. Bem, se não engrandecer, subjugar. 579 01:10:57,462 --> 01:11:02,425 Se não subjugar, exterminar, eliminar. 580 01:11:05,178 --> 01:11:10,100 Nosso destino prescrito por Deus. 581 01:11:11,434 --> 01:11:13,895 A prerrogativa americana. 582 01:11:17,774 --> 01:11:21,569 Vá! Você tem que ir! 583 01:11:27,367 --> 01:11:29,327 Todos temos nosso lugar, 584 01:11:29,411 --> 01:11:33,665 você e eu, escravo e caçador de escravos, 585 01:11:33,748 --> 01:11:36,209 o senhor e o capataz. 586 01:11:36,292 --> 01:11:38,294 Todos, desde os políticos 587 01:11:38,378 --> 01:11:42,841 até os recém-chegados que inundam os portos. 588 01:11:42,924 --> 01:11:45,343 Os mais fracos de sua tribo 589 01:11:45,427 --> 01:11:47,595 já foram descartados. 590 01:11:47,679 --> 01:11:51,850 Eles morreram nos navios negreiros, morreram de nossas doenças, 591 01:11:51,933 --> 01:11:54,686 nas plantações colhendo anil e algodão. 592 01:12:01,192 --> 01:12:04,487 Você ouviu falar de mim quando era uma macaquinha! 593 01:12:08,158 --> 01:12:09,034 Você... 594 01:12:34,059 --> 01:12:37,145 Os olhos azuis dele foram arrancados das órbitas. 595 01:13:37,122 --> 01:13:41,626 Chefe? Acorde! 596 01:13:41,709 --> 01:13:43,378 Chefe? 597 01:13:46,965 --> 01:13:48,341 Não. 598 01:14:55,408 --> 01:14:59,454 THE UNDERGROUND RAILROAD: OS CAMINHOS PARA A LIBERDADE 599 01:17:20,303 --> 01:17:22,305 Legendas: Pedro R. 600 01:17:22,388 --> 01:17:24,390 Supervisor Criativo Veronica Cunha