1 00:02:35,489 --> 00:02:40,202 CAPÍTULO NUEVE 2 00:02:43,289 --> 00:02:46,876 INVIERNO 3 00:03:25,247 --> 00:03:26,707 ¿Cora? 4 00:03:26,790 --> 00:03:29,335 Me hablaron mucho de ti. 5 00:03:31,170 --> 00:03:33,923 ¡Ellis! 6 00:03:35,299 --> 00:03:38,135 ¡Santo cielo! ¡Señorita Cora! 7 00:03:40,429 --> 00:03:43,182 Qué bueno volver a verte. 8 00:03:45,351 --> 00:03:46,894 ¿Tanto te alegra verme? 9 00:03:47,519 --> 00:03:51,690 No, lo siento, Ellis, solo estoy sorprendida. 10 00:03:52,566 --> 00:03:54,610 ¿Qué hacen aquí? 11 00:03:54,693 --> 00:03:57,696 Vamos hacia el oeste. Olivia y yo. 12 00:03:57,780 --> 00:04:01,492 Nos casamos y pensamos que sería mejor ir al oeste. 13 00:04:01,575 --> 00:04:05,829 Vivir en el sur, bajo tierra, no es apropiado para un niño. 14 00:04:06,538 --> 00:04:08,958 -¿Un niño? -Sí, señorita. 15 00:04:09,750 --> 00:04:11,710 Siempre oía hablar de este lugar. 16 00:04:11,794 --> 00:04:15,089 No habría creído que existía si no lo veía yo mismo. 17 00:04:15,798 --> 00:04:16,882 Como tú. 18 00:04:19,009 --> 00:04:20,886 Les estaba contando a ellos. 19 00:04:21,804 --> 00:04:23,347 El Sr. Royal te dirá... 20 00:04:59,008 --> 00:05:00,300 ¿Estás bien? 21 00:05:01,135 --> 00:05:02,219 Sí. 22 00:05:04,888 --> 00:05:06,890 Tengo algo para decirte. 23 00:05:08,684 --> 00:05:10,686 No estoy segura de cómo hacerlo. 24 00:05:14,231 --> 00:05:16,108 Cuando desperté esa mañana... 25 00:05:18,819 --> 00:05:23,323 Despertar y ver que te habías ido... 26 00:05:25,451 --> 00:05:26,994 me hizo algo. 27 00:05:29,788 --> 00:05:34,001 Me hizo sentir cosas que hacía mucho tiempo que no sentía. 28 00:05:36,170 --> 00:05:38,589 Quiero disculparme... 29 00:05:44,762 --> 00:05:48,390 Quiero disculparme y espero que esta vez me lo permitas. 30 00:05:48,891 --> 00:05:51,226 Perdón por irme sin avisarte. 31 00:05:52,728 --> 00:05:55,064 Por no buscarte, golpear a tu puerta 32 00:05:55,147 --> 00:05:58,525 y decirte cómo me hacía sentir irme. ¿Me entiendes? 33 00:05:58,609 --> 00:06:00,069 No estuvo bien. 34 00:06:02,654 --> 00:06:05,699 Me fui porque me avergonzaba que sintieras vergüenza. 35 00:06:06,533 --> 00:06:09,453 Pero me fui y te dejé sola con toda esa vergüenza. 36 00:06:09,536 --> 00:06:11,538 No estuve bien. 37 00:06:12,289 --> 00:06:13,582 No estuve bien. 38 00:06:19,713 --> 00:06:21,590 Hay algo que debo hacer. 39 00:06:22,841 --> 00:06:24,802 Debo dar mi testimonio. 40 00:06:28,388 --> 00:06:29,807 Hola a todos. 41 00:06:32,935 --> 00:06:35,979 Gracias por venir. Por querer atenderme. 42 00:06:38,190 --> 00:06:41,860 Seguro muchos de ustedes ya saben quién soy. 43 00:06:41,944 --> 00:06:44,571 Hace bastante que estoy aquí, ya me conocen. 44 00:06:45,823 --> 00:06:47,699 Creo que corresponde, 45 00:06:48,700 --> 00:06:51,537 dado que quiero estar aquí 46 00:06:51,620 --> 00:06:53,747 y ser uno de ustedes, 47 00:06:54,123 --> 00:06:55,999 que les cuente mi historia. 48 00:06:56,875 --> 00:06:58,210 La historia completa. 49 00:07:09,346 --> 00:07:11,515 Soy una mujer buscada. 50 00:07:12,558 --> 00:07:15,060 No solo una fugitiva. 51 00:07:15,144 --> 00:07:18,647 Soy una fugitiva, sí, pero soy más que eso. 52 00:07:25,028 --> 00:07:28,407 Me escapé de una plantación 53 00:07:28,490 --> 00:07:30,242 en Georgia. 54 00:07:31,493 --> 00:07:33,287 Había dos personas más conmigo. 55 00:07:35,581 --> 00:07:39,168 Estaba yo, mi mejor amiga... 56 00:07:43,505 --> 00:07:48,343 y un hombre muy bueno. 57 00:07:50,345 --> 00:07:54,516 Íbamos por un sendero y, de repente, unos hombres nos atacaron. 58 00:07:54,600 --> 00:07:56,476 Al menos creí que eran hombres. 59 00:07:58,187 --> 00:08:00,731 Uno de ellos me atrapó, 60 00:08:00,814 --> 00:08:04,151 y lo golpeé en la cabeza. 61 00:08:04,234 --> 00:08:06,445 Estoy casi segura de que lo maté. 62 00:08:07,779 --> 00:08:09,948 Así que ahora estoy prófuga, 63 00:08:10,032 --> 00:08:13,785 y no quería quedarme aquí sin que ustedes supieran lo que... 64 00:08:13,869 --> 00:08:15,162 ¡Esto es una locura! 65 00:08:16,288 --> 00:08:17,539 ¡La mujer está prófuga! 66 00:08:17,623 --> 00:08:20,459 -Hermano Mingo, ¡por favor! -Prófuga. 67 00:08:20,542 --> 00:08:23,754 No es una simple fugitiva, ¡está prófuga! ¡Es una asesina! 68 00:08:23,837 --> 00:08:26,965 Actúas como si nunca hubiéramos tenido prófugos. 69 00:08:27,049 --> 00:08:30,636 Sí, pero ellos no tenían más derecho a estar aquí que ella. 70 00:08:30,719 --> 00:08:34,097 Incluso entonces, vinieron aquí ¡y luego se fueron! 71 00:08:37,893 --> 00:08:40,562 Y no habían matado a ningún blanco. 72 00:08:43,941 --> 00:08:47,152 Si quieren que me vaya, no tengo problema. 73 00:08:48,403 --> 00:08:52,699 Siendo de donde soy, con tan solo ver lo que construyeron aquí, 74 00:08:52,783 --> 00:08:55,077 es más de lo que habría esperado. 75 00:08:55,911 --> 00:08:59,289 Jamás habría soñado con algo así. 76 00:09:00,040 --> 00:09:03,210 Les agradezco por eso, por haber podido verlo. 77 00:09:03,293 --> 00:09:07,130 -¡No irás a ningún lado, este es tu hogar! -¿Quién lo dice? 78 00:09:07,214 --> 00:09:09,258 No es tu decisión, Royal. 79 00:09:09,925 --> 00:09:12,386 No te corresponde. 80 00:09:12,469 --> 00:09:14,638 No es la primera en venir aquí... 81 00:09:14,721 --> 00:09:16,306 Y no será la última. 82 00:09:16,390 --> 00:09:19,810 Hermano Mingo, conocemos la historia. Trabajaste, ahorraste 83 00:09:19,893 --> 00:09:23,063 y compraste la libertad para ti y toda tu familia, 84 00:09:23,146 --> 00:09:25,315 pero ¿y los que no pueden? 85 00:09:25,691 --> 00:09:29,611 No hagamos esto. 86 00:09:29,695 --> 00:09:33,740 La hermana Cora se lo ha ganado. 87 00:09:33,824 --> 00:09:35,284 Es una de nosotros. 88 00:09:36,201 --> 00:09:41,248 Ya sabemos que el destino de esta granja se decidirá dentro de dos semanas. 89 00:09:41,331 --> 00:09:43,500 Creo que sería mejor 90 00:09:43,583 --> 00:09:46,628 posponer la discusión sobre Cora hasta entonces. 91 00:10:05,147 --> 00:10:07,232 ALIMENTO - CABALLERIZA - CARNADA 92 00:10:07,316 --> 00:10:09,860 HABITACIONES ESTABLOS EN ALQUILER 93 00:11:00,786 --> 00:11:02,412 Homer. 94 00:11:06,291 --> 00:11:07,542 Gracias. 95 00:11:11,338 --> 00:11:13,382 La propiedad en este boletín, 96 00:11:13,465 --> 00:11:16,760 escriturada en el estado de Georgia, 97 00:11:16,843 --> 00:11:20,889 es buscada por el asesinato de un muchacho blanco 98 00:11:20,972 --> 00:11:22,891 cuya única transgresión fue 99 00:11:22,974 --> 00:11:26,311 intentar detenerla antes de que escapara. 100 00:11:27,354 --> 00:11:30,315 ¿Dónde está la escritura? 101 00:11:34,569 --> 00:11:36,321 No la tengo. 102 00:11:40,826 --> 00:11:41,993 Sin embargo... 103 00:11:43,370 --> 00:11:45,705 Tengo mi palabra. 104 00:11:45,789 --> 00:11:48,250 De un agente del orden a otro, 105 00:11:49,626 --> 00:11:52,754 apelo a su sentido de la justicia, Su Señoría, 106 00:11:52,838 --> 00:11:55,173 para ayudarme a buscar esta propiedad. 107 00:11:55,257 --> 00:11:57,134 No sin una orden. 108 00:11:58,885 --> 00:12:02,681 No sé si ha estado mucho tiempo por esta zona, 109 00:12:02,764 --> 00:12:06,268 pero los negros aquí son diferentes. 110 00:12:06,351 --> 00:12:09,271 Aquí pueden leer. Pueden portar armas. 111 00:12:10,272 --> 00:12:12,649 Atrévase a ir allí tan campante, 112 00:12:12,732 --> 00:12:16,611 y usted y su amiguito recibirán unos cuantos tiros. 113 00:12:18,155 --> 00:12:19,698 ¿Adónde? 114 00:12:27,664 --> 00:12:29,791 Envíe un telegrama a Georgia, 115 00:12:29,875 --> 00:12:31,710 muéstreme la escritura de la chica, 116 00:12:33,044 --> 00:12:34,546 y tendrá su orden. 117 00:12:49,936 --> 00:12:52,689 Estuviste bien en hablar hoy. 118 00:12:56,485 --> 00:12:58,904 Ven aquí y dame un abrazo. 119 00:13:07,579 --> 00:13:10,040 Ya podrías aceptarlo. 120 00:13:19,132 --> 00:13:20,509 Este es tu hogar. 121 00:13:25,555 --> 00:13:29,726 Tu mamá solo quiere que me case, así Samson se muda aquí. 122 00:13:29,809 --> 00:13:31,645 Cierra la boca. ¡Ya cállate! 123 00:13:37,442 --> 00:13:42,280 ¡Caballeros y caballeros! 124 00:13:42,364 --> 00:13:47,452 ¡Declaramos inaugurada la competencia de las mazorcas de maíz de Valentine! 125 00:13:50,038 --> 00:13:54,793 Por aquí, tenemos a los mayores. 126 00:13:54,876 --> 00:13:58,088 Debe hablar de ustedes. Habla de ustedes. No de mí. 127 00:13:58,171 --> 00:14:01,758 Y por aquí, tenemos a los pequeños. 128 00:14:02,676 --> 00:14:04,177 ¡Sí! 129 00:14:04,261 --> 00:14:05,845 ¡Los jóvenes! 130 00:14:05,929 --> 00:14:09,516 El premio de este año es un juego de preciosas pipas 131 00:14:09,599 --> 00:14:12,185 seleccionadas por el Sr. John Valentine 132 00:14:12,269 --> 00:14:15,605 en una de las tiendas más elegantes de Chicago. 133 00:14:15,689 --> 00:14:18,149 Nos vemos luego. 134 00:14:18,233 --> 00:14:20,777 No olviden 135 00:14:20,860 --> 00:14:24,406 que si alguno encuentra una mazorca roja, 136 00:14:25,240 --> 00:14:28,326 recibirá un premio muy especial. 137 00:14:33,582 --> 00:14:35,750 Eso es. ¡Listos...! 138 00:14:35,834 --> 00:14:36,835 ¡Preparados...! 139 00:14:36,918 --> 00:14:38,003 ¡Ya! 140 00:14:44,050 --> 00:14:45,510 ¡Eso es! 141 00:14:56,605 --> 00:14:57,856 ¡Sigan así, vamos! 142 00:14:57,939 --> 00:14:59,232 ¡Aquí tienen! 143 00:15:06,698 --> 00:15:08,241 ¡Sí, eso es! 144 00:15:10,368 --> 00:15:11,870 ¡Vamos! 145 00:15:20,253 --> 00:15:23,673 ¿Qué hacen? Ya veo. 146 00:15:23,757 --> 00:15:26,384 ¡Vamos! 147 00:15:31,264 --> 00:15:32,641 ¡Vamos! 148 00:15:35,185 --> 00:15:36,311 ¿Qué es esto? 149 00:15:38,938 --> 00:15:40,565 ¡Gané! 150 00:15:51,201 --> 00:15:53,244 -¡Fuera del paso! -No hay más. 151 00:15:53,662 --> 00:15:55,080 No hay más. 152 00:16:00,377 --> 00:16:02,337 ¡Un momento! ¡Esperen! 153 00:16:08,426 --> 00:16:10,512 Vamos. ¡Apúrense! 154 00:16:14,057 --> 00:16:17,185 ¡Eso es! 155 00:16:17,268 --> 00:16:20,605 Jovencitos. Son muy pequeños. 156 00:16:20,689 --> 00:16:24,109 -¡Muy bien! -¿Qué te parece, Samson? 157 00:16:24,192 --> 00:16:26,027 La próxima les ganaremos. 158 00:16:26,111 --> 00:16:31,366 Le dije a Royal que se fuera a casa, pero no me hizo caso. 159 00:16:32,158 --> 00:16:34,661 Solo por este año. 160 00:16:38,498 --> 00:16:40,041 El beso de la victoria. 161 00:16:45,380 --> 00:16:47,132 ¿Quieres ir a caminar? 162 00:16:49,968 --> 00:16:51,886 No necesitaré esto. 163 00:21:24,325 --> 00:21:27,036 Sé lo que sientes, Royal. 164 00:21:32,792 --> 00:21:36,754 Desde el principio, siempre lo supe. 165 00:21:44,345 --> 00:21:46,264 Te amo. 166 00:22:45,740 --> 00:22:48,409 Eres una gran mujer, señorita Cora. 167 00:22:48,493 --> 00:22:51,412 Tu mamá debe estar muy orgullosa de ti. 168 00:22:54,332 --> 00:22:56,000 Cuídense, ¿sí? 169 00:22:56,084 --> 00:22:58,169 Pasé casi una vida bajo tierra. 170 00:22:58,252 --> 00:23:00,755 No sé a qué le temería estando aquí afuera. 171 00:23:02,215 --> 00:23:03,591 Cuídense. 172 00:23:04,801 --> 00:23:07,845 Tú también, señorita Cora. 173 00:23:17,188 --> 00:23:19,023 Camina. 174 00:23:59,897 --> 00:24:02,733 -Telegrama. -¿Qué dijiste, niño? 175 00:24:02,817 --> 00:24:04,735 Un telegrama, señor. 176 00:24:08,614 --> 00:24:10,199 Claro que sí, jovencito. 177 00:24:58,998 --> 00:25:01,584 Debe ser mi día de suerte. 178 00:25:08,382 --> 00:25:11,135 Usted no es como los demás, ¿no? 179 00:25:11,219 --> 00:25:13,763 No soy tan especial. 180 00:25:13,846 --> 00:25:16,432 Hay una granja llena de hombres como yo. 181 00:25:17,642 --> 00:25:21,812 Los hombres hablan de su granja. Del vino, quiero decir. 182 00:25:21,896 --> 00:25:25,733 La calidad de este vino es innegable. 183 00:25:25,816 --> 00:25:28,611 Pero también hablan de prófugos, 184 00:25:28,694 --> 00:25:31,822 de esclavos fugitivos, y cosas peores. 185 00:25:32,698 --> 00:25:34,033 ¿Peores? 186 00:25:34,116 --> 00:25:36,577 Sé lo que pueden haber oído, 187 00:25:36,661 --> 00:25:40,915 pero Valentine es más de lo que se imaginan. 188 00:25:40,998 --> 00:25:44,377 ¿Cómo haría un grupo de negros para mantener la tierra, 189 00:25:44,460 --> 00:25:50,299 labrarla y cultivarla hasta generar sustentabilidad, y más, viabilidad, 190 00:25:50,383 --> 00:25:52,093 si no se mantuviera puro? 191 00:25:53,678 --> 00:25:56,138 Los hombres y mujeres de los que habla 192 00:25:56,222 --> 00:25:59,684 han estado entre nosotros, sí, pero ya no están. 193 00:25:59,767 --> 00:26:02,603 En Valentine, solo queremos negros buenos. 194 00:26:04,230 --> 00:26:06,315 Todo está muy bien, 195 00:26:06,399 --> 00:26:09,318 pero hablemos francamente sobre este acuerdo. 196 00:26:09,402 --> 00:26:10,736 Sí. Hablemos. 197 00:26:11,737 --> 00:26:16,951 Podemos ofrecer un porcentaje considerable sobre todas nuestras operaciones. 198 00:26:17,493 --> 00:26:19,745 Para llevar adelante este acuerdo, 199 00:26:19,829 --> 00:26:22,957 necesitaremos ver el funcionamiento de la granja. 200 00:26:23,499 --> 00:26:26,836 No se basará solamente en su palabra y la de Peyton. 201 00:26:29,630 --> 00:26:31,882 -Entonces, vengan a verla. -¿Qué dices? 202 00:26:31,966 --> 00:26:34,302 Que vengan al sitio. 203 00:26:34,385 --> 00:26:38,514 Deberían ver lo elocuentes y democráticos que podemos ser los negros. 204 00:26:38,597 --> 00:26:41,392 Habrá un debate y votaremos sobre este asunto. 205 00:26:41,475 --> 00:26:43,686 ¿Por qué no irían a presenciarlo? 206 00:26:43,769 --> 00:26:44,979 ¿Van a votar? 207 00:26:48,524 --> 00:26:50,109 Sí. 208 00:26:50,192 --> 00:26:53,529 ¿Si ustedes aceptan o no este acuerdo? 209 00:26:55,364 --> 00:26:56,699 Sí. 210 00:27:00,411 --> 00:27:02,330 Mi mamá me decía: 211 00:27:03,622 --> 00:27:06,834 "Ser testarudo te hará la vida más difícil". 212 00:27:10,129 --> 00:27:13,132 Debiste dejarlos ganar en algo. 213 00:27:14,925 --> 00:27:19,221 Podrías dejar de alardear 214 00:27:19,305 --> 00:27:22,058 que eres tan bueno como los blancos 215 00:27:22,141 --> 00:27:24,310 a cada rato. 216 00:27:25,436 --> 00:27:27,271 Pero lo soy, Peyton. 217 00:27:30,775 --> 00:27:32,276 Lo soy. 218 00:27:58,427 --> 00:28:00,096 Ya vete, mujer. 219 00:28:00,179 --> 00:28:02,556 Parece que pasaste aquí toda la semana. 220 00:29:16,338 --> 00:29:19,049 No tengo nada más para decir. 221 00:29:19,133 --> 00:29:21,635 No tengo nada más para decir. 222 00:29:21,719 --> 00:29:24,180 Mi palabra es mi vida. 223 00:29:24,263 --> 00:29:26,098 Mi palabra es mi vida. 224 00:29:33,481 --> 00:29:36,817 No puedo hablar por los demás, pero tienes mi voto. 225 00:29:37,818 --> 00:29:40,654 No es tu voto el que me preocupa. 226 00:29:40,738 --> 00:29:42,364 ¿Ah, no? 227 00:29:43,282 --> 00:29:47,411 Me gusta estar aquí, pero aún soy una fugitiva de Georgia. 228 00:29:48,120 --> 00:29:53,250 Ya no estás en la plantación Randall, ¿recuerdas? 229 00:29:54,210 --> 00:29:55,711 Eres libre. 230 00:29:56,962 --> 00:29:58,214 ¿Cómo? 231 00:29:59,006 --> 00:30:00,674 No hay cómo probarlo. 232 00:30:02,384 --> 00:30:04,845 El hombre perdió a mi mamá 233 00:30:04,929 --> 00:30:06,347 y luego a mí. 234 00:30:07,139 --> 00:30:09,683 Nunca dejará de buscarme. 235 00:30:09,767 --> 00:30:12,019 Ya te fuiste hace mucho, y muy lejos. 236 00:30:12,102 --> 00:30:15,773 Nadie de Georgia vendrá a hacerte daño. 237 00:30:16,774 --> 00:30:18,067 No si yo estoy aquí. 238 00:30:18,776 --> 00:30:20,236 La tierra es una propiedad. 239 00:30:21,987 --> 00:30:23,364 Las herramientas también. 240 00:30:25,324 --> 00:30:27,159 Yo aún lo soy, 241 00:30:28,327 --> 00:30:30,746 incluso en Indiana. 242 00:30:30,829 --> 00:30:33,040 Está escrito aquí. 243 00:30:34,708 --> 00:30:36,377 Quizá sea cierto, 244 00:30:38,420 --> 00:30:40,005 pero esta granja genera dinero 245 00:30:40,089 --> 00:30:43,676 para comprar a todos los de esa plantación, y más. 246 00:30:44,301 --> 00:30:47,096 Iría y arreglaría tus papeles yo mismo. 247 00:30:47,179 --> 00:30:48,514 ¿Y qué pasó? 248 00:30:50,140 --> 00:30:51,850 ¿Con qué? 249 00:30:53,894 --> 00:30:58,315 ¿Por qué no compraron a todos los negros 250 00:30:58,399 --> 00:30:59,858 que siguen esclavizados? 251 00:31:06,907 --> 00:31:08,158 No lo sé. 252 00:31:12,454 --> 00:31:15,416 Quizá aún no es el momento. 253 00:31:15,499 --> 00:31:19,086 Nada dura para siempre, y menos para los negros. 254 00:31:19,169 --> 00:31:24,550 Quizá solo nos aferramos a lo que podemos. 255 00:31:26,677 --> 00:31:29,555 Protegemos a los nuestros mientras crecemos. 256 00:31:29,638 --> 00:31:32,725 Entonces, Mingo tenía razón. 257 00:31:34,435 --> 00:31:36,145 No soy una de ustedes. 258 00:31:37,605 --> 00:31:39,315 ¿Por qué aferrarse a mí? 259 00:31:43,527 --> 00:31:45,613 Luego de la votación, 260 00:31:45,696 --> 00:31:48,198 sea cual sea el resultado, le haré honor. 261 00:31:48,282 --> 00:31:49,617 No hará falta, lo prometo. 262 00:31:49,700 --> 00:31:53,454 No. No me prometas nada. 263 00:31:56,415 --> 00:31:59,668 Todos me dicen que soy especial. 264 00:32:00,878 --> 00:32:05,257 ¿Para qué sirve un ferrocarril si solo puede usarlo quien es especial? 265 00:32:07,134 --> 00:32:11,722 ¿Para qué sirve una granja en libertad si solo puede labrarla alguien especial? 266 00:32:20,731 --> 00:32:21,899 -Señor... -¡Fíjese! 267 00:32:21,982 --> 00:32:25,527 Miré muchas veces. No pierda el control, podemos hablar. 268 00:32:25,611 --> 00:32:28,155 -Vine hace más de una semana. -Sí, señor. 269 00:32:28,238 --> 00:32:31,784 Podría haber ido a Georgia yo mismo... 270 00:32:31,867 --> 00:32:33,494 Señor, no puedo hacer nada. 271 00:32:33,577 --> 00:32:35,829 ...en vez de esperar el telegrama. 272 00:32:35,913 --> 00:32:37,456 ¡Estoy perdiendo la paciencia! 273 00:32:37,539 --> 00:32:40,125 No es por culpa mía. 274 00:32:54,640 --> 00:32:57,142 Creo que es una buena idea que me la venda. 275 00:32:57,226 --> 00:32:59,269 ¡Jefe! ¡Mire! 276 00:33:09,196 --> 00:33:10,030 Juez. 277 00:33:12,866 --> 00:33:14,118 Juez. 278 00:33:14,201 --> 00:33:17,162 Necesito la orden. 279 00:33:18,247 --> 00:33:23,377 Soy servidor del gobierno de los Estados Unidos, me debe esa orden. 280 00:33:24,628 --> 00:33:26,839 -¿Ah, sí? -Sí, señor. 281 00:33:27,881 --> 00:33:31,969 Así que usted es el alguacil, ¿y quién es él? ¿Su ayudante? 282 00:33:37,224 --> 00:33:40,561 ¡Juez! Si sale a la luz 283 00:33:40,644 --> 00:33:44,314 que la prófuga que busco se esconde en su ciudad, 284 00:33:44,398 --> 00:33:47,526 -¡su autoridad estaría en juego! -¡Ya basta con eso! 285 00:33:47,609 --> 00:33:50,779 ¿Viene aquí con sus papeles garabateados 286 00:33:50,863 --> 00:33:52,072 y su ayudante negrito 287 00:33:52,156 --> 00:33:56,577 y cree que puede ir por ahí haciéndose pasar por Montezuma? 288 00:33:58,245 --> 00:33:59,413 No, señor. 289 00:34:00,664 --> 00:34:01,749 Aquí no. 290 00:34:15,804 --> 00:34:17,556 Vamos. 291 00:34:27,399 --> 00:34:29,485 Si sigues, te arruinará la vista. 292 00:34:30,569 --> 00:34:31,779 No podía dormir. 293 00:34:32,821 --> 00:34:33,781 Sí. 294 00:34:36,533 --> 00:34:37,951 Yo tampoco. 295 00:34:40,287 --> 00:34:42,831 No te preocupes, no estaba mirando. 296 00:34:45,334 --> 00:34:47,628 No creo que sea muy diferente. 297 00:34:51,089 --> 00:34:53,383 Algo que sé sobre nosotros es 298 00:34:56,720 --> 00:34:59,306 que somos dos caras de la misma moneda. 299 00:35:08,482 --> 00:35:10,067 Ese es el tema. 300 00:35:12,611 --> 00:35:13,946 No somos iguales. 301 00:35:16,406 --> 00:35:17,574 Quienes te miran 302 00:35:18,867 --> 00:35:21,703 nunca creerían que fuiste un esclavo. 303 00:35:23,455 --> 00:35:24,790 Pero me miran a mí... 304 00:35:28,502 --> 00:35:32,130 Me miran y no creen que pudiera ser libre. 305 00:35:35,551 --> 00:35:37,094 Me desprecian. 306 00:35:37,177 --> 00:35:42,933 Mi hermano, entonces, ¿por qué quieres hacer negocios con ellos? 307 00:35:44,434 --> 00:35:48,230 ¿Por qué no te alejas de esos malditos blancos, de todo esto? 308 00:35:49,231 --> 00:35:52,734 Hay mucha tierra disponible, lo sabes tan bien como yo. 309 00:35:52,818 --> 00:35:55,529 Más tierra que la que cualquiera podría soñar. 310 00:35:55,612 --> 00:35:57,072 Sí, pero ¿para quién? 311 00:36:01,493 --> 00:36:03,787 ¿Los sueños de quién? 312 00:36:05,998 --> 00:36:07,416 ¿Para quién? 313 00:36:11,378 --> 00:36:14,673 No me hables de sueños. 314 00:37:04,765 --> 00:37:06,934 Muy bien, niños. ¡Vengan! 315 00:37:15,484 --> 00:37:16,818 Vuelvan aquí. 316 00:37:46,515 --> 00:37:50,727 El mandato estadounidense 317 00:37:51,645 --> 00:37:56,108 como mayor... 318 00:37:57,067 --> 00:38:02,280 Escribe esto. El mandato estadounidense es... 319 00:38:03,240 --> 00:38:05,909 Sí, es un magnífico ejemplo, 320 00:38:07,619 --> 00:38:12,165 una guía para los... 321 00:38:34,104 --> 00:38:35,022 ¿Qué? 322 00:38:47,492 --> 00:38:48,702 ¿Sí? 323 00:38:49,703 --> 00:38:51,163 Creo que puedo ayudarlo. 324 00:38:54,666 --> 00:38:55,751 Cierra la puerta. 325 00:39:09,598 --> 00:39:11,099 Como ya saben, 326 00:39:12,309 --> 00:39:14,478 John y yo nunca tuvimos hijos. 327 00:39:15,812 --> 00:39:17,481 El destino no quiso. 328 00:39:19,066 --> 00:39:23,779 Quizá nuestro mestizaje sea el fin de nuestra semilla. 329 00:39:25,405 --> 00:39:28,992 John y yo recordamos esto como si fuera ayer: 330 00:39:29,826 --> 00:39:34,456 Una mujer se nos acercó durante el crudo invierno, 331 00:39:36,458 --> 00:39:39,419 enferma y desesperada, 332 00:39:40,670 --> 00:39:45,967 y no la acogimos porque sentimos que no podíamos salvarla. 333 00:39:49,012 --> 00:39:50,764 Y estando aquí, 334 00:39:51,848 --> 00:39:56,269 dos negros viviendo al abrigo de su propia piel, 335 00:39:56,353 --> 00:39:58,230 el riesgo era muy alto. 336 00:40:01,733 --> 00:40:03,902 Y cuando miro esta habitación, 337 00:40:03,985 --> 00:40:07,781 veo la cara de esa mujer en cada uno de ustedes. 338 00:40:08,573 --> 00:40:13,745 Los hijos que no pudimos tener se manifestaron en ustedes. 339 00:40:16,248 --> 00:40:20,877 Y, como con todos los hijos, el trabajo de esta familia es su herencia. 340 00:40:22,212 --> 00:40:24,256 Nada es nuestro. 341 00:40:24,714 --> 00:40:26,883 Valentine es de ustedes. 342 00:40:29,970 --> 00:40:33,056 Hoy tenemos una gran tarea. 343 00:40:33,140 --> 00:40:37,686 Escucharemos a mi amado esposo y a nuestro estimado hermano Mingo. 344 00:40:37,769 --> 00:40:41,565 Y luego, votaremos por el destino de nuestra granja. 345 00:40:43,775 --> 00:40:46,111 Incluida nuestra amada hermana Cora. 346 00:41:16,474 --> 00:41:18,685 Yo nací esclavo 347 00:41:19,811 --> 00:41:21,646 y pagué por mi libertad. 348 00:41:23,440 --> 00:41:27,861 Con trabajo honesto, compré mi libertad 349 00:41:28,862 --> 00:41:33,283 y la de mi familia, uno por uno, 350 00:41:33,366 --> 00:41:35,619 una jornada a la vez. 351 00:41:37,454 --> 00:41:42,000 Aquí en Valentine, logramos lo imposible. 352 00:41:44,419 --> 00:41:47,505 Pero no todos tienen nuestro carácter. 353 00:41:49,925 --> 00:41:52,886 No todos lo lograremos. 354 00:41:53,511 --> 00:41:56,181 Lo siento, pero es la verdad. 355 00:41:57,390 --> 00:41:59,643 Algunos entre nosotros están muy mal. 356 00:41:59,726 --> 00:42:03,313 La esclavitud ha trastornado sus mentes. 357 00:42:03,396 --> 00:42:06,775 Ya los han visto en las plantaciones, 358 00:42:06,858 --> 00:42:08,902 en las calles de pueblos y ciudades, 359 00:42:08,985 --> 00:42:13,031 no tienen ni tendrán respeto por sí mismos. 360 00:42:14,282 --> 00:42:16,493 Y los han visto aquí, 361 00:42:16,576 --> 00:42:19,454 recibiendo el regalo de este lugar, 362 00:42:19,537 --> 00:42:22,624 pero incapaces de adaptarse. 363 00:42:23,875 --> 00:42:26,795 Es demasiado tarde para ellos. 364 00:42:27,754 --> 00:42:31,383 Y arriesgar por su bien lo que hemos construido aquí 365 00:42:31,466 --> 00:42:34,594 es imprudente e innecesario. 366 00:42:38,598 --> 00:42:43,520 El hermano Mingo dijo algo que es cierto. 367 00:42:46,398 --> 00:42:50,694 No podemos salvar a todos. No. 368 00:42:52,445 --> 00:42:53,905 Pero 369 00:42:55,615 --> 00:42:57,492 podemos intentarlo. 370 00:42:57,575 --> 00:42:59,744 ¡Eso es! 371 00:43:03,290 --> 00:43:07,377 A veces, una ilusión útil 372 00:43:07,460 --> 00:43:10,797 es mejor que una verdad inútil. 373 00:43:11,631 --> 00:43:14,050 Les contaré una ilusión. 374 00:43:14,134 --> 00:43:18,471 La ilusión de que podemos huir de la esclavitud. 375 00:43:18,555 --> 00:43:22,434 De que podemos pagar para escapar de su flagelo. 376 00:43:22,517 --> 00:43:26,271 No podemos huir de la esclavitud. 377 00:43:26,354 --> 00:43:29,149 Sus cicatrices nunca se irán, 378 00:43:29,232 --> 00:43:31,901 ni siquiera de una piel como la mía, 379 00:43:31,985 --> 00:43:35,655 siempre estarán con nosotros. 380 00:43:36,448 --> 00:43:40,410 Cuando veían que vendían a su mamá, 381 00:43:40,493 --> 00:43:43,121 que golpeaban a su papá, 382 00:43:43,204 --> 00:43:48,043 que su jefe o su amo se aprovechaban de su hermana, 383 00:43:48,126 --> 00:43:52,130 ¿alguna vez pensaron que hoy estarían aquí, 384 00:43:52,213 --> 00:43:55,675 sin cadenas, sin el yugo, 385 00:43:55,759 --> 00:43:59,012 en una nueva familia? 386 00:44:02,098 --> 00:44:05,101 Todo lo que conocieron 387 00:44:06,394 --> 00:44:10,190 les enseñó que la libertad era un engaño. 388 00:44:12,484 --> 00:44:14,110 Aun así, aquí están. 389 00:44:15,987 --> 00:44:18,865 Y les diré algo más. 390 00:44:18,948 --> 00:44:23,411 La Granja Valentine es una ilusión. 391 00:44:23,495 --> 00:44:28,708 ¿Quién les dijo que los negros merecían tener refugio? 392 00:44:28,792 --> 00:44:33,046 ¿Quién les dijo que tenían ese derecho? 393 00:44:33,129 --> 00:44:36,716 Su vida de sufrimiento indica lo contrario. 394 00:44:36,800 --> 00:44:41,137 Cada hecho en la historia dice que no puede existir, 395 00:44:41,221 --> 00:44:44,808 así que ¡este lugar también debe ser una ilusión! 396 00:44:44,891 --> 00:44:47,394 Pero aquí estamos. 397 00:44:47,477 --> 00:44:49,729 Hay ciertas realidades... 398 00:44:51,564 --> 00:44:52,982 -¡Sí! -¡Aquí estamos! 399 00:44:54,984 --> 00:44:58,071 Hay ciertas realidades que tenemos que enfrentar. 400 00:44:59,364 --> 00:45:02,075 Los blancos no cambiarán de un día para el otro. 401 00:45:03,618 --> 00:45:07,288 No nos invitarán a sus casas ni a sus empresas 402 00:45:07,372 --> 00:45:08,915 sin un látigo en mano 403 00:45:08,998 --> 00:45:11,960 mientras el cielo sea azul y el infierno arda. 404 00:45:14,879 --> 00:45:17,132 Pero el tema es 405 00:45:17,215 --> 00:45:19,217 que no necesitamos que lo hagan. 406 00:45:21,553 --> 00:45:23,388 ¡No los necesitamos 407 00:45:23,471 --> 00:45:26,516 porque lo que producimos aquí 408 00:45:26,599 --> 00:45:29,561 tiene valor y poder! 409 00:45:31,312 --> 00:45:33,398 Los blancos tienen $100 410 00:45:33,481 --> 00:45:36,693 por cada centavo que un negro tiene en este país. 411 00:45:36,776 --> 00:45:41,531 Si les vendemos y los participamos de los frutos de nuestra empresa, 412 00:45:41,614 --> 00:45:45,660 nuestro negocio no tiene límite. 413 00:45:47,120 --> 00:45:48,997 Albergar fugitivos, 414 00:45:51,040 --> 00:45:54,461 ¡personas buscadas por asesinato, criminales...! 415 00:45:54,544 --> 00:45:57,088 ¿Creen que los blancos de por aquí 416 00:45:57,172 --> 00:45:59,382 soportarán nuestra insolencia para siempre? 417 00:46:04,137 --> 00:46:06,389 Hermanos y hermanas, por favor. 418 00:46:06,723 --> 00:46:09,392 Yo invité a estos caballeros. 419 00:46:09,476 --> 00:46:11,895 Les pedí que vinieran a presenciar 420 00:46:11,978 --> 00:46:16,483 las costumbres y el buen juicio de los negros dignos de esta granja. 421 00:46:16,566 --> 00:46:19,944 Está bien. Que se queden. 422 00:46:21,613 --> 00:46:26,451 Que se queden. Siéntense. Vamos, siéntense. 423 00:46:27,827 --> 00:46:29,913 Que se queden. 424 00:46:29,996 --> 00:46:34,375 Parados en el fondo, 425 00:46:34,459 --> 00:46:36,711 pero que se queden. 426 00:46:36,794 --> 00:46:41,174 ¡Lo que les diré a ustedes 427 00:46:41,257 --> 00:46:44,052 puedo decírselo a ellos! 428 00:46:46,304 --> 00:46:51,851 Como decía, los Estados Unidos también son una ilusión, 429 00:46:51,935 --> 00:46:53,728 la más grande de todas. 430 00:46:53,811 --> 00:46:57,982 La raza blanca cree, con todo su corazón, 431 00:46:58,066 --> 00:47:00,610 que tiene derecho a tomar la tierra. 432 00:47:00,693 --> 00:47:03,404 ¡A matar indios, a entrar en guerra, 433 00:47:03,488 --> 00:47:06,574 a esclavizar a sus hermanos! 434 00:47:06,658 --> 00:47:11,204 Si existe la justicia en el mundo, esta nación no debería existir, 435 00:47:11,287 --> 00:47:15,041 ya que sus cimientos son la masacre, el robo y la crueldad. 436 00:47:15,124 --> 00:47:16,709 No existiría. 437 00:47:16,793 --> 00:47:19,170 ¡Pero aquí estamos! 438 00:47:24,175 --> 00:47:26,719 La Granja Valentine... 439 00:47:26,803 --> 00:47:32,433 La Granja Valentine ha dado pasos gloriosos hacia el futuro. 440 00:47:33,184 --> 00:47:36,145 Hemos construido una comunidad, 441 00:47:36,229 --> 00:47:40,400 un producto sin el cual el hombre blanco no puede vivir. 442 00:47:43,236 --> 00:47:47,282 Si seguimos mostrando la austeridad y la inteligencia de los negros, 443 00:47:47,365 --> 00:47:53,162 entraremos a la sociedad estadounidense como miembros productivos y con derechos. 444 00:47:53,246 --> 00:47:56,416 Hermanos y hermanas, esto es real. 445 00:47:56,499 --> 00:47:58,293 ¡Es real! 446 00:47:59,085 --> 00:48:03,464 Y está sucediendo aquí y ahora. 447 00:48:03,548 --> 00:48:05,091 ¿Por qué arriesgarnos? 448 00:48:06,342 --> 00:48:09,012 En vez de abandonar lo que hemos construido, 449 00:48:09,095 --> 00:48:11,848 debemos parar un poco, 450 00:48:11,931 --> 00:48:14,267 acordar con nuestros vecinos 451 00:48:14,350 --> 00:48:18,354 y, sobre todo, dejar de hacer aquello que despierte su ira. 452 00:48:34,412 --> 00:48:38,875 Aquí en Valentine, hemos construido algo asombroso. 453 00:48:40,335 --> 00:48:42,295 Es algo precioso. 454 00:48:43,713 --> 00:48:46,424 Y debemos protegerlo, 455 00:48:47,550 --> 00:48:48,926 nutrirlo, 456 00:48:50,094 --> 00:48:51,846 de lo contrario, morirá. 457 00:48:55,099 --> 00:48:59,687 Como una rosa bajo una helada repentina y... 458 00:49:04,192 --> 00:49:06,110 Ahora... 459 00:49:06,194 --> 00:49:07,820 Tómate tu tiempo, hermano. 460 00:49:10,323 --> 00:49:12,408 No me malinterpreten, familia. 461 00:49:17,538 --> 00:49:22,210 Cada día me pongo este traje elegante. 462 00:49:24,796 --> 00:49:28,966 Pero las cicatrices en mi espalda jamás se irán. 463 00:49:32,553 --> 00:49:37,934 Las siento cada vez que me miran a los ojos, 464 00:49:40,520 --> 00:49:45,066 cada vez que miro... a los ojos a mi esposa, 465 00:49:48,444 --> 00:49:50,029 a mis hijos. 466 00:49:52,615 --> 00:49:57,286 Cada vez que siento esa comunión 467 00:49:57,370 --> 00:50:02,417 que solo la gente de color en esta tierra conoce y comprende. 468 00:50:04,252 --> 00:50:08,631 Sepan que cuando hablo 469 00:50:08,715 --> 00:50:12,427 del futuro de este maravilloso lugar, 470 00:50:12,510 --> 00:50:18,141 construido sobre la base del amor, el espíritu y la virtud de los negros, 471 00:50:19,934 --> 00:50:22,770 lo hago con el mismo amor, 472 00:50:24,355 --> 00:50:25,898 el mismo espíritu, 473 00:50:27,900 --> 00:50:30,570 y con un deseo desesperado 474 00:50:31,779 --> 00:50:35,491 de ver prosperar esa virtud. 475 00:50:46,669 --> 00:50:52,133 Debería responder a la propuesta del hermano Mingo 476 00:50:52,216 --> 00:50:55,219 del progreso gradual, 477 00:50:55,303 --> 00:51:00,224 cerrándoles las puertas a quienes nos necesitan 478 00:51:00,308 --> 00:51:04,896 y abriéndoselas a aquellos que causan la necesidad, 479 00:51:05,021 --> 00:51:08,941 abriéndoles las puertas a los bribones blancos de ahí atrás, 480 00:51:09,025 --> 00:51:11,527 pero ¡no puedo decirles que hagan eso! 481 00:51:11,611 --> 00:51:16,282 ¡No puedo, porque eso deben decidirlo ustedes! 482 00:51:16,365 --> 00:51:21,370 Porque algo que los dos sabemos es 483 00:51:21,454 --> 00:51:26,292 que nuestro color no se puede deshacer. 484 00:51:26,375 --> 00:51:32,173 ¡Nuestro color no se puede deshacer y no se deshará! 485 00:51:33,883 --> 00:51:39,180 Porque somos africanos en los Estados Unidos. 486 00:51:40,932 --> 00:51:44,393 Algo nuevo para la historia del mundo, 487 00:51:44,477 --> 00:51:49,690 sin un modelo de lo que somos ni de lo que seremos, 488 00:51:49,774 --> 00:51:52,693 con nuestro color basta. 489 00:51:52,777 --> 00:51:56,823 Nuestro color alcanzará porque eso nos trajo aquí, a esta discusión, 490 00:51:56,906 --> 00:52:01,828 y nos guiará hacia el futuro, 491 00:52:01,911 --> 00:52:05,998 ya sea aquí, en Oklahoma, en California, 492 00:52:06,082 --> 00:52:10,044 ¡en Egipto o en Sierra Leona! 493 00:52:23,599 --> 00:52:27,311 "No nos dieron nada. 494 00:52:31,607 --> 00:52:33,317 "Todo nos lo ganamos". 495 00:52:35,403 --> 00:52:40,408 Aférrense a lo que les pertenece. 496 00:52:43,786 --> 00:52:49,500 Hermano, no sé por qué decidiste no decir esas palabras, 497 00:52:50,209 --> 00:52:55,464 porque... son muy ciertas. 498 00:53:02,179 --> 00:53:03,931 Verán... 499 00:53:05,725 --> 00:53:09,395 esta granja no es nada. 500 00:53:12,607 --> 00:53:15,234 Nosotros la construimos, ¿no? 501 00:53:15,902 --> 00:53:19,530 ¡Y podemos volver a hacerlo, 502 00:53:19,614 --> 00:53:23,701 podemos construirla cien veces más si es necesario! 503 00:53:23,784 --> 00:53:28,539 Pero ¡yo prefiero volver a construirla antes que dársela a ellos! 504 00:53:28,623 --> 00:53:34,587 ¡Prefiero prenderla fuego antes que dársela a ellos! 505 00:53:36,881 --> 00:53:40,468 Porque una cosa que sé 506 00:53:40,551 --> 00:53:45,181 sobre cada hombre blanco que conocí 507 00:53:45,264 --> 00:53:50,728 es que si les das una parte, ¡quieren llevarse todo el resto! 508 00:54:07,244 --> 00:54:08,120 ¡No! 509 00:54:10,957 --> 00:54:12,667 No te vayas. Quédate conmigo. 510 00:54:44,573 --> 00:54:45,616 ¿Por qué? 511 00:54:47,743 --> 00:54:49,495 Él mismo lo dijo: 512 00:54:49,578 --> 00:54:52,331 "Una granja llena de hombres como él". 513 00:54:52,415 --> 00:54:55,209 Son demasiados. 514 00:55:59,315 --> 00:56:01,025 ¡Apunten, fuego! 515 00:56:07,823 --> 00:56:09,825 Quédate aquí. Baja la cabeza. 516 00:56:57,331 --> 00:56:58,499 ¡Fuego! 517 00:57:04,839 --> 00:57:07,842 Un disparo a cada uno, pólvora y pistolas, 518 00:57:07,925 --> 00:57:09,635 podemos acabar con ellos. 519 00:57:16,767 --> 00:57:17,935 Estoy listo. 520 00:59:24,311 --> 00:59:25,896 ¡Georgina! 521 00:59:30,567 --> 00:59:32,236 ¿Qué? ¿Qué pasó? 522 00:59:32,319 --> 00:59:34,280 -Nos atacaron. -¿Qué...? 523 00:59:55,926 --> 00:59:57,011 No. 524 00:59:57,303 --> 00:59:58,929 ¡Levántate! 525 01:00:18,365 --> 01:00:23,495 ¡Llévame al ferrocarril! ¡Ahora! 526 01:00:25,539 --> 01:00:28,042 ¡Llévame al ferrocarril! 527 01:01:34,483 --> 01:01:37,820 Santo cielo. 528 01:01:39,488 --> 01:01:41,281 Dios. 529 01:01:42,366 --> 01:01:44,618 Aquí es adonde van. 530 01:01:46,954 --> 01:01:48,705 Aquí es adonde van. 531 01:02:02,928 --> 01:02:04,263 Homer. 532 01:02:06,098 --> 01:02:08,809 Del amiguito de Cora. 533 01:02:11,186 --> 01:02:12,688 Anda. 534 01:03:12,289 --> 01:03:14,416 Hay ira dentro de ti. 535 01:03:20,380 --> 01:03:22,758 Debes deshacerte de ella. 536 01:03:24,384 --> 01:03:26,595 Si no, te comerá viva. 537 01:03:30,307 --> 01:03:32,267 Con la peor de las fuerzas. 538 01:03:33,560 --> 01:03:35,062 La peor. 539 01:03:37,564 --> 01:03:38,982 La peor. 540 01:04:07,678 --> 01:04:08,595 ¡Jefe! 541 01:04:28,282 --> 01:04:31,034 ¡Jefe! ¡Ya voy! 542 01:05:01,273 --> 01:05:02,274 ¡No! 543 01:05:07,863 --> 01:05:09,323 Cora. 544 01:05:10,657 --> 01:05:11,992 Cora. 545 01:05:14,453 --> 01:05:15,704 Cora. 546 01:05:30,969 --> 01:05:32,095 Cora. 547 01:05:33,263 --> 01:05:34,306 Cora. 548 01:05:35,891 --> 01:05:37,059 Cora. 549 01:05:37,142 --> 01:05:38,477 -Estoy aquí. -¡Cora! 550 01:08:01,953 --> 01:08:03,038 Tranquila. 551 01:08:20,847 --> 01:08:25,143 Sostén esto. Sostenlo. 552 01:08:34,694 --> 01:08:36,029 Muy bien. 553 01:08:39,115 --> 01:08:42,577 Vas a hacer lo que haga yo, ¿bien? 554 01:08:44,037 --> 01:08:45,413 Con calma. 555 01:08:56,758 --> 01:09:00,512 Bien. Dámelo. 556 01:09:29,374 --> 01:09:32,544 ¡Cora! 557 01:09:34,462 --> 01:09:36,006 Te encontraré. 558 01:09:37,507 --> 01:09:38,758 Cora. 559 01:09:42,053 --> 01:09:43,763 Te encontraré. 560 01:09:46,057 --> 01:09:47,809 Adonde vayas. 561 01:09:50,145 --> 01:09:51,855 Te encontraré. 562 01:09:53,231 --> 01:09:54,566 ¡Cora! 563 01:09:57,319 --> 01:09:59,195 ¿Dónde estás? 564 01:09:59,863 --> 01:10:01,197 -Estoy aquí. -No. 565 01:10:01,281 --> 01:10:06,661 Homer, muchacho... Tengo algo para decir. 566 01:10:06,745 --> 01:10:08,914 Tengo las palabras. 567 01:10:11,499 --> 01:10:13,710 -¿Estás listo? -Sí, señor. 568 01:10:13,793 --> 01:10:16,004 El mandato... No. 569 01:10:17,589 --> 01:10:19,841 El mandato estadounidense 570 01:10:21,885 --> 01:10:24,721 es algo espléndido. 571 01:10:26,056 --> 01:10:27,641 Un ejemplo de... 572 01:10:29,100 --> 01:10:33,146 Un ejemplo sobresaliente, nacido de la necesidad, 573 01:10:34,731 --> 01:10:36,316 la necesidad y la virtud, 574 01:10:38,944 --> 01:10:41,655 entre la espada y la pared. 575 01:10:41,738 --> 01:10:42,864 Sí. 576 01:10:46,034 --> 01:10:49,162 Dominar, construir y civilizar. 577 01:10:51,539 --> 01:10:56,127 Enaltecer a la raza inferior. Si no, subyugarla. 578 01:10:57,462 --> 01:11:02,425 De no subyugarla, exterminarla, eliminarla. 579 01:11:05,178 --> 01:11:10,100 Nuestro destino por prescripción divina. 580 01:11:11,434 --> 01:11:13,895 El mandato estadounidense. 581 01:11:17,774 --> 01:11:21,569 Anda, ¡vete! ¡Debes irte! ¡Vete! 582 01:11:27,367 --> 01:11:29,327 Todos tenemos un lugar, 583 01:11:29,411 --> 01:11:33,665 ustedes y yo, el esclavo y su captor, 584 01:11:33,748 --> 01:11:36,209 el amo y el jefe de color. 585 01:11:36,292 --> 01:11:38,294 Todos, desde los políticos 586 01:11:38,378 --> 01:11:42,841 hasta los recién llegados que inundan los puertos. 587 01:11:42,924 --> 01:11:45,343 Los débiles de su tribu 588 01:11:45,427 --> 01:11:47,595 ya han sido eliminados. 589 01:11:47,679 --> 01:11:51,850 Mueren en los barcos de esclavos, mueren de la viruela europea, 590 01:11:51,933 --> 01:11:54,686 o en el campo, cosechando índigo y algodón. 591 01:12:01,192 --> 01:12:04,487 ¡Oíste mi nombre cuando eras una negrita! 592 01:12:08,158 --> 01:12:09,034 Tú... 593 01:12:34,059 --> 01:12:37,145 Le arrancaron esos ojos azules de la cabeza. 594 01:13:37,122 --> 01:13:41,626 ¿Jefe? Jefe, ¡despierte! 595 01:13:41,709 --> 01:13:43,378 ¿Jefe? 596 01:13:46,965 --> 01:13:48,341 No. 597 01:14:55,408 --> 01:14:59,454 EL FERROCARRIL SUBTERRÁNEO 598 01:17:20,303 --> 01:17:22,305 Subtítulos: Nora G. Glembocki 599 01:17:22,388 --> 01:17:24,390 Supervisión creativa Daniela Alsina