1 00:02:35,489 --> 00:02:40,202 NONO CAPÍTULO 2 00:02:43,289 --> 00:02:46,876 INVERNO 3 00:03:25,247 --> 00:03:26,707 Cora? 4 00:03:26,790 --> 00:03:29,335 Ouvi falar muito de si. 5 00:03:31,170 --> 00:03:33,923 Ellis! 6 00:03:35,299 --> 00:03:38,135 Meu Deus! Mna. Cora! 7 00:03:40,429 --> 00:03:43,182 Que bom reencontrá-la! 8 00:03:45,351 --> 00:03:46,894 Tanta alegria por me ver? 9 00:03:47,519 --> 00:03:51,690 Não, desculpe, Ellis. Estou só espantada. 10 00:03:52,566 --> 00:03:54,610 O que faz aqui? 11 00:03:54,693 --> 00:03:57,696 Vamos para oeste. Eu e a Olivia. 12 00:03:57,780 --> 00:04:01,492 Depois de nos casarmos, achámos que era melhor ir para oeste. 13 00:04:01,575 --> 00:04:05,829 A vida no sul, no subsolo, não é vida para uma criança. 14 00:04:06,538 --> 00:04:08,958 -Uma criança? -Sim, senhora. 15 00:04:09,750 --> 00:04:11,710 Ouvi falar muito neste lugar. 16 00:04:11,794 --> 00:04:15,089 Não podia acreditar que fosse real se não o visse por mim. 17 00:04:15,798 --> 00:04:16,882 Tal como a menina. 18 00:04:19,009 --> 00:04:20,886 Ainda agora o dizia a estes senhores. 19 00:04:21,804 --> 00:04:23,347 O Sr. Royal pode dizer-lhe... 20 00:04:59,008 --> 00:05:00,300 Estás bem? 21 00:05:01,135 --> 00:05:02,219 Sim. 22 00:05:04,888 --> 00:05:06,890 É só que tenho algo a dizer. 23 00:05:08,684 --> 00:05:10,686 Não sei bem como dizê-lo. 24 00:05:14,231 --> 00:05:16,108 Naquela manhã, quando acordei... 25 00:05:18,819 --> 00:05:23,323 Quando acordei e descobri que tinhas ido embora... 26 00:05:25,451 --> 00:05:26,994 ...fiquei meio aturdida. 27 00:05:29,788 --> 00:05:34,001 Fez-me sentir coisas que há muito não sentia. 28 00:05:36,170 --> 00:05:38,589 Quero pedir desculpa por... 29 00:05:44,762 --> 00:05:48,390 Quero pedir desculpa e espero que me deixes fazê-lo desta vez. 30 00:05:48,891 --> 00:05:51,226 Desculpa por ter partido sem te dizer. 31 00:05:52,728 --> 00:05:55,064 Por não te ter procurado, batido à tua porta 32 00:05:55,147 --> 00:05:58,525 e mostrado o que sentia por ir embora. Compreendes? 33 00:05:58,609 --> 00:06:00,069 Não foi correto. 34 00:06:02,654 --> 00:06:05,699 Fui embora por ter vergonha de te ter envergonhado. 35 00:06:06,533 --> 00:06:09,453 Mas parti e deixei-te só com toda essa vergonha. 36 00:06:09,536 --> 00:06:11,538 Não foi correto da minha parte. 37 00:06:12,289 --> 00:06:13,582 Não foi correto. 38 00:06:19,713 --> 00:06:21,590 Há algo que tenho de fazer. 39 00:06:22,841 --> 00:06:24,802 Tenho um testemunho a prestar. 40 00:06:28,388 --> 00:06:29,807 Olá a todos. 41 00:06:32,935 --> 00:06:35,979 Obrigada por terem vindo. Por atenderem o meu pedido. 42 00:06:38,190 --> 00:06:41,860 Por esta altura, decerto muitos de vocês sabem quem sou. 43 00:06:41,944 --> 00:06:44,571 Estou aqui há algum tempo, todos me conhecem. 44 00:06:45,823 --> 00:06:47,699 Penso que é justo, 45 00:06:48,700 --> 00:06:51,537 uma vez que sei que quero estar aqui, 46 00:06:51,620 --> 00:06:53,747 que quero fazer parte, 47 00:06:54,123 --> 00:06:55,999 que vos conte a minha história. 48 00:06:56,875 --> 00:06:58,210 A minha história toda. 49 00:07:09,346 --> 00:07:11,515 Tenho a cabeça a prémio. 50 00:07:12,558 --> 00:07:15,060 Não me refiro apenas a ser uma foragida. 51 00:07:15,144 --> 00:07:18,647 Sou uma foragida, sim, mas sou mais que isso. 52 00:07:25,028 --> 00:07:28,407 Fugi de uma plantação, 53 00:07:28,490 --> 00:07:30,242 no sul, na Geórgia. 54 00:07:31,493 --> 00:07:33,287 Eu e mais duas pessoas. 55 00:07:35,581 --> 00:07:39,168 Eu, a minha melhor amiga... 56 00:07:43,505 --> 00:07:48,343 E um homem muito bom. 57 00:07:50,345 --> 00:07:54,516 Seguíamos por um carreiro quando fomos atacados por alguns homens. 58 00:07:54,600 --> 00:07:56,476 Foi o que pensei, que eram homens. 59 00:07:58,187 --> 00:08:00,731 Um deles conseguiu agarrar-me 60 00:08:00,814 --> 00:08:04,151 e eu dei-lhe uma pancada na cabeça. 61 00:08:04,234 --> 00:08:06,445 Quase de certeza que o matei. 62 00:08:07,779 --> 00:08:09,948 Por isso, tenho a cabeça a prémio 63 00:08:10,032 --> 00:08:13,785 e não queria estar aqui sem que todos soubessem o que... 64 00:08:13,869 --> 00:08:15,162 Isto é uma loucura! 65 00:08:16,288 --> 00:08:17,539 A mulher é uma fugitiva! 66 00:08:17,623 --> 00:08:20,459 -Irmão Mingo, por favor! -Uma fugitiva! 67 00:08:20,542 --> 00:08:23,754 Não é só uma desertora, é uma fugitiva! Uma assassina! 68 00:08:23,837 --> 00:08:26,965 Até parece que nunca tivemos fugitivos nesta propriedade. 69 00:08:27,049 --> 00:08:30,636 Sim, mas acho que tinham tanto direito a estar aqui como ela. 70 00:08:30,719 --> 00:08:34,097 E mesmo então, eles estiveram cá, mas logo foram embora! 71 00:08:37,893 --> 00:08:40,562 E não mataram nenhum branco, de certeza. 72 00:08:43,941 --> 00:08:47,152 Se querem que vá embora, não há problema. 73 00:08:48,403 --> 00:08:52,699 Tendo vindo de onde venho, poder ver o que vocês aqui construíram 74 00:08:52,783 --> 00:08:55,077 é mais do que eu poderia esperar. 75 00:08:55,911 --> 00:08:59,289 Nunca poderia sequer sonhar com algo assim. 76 00:09:00,040 --> 00:09:03,210 Por isso, estou grata, só por o poder ter visto. 77 00:09:03,293 --> 00:09:07,130 -Não vais a nenhures, estás em tua casa! -Diz quem? 78 00:09:07,214 --> 00:09:09,258 Não estás em posição de o dizer, Royal. 79 00:09:09,925 --> 00:09:12,386 Não estás em posição de o saber. 80 00:09:12,469 --> 00:09:14,638 Não é a primeira que cá aparece com... 81 00:09:14,721 --> 00:09:16,306 E não será a última. 82 00:09:16,390 --> 00:09:19,810 Irmão Mingo, toda a gente sabe que trabalhou, poupou 83 00:09:19,893 --> 00:09:23,063 e custeou a sua alforria e a da sua família, 84 00:09:23,146 --> 00:09:25,315 mas e aqueles que não podem? 85 00:09:25,691 --> 00:09:29,611 Deixemo-nos disto. 86 00:09:29,695 --> 00:09:33,740 A irmã Cora não o merece. 87 00:09:33,824 --> 00:09:35,284 Ela é uma de nós. 88 00:09:36,201 --> 00:09:41,248 Não é segredo que o destino desta quinta se vai decidir na próxima quinzena. 89 00:09:41,331 --> 00:09:43,500 Em meu entender, será melhor 90 00:09:43,583 --> 00:09:46,628 guardar as nossas considerações sobre a irmã Cora até lá. 91 00:10:05,147 --> 00:10:07,232 ESTALAGEM E ESTREBARIA 92 00:10:07,316 --> 00:10:09,860 QUARTOS ARRENDAM-SE ESTÁBULOS 93 00:11:00,786 --> 00:11:02,412 Homer. 94 00:11:06,291 --> 00:11:07,542 Obrigado. 95 00:11:11,338 --> 00:11:13,382 A propriedade listada neste aviso, 96 00:11:13,465 --> 00:11:16,760 registada e contabilizada no estado da Geórgia, 97 00:11:16,843 --> 00:11:20,889 é procurada pelo homicídio de um rapaz branco, 98 00:11:20,972 --> 00:11:22,891 um rapaz cuja única transgressão 99 00:11:22,974 --> 00:11:26,311 foi tentar deter a propriedade após a fuga desta. 100 00:11:27,354 --> 00:11:30,315 E onde está a escritura? 101 00:11:34,569 --> 00:11:36,321 Não a tenho. 102 00:11:40,826 --> 00:11:41,993 Contudo... 103 00:11:43,370 --> 00:11:45,705 ...dou-lhe a minha palavra. 104 00:11:45,789 --> 00:11:48,250 E, entre agentes de lei... 105 00:11:49,626 --> 00:11:52,754 ...apelo ao seu sentido de justiça, Meritíssimo, 106 00:11:52,838 --> 00:11:55,173 para me ajudar a obter esta propriedade. 107 00:11:55,257 --> 00:11:57,134 Sem um mandado, não é possível. 108 00:11:58,885 --> 00:12:02,681 Imagino que não passou muito tempo por estas bandas, 109 00:12:02,764 --> 00:12:06,268 mas os pretos aqui são de outra espécie. 110 00:12:06,351 --> 00:12:09,271 Aqui, podem ler. Têm o direito de porte de armas. 111 00:12:10,272 --> 00:12:12,649 Se for até lá acima a assobiar a Dixie, 112 00:12:12,732 --> 00:12:16,611 o senhor e o seu amiguinho vão levar chumbo nas orelhas. 113 00:12:18,155 --> 00:12:19,698 Lá acima onde? 114 00:12:27,664 --> 00:12:29,791 Envie um telegrama para a Geórgia, 115 00:12:29,875 --> 00:12:31,710 mostre-me a escritura da rapariga 116 00:12:33,044 --> 00:12:34,546 e terá o seu mandado. 117 00:12:49,936 --> 00:12:52,689 Estiveste muito bem a testemunhar hoje. 118 00:12:56,485 --> 00:12:58,904 Anda cá dar-me um abraço. 119 00:13:07,579 --> 00:13:10,040 Mais vale aceitares. 120 00:13:19,132 --> 00:13:20,509 Estás em casa. 121 00:13:25,555 --> 00:13:29,726 A tua mãe está a ver se me casa para poder trazer para aqui o Samson. 122 00:13:29,809 --> 00:13:31,645 Chiu! Está lá caladinha! 123 00:13:37,442 --> 00:13:42,280 Muito bem, senhores e senhores! 124 00:13:42,364 --> 00:13:47,452 Anunciamos deste modo a desfolhada da Quinta Valentine! 125 00:13:50,038 --> 00:13:54,793 Deste lado, temos os anciãos. 126 00:13:54,876 --> 00:13:58,088 Deve ser convosco. Está a falar de vocês. Não de mim. 127 00:13:58,171 --> 00:14:01,758 E deste lado, temos os franganotes! 128 00:14:02,676 --> 00:14:04,177 Sim! 129 00:14:04,261 --> 00:14:05,845 Os jovens! 130 00:14:05,929 --> 00:14:09,516 Este ano, o prémio é um conjunto de lindos cachimbos 131 00:14:09,599 --> 00:14:12,185 selecionados pelo próprio Sr. John Valentine 132 00:14:12,269 --> 00:14:15,605 numa das mais distintas lojas de toda a Chicago. 133 00:14:15,689 --> 00:14:18,149 Até já! 134 00:14:18,233 --> 00:14:20,777 Ora bem, não se esqueçam, 135 00:14:20,860 --> 00:14:24,406 se um de vocês encontrar uma espiga vermelha, 136 00:14:25,240 --> 00:14:28,326 poderão ter uma prenda especial à vossa espera. 137 00:14:33,582 --> 00:14:35,750 Muito bem. Preparar... 138 00:14:35,834 --> 00:14:36,835 A postos... 139 00:14:36,918 --> 00:14:38,003 Vamos lá, pessoal! 140 00:14:44,050 --> 00:14:45,510 Vamos a isto! 141 00:14:56,605 --> 00:14:57,856 Vamos embora! 142 00:14:57,939 --> 00:14:59,232 Apanhei esta! 143 00:15:06,698 --> 00:15:08,241 Sim, vamos lá! 144 00:15:10,368 --> 00:15:11,870 Vamos lá! 145 00:15:20,253 --> 00:15:23,673 O que foi? Sim, estou a ver. 146 00:15:23,757 --> 00:15:26,384 Vamos! 147 00:15:31,264 --> 00:15:32,641 Vamos lá! 148 00:15:35,185 --> 00:15:36,311 O que é isto? 149 00:15:38,938 --> 00:15:40,565 Ganhei! 150 00:15:51,201 --> 00:15:53,244 -Saiam da frente! -Não há mais. 151 00:15:53,662 --> 00:15:55,080 Não há mais. 152 00:16:00,377 --> 00:16:02,337 Esperem aí! Calma! 153 00:16:08,426 --> 00:16:10,512 Vamos! Depressa! 154 00:16:14,057 --> 00:16:17,185 É verdade! 155 00:16:17,268 --> 00:16:20,605 Juventude! São muito novos! 156 00:16:20,689 --> 00:16:24,109 -Ora essa! -O que achas disto, Samson? 157 00:16:24,192 --> 00:16:26,027 Para a próxima, ganhamos nós. 158 00:16:26,111 --> 00:16:31,366 Eu disse ao Royal que fosse para casa, mas ele não me deu ouvidos! 159 00:16:32,158 --> 00:16:34,661 Foi só este ano. 160 00:16:38,498 --> 00:16:40,041 O beijo da vitória. 161 00:16:45,380 --> 00:16:47,132 Vamos dar uma volta? 162 00:16:49,968 --> 00:16:51,886 Não preciso disto. 163 00:21:24,325 --> 00:21:27,036 Eu ouço o teu coração, Royal. 164 00:21:32,792 --> 00:21:36,754 Desde o início, sempre o ouvi. 165 00:21:44,345 --> 00:21:46,264 Amo-te. 166 00:22:45,740 --> 00:22:48,409 É uma mulher admirável, Mna. Cora. 167 00:22:48,493 --> 00:22:51,412 De certeza que a sua mãe está orgulhosa de si. 168 00:22:54,332 --> 00:22:56,000 Vão com cautela, está bem? 169 00:22:56,084 --> 00:22:58,169 Passei quase toda a vida no subsolo. 170 00:22:58,252 --> 00:23:00,755 Não há muita coisa que me possa intimidar. 171 00:23:02,215 --> 00:23:03,591 Tenham cuidado. 172 00:23:04,801 --> 00:23:07,845 Igualmente, Mna. Cora. 173 00:23:17,188 --> 00:23:19,023 Porque não andas? 174 00:23:59,897 --> 00:24:02,733 -Telegrama. -O quê, rapaz? 175 00:24:02,817 --> 00:24:04,735 Telegrama, senhor. 176 00:24:08,614 --> 00:24:10,199 Com certeza, jovem senhor. 177 00:24:58,998 --> 00:25:01,584 Parece que é o meu dia de sorte. 178 00:25:08,382 --> 00:25:11,135 O senhor não é como os outros, pois não? 179 00:25:11,219 --> 00:25:13,763 Não sou assim tão especial. 180 00:25:13,846 --> 00:25:16,432 Há uma quinta repleta de homens como eu. 181 00:25:17,642 --> 00:25:21,812 As pessoas falam da vossa quinta. Do vosso vinho, melhor dizendo. 182 00:25:21,896 --> 00:25:25,733 Quero dizer, a qualidade deste vinho é inegável. 183 00:25:25,816 --> 00:25:28,611 Mas também falam de fugitivos, 184 00:25:28,694 --> 00:25:31,822 escravos foragidos e pior. 185 00:25:32,698 --> 00:25:34,033 E pior? 186 00:25:34,116 --> 00:25:36,577 Estou a par do que podem ter ouvido, 187 00:25:36,661 --> 00:25:40,915 mas a Quinta Valentine é mais que o que vos parece. 188 00:25:40,998 --> 00:25:44,377 Como poderia um grupo de negros reunir terra, lavrá-la, 189 00:25:44,460 --> 00:25:50,299 cultivá-la de modo sustentável e ir além da sustentabilidade, viabilizando-a, 190 00:25:50,383 --> 00:25:52,093 sem se autopurificarem? 191 00:25:53,678 --> 00:25:56,138 Os homens e as mulheres de que fala 192 00:25:56,222 --> 00:25:59,684 estiveram entre nós, sim, mas já não estão. 193 00:25:59,767 --> 00:26:02,603 Só queremos negros de bem na quinta. 194 00:26:04,230 --> 00:26:06,315 Isso está tudo muito certo, 195 00:26:06,399 --> 00:26:09,318 mas falemos deste negócio com franqueza. 196 00:26:09,402 --> 00:26:10,736 Sim. Falemos, sim. 197 00:26:11,737 --> 00:26:16,951 Dispomo-nos a oferecer uma percentagem considerável em todas as transações. 198 00:26:17,493 --> 00:26:19,745 Para que este negócio se materialize, 199 00:26:19,829 --> 00:26:22,957 vamos precisar de ver melhor como funciona a quinta. 200 00:26:23,499 --> 00:26:26,836 Não nos podemos fiar apenas na sua palavra e na do Peyton. 201 00:26:29,630 --> 00:26:31,882 -Então, devem ir lá ver. -Como diz? 202 00:26:31,966 --> 00:26:34,302 Eles devem ir até ao local. 203 00:26:34,385 --> 00:26:38,514 Devem ver o quão eloquentes e democráticos podem ser os negros. 204 00:26:38,597 --> 00:26:41,392 Vamos ter um debate e uma votação sobre isto. 205 00:26:41,475 --> 00:26:43,686 Porque não vêm assistir? 206 00:26:43,769 --> 00:26:44,979 Vão fazer uma votação? 207 00:26:48,524 --> 00:26:50,109 Sim. 208 00:26:50,192 --> 00:26:53,529 Sobre se irão ou não fechar este negócio? 209 00:26:55,364 --> 00:26:56,699 Sim, exatamente. 210 00:27:00,411 --> 00:27:02,330 A minha mãe costumava dizer-me: 211 00:27:03,622 --> 00:27:06,834 "Quando a cabeça não tem juízo, o corpo é que paga." 212 00:27:10,129 --> 00:27:13,132 Devia deixá-los ganhar um pouco. 213 00:27:14,925 --> 00:27:19,221 Não seria mal pensado não estar sempre a alardear 214 00:27:19,305 --> 00:27:22,058 que é tão bom como os brancos 215 00:27:22,141 --> 00:27:24,310 a cada oportunidade. 216 00:27:25,436 --> 00:27:27,271 Mas sou, Peyton. 217 00:27:30,775 --> 00:27:32,276 Mas sou. 218 00:27:58,427 --> 00:28:00,096 Saia daqui, velhota. 219 00:28:00,179 --> 00:28:02,556 Está com ar de quem cá passou a semana toda. 220 00:29:16,338 --> 00:29:19,049 Nada mais tenho a dizer. 221 00:29:19,133 --> 00:29:21,635 Nada mais tenho a dizer. 222 00:29:21,719 --> 00:29:24,180 Palavra de honra. 223 00:29:24,263 --> 00:29:26,098 Palavra de honra. 224 00:29:33,481 --> 00:29:36,817 Não posso falar pelos outros, mas conquistaste o meu voto. 225 00:29:37,818 --> 00:29:40,654 Não é o teu voto que me preocupa. 226 00:29:40,738 --> 00:29:42,364 Ai é? 227 00:29:43,282 --> 00:29:47,411 Sim. É bom estar aqui, mas continuo a ser uma foragida da Geórgia. 228 00:29:48,120 --> 00:29:53,250 Não te esqueças de que já não estás na plantação dos Randalls. 229 00:29:54,210 --> 00:29:55,711 És livre. 230 00:29:56,962 --> 00:29:58,214 Como assim? 231 00:29:59,006 --> 00:30:00,674 Não tenho como o provar. 232 00:30:02,384 --> 00:30:04,845 O homem perdeu o rasto à minha mãe, 233 00:30:04,929 --> 00:30:06,347 depois a mim. 234 00:30:07,139 --> 00:30:09,683 Nunca vai desistir de me encontrar. 235 00:30:09,767 --> 00:30:12,019 Saíste de lá há muito, andaste muito. 236 00:30:12,102 --> 00:30:15,773 Nenhum mal da Geórgia te virá acossar. 237 00:30:16,774 --> 00:30:18,067 Não comigo por cá. 238 00:30:18,776 --> 00:30:20,236 A terra é propriedade. 239 00:30:21,987 --> 00:30:23,364 As ferramentas também. 240 00:30:25,324 --> 00:30:27,159 Eu ainda sou propriedade, 241 00:30:28,327 --> 00:30:30,746 mesmo no Indiana. 242 00:30:30,829 --> 00:30:33,040 É o que diz aqui. 243 00:30:34,708 --> 00:30:36,377 Isso pode ser verdade, 244 00:30:38,420 --> 00:30:40,005 mas a quinta tem dinheiro 245 00:30:40,089 --> 00:30:43,676 para libertar toda a gente nessa plantação e mais ainda. 246 00:30:44,301 --> 00:30:47,096 Eu mesmo sou capaz de lá ir tratar dos teus papéis. 247 00:30:47,179 --> 00:30:48,514 E porque não o fazem? 248 00:30:50,140 --> 00:30:51,850 Porque não fazemos o quê? 249 00:30:53,894 --> 00:30:58,315 Porque não vão até lá libertar os negros todos 250 00:30:58,399 --> 00:30:59,858 que não conseguem escapar? 251 00:31:06,907 --> 00:31:08,158 Não sei. 252 00:31:12,454 --> 00:31:15,416 Talvez ainda não tenha chegado a hora. 253 00:31:15,499 --> 00:31:19,086 Nada é eterno, sobretudo para os negros. 254 00:31:19,169 --> 00:31:24,550 Talvez nós... estejamos a segurar o que podemos segurar. 255 00:31:26,677 --> 00:31:29,555 Protegendo os nossos e crescendo ao mesmo tempo. 256 00:31:29,638 --> 00:31:32,725 Então, o Mingo está certo quanto a mim. 257 00:31:34,435 --> 00:31:36,145 Eu não sou uma de vocês. 258 00:31:37,605 --> 00:31:39,315 Para que me devem manter cá? 259 00:31:43,527 --> 00:31:45,613 Quando for a votação, 260 00:31:45,696 --> 00:31:48,198 corra como correr, irei respeitá-la. 261 00:31:48,282 --> 00:31:49,617 Não será assim, prometo. 262 00:31:49,700 --> 00:31:53,454 Não. Não me prometas nada. 263 00:31:56,415 --> 00:31:59,668 Toda a gente está sempre a dizer-me quão especial sou. 264 00:32:00,878 --> 00:32:05,257 De que serve uma via-férrea que só pode ser usada por gente especial? 265 00:32:07,134 --> 00:32:11,722 De que serve uma quinta plena de liberdade se só gente especial a pode cultivar? 266 00:32:20,731 --> 00:32:21,899 -Senhor… -Veja de novo! 267 00:32:21,982 --> 00:32:25,527 Já vi inúmeras vezes. Não se enerve, podemos conversar. 268 00:32:25,611 --> 00:32:28,155 -Estou cá há mais de uma semana. -Sim, senhor. 269 00:32:28,238 --> 00:32:31,784 Já podia ter ido à Geórgia e voltado por esta altura... 270 00:32:31,867 --> 00:32:33,494 Não posso fazer nada, senhor. 271 00:32:33,577 --> 00:32:35,829 ...em vez de confiar nesse telegrama lento. 272 00:32:35,913 --> 00:32:37,456 Estou a perder a paciência! 273 00:32:37,539 --> 00:32:40,125 A culpa não é minha. 274 00:32:54,640 --> 00:32:57,142 Acho que é uma bela ideia se ele mo vender. 275 00:32:57,226 --> 00:32:59,269 Chefe! Olhe! 276 00:33:09,196 --> 00:33:10,030 Sr. Juiz. 277 00:33:12,866 --> 00:33:14,118 Sr. Juiz. 278 00:33:14,201 --> 00:33:17,162 Eu preciso... Preciso do tal mandado. 279 00:33:18,247 --> 00:33:23,377 Como funcionário do governo americano, esse mandado é-me devido. 280 00:33:24,628 --> 00:33:26,839 -Ai sim? -Sim, senhor. 281 00:33:27,881 --> 00:33:31,969 Portanto, o senhor é o xerife e esse é quem? O seu delegado? 282 00:33:37,224 --> 00:33:40,561 Sr. Juiz! Se vier a apurar-se 283 00:33:40,644 --> 00:33:44,314 que a fugitiva que procuro está escondida na sua vila, 284 00:33:44,398 --> 00:33:47,526 -a sua autoridade será posta em causa! -Pare com isso! 285 00:33:47,609 --> 00:33:50,779 Vem até cá com os seus papéis rabiscados 286 00:33:50,863 --> 00:33:52,072 e o seu pretinho 287 00:33:52,156 --> 00:33:56,577 e pensa que se pode impor como se fosse o Montezuma? 288 00:33:58,245 --> 00:33:59,413 Não, senhor. 289 00:34:00,664 --> 00:34:01,749 Aqui, não. 290 00:34:15,804 --> 00:34:17,556 Anda. 291 00:34:27,399 --> 00:34:29,485 Ficas mal da vista se continuas nisso. 292 00:34:30,569 --> 00:34:31,779 Não conseguia dormir. 293 00:34:32,821 --> 00:34:33,781 Pois. 294 00:34:36,533 --> 00:34:37,951 Nem eu. 295 00:34:40,287 --> 00:34:42,831 Não te preocupes, irmão, não vi nada. 296 00:34:45,334 --> 00:34:47,628 Imagino que não seja muito diferente. 297 00:34:51,089 --> 00:34:53,383 Algo que sei sobre nós 298 00:34:56,720 --> 00:34:59,306 é que somos duas faces da mesma moeda. 299 00:35:08,482 --> 00:35:10,067 Aí é que está. 300 00:35:12,611 --> 00:35:13,946 Nós não somos iguais. 301 00:35:16,406 --> 00:35:17,574 Eles olham para ti 302 00:35:18,867 --> 00:35:21,703 e não acreditam que já estiveste agrilhoado. 303 00:35:23,455 --> 00:35:24,790 Mas olham para mim... 304 00:35:28,502 --> 00:35:32,130 Olham para mim e não acreditam que eu possa sequer ser livre. 305 00:35:35,551 --> 00:35:37,094 Só a ideia repulsa-os. 306 00:35:37,177 --> 00:35:42,933 Então, porque procuras negociar com eles, meu irmão? 307 00:35:44,434 --> 00:35:48,230 Porque não nos afastamos desses branquelas e de tudo isto? 308 00:35:49,231 --> 00:35:52,734 Não falta terra por aí, sabe-lo tão bem como eu. 309 00:35:52,818 --> 00:35:55,529 Há mais terra que a que um homem pode sonhar. 310 00:35:55,612 --> 00:35:57,072 Sim, mas para quem? 311 00:36:01,493 --> 00:36:03,787 Para quem sonhar? 312 00:36:05,998 --> 00:36:07,416 Para quem? 313 00:36:11,378 --> 00:36:14,673 Não me fales cá em sonhos. 314 00:37:04,765 --> 00:37:06,934 Muito bem, meninos. Vamos lá! 315 00:37:15,484 --> 00:37:16,818 Voltem para cá. 316 00:37:46,515 --> 00:37:50,727 O imperativo americano como um... 317 00:37:51,645 --> 00:37:56,108 ...como um elevado... 318 00:37:57,067 --> 00:38:02,280 Escreve isto. O imperativo americano é um esplêndido... 319 00:38:03,240 --> 00:38:05,909 ...sim, é um esplêndido farol, 320 00:38:07,619 --> 00:38:12,165 um guia para o... 321 00:38:34,104 --> 00:38:35,022 O que foi? 322 00:38:47,492 --> 00:38:48,702 Sim? 323 00:38:49,703 --> 00:38:51,163 Penso que o posso ajudar. 324 00:38:54,666 --> 00:38:55,751 Feche a porta. 325 00:39:09,598 --> 00:39:11,099 Como sabem... 326 00:39:12,309 --> 00:39:14,478 ...eu e o John nunca tivemos filhos. 327 00:39:15,812 --> 00:39:17,481 Não estava destinado. 328 00:39:19,066 --> 00:39:23,779 Talvez a maldição da nossa miscigenação seja o fim da linhagem. 329 00:39:25,405 --> 00:39:28,992 Eu e o John recordamo-nos como se fosse hoje 330 00:39:29,826 --> 00:39:34,456 de uma mulher vir ter connosco no frio do inverno, 331 00:39:36,458 --> 00:39:39,419 doente e desesperada, 332 00:39:40,670 --> 00:39:45,967 e de nós não a acolhermos, por sentirmos que não a podíamos salvar. 333 00:39:49,012 --> 00:39:50,764 Ao estarmos aqui como então, 334 00:39:51,848 --> 00:39:56,269 dois negros vivendo a coberto da própria pele, 335 00:39:56,353 --> 00:39:58,230 o risco era demasiado grande. 336 00:40:01,733 --> 00:40:03,902 Quando olho para esta sala, 337 00:40:03,985 --> 00:40:07,781 vejo o rosto daquela mulher nos vossos rostos. 338 00:40:08,573 --> 00:40:13,745 Os filhos que não pudemos conceber manifestaram-se em vocês. 339 00:40:16,248 --> 00:40:20,877 Como com todos os filhos, o trabalho desta família é o vosso legado. 340 00:40:22,212 --> 00:40:24,256 Nós não temos nada. 341 00:40:24,714 --> 00:40:26,883 A Quinta Valentine é vossa. 342 00:40:29,970 --> 00:40:33,056 Hoje, temos muito que debater. 343 00:40:33,140 --> 00:40:37,686 Iremos ouvir o meu querido marido e o nosso estimado irmão Mingo. 344 00:40:37,769 --> 00:40:41,565 A seguir, votaremos sobre o destino da nossa quinta. 345 00:40:43,775 --> 00:40:46,111 Incluindo o da nossa querida irmã Cora. 346 00:41:16,474 --> 00:41:18,685 Nasci escravo 347 00:41:19,811 --> 00:41:21,646 e comprei a minha liberdade. 348 00:41:23,440 --> 00:41:27,861 Com trabalho honesto, comprei a minha liberdade... 349 00:41:28,862 --> 00:41:33,283 ...e a da minha família, uma pessoa de cada vez, 350 00:41:33,366 --> 00:41:35,619 um dia de salário de cada vez. 351 00:41:37,454 --> 00:41:42,000 Aqui, na Quinta Valentine, realizámos o impossível. 352 00:41:44,419 --> 00:41:47,505 Mas nem todos têm o nosso carácter. 353 00:41:49,925 --> 00:41:52,886 Nem todos conseguem. 354 00:41:53,511 --> 00:41:56,181 Lamento, mas não. 355 00:41:57,390 --> 00:41:59,643 Alguns de nós estão muito aquém. 356 00:41:59,726 --> 00:42:03,313 A escravidão corrompeu-lhes as mentes. 357 00:42:03,396 --> 00:42:06,775 Já viram estes perdidos nas plantações, 358 00:42:06,858 --> 00:42:08,902 nas ruas de vilas e cidades, 359 00:42:08,985 --> 00:42:13,031 pessoas que não irão nem poderão respeitar-se a si próprias. 360 00:42:14,282 --> 00:42:16,493 Também já os viram por cá, 361 00:42:16,576 --> 00:42:19,454 a comungar da dádiva deste lugar, 362 00:42:19,537 --> 00:42:22,624 mas incapazes de se adaptarem. 363 00:42:23,875 --> 00:42:26,795 É demasiado tarde para eles. 364 00:42:27,754 --> 00:42:31,383 Arriscar o que construímos aqui por causa deles 365 00:42:31,466 --> 00:42:34,594 é insensato e escusado. 366 00:42:38,598 --> 00:42:43,520 O irmão Mingo levantou algumas questões pertinentes. 367 00:42:46,398 --> 00:42:50,694 Não podemos salvar toda a gente. Não. 368 00:42:52,445 --> 00:42:53,905 Mas... 369 00:42:55,615 --> 00:42:57,492 ...isso não nos impede de tentar. 370 00:42:57,575 --> 00:42:59,744 É verdade! 371 00:43:03,290 --> 00:43:07,377 Por vezes, uma ilusão útil 372 00:43:07,460 --> 00:43:10,797 é melhor que uma verdade inútil. 373 00:43:11,631 --> 00:43:14,050 Eis um exemplo de uma ilusão. 374 00:43:14,134 --> 00:43:18,471 Que podemos escapar à escravidão. 375 00:43:18,555 --> 00:43:22,434 Que podemos pagar para escapar ao seu flagelo. 376 00:43:22,517 --> 00:43:26,271 Não podemos escapar à escravidão. 377 00:43:26,354 --> 00:43:29,149 As suas feridas nunca saram. 378 00:43:29,232 --> 00:43:31,901 Mesmo numa pele como a minha, 379 00:43:31,985 --> 00:43:35,655 ela acompanha-nos sempre. 380 00:43:36,448 --> 00:43:40,410 Quando viram a vossa mãe a ser vendida, 381 00:43:40,493 --> 00:43:43,121 o vosso pai a ser espancado, 382 00:43:43,204 --> 00:43:48,043 a vossa irmã a ser violada por um patrão ou senhor qualquer, 383 00:43:48,126 --> 00:43:52,130 alguma vez pensaram que hoje iriam sentar-se aqui, 384 00:43:52,213 --> 00:43:55,675 sem correntes, sem jugo, 385 00:43:55,759 --> 00:43:59,012 com uma nova família? 386 00:44:02,098 --> 00:44:05,101 Tudo o que sempre soubeste 387 00:44:06,394 --> 00:44:10,190 te dizia que a liberdade era um engano. 388 00:44:12,484 --> 00:44:14,110 No entanto, aqui estás tu. 389 00:44:15,987 --> 00:44:18,865 E ainda vos digo mais. 390 00:44:18,948 --> 00:44:23,411 A Quinta Valentine é uma ilusão. 391 00:44:23,495 --> 00:44:28,708 Quem vos disse que os negros merecem ter um refúgio? 392 00:44:28,792 --> 00:44:33,046 Quem vos disse que tinham esse direito? 393 00:44:33,129 --> 00:44:36,716 Cada minuto de sofrimento nas vossas vidas demonstra o oposto. 394 00:44:36,800 --> 00:44:41,137 De acordo com os factos históricos, ele não pode existir, 395 00:44:41,221 --> 00:44:44,808 pelo que também este lugar só pode ser uma ilusão! 396 00:44:44,891 --> 00:44:47,394 No entanto, aqui estamos nós. 397 00:44:47,477 --> 00:44:49,729 Há realidades... 398 00:44:51,564 --> 00:44:52,982 -Sim! -Aqui estamos nós! 399 00:44:54,984 --> 00:44:58,071 Há realidades que temos de encarar. 400 00:44:59,364 --> 00:45:02,075 Os brancos não vão mudar da noite para o dia. 401 00:45:03,618 --> 00:45:07,288 Não nos vão receber nas suas casas e nos seus negócios 402 00:45:07,372 --> 00:45:08,915 sem paus e pedras 403 00:45:08,998 --> 00:45:11,960 enquanto o céu for azul e o inferno ardente. 404 00:45:14,879 --> 00:45:17,132 Todavia, reparem, 405 00:45:17,215 --> 00:45:19,217 não precisamos que o façam. 406 00:45:21,553 --> 00:45:23,388 Não precisamos que o façam, 407 00:45:23,471 --> 00:45:26,516 porque o que produzimos aqui 408 00:45:26,599 --> 00:45:29,561 tem valor e poder! 409 00:45:31,312 --> 00:45:33,398 Os brancos detêm 100 dólares 410 00:45:33,481 --> 00:45:36,693 por cada cêntimo que um negro detém neste país. 411 00:45:36,776 --> 00:45:41,531 Se vendermos e partilharmos os frutos da nossa empresa, 412 00:45:41,614 --> 00:45:45,660 o negócio de que seremos capazes não tem limite. 413 00:45:47,120 --> 00:45:48,997 Acoitar foragidos... 414 00:45:51,040 --> 00:45:54,461 ...pessoas procuradas por homicídio, criminosos! 415 00:45:54,544 --> 00:45:57,088 Pensam que os brancos que nos rodeiam 416 00:45:57,172 --> 00:45:59,382 vão aturar a nossa insolência eternamente? 417 00:46:04,137 --> 00:46:06,389 Irmãos e irmãs, por favor. 418 00:46:06,723 --> 00:46:09,392 Fui eu que convoquei estes cavalheiros. 419 00:46:09,476 --> 00:46:11,895 Pedi-lhes que viessem testemunhar 420 00:46:11,978 --> 00:46:16,483 os métodos e os fundamentos dos briosos negros desta quinta. 421 00:46:16,566 --> 00:46:19,944 Muito bem. Deixem-nos ficar. 422 00:46:21,613 --> 00:46:26,451 Deixem-nos ficar. Sentem-se, por favor. Vamos, sentem-se. 423 00:46:27,827 --> 00:46:29,913 Deixem-nos ficar. 424 00:46:29,996 --> 00:46:34,375 Devem ficar lá atrás, 425 00:46:34,459 --> 00:46:36,711 mas deixem-nos ficar. 426 00:46:36,794 --> 00:46:41,174 Não há nada que vos queira dizer 427 00:46:41,257 --> 00:46:44,052 que não lhes diga a eles! 428 00:46:46,304 --> 00:46:51,851 Como dizia, também os EUA são uma ilusão, 429 00:46:51,935 --> 00:46:53,728 a maior de todas. 430 00:46:53,811 --> 00:46:57,982 A raça branca acredita, de todo o coração, 431 00:46:58,066 --> 00:47:00,610 que tem o direito de se apropriar da terra. 432 00:47:00,693 --> 00:47:03,404 De matar os nativos, de fazer a guerra, 433 00:47:03,488 --> 00:47:06,574 de escravizar os seus irmãos! 434 00:47:06,658 --> 00:47:11,204 Houvesse justiça no mundo, esta nação não devia existir, 435 00:47:11,287 --> 00:47:15,041 pois nas suas fundações estão o assassínio, o roubo e a crueldade. 436 00:47:15,124 --> 00:47:16,709 Não devia existir. 437 00:47:16,793 --> 00:47:19,170 Mas aqui estamos nós! 438 00:47:24,175 --> 00:47:26,719 A Quinta Valentine... 439 00:47:26,803 --> 00:47:32,433 A Quinta Valentine deu passos gloriosos rumo ao futuro. 440 00:47:33,184 --> 00:47:36,145 Criámos uma comunidade, 441 00:47:36,229 --> 00:47:40,400 um produto que o branco reconhece como indispensável para si. 442 00:47:43,236 --> 00:47:47,282 Ao demonstrar continuamente a economia e a inteligência do negro, 443 00:47:47,365 --> 00:47:53,162 estamos a entrar na sociedade americana como um membro produtivo de pleno direito. 444 00:47:53,246 --> 00:47:56,416 Irmãos e irmãs, isto é real. 445 00:47:56,499 --> 00:47:58,293 Isto é real! 446 00:47:59,085 --> 00:48:03,464 E está a acontecer aqui, agora. 447 00:48:03,548 --> 00:48:05,091 Porquê pô-lo em risco? 448 00:48:06,342 --> 00:48:09,012 Em lugar de abandonar tudo o que construímos, 449 00:48:09,095 --> 00:48:11,848 precisamos somente de abrandar, 450 00:48:11,931 --> 00:48:14,267 chegar a acordo com os nossos vizinhos 451 00:48:14,350 --> 00:48:18,354 e, sobretudo, suprimir as atividades que possam provocar a ira deles. 452 00:48:34,412 --> 00:48:38,875 Aqui, na Quinta Valentine, edificámos algo fantástico. 453 00:48:40,335 --> 00:48:42,295 Trata-se de algo precioso. 454 00:48:43,713 --> 00:48:46,424 Necessita de proteção, 455 00:48:47,550 --> 00:48:48,926 de sustento, 456 00:48:50,094 --> 00:48:51,846 senão, perecerá. 457 00:48:55,099 --> 00:48:59,687 Como uma... Como uma rosa ante uma geada repentina e... 458 00:49:04,192 --> 00:49:06,110 Ora... 459 00:49:06,194 --> 00:49:07,820 Tome o seu tempo, irmão. 460 00:49:10,323 --> 00:49:12,408 Não me interpretem mal, família. 461 00:49:17,538 --> 00:49:22,210 Visto este belo fato todos os dias. 462 00:49:24,796 --> 00:49:28,966 Mas tal não significa que as marcas nas minhas costas desapareceram. 463 00:49:32,553 --> 00:49:37,934 Sinto-as cada vez que vocês olham para mim, 464 00:49:40,520 --> 00:49:45,066 cada vez que eu olho para a minha esposa, 465 00:49:48,444 --> 00:49:50,029 para as minhas filhas. 466 00:49:52,615 --> 00:49:57,286 A cada momento, sinto essa comunhão 467 00:49:57,370 --> 00:50:02,417 que só as pessoas de cor deste mundo podem conceber e entender. 468 00:50:04,252 --> 00:50:08,631 Saibam que, quando falo 469 00:50:08,715 --> 00:50:12,427 do futuro deste lugar maravilhoso, 470 00:50:12,510 --> 00:50:18,141 construído graças ao amor, ao espírito e à virtude negra, 471 00:50:19,934 --> 00:50:22,770 o faço com o mesmo amor 472 00:50:24,355 --> 00:50:25,898 e espírito, 473 00:50:27,900 --> 00:50:30,570 e com o desejo desesperado 474 00:50:31,779 --> 00:50:35,491 de ver essa virtude florescer. 475 00:50:46,669 --> 00:50:52,133 Devo responder ao apelo do irmão Mingo 476 00:50:52,216 --> 00:50:55,219 para um progresso gradual, 477 00:50:55,303 --> 00:51:00,224 fechando as nossas portas aos necessitados 478 00:51:00,308 --> 00:51:04,896 e abrindo-as aos que causam essa necessidade, 479 00:51:05,021 --> 00:51:08,941 abrindo-as aos saqueadores brancos que ali estão atrás, 480 00:51:09,025 --> 00:51:11,527 mas não vos posso dizer que o façam! 481 00:51:11,611 --> 00:51:16,282 Não posso, pois essa escolha é vossa! 482 00:51:16,365 --> 00:51:21,370 Porque o que ambos sabemos ser verdade 483 00:51:21,454 --> 00:51:26,292 é que a nossa cor não se pode apagar. 484 00:51:26,375 --> 00:51:32,173 A nossa cor não pode e não irá ser apagada! 485 00:51:33,883 --> 00:51:39,180 Somos africanos na América. 486 00:51:40,932 --> 00:51:44,393 Somos algo novo na história do mundo, 487 00:51:44,477 --> 00:51:49,690 sem um modelo para o que devemos ser nem para o que iremos ser, 488 00:51:49,774 --> 00:51:52,693 pelo que a nossa cor terá de servir. 489 00:51:52,777 --> 00:51:56,823 A nossa cor terá de servir, pois trouxe-nos até cá, até esta discussão 490 00:51:56,906 --> 00:52:01,828 e levar-nos-á ao futuro, 491 00:52:01,911 --> 00:52:05,998 seja aqui, no Oklahoma, na Califórnia, 492 00:52:06,082 --> 00:52:10,044 no Egito ou na Serra Leoa! 493 00:52:23,599 --> 00:52:27,311 "Nada nos foi dado." 494 00:52:31,607 --> 00:52:33,317 "Tudo foi conquistado." 495 00:52:35,403 --> 00:52:40,408 Segurem o que vos pertence. 496 00:52:43,786 --> 00:52:49,500 Irmão, não sei porque escolheste não pronunciar estas palavras, 497 00:52:50,209 --> 00:52:55,464 porque... não há dúvida de que são verdadeiras. 498 00:53:02,179 --> 00:53:03,931 Ora... 499 00:53:05,725 --> 00:53:09,395 ...esta quinta não é nada. 500 00:53:12,607 --> 00:53:15,234 Nós construímo-la, não foi? 501 00:53:15,902 --> 00:53:19,530 E podemos construí-la de novo, 502 00:53:19,614 --> 00:53:23,701 podemos construí-la cem vezes se preciso for! 503 00:53:23,784 --> 00:53:28,539 Mas prefiro construí-la de novo do que entregá-la a eles! 504 00:53:28,623 --> 00:53:34,587 Prefiro arrasá-la do que entregá-la a eles! 505 00:53:36,881 --> 00:53:40,468 Isto porque, se há coisa que sei 506 00:53:40,551 --> 00:53:45,181 acerca de todos os brancos que já conheci, 507 00:53:45,264 --> 00:53:50,728 é que, se lhes damos um pedaço, eles querem logo tudo! 508 00:54:07,244 --> 00:54:08,120 Não! 509 00:54:10,957 --> 00:54:12,667 Fica aqui. Fica comigo. 510 00:54:44,573 --> 00:54:45,616 Porquê? 511 00:54:47,743 --> 00:54:49,495 Ele mesmo o disse: 512 00:54:49,578 --> 00:54:52,331 "Uma quinta cheia de homens como ele." 513 00:54:52,415 --> 00:54:55,209 São demasiados. 514 00:55:59,315 --> 00:56:01,025 Apontar, fogo! 515 00:56:07,823 --> 00:56:09,825 Fica aqui. Baixa a cabeça. 516 00:56:57,331 --> 00:56:58,499 Fogo! 517 00:57:04,839 --> 00:57:07,842 Um tiro por homem, pólvora e vareta, 518 00:57:07,925 --> 00:57:09,635 podemos ripostar depressa. 519 00:57:16,767 --> 00:57:17,935 Estou pronto. 520 00:59:24,311 --> 00:59:25,896 Georgina! 521 00:59:30,567 --> 00:59:32,236 O que foi? O que aconteceu? 522 00:59:32,319 --> 00:59:34,280 -Fomos atacados. -O que... 523 00:59:55,926 --> 00:59:57,011 Não. 524 00:59:57,303 --> 00:59:58,929 Levanta-te! 525 01:00:18,365 --> 01:00:23,495 Leva-me à via-férrea! Já! 526 01:00:25,539 --> 01:00:28,042 Leva-me à via-férrea! 527 01:01:34,483 --> 01:01:37,820 Abrenúncio! 528 01:01:39,488 --> 01:01:41,281 Credo! 529 01:01:42,366 --> 01:01:44,618 É por aqui que eles vão. 530 01:01:46,954 --> 01:01:48,705 É por aqui que eles vão. 531 01:02:02,928 --> 01:02:04,263 Homer. 532 01:02:06,098 --> 01:02:08,809 Era do amiguinho da Cora. 533 01:02:11,186 --> 01:02:12,688 Toma. 534 01:03:12,289 --> 01:03:14,416 Há raiva em ti. 535 01:03:20,380 --> 01:03:22,758 É melhor tratares de te livrar dela. 536 01:03:24,384 --> 01:03:26,595 Caso contrário, vai comer-te viva. 537 01:03:30,307 --> 01:03:32,267 É o pior tipo de combustível. 538 01:03:33,560 --> 01:03:35,062 O pior tipo. 539 01:03:37,564 --> 01:03:38,982 O pior tipo. 540 01:04:07,678 --> 01:04:08,595 Chefe! 541 01:04:28,282 --> 01:04:31,034 Chefe! Estou a ir! 542 01:05:01,273 --> 01:05:02,274 Não! 543 01:05:07,863 --> 01:05:09,323 Cora. 544 01:05:10,657 --> 01:05:11,992 Cora. 545 01:05:14,453 --> 01:05:15,704 Cora. 546 01:05:30,969 --> 01:05:32,095 Cora. 547 01:05:33,263 --> 01:05:34,306 Cora. 548 01:05:35,891 --> 01:05:37,059 Cora. 549 01:05:37,142 --> 01:05:38,477 -Estou aqui. -Cora! 550 01:08:01,953 --> 01:08:03,038 Está tudo bem. 551 01:08:20,847 --> 01:08:25,143 Certo. Segura nisto. Toma. 552 01:08:34,694 --> 01:08:36,029 Pronto. 553 01:08:39,115 --> 01:08:42,577 Faz como eu, está bem? 554 01:08:44,037 --> 01:08:45,413 Vem devagar. 555 01:08:56,758 --> 01:09:00,512 Pronto. Dá-ma cá. 556 01:09:29,374 --> 01:09:32,544 Cora! 557 01:09:34,462 --> 01:09:36,006 Vou encontrar-te. 558 01:09:37,507 --> 01:09:38,758 Cora. 559 01:09:42,053 --> 01:09:43,763 Vou encontrar-te. 560 01:09:46,057 --> 01:09:47,809 Para onde quer que vás. 561 01:09:50,145 --> 01:09:51,855 Vou encontrar-te. 562 01:09:53,231 --> 01:09:54,566 Cora! 563 01:09:57,319 --> 01:09:59,195 Onde estás? 564 01:09:59,863 --> 01:10:01,197 -Estou aqui. -Não. 565 01:10:01,281 --> 01:10:06,661 Homer, rapaz, eu... tenho algo a dizer. 566 01:10:06,745 --> 01:10:08,914 Vou ditar-te. 567 01:10:11,499 --> 01:10:13,710 -Estás pronto? -Sim, senhor. 568 01:10:13,793 --> 01:10:16,004 O imperativo... Não. 569 01:10:17,589 --> 01:10:19,841 O imperativo americano 570 01:10:21,885 --> 01:10:24,721 é algo esplêndido. 571 01:10:26,056 --> 01:10:27,641 Um farol de... 572 01:10:29,100 --> 01:10:33,146 Um farol cintilante, gerado pela necessidade, 573 01:10:34,731 --> 01:10:36,316 necessidade e virtude, 574 01:10:38,944 --> 01:10:41,655 entre o martelo e a bigorna. 575 01:10:41,738 --> 01:10:42,864 Sim. 576 01:10:46,034 --> 01:10:49,162 Conquistar, construir e civilizar. 577 01:10:51,539 --> 01:10:56,127 Elevar a raça inferior. Não a podendo elevar, subjugá-la. 578 01:10:57,462 --> 01:11:02,425 Não a podendo subjugar, exterminá-la, eliminá-la. 579 01:11:05,178 --> 01:11:10,100 Eis o nosso destino por mandato divino. 580 01:11:11,434 --> 01:11:13,895 O imperativo americano. 581 01:11:17,774 --> 01:11:21,569 Anda, vai! Tens de ir! Vai! 582 01:11:27,367 --> 01:11:29,327 Todos temos o nosso lugar, 583 01:11:29,411 --> 01:11:33,665 tu e eu, o escravo e o caçador de escravos, 584 01:11:33,748 --> 01:11:36,209 o senhor e o patrão de cor. 585 01:11:36,292 --> 01:11:38,294 Toda a gente, dos políticos 586 01:11:38,378 --> 01:11:42,841 aos recém-chegados que se acotovelam nos portos. 587 01:11:42,924 --> 01:11:45,343 Os mais débeis da vossa tribo 588 01:11:45,427 --> 01:11:47,595 são logo excluídos. 589 01:11:47,679 --> 01:11:51,850 Morrem nos navios de escravos, morrem da nossa varíola europeia, 590 01:11:51,933 --> 01:11:54,686 morrem a trabalhar nos campos de índigo e de algodão. 591 01:12:01,192 --> 01:12:04,487 Ouviste o meu nome eras tu uma pretinha! 592 01:12:08,158 --> 01:12:09,034 Tu... 593 01:12:34,059 --> 01:12:37,145 Fiz-lhe saltar aqueles olhos azuis das órbitas. 594 01:13:37,122 --> 01:13:41,626 Chefe? Chefe, acorde! 595 01:13:41,709 --> 01:13:43,378 Chefe? 596 01:13:46,965 --> 01:13:48,341 Não. 597 01:14:55,408 --> 01:14:59,454 A ESTRADA SUBTERRÂNEA 598 01:17:20,303 --> 01:17:22,305 Legendas: Rolando Melo 599 01:17:22,388 --> 01:17:24,390 Supervisão Criativa Hernâni Azenha