1 00:02:35,489 --> 00:02:40,160 第9章 2 00:02:40,286 --> 00:02:43,163 インディアナ 3 00:02:43,289 --> 00:02:46,917 冬 4 00:03:25,205 --> 00:03:26,415 コーラ? 5 00:03:26,832 --> 00:03:29,585 いろいろと話は聞いてる 6 00:03:31,128 --> 00:03:33,672 エリス ねえ 7 00:03:35,257 --> 00:03:36,634 なんてこった 8 00:03:37,301 --> 00:03:38,928 コーラ! 9 00:03:40,471 --> 00:03:43,474 また会えてうれしいよ 10 00:03:45,392 --> 00:03:46,936 うれしくない? 11 00:03:47,686 --> 00:03:51,941 いえ 違うの ただ驚いただけ 12 00:03:52,650 --> 00:03:54,401 ここで何を? 13 00:03:54,610 --> 00:03:57,655 西へ行く オリヴィアと一緒に 14 00:03:57,780 --> 00:04:01,283 結婚したし西へ向かおうかと 15 00:04:01,408 --> 00:04:05,871 南部の生活や地下の仕事は 子供によくない 16 00:04:06,455 --> 00:04:07,498 子供が? 17 00:04:07,623 --> 00:04:08,832 そうなの 18 00:04:09,875 --> 00:04:11,794 この農場のことは― 19 00:04:11,919 --> 00:04:15,130 実際に見るまで 信じられなかった 20 00:04:16,006 --> 00:04:16,924 君みたい 21 00:04:19,093 --> 00:04:20,928 今も話してた 22 00:04:21,804 --> 00:04:23,514 ロイヤルさんと 23 00:04:25,474 --> 00:04:27,059 ロイヤルさん? 24 00:04:58,841 --> 00:05:00,175 大丈夫かい? 25 00:05:00,926 --> 00:05:01,885 ええ 26 00:05:04,763 --> 00:05:07,057 話したいんだけど 27 00:05:08,517 --> 00:05:10,936 言葉が見つからない 28 00:05:14,148 --> 00:05:16,066 あの朝 起きて― 29 00:05:18,610 --> 00:05:23,032 あなたを捜したら もういなかった 30 00:05:25,325 --> 00:05:27,286 それで心が揺れた 31 00:05:29,747 --> 00:05:34,251 感情など とうの昔に 忘れたはずだったのに 32 00:05:36,045 --> 00:05:39,298 そのことは謝りたい 33 00:05:44,887 --> 00:05:47,931 どうか謝らせてほしい 34 00:05:48,807 --> 00:05:51,268 勝手に消えて悪かった 35 00:05:52,603 --> 00:05:56,690 君に気持ちを告げて 行くべきだった 36 00:05:56,815 --> 00:05:59,818 すまない 身勝手だったよ 37 00:06:02,488 --> 00:06:05,616 君を恥じ入らせ 気まずかった 38 00:06:06,533 --> 00:06:11,038 そんな思いをさせたまま 去ってしまった 39 00:06:12,081 --> 00:06:13,373 勝手だった 40 00:06:19,588 --> 00:06:24,843 私も皆の前できちんと 自分のことを話さないと 41 00:06:28,305 --> 00:06:30,015 皆さん どうも 42 00:06:32,768 --> 00:06:36,271 集まってくれて感謝します 43 00:06:38,065 --> 00:06:44,863 来てしばらく経つので 皆さん 私のことはご存じでしょう 44 00:06:45,697 --> 00:06:47,783 私は皆さんと一緒に― 45 00:06:48,617 --> 00:06:53,247 この農場でやっていきたいと 思っています 46 00:06:54,081 --> 00:06:58,502 だから私自身のことを 話すべきでしょう 47 00:07:09,346 --> 00:07:11,348 私はお尋ね者です 48 00:07:12,558 --> 00:07:18,689 ただの逃亡奴隷ではなく 他にも追われる理由があります 49 00:07:24,987 --> 00:07:30,450 私は遠くジョージアの農園から 逃げてきました 50 00:07:31,493 --> 00:07:33,412 他に2人と一緒に 51 00:07:35,581 --> 00:07:39,543 1人はすごく親しかった友人 52 00:07:43,380 --> 00:07:48,260 もう1人は とても親切で善良な男の人 53 00:07:50,304 --> 00:07:56,768 逃亡中 山道を歩いていたら 男たちの一行に襲われました 54 00:07:57,978 --> 00:08:00,230 その1人に捕まり― 55 00:08:00,689 --> 00:08:05,652 私は頭に反撃を加え 恐らく殺してしまった 56 00:08:07,696 --> 00:08:09,948 それで追われています 57 00:08:10,073 --> 00:08:13,452 そのことを伝えたかった 58 00:08:13,577 --> 00:08:15,204 あり得ん! 59 00:08:16,288 --> 00:08:17,372 逃亡者だ 60 00:08:17,497 --> 00:08:18,457 冷静に 61 00:08:18,582 --> 00:08:23,879 ただの逃亡奴隷じゃない 殺人を犯したお尋ね者 62 00:08:24,004 --> 00:08:26,965 逃亡者は前にもいたでしょ 63 00:08:27,090 --> 00:08:30,052 彼らもいるべきじゃなかった 64 00:08:30,177 --> 00:08:34,181 それに一旦はいても 結局出ていった 65 00:08:37,809 --> 00:08:40,854 もちろん白人を殺してもない 66 00:08:43,899 --> 00:08:47,194 出ていけと言うなら従います 67 00:08:48,403 --> 00:08:55,035 私にしてみれば この農場を 見られただけで幸せです 68 00:08:56,161 --> 00:08:58,872 夢にも思いませんでした 69 00:08:59,831 --> 00:09:03,210 それだけで感謝しています 70 00:09:03,335 --> 00:09:04,962 ここは君の“家”だ 71 00:09:05,087 --> 00:09:06,296 バカ言え 72 00:09:07,506 --> 00:09:11,843 君が決める立場じゃない ロイヤル 73 00:09:12,594 --> 00:09:14,054 逃亡者など… 74 00:09:14,179 --> 00:09:16,181 今後も受け入れる 75 00:09:16,306 --> 00:09:23,063 あなたは必死に働いて稼ぎ 自分と家族に自由を買ったけど 76 00:09:23,188 --> 00:09:24,982 恵まれない人は? 77 00:09:25,649 --> 00:09:26,775 皆さん 78 00:09:27,985 --> 00:09:33,532 よく考えて コーラは 十分すぎるほど苦労してきた 79 00:09:33,865 --> 00:09:35,492 もう仲間よ 80 00:09:36,576 --> 00:09:40,539 農場の行く末は 2週間後に決まる 81 00:09:41,373 --> 00:09:46,503 コーラのことも その時に考えたらいいのでは? 82 00:10:05,188 --> 00:10:10,986 “宿屋& 厩 きゅう 舎” 83 00:11:00,660 --> 00:11:01,703 ホーマー 84 00:11:06,208 --> 00:11:07,334 どうも 85 00:11:11,213 --> 00:11:16,635 その奴隷はジョージア州が 契約を結んだ所有物です 86 00:11:16,760 --> 00:11:20,806 白人の少年を殺した罪で 手配されてる 87 00:11:20,931 --> 00:11:26,478 少年は逃亡奴隷を 捕まえようとしただけです 88 00:11:27,312 --> 00:11:30,273 その契約書はどこだ? 89 00:11:34,486 --> 00:11:35,737 ありません 90 00:11:40,534 --> 00:11:41,910 だが― 91 00:11:43,412 --> 00:11:48,166 法の執行者同士 あなたの正義感に訴えたい 92 00:11:49,626 --> 00:11:55,257 その奴隷を捕まえるのに 協力をお願いしたい 93 00:11:55,382 --> 00:11:57,217 令状は出せん 94 00:11:58,885 --> 00:12:02,347 君は別の土地の者のようだが 95 00:12:02,597 --> 00:12:09,354 ここの黒人は読む権利も 銃を持つ権利も認められてる 96 00:12:10,230 --> 00:12:15,902 あそこでそんな妄言を語れば 頭をぶち抜かれるぞ 97 00:12:18,029 --> 00:12:19,531 “あそこ”とは? 98 00:12:27,622 --> 00:12:29,791 ジョージアに電報を 99 00:12:29,916 --> 00:12:34,588 契約書を取り寄せたら 令状を出してやる 100 00:12:49,811 --> 00:12:52,856 立派な演説だったね 101 00:12:56,485 --> 00:12:58,612 さあ おいで 102 00:13:07,537 --> 00:13:10,081 もう彼を受け入れたら? 103 00:13:19,090 --> 00:13:20,467 ここは“家”よ 104 00:13:25,430 --> 00:13:29,643 私を結婚させて サムソンと同居する気ね 105 00:13:29,768 --> 00:13:31,728 まあ 何を言うの 106 00:13:37,317 --> 00:13:39,486 紳士の皆さん 107 00:13:39,611 --> 00:13:42,322 準備はいいですか 108 00:13:42,614 --> 00:13:47,619 ヴァレンタイン農場の トウモロコシの皮むき競争よ 109 00:13:49,955 --> 00:13:54,626 さて こちらにいるのが ご老体チーム 110 00:13:54,751 --> 00:13:57,712 あんたのことさ 俺じゃない 111 00:13:57,837 --> 00:14:02,133 そしてこちらが 生意気な若造チーム 112 00:14:04,135 --> 00:14:05,428 いけ 若者 113 00:14:05,762 --> 00:14:07,514 今年の優勝賞品は 114 00:14:07,639 --> 00:14:12,185 ヴァレンタイン氏が 自ら選んだパイプ 115 00:14:12,310 --> 00:14:15,939 シカゴの高級店にてお買い上げ 116 00:14:18,108 --> 00:14:24,531 そしてなんと赤い実の トウモロコシを見つけた者には 117 00:14:25,156 --> 00:14:28,952 とっておきのご褒美があります 118 00:14:33,498 --> 00:14:35,750 では位置について 119 00:14:35,875 --> 00:14:36,668 用意… 120 00:14:36,793 --> 00:14:38,378 よし やるぞ! 121 00:14:57,689 --> 00:14:59,065 どうだ! 122 00:15:06,615 --> 00:15:08,158 よし いくぞ 123 00:15:23,715 --> 00:15:25,508 頑張って! 124 00:15:51,242 --> 00:15:52,369 どけ 125 00:15:52,619 --> 00:15:53,745 もう全部か? 126 00:16:08,343 --> 00:16:10,303 ほら 急いで 127 00:16:13,807 --> 00:16:16,226 やった! 勝ったぞ 128 00:16:17,352 --> 00:16:20,522 小僧たち まだまだ甘いな 129 00:16:20,647 --> 00:16:21,564 おい 130 00:16:21,690 --> 00:16:24,442 参ったか サムソン 131 00:16:24,567 --> 00:16:26,277 次は勝ってやる 132 00:16:26,403 --> 00:16:31,366 だからロイヤルに 家へ帰れと言ったのに 133 00:16:32,242 --> 00:16:34,786 今年だけだぞ 134 00:16:38,373 --> 00:16:39,749 勝利のキスを 135 00:16:45,463 --> 00:16:46,965 一緒に歩こう 136 00:16:50,135 --> 00:16:51,594 これは要らん 137 00:21:24,158 --> 00:21:27,161 鼓動を感じる ロイヤル 138 00:21:32,709 --> 00:21:36,879 出会った時から ずっと感じてた 139 00:21:44,220 --> 00:21:45,638 愛してる 140 00:22:45,698 --> 00:22:50,995 あなたは立派な女性よ お母さんも誇らしいはず 141 00:22:54,123 --> 00:22:55,833 気をつけてね 142 00:22:55,958 --> 00:23:00,505 ずっと地下で過ごしてきた 何も怖くない 143 00:23:02,090 --> 00:23:03,633 元気でね 144 00:23:04,675 --> 00:23:07,929 あなたもお元気で コーラ 145 00:23:17,105 --> 00:23:18,439 さあ 進め 146 00:23:59,772 --> 00:24:00,523 電報を 147 00:24:00,648 --> 00:24:01,899 何だい? 148 00:24:02,733 --> 00:24:04,652 電報を頼みます 149 00:24:08,990 --> 00:24:10,199 どうも 150 00:24:58,915 --> 00:25:02,001 今日はツキがあるようです 151 00:25:08,257 --> 00:25:10,718 君は他の者とは違うね 152 00:25:11,260 --> 00:25:15,723 農場には 私のような者ばかりですよ 153 00:25:17,475 --> 00:25:21,520 君の農場のワインは よく話題になる 154 00:25:21,646 --> 00:25:25,483 この上質な味わいは本物だ 155 00:25:25,608 --> 00:25:28,319 逃亡者も話題になってる 156 00:25:28,653 --> 00:25:31,864 逃亡奴隷や もっとひどい者も 157 00:25:32,615 --> 00:25:33,866 もっと? 158 00:25:34,033 --> 00:25:36,619 いろいろウワサはあれど 159 00:25:36,786 --> 00:25:40,915 うちの農場は ご想像以上の共同体です 160 00:25:41,040 --> 00:25:46,254 黒人の集団が自分たちで 土地を手に入れて耕し 161 00:25:46,379 --> 00:25:52,134 自立した生活を維持できるのは 自浄作用があってこそ 162 00:25:53,552 --> 00:25:58,808 ウワサになるような者は 昔はいたが もういない 163 00:25:59,809 --> 00:26:02,770 真っ当な黒人しかいません 164 00:26:04,105 --> 00:26:05,731 それはよかった 165 00:26:06,107 --> 00:26:08,901 では取引の話をしよう 166 00:26:09,277 --> 00:26:11,320 そうしましょう 167 00:26:11,445 --> 00:26:16,659 収益のうち かなりの割合の 取り分を差し上げます 168 00:26:17,785 --> 00:26:22,999 契約を結ぶ前に 農場の運営状況を見てみないと 169 00:26:23,499 --> 00:26:26,877 君や判事の言葉だけでは… 170 00:26:29,547 --> 00:26:30,965 では いらして 171 00:26:31,090 --> 00:26:31,882 何て? 172 00:26:32,008 --> 00:26:33,968 農場に来て― 173 00:26:34,176 --> 00:26:38,597 民主的で自立した黒人の姿を 見てください 174 00:26:38,806 --> 00:26:43,477 取引に関して採決を行うので ぜひ同席を 175 00:26:43,602 --> 00:26:45,021 君らが採決を? 176 00:26:48,441 --> 00:26:49,358 ええ 177 00:26:50,067 --> 00:26:53,571 契約を結ぶかどうか 君らが決めると? 178 00:26:55,323 --> 00:26:56,449 そうです 179 00:27:00,286 --> 00:27:02,580 母によく言われた 180 00:27:03,164 --> 00:27:06,876 “意地を張ると損をする”と 181 00:27:10,046 --> 00:27:13,215 相手にも少し花を持たせろ 182 00:27:14,842 --> 00:27:18,929 自分は白人と 渡り合えるってことを― 183 00:27:19,388 --> 00:27:23,976 事あるごとに 主張しなくてもいいだろ 184 00:27:25,269 --> 00:27:27,104 でも渡り合える 185 00:27:30,733 --> 00:27:32,026 事実ですから 186 00:27:58,469 --> 00:28:02,056 かなりお疲れのようだな 187 00:29:16,255 --> 00:29:18,174 “私の意見は以上” 188 00:29:18,966 --> 00:29:21,135 “私の意見は以上” 189 00:29:21,635 --> 00:29:23,262 “すべて話した” 190 00:29:24,138 --> 00:29:26,265 “すべて話した” 191 00:29:33,772 --> 00:29:36,859 僕は迷わず君を受け入れる 192 00:29:37,693 --> 00:29:39,987 皆の意見は分からない 193 00:29:40,571 --> 00:29:41,947 そうか? 194 00:29:43,199 --> 00:29:47,161 だって私は 逃亡奴隷に変わりはない 195 00:29:48,037 --> 00:29:49,455 いいか 196 00:29:50,331 --> 00:29:53,375 ここはランドル農園じゃない 197 00:29:54,293 --> 00:29:55,669 君は自由だ 198 00:29:56,879 --> 00:29:58,088 本当に? 199 00:29:59,173 --> 00:30:00,966 なぜそう言える? 200 00:30:02,384 --> 00:30:06,388 彼は母さんにも 私にも逃げられた 201 00:30:07,223 --> 00:30:09,225 諦めるわけない 202 00:30:09,350 --> 00:30:15,689 ジョージアからこんな遠くまで 誰も捕まえに来ないさ 203 00:30:16,649 --> 00:30:18,025 僕が守る 204 00:30:18,776 --> 00:30:20,444 土地は所有物よ 205 00:30:21,862 --> 00:30:23,656 道具も所有物 206 00:30:25,324 --> 00:30:30,162 私もまだ所有物 インディアナにいても同じ 207 00:30:30,746 --> 00:30:32,748 頭が覚えてる 208 00:30:34,583 --> 00:30:36,293 そうだとしても 209 00:30:38,629 --> 00:30:43,551 ここはランドル農園の 奴隷全員を買う金もある 210 00:30:44,552 --> 00:30:47,054 何なら君の解放証書を… 211 00:30:47,179 --> 00:30:48,681 なぜそうしない? 212 00:30:50,015 --> 00:30:51,392 そうって? 213 00:30:53,811 --> 00:30:59,858 なぜ奴隷のニガーを全員買って 解放してあげないの? 214 00:31:06,782 --> 00:31:08,117 それは… 215 00:31:12,329 --> 00:31:14,290 確かにそうだが 216 00:31:14,582 --> 00:31:18,460 黒人に約束されたものはない 217 00:31:19,169 --> 00:31:24,925 だから今あるものを手放さずに 大事にするんだ 218 00:31:26,510 --> 00:31:29,430 自分たちを守り 繁栄させる 219 00:31:29,930 --> 00:31:32,766 ならミンゴの言う通り― 220 00:31:34,435 --> 00:31:36,103 私はよそ者 221 00:31:37,438 --> 00:31:39,189 手放せばいい 222 00:31:43,444 --> 00:31:47,865 採決の結果がどうあれ 尊重するから 223 00:31:47,990 --> 00:31:49,491 大丈夫 約束する 224 00:31:49,617 --> 00:31:50,659 やめて 225 00:31:51,660 --> 00:31:53,662 何も約束しないで 226 00:31:56,373 --> 00:31:59,376 みんな私が特別だと言う 227 00:32:00,961 --> 00:32:05,466 特別な人しか乗れないなら 鉄道は無意味よ 228 00:32:07,259 --> 00:32:11,639 特別な人しか働けない農場に 何の意味が? 229 00:32:20,856 --> 00:32:21,649 調べろ 230 00:32:21,774 --> 00:32:24,276 何度も確認しました 231 00:32:24,401 --> 00:32:27,821 もう1週間も経つんだぞ 232 00:32:28,030 --> 00:32:31,659 自分で往復した方が早いくらいだ 233 00:32:31,784 --> 00:32:35,496 先方の処理が遅くて 私の方では何も… 234 00:32:35,621 --> 00:32:37,331 我慢の限界だ! 235 00:32:37,456 --> 00:32:39,875 私に言われても 236 00:32:54,973 --> 00:32:57,142 売ってほしいものだ 237 00:32:57,267 --> 00:32:59,353 ボス こっちへ 238 00:33:09,113 --> 00:33:10,072 判事 239 00:33:12,866 --> 00:33:13,909 判事 240 00:33:14,201 --> 00:33:17,621 例の令状を出してください 241 00:33:18,330 --> 00:33:23,877 私は政府の公僕として 請求する権利があります 242 00:33:24,503 --> 00:33:25,254 そうか 243 00:33:25,379 --> 00:33:27,131 ええ そうです 244 00:33:27,756 --> 00:33:31,969 君が保安官で その小僧が保安官代理か? 245 00:33:37,182 --> 00:33:42,980 もし逃亡者がこの町に 隠れていることが分かったら 246 00:33:43,439 --> 00:33:45,107 面目は丸潰れに… 247 00:33:45,232 --> 00:33:46,859 わめくな! 248 00:33:47,568 --> 00:33:52,072 ニガーの小僧を連れて 汚い紙切れを見せ― 249 00:33:52,197 --> 00:33:56,535 王みたいに虚勢を張れば 主張が通るとでも? 250 00:33:58,203 --> 00:33:59,580 そうはいかん 251 00:34:00,539 --> 00:34:01,749 ここではな 252 00:34:15,721 --> 00:34:16,722 行くぞ 253 00:34:27,149 --> 00:34:29,526 無理すると目に悪いぞ 254 00:34:30,527 --> 00:34:32,070 眠れなくて 255 00:34:32,654 --> 00:34:33,781 ああ 256 00:34:36,742 --> 00:34:38,160 私もだ 257 00:34:40,412 --> 00:34:42,831 大丈夫 のぞきはせん 258 00:34:45,250 --> 00:34:48,003 我々の意見はそう違わない 259 00:34:51,089 --> 00:34:53,675 私に言わせれば― 260 00:34:56,553 --> 00:34:59,348 同じコインの表と裏だ 261 00:35:08,440 --> 00:35:09,983 そこが問題です 262 00:35:12,653 --> 00:35:14,279 同じではない 263 00:35:16,240 --> 00:35:17,950 白人はあなたを― 264 00:35:18,909 --> 00:35:22,162 奴隷だったとは思わない 265 00:35:23,330 --> 00:35:24,832 でも俺は― 266 00:35:28,377 --> 00:35:32,422 自由になれるわけがないと 思われてる 267 00:35:35,801 --> 00:35:37,010 憎まれてる 268 00:35:37,135 --> 00:35:38,303 同志よ 269 00:35:39,680 --> 00:35:43,517 それなら なぜ白人と商売などする? 270 00:35:44,351 --> 00:35:48,647 連中と手を組むことない ここを離れよう 271 00:35:49,189 --> 00:35:55,362 西へ行けば広い土地がある どんな夢も描けるぞ 272 00:35:55,487 --> 00:35:57,322 誰の夢です? 273 00:36:01,577 --> 00:36:03,954 その夢は誰の? 274 00:36:05,873 --> 00:36:07,457 誰の夢? 275 00:36:11,420 --> 00:36:15,215 夢なんていう寝言を 語らないでくれ 276 00:37:04,598 --> 00:37:06,975 さあ いらっしゃい 277 00:37:15,233 --> 00:37:16,652 こっちよ 278 00:37:46,515 --> 00:37:50,602 “アメリカの至上命令とは つまり…” 279 00:37:51,561 --> 00:37:52,688 “それは…” 280 00:37:53,397 --> 00:37:56,191 “実に高潔であり…” 281 00:37:56,733 --> 00:38:02,322 待て やり直しだ “アメリカの至上命令は…” 282 00:38:03,156 --> 00:38:06,201 “輝かしい信号灯だ” 283 00:38:07,619 --> 00:38:12,791 “社会を照らし 導いてくれる道しるべ” 284 00:38:33,937 --> 00:38:35,105 何だ? 285 00:38:47,325 --> 00:38:48,618 用件は? 286 00:38:49,578 --> 00:38:51,204 力になろう 287 00:38:54,583 --> 00:38:55,751 閉めろ 288 00:39:09,473 --> 00:39:11,016 ご存じの通り 289 00:39:12,350 --> 00:39:14,352 ジョンと私には― 290 00:39:15,771 --> 00:39:17,314 子供がいません 291 00:39:18,982 --> 00:39:24,154 お互い混血ということが 原因かもしれません 292 00:39:25,322 --> 00:39:28,825 今でもはっきり覚えています 293 00:39:29,701 --> 00:39:34,539 過酷な冬の日に 1人の女性がやってきました 294 00:39:36,416 --> 00:39:39,461 病気で困っていましたが 295 00:39:40,754 --> 00:39:46,343 助けられないと思い 受け入れませんでした 296 00:39:48,929 --> 00:39:51,014 というのも― 297 00:39:51,681 --> 00:39:58,146 薄い肌の色の黒人夫婦の元で かくまうのは危険だったから 298 00:40:01,650 --> 00:40:07,656 今 あなたたちを見ると あの女性の顔が浮かびます 299 00:40:08,406 --> 00:40:14,121 授からなかった子供の代わりに あなたたちが来た 300 00:40:16,289 --> 00:40:21,294 だから子供の皆さんが 農場の事業を受け継ぐ 301 00:40:22,170 --> 00:40:27,467 ここは私たち夫婦ではなく あなたたちの農場です 302 00:40:29,970 --> 00:40:36,685 今日はこれから最愛の夫と 敬愛するミンゴが討論を交わし 303 00:40:37,602 --> 00:40:41,273 農場の今後について 採決を行います 304 00:40:43,775 --> 00:40:46,153 コーラの扱いも採決を 305 00:41:16,349 --> 00:41:18,935 私は奴隷として生まれ 306 00:41:19,769 --> 00:41:21,771 自由を買った 307 00:41:23,273 --> 00:41:26,985 懸命に働き 自分を買い取り 308 00:41:28,653 --> 00:41:32,616 家族も1人ずつ買い取った 309 00:41:33,200 --> 00:41:35,702 日々 コツコツと働いた 310 00:41:37,370 --> 00:41:42,375 この農場で我々は 不可能を可能にしてきたが 311 00:41:44,294 --> 00:41:47,505 皆が同じ精神ではない 312 00:41:49,841 --> 00:41:52,761 皆が成功できるわけじゃない 313 00:41:53,261 --> 00:41:56,306 残念だが不可能だ 314 00:41:57,265 --> 00:42:03,146 奴隷制のせいで心が ひねくれてしまった者もいる 315 00:42:03,271 --> 00:42:09,986 あなた方も農園や街の通りで 大勢 見てきたはずだ 316 00:42:10,111 --> 00:42:13,198 自らを尊重できない者たちを 317 00:42:14,241 --> 00:42:16,034 ここにもいる 318 00:42:16,952 --> 00:42:22,332 農場の恩恵を享受しながら 順応できない者たち 319 00:42:23,917 --> 00:42:27,128 彼らは もはや手遅れだ 320 00:42:27,671 --> 00:42:34,844 そのために我々が築いたものを 危険にさらすのは賢明ではない 321 00:42:38,598 --> 00:42:43,770 同志のミンゴは 大変鋭い指摘をしてくれた 322 00:42:46,314 --> 00:42:48,525 全員は救えない 323 00:42:49,734 --> 00:42:50,777 無理だ 324 00:42:52,362 --> 00:42:53,571 だが― 325 00:42:55,699 --> 00:42:57,575 救う努力はせねば 326 00:42:57,701 --> 00:42:59,119 その通り 327 00:43:03,164 --> 00:43:07,294 意義ある幻想というものは 時として― 328 00:43:07,419 --> 00:43:11,089 無意味な現実より価値がある 329 00:43:11,464 --> 00:43:13,967 この幻想はどうだ 330 00:43:14,092 --> 00:43:18,471 我々が奴隷制から 解放されるという幻想だ 331 00:43:18,805 --> 00:43:22,392 金で自由になれると思っても 332 00:43:22,517 --> 00:43:26,146 実際は奴隷状態から 逃れられない 333 00:43:26,354 --> 00:43:32,027 奴隷の傷が癒えることなど 私のような混血でもない 334 00:43:32,152 --> 00:43:35,697 一生 消えることはない 335 00:43:36,323 --> 00:43:42,120 あなた方は母親が売られ 父親がムチ打たれるのを見た 336 00:43:43,163 --> 00:43:47,959 姉妹が主人や奴隷頭に 暴行されるのを見た 337 00:43:48,084 --> 00:43:54,257 こうして ここに自由の身で 座るのを想像できただろうか 338 00:43:54,382 --> 00:43:58,970 鎖も足かせもなく 新たな家族と共に! 339 00:44:02,015 --> 00:44:05,352 あなた方はすり込まれてきた 340 00:44:06,311 --> 00:44:10,357 自由とはまやかしであると 341 00:44:12,359 --> 00:44:14,069 だが ここにいる 342 00:44:15,904 --> 00:44:18,365 そしてもう1つ 343 00:44:18,740 --> 00:44:23,036 ヴァレンタイン農場も また幻想だ 344 00:44:23,370 --> 00:44:28,583 黒人にも避難所があるべきだと 言った者がいたか? 345 00:44:28,708 --> 00:44:32,462 黒人にその権利があると 言った者が? 346 00:44:32,587 --> 00:44:37,008 今までの人生で学んだのは すべて逆のこと 347 00:44:37,133 --> 00:44:41,554 そんな場所は存在しないと 歴史も示してる 348 00:44:41,679 --> 00:44:44,849 つまりこの農場も幻想に違いない 349 00:44:44,974 --> 00:44:47,435 だが我々はここにいる 350 00:44:47,602 --> 00:44:49,771 だが現実を見よ 351 00:44:51,564 --> 00:44:52,565 そうだ! 352 00:44:54,859 --> 00:44:58,196 現実とも向き合わねばならない 353 00:44:59,197 --> 00:45:02,492 白人は一夜で変わらない 354 00:45:03,493 --> 00:45:08,623 連中が黒人を家に招き入れ 事業で手を組むなんて 355 00:45:08,748 --> 00:45:12,752 空が青く地獄が熱い限り あり得ない 356 00:45:14,796 --> 00:45:16,297 だが― 357 00:45:17,257 --> 00:45:19,509 白人に期待はしてない 358 00:45:21,386 --> 00:45:26,057 なぜならこの農場で 我々が生み出す商品は 359 00:45:26,433 --> 00:45:29,727 価値があり 力があるからだ 360 00:45:31,104 --> 00:45:36,651 黒人が1セント稼ぐたびに 白人は100ドル稼いでる 361 00:45:36,818 --> 00:45:41,448 我々の事業の成果を 白人と共有すれば 362 00:45:41,573 --> 00:45:45,660 この農場の発展は天井知らずだ 363 00:45:46,995 --> 00:45:48,997 だが逃亡者はマズい 364 00:45:50,915 --> 00:45:54,419 人を殺したお尋ね者を かくまえば? 365 00:45:54,544 --> 00:45:59,841 我々の行きすぎた行いを 白人がいつまでも許すか? 366 00:46:04,179 --> 00:46:06,222 皆さん 落ち着いて 367 00:46:06,556 --> 00:46:08,933 私が呼んだのだ 368 00:46:09,476 --> 00:46:13,229 ここの黒人の品位ある姿を― 369 00:46:13,897 --> 00:46:16,316 見てもらうためだ 370 00:46:16,441 --> 00:46:20,153 分かった 見ていただこう 371 00:46:21,488 --> 00:46:26,409 さあ 大丈夫だ 皆さんは席について 372 00:46:27,744 --> 00:46:29,454 見てもらうのだ 373 00:46:30,038 --> 00:46:35,793 だが彼らには 後ろに立ってご覧いただこう 374 00:46:36,586 --> 00:46:40,882 あなた方に話すことは どんな内容でも 375 00:46:41,132 --> 00:46:43,885 彼らに聞かれて結構だ 376 00:46:46,221 --> 00:46:49,849 話を続けると アメリカも幻想だ 377 00:46:49,974 --> 00:46:53,603 むしろ最も大きな幻想だ 378 00:46:53,728 --> 00:46:59,400 白人は土地を奪う権利があると 心の底から信じてる 379 00:46:59,526 --> 00:47:06,282 先住民を殺し 戦争を起こし 人を奴隷にする権利があると 380 00:47:06,533 --> 00:47:09,327 正義というものがあるなら 381 00:47:09,452 --> 00:47:16,501 殺人 強奪 蛮行の上に築かれた この国は存在すべきではない 382 00:47:16,626 --> 00:47:19,212 でもなお 我々はここにいる 383 00:47:24,092 --> 00:47:28,846 ヴァレンタイン農場は 未来へ向けて― 384 00:47:29,472 --> 00:47:32,600 輝かしい一歩を踏み出した 385 00:47:33,351 --> 00:47:35,436 共同体を作り上げ― 386 00:47:36,062 --> 00:47:40,900 白人が存分に価値を認める 商品を作ってる 387 00:47:43,027 --> 00:47:47,115 黒人は その慎ましさや 知性を武器に― 388 00:47:47,240 --> 00:47:51,911 アメリカ社会に 有益な国民として参入できる 389 00:47:52,036 --> 00:47:55,665 あらゆる権利を 認められるはずだ 390 00:47:56,457 --> 00:47:58,543 皆さん これは現実だ 391 00:47:59,252 --> 00:48:03,256 今こそ そのチャンスが訪れている 392 00:48:03,715 --> 00:48:05,091 棒に振るな 393 00:48:06,134 --> 00:48:09,679 積み上げてきたものを 捨てるのか? 394 00:48:09,804 --> 00:48:11,723 焦ってはいけない 395 00:48:11,848 --> 00:48:13,850 隣人との共生を図り 396 00:48:13,975 --> 00:48:18,771 白人の怒りを買う行いは やめねばならない 397 00:48:34,287 --> 00:48:36,122 この農場で我々は― 398 00:48:36,998 --> 00:48:39,500 驚くべき遺産を築き上げた 399 00:48:40,043 --> 00:48:42,462 この貴重な遺産を― 400 00:48:43,713 --> 00:48:46,132 守っていかねばならん 401 00:48:47,300 --> 00:48:48,885 大事に育てねば 402 00:48:49,969 --> 00:48:52,096 でないと枯れしぼむ 403 00:48:54,932 --> 00:48:59,437 まるで霜の降りた日の バラのように 404 00:49:04,275 --> 00:49:05,443 どうか… 405 00:49:06,152 --> 00:49:07,695 ゆっくりでいい 406 00:49:10,365 --> 00:49:12,784 私を誤解しないでくれ 407 00:49:17,372 --> 00:49:22,335 私は毎日 このきちんとした背広を着るが 408 00:49:24,837 --> 00:49:28,758 それで背中の傷が 消えるわけじゃない 409 00:49:32,428 --> 00:49:38,309 あなた方と向き合うたびに 痛みを感じている 410 00:49:40,520 --> 00:49:45,525 そして妻と向き合うたびにも 感じてる 411 00:49:48,236 --> 00:49:49,821 子供たちとも 412 00:49:52,490 --> 00:49:56,828 いつだって毎回 分かち合ってる 413 00:49:57,161 --> 00:50:02,750 世界中で黒人だけが分かる 痛みというものを 414 00:50:04,043 --> 00:50:05,211 いいか 415 00:50:07,046 --> 00:50:12,301 このすばらしい農場を 支えているのは 416 00:50:12,427 --> 00:50:18,391 黒人のあふれる愛と 精神と美徳に他ならない 417 00:50:19,851 --> 00:50:26,107 私も同じ愛と精神を持って 未来を語ってる 418 00:50:27,859 --> 00:50:30,570 そして切に願ってる 419 00:50:31,738 --> 00:50:35,700 我々の美徳が開花することを 420 00:50:46,586 --> 00:50:52,759 “焦ってはいけない”という ミンゴの提言に対して 421 00:50:53,009 --> 00:50:55,011 返答すべきだろう 422 00:50:55,678 --> 00:50:59,974 助けを求める者に対して 扉を閉ざし 423 00:51:00,183 --> 00:51:04,937 彼らを追い詰める者に 心を開けと? 424 00:51:05,062 --> 00:51:09,275 つまり略奪をする白人に 扉を開けと? 425 00:51:09,400 --> 00:51:14,363 私は何も言えない あなた方が決めることだ 426 00:51:14,781 --> 00:51:21,287 というのも 私たちにとって 1つだけ確かなことは 427 00:51:21,412 --> 00:51:25,958 我々の肌の色は 変えられないということ 428 00:51:26,250 --> 00:51:32,799 この肌の色は変えられないし 変わらない 変えてはいけない 429 00:51:33,674 --> 00:51:35,009 我々は― 430 00:51:36,135 --> 00:51:39,514 アメリカに生きるアフリカ人 431 00:51:40,723 --> 00:51:45,937 世界の歴史において手本がない 新しい存在だ 432 00:51:46,062 --> 00:51:49,398 何者なのか 何者になるのか 433 00:51:49,524 --> 00:51:52,610 すべては肌の色に任せよう 434 00:51:52,777 --> 00:51:57,448 肌の色が我々を 今日この議論の場に集めた 435 00:51:57,573 --> 00:52:01,744 そして未来へも導くだろう 436 00:52:02,036 --> 00:52:06,499 ここか オクラホマか カリフォルニアか 437 00:52:06,624 --> 00:52:10,586 またはエジプトか シエラレオネかも 438 00:52:23,432 --> 00:52:27,311 “与えられたものは 何一つなかった” 439 00:52:31,440 --> 00:52:33,734 “すべて努力して得た” 440 00:52:35,236 --> 00:52:40,533 “今 あるものを 手放してはいけない” 441 00:52:43,661 --> 00:52:49,458 同志よ なぜこの言葉を スピーチから削った? 442 00:52:50,001 --> 00:52:51,127 これは― 443 00:52:52,545 --> 00:52:55,673 紛れもない真実なのに 444 00:53:02,054 --> 00:53:03,180 皆さん 445 00:53:05,641 --> 00:53:09,687 この農場など なんてことはない 446 00:53:12,481 --> 00:53:15,234 我々がつくったのだ 447 00:53:15,735 --> 00:53:19,322 またいくらでも つくれるじゃないか 448 00:53:19,447 --> 00:53:23,492 何なら100回でも つくってやろう 449 00:53:23,618 --> 00:53:28,289 連中に明け渡すくらいなら またつくってやる 450 00:53:28,414 --> 00:53:34,921 それか きれいさっぱり 焼き払う方がよっぽどマシだ 451 00:53:36,881 --> 00:53:40,384 というのも白人という奴らは 452 00:53:40,509 --> 00:53:45,139 私の知る限り どんな者でも例外なく 453 00:53:45,264 --> 00:53:50,770 ほんの少しやると 根こそぎ持っていきやがる 454 00:53:54,357 --> 00:53:55,524 伏せろ! 455 00:54:06,953 --> 00:54:08,120 立つな! 456 00:54:10,998 --> 00:54:12,667 しっかりしろ 457 00:54:20,758 --> 00:54:21,550 行くな 458 00:54:44,365 --> 00:54:45,491 なぜだ? 459 00:54:47,618 --> 00:54:51,956 彼は“農場には 私のような者ばかり”と 460 00:54:52,373 --> 00:54:55,292 そんなにいたら困る 461 00:55:59,273 --> 00:56:00,816 構えろ 撃て! 462 00:56:07,698 --> 00:56:10,910 いいか 伏せてるんだ 463 00:57:04,797 --> 00:57:07,716 1発撃つごとに装填してる 464 00:57:08,050 --> 00:57:09,385 その隙に外へ 465 00:57:16,684 --> 00:57:17,726 よし 466 00:59:24,311 --> 00:59:25,854 ジョージーナ! 467 00:59:30,317 --> 00:59:31,443 何事? 468 00:59:31,902 --> 00:59:32,987 襲撃された 469 00:59:33,112 --> 00:59:34,071 そんな… 470 00:59:56,051 --> 00:59:57,052 やめて 471 00:59:57,261 --> 00:59:59,013 起き上がれ 472 01:00:00,472 --> 01:00:02,850 放して イヤ! 473 01:00:18,615 --> 01:00:20,534 鉄道はどこだ! 474 01:00:21,994 --> 01:00:23,412 案内しろ 475 01:00:25,539 --> 01:00:27,666 鉄道に連れていけ! 476 01:01:29,436 --> 01:01:30,437 なんと 477 01:01:34,983 --> 01:01:37,152 なんてこった 478 01:01:39,655 --> 01:01:40,906 驚いたな 479 01:01:42,491 --> 01:01:44,451 ここが鉄道か 480 01:01:46,912 --> 01:01:48,997 ここに逃げたのか 481 01:02:02,803 --> 01:02:03,846 ホーマー 482 01:02:05,889 --> 01:02:08,851 コーラの友達の銃だ 483 01:02:11,103 --> 01:02:12,146 ほら 484 01:03:12,289 --> 01:03:15,125 怒りを抱えてるな 485 01:03:20,380 --> 01:03:22,674 その怒りから― 486 01:03:24,176 --> 01:03:26,261 解放されないと苦しいぞ 487 01:03:30,307 --> 01:03:32,351 タチの悪い力だ 488 01:03:33,644 --> 01:03:34,978 最悪だ 489 01:03:37,606 --> 01:03:38,899 最悪だぞ 490 01:04:07,594 --> 01:04:08,845 ボス! 491 01:04:28,031 --> 01:04:30,659 ボス! ボス! 492 01:05:01,106 --> 01:05:02,482 やめろ! 493 01:05:07,946 --> 01:05:09,072 コーラ 494 01:05:10,824 --> 01:05:11,825 コーラ 495 01:05:30,969 --> 01:05:32,095 コーラ 496 01:05:33,305 --> 01:05:34,514 おい 497 01:05:35,849 --> 01:05:37,017 コーラ 498 01:05:37,267 --> 01:05:38,685 コーラ! 499 01:08:02,037 --> 01:08:03,246 さあ 500 01:08:22,432 --> 01:08:24,059 これを持ってて 501 01:08:24,226 --> 01:08:25,310 さあ 502 01:08:39,032 --> 01:08:42,661 私の後についてくるのよ 503 01:08:44,079 --> 01:08:45,455 ゆっくり 504 01:08:58,677 --> 01:09:00,637 銃を貸して 505 01:09:29,499 --> 01:09:30,542 コーラ 506 01:09:31,459 --> 01:09:32,669 コーラ 507 01:09:34,421 --> 01:09:35,922 必ず見つける 508 01:09:37,465 --> 01:09:38,592 コーラ 509 01:09:41,970 --> 01:09:43,847 逃がさんぞ 510 01:09:46,016 --> 01:09:47,893 どこへ行こうと 511 01:09:50,103 --> 01:09:51,771 見つけてやる 512 01:09:53,064 --> 01:09:54,316 コーラ 513 01:09:57,402 --> 01:09:59,404 どこにいる? 514 01:09:59,696 --> 01:10:00,906 僕はここに 515 01:10:01,197 --> 01:10:03,283 いいか ホーマー 516 01:10:04,868 --> 01:10:06,286 書き留めてくれ 517 01:10:06,995 --> 01:10:08,663 思いついた 518 01:10:11,333 --> 01:10:12,584 いいか 519 01:10:13,418 --> 01:10:15,837 “至上命令…” 520 01:10:17,464 --> 01:10:19,883 “アメリカの至上命令は” 521 01:10:21,801 --> 01:10:24,763 “輝かしいものであり” 522 01:10:26,264 --> 01:10:27,641 “信号灯…” 523 01:10:28,934 --> 01:10:30,977 “光を放つ信号灯だ” 524 01:10:31,561 --> 01:10:33,313 “必要と―” 525 01:10:34,564 --> 01:10:36,691 “美徳のもとに生まれた” 526 01:10:38,902 --> 01:10:41,529 “鉄槌と 鉄床 かなとこ の間に” 527 01:10:42,072 --> 01:10:43,073 そうだ 528 01:10:45,909 --> 01:10:49,162 “征服 建設 文明化のためだ” 529 01:10:51,790 --> 01:10:56,294 “我々は劣等人種を鍛え 無理なら従わせる” 530 01:10:57,462 --> 01:10:59,464 “従えられないなら―” 531 01:11:00,215 --> 01:11:02,592 “撲滅し根絶する” 532 01:11:05,136 --> 01:11:10,392 “それこそが 神の定めた天命であり” 533 01:11:11,393 --> 01:11:14,020 “アメリカの至上命令だ” 534 01:11:18,400 --> 01:11:20,443 ホーマー 逃げろ 535 01:11:20,568 --> 01:11:21,736 早く! 536 01:11:27,325 --> 01:11:29,160 誰にも役割がある 537 01:11:29,285 --> 01:11:31,454 お前にも 俺にもだ 538 01:11:31,579 --> 01:11:34,040 奴隷と奴隷狩り 539 01:11:34,374 --> 01:11:36,084 主人と奴隷頭 540 01:11:36,209 --> 01:11:39,546 政治家にも役割があるし― 541 01:11:39,671 --> 01:11:42,590 港に着いた移民にもある 542 01:11:43,174 --> 01:11:47,637 お前らの人種で弱い者は 既に死んでる 543 01:11:47,762 --> 01:11:49,723 奴隷船で死ぬか― 544 01:11:49,848 --> 01:11:54,602 疫病で死ぬか 綿花畑で働きながら死んでる 545 01:12:01,067 --> 01:12:04,821 黒いガキ ピッカニニー の頃から 俺の名は聞いてたろ! 546 01:12:07,949 --> 01:12:08,908 クソ 547 01:12:33,933 --> 01:12:37,228 奴は青い目玉をくり抜かれた 548 01:13:39,958 --> 01:13:41,501 ボス 起きて 549 01:13:42,085 --> 01:13:43,128 ボス 550 01:13:50,510 --> 01:13:51,636 そんな… 551 01:14:55,408 --> 01:14:59,495 地下鉄道 ~自由への旅路~ 552 01:17:20,303 --> 01:17:22,305 日本語字幕 久保田 愛 553 01:17:22,388 --> 01:17:24,390 制作監修 吉田 貴代子