1 00:02:35,489 --> 00:02:40,202 CAPITOLO NOVE 2 00:02:40,286 --> 00:02:43,205 INDIANA 3 00:02:43,289 --> 00:02:46,876 INVERNO 4 00:03:25,247 --> 00:03:26,707 Cora? 5 00:03:26,790 --> 00:03:29,335 Ho sentito tanto parlare di voi. 6 00:03:31,170 --> 00:03:33,923 Ellis! Ellis! 7 00:03:35,299 --> 00:03:38,135 Oddio! Sig.na Cora! 8 00:03:40,429 --> 00:03:43,182 Che bello rivedervi. 9 00:03:45,351 --> 00:03:46,894 Non siete contenta di vedermi? 10 00:03:47,519 --> 00:03:51,690 No, scusate, Ellis. Sono solo molto sorpresa. 11 00:03:52,566 --> 00:03:54,610 Cosa ci fate qui? 12 00:03:54,693 --> 00:03:57,696 Io e Olivia siamo diretti a ovest. 13 00:03:57,780 --> 00:04:01,492 Dopo il matrimonio, ci è parsa la cosa migliore da fare. 14 00:04:01,575 --> 00:04:05,829 Una vita al Sud e sottoterra non è adatta a un bambino. 15 00:04:06,538 --> 00:04:08,958 -Bambino? -Sì, signorina. 16 00:04:09,750 --> 00:04:11,710 Avevo sentito parlare di questo posto. 17 00:04:11,794 --> 00:04:15,089 Non credevo che esistesse finché non l'ho visto. 18 00:04:15,798 --> 00:04:16,882 Come voi. 19 00:04:19,009 --> 00:04:20,886 Ne parlavo con queste persone. 20 00:04:21,804 --> 00:04:23,347 Il sig. Royal può dirvi... 21 00:04:59,008 --> 00:05:00,300 Stai bene? 22 00:05:01,135 --> 00:05:02,219 Sì. 23 00:05:04,888 --> 00:05:06,890 È che dovrei dire una cosa. 24 00:05:08,684 --> 00:05:10,686 Ma non so bene come dirla. 25 00:05:14,231 --> 00:05:16,108 Quella mattina mi sono svegliata... 26 00:05:18,819 --> 00:05:23,323 Mi sono svegliata, ti ho cercato e ho scoperto che te n'eri andato. 27 00:05:25,451 --> 00:05:26,994 Mi ha fatto male. 28 00:05:29,788 --> 00:05:34,001 Ho provato qualcosa che non provavo da tanto. 29 00:05:36,170 --> 00:05:38,589 Vorrei scusarmi. 30 00:05:44,762 --> 00:05:48,390 Vorrei scusarmi e spero che stavolta tu me lo permetta. 31 00:05:48,891 --> 00:05:51,226 Mi dispiace di essermene andato così. 32 00:05:52,728 --> 00:05:55,064 Di non essere venuto ad avvisarti 33 00:05:55,147 --> 00:05:58,525 e a dirti cosa stavo provando. Spero che tu mi capisca. 34 00:05:58,609 --> 00:06:00,069 Ho sbagliato. 35 00:06:02,654 --> 00:06:05,699 Mi vergognavo di averti fatto vergognare. 36 00:06:06,533 --> 00:06:09,453 Ma sono scappato lasciandoti da sola con quella vergogna. 37 00:06:09,536 --> 00:06:11,538 Non ho fatto ciò che avrei dovuto. 38 00:06:12,289 --> 00:06:13,582 Ho sbagliato. 39 00:06:19,713 --> 00:06:21,590 Devo fare una cosa. 40 00:06:22,841 --> 00:06:24,802 Devo rendere una testimonianza. 41 00:06:28,388 --> 00:06:29,807 Salve a tutti. 42 00:06:32,935 --> 00:06:35,979 Grazie di essere venuti ad ascoltare ciò che ho da dire. 43 00:06:38,190 --> 00:06:41,860 Ormai molti di voi sapranno chi sono. 44 00:06:41,944 --> 00:06:44,571 Sono qui da un po' e mi conoscete tutti. 45 00:06:45,823 --> 00:06:47,699 Ho pensato che fosse giusto, 46 00:06:48,700 --> 00:06:51,537 dato che vorrei rimanere qui 47 00:06:51,620 --> 00:06:53,747 come parte della comunità, 48 00:06:54,123 --> 00:06:55,999 raccontarvi la mia storia. 49 00:06:56,875 --> 00:06:58,210 Tutta la mia storia. 50 00:07:09,346 --> 00:07:11,515 Sono una donna ricercata. 51 00:07:12,558 --> 00:07:15,060 Non sono soltanto una fuggiasca. 52 00:07:15,144 --> 00:07:18,647 Certo, lo sono, ma non solo. 53 00:07:25,028 --> 00:07:28,407 Sono scappata da una piantagione, 54 00:07:28,490 --> 00:07:30,242 molto più a sud, in Georgia. 55 00:07:31,493 --> 00:07:33,287 Ero con altre due persone. 56 00:07:35,581 --> 00:07:39,168 Una era la mia migliore amica, 57 00:07:43,505 --> 00:07:48,343 e l'altro un uomo molto buono. 58 00:07:50,345 --> 00:07:54,516 Stavamo percorrendo un sentiero e siamo stati aggrediti da degli uomini. 59 00:07:54,600 --> 00:07:56,476 Credo che fossero tutti uomini. 60 00:07:58,187 --> 00:08:00,731 Uno di loro mi aveva immobilizzata 61 00:08:00,814 --> 00:08:04,151 e gli ho spaccato la testa. 62 00:08:04,234 --> 00:08:06,445 Sono quasi sicura di averlo ucciso. 63 00:08:07,779 --> 00:08:09,948 Quindi sono anche ricercata per omicidio 64 00:08:10,032 --> 00:08:13,785 e volevo mettervi al corrente prima di fermarmi qui. 65 00:08:13,869 --> 00:08:15,162 È una follia! 66 00:08:16,288 --> 00:08:17,539 Quella donna è latitante! 67 00:08:17,623 --> 00:08:20,459 -Fratello Mingo, ti prego! -È una latitante. 68 00:08:20,542 --> 00:08:23,754 Non è solo una fuggiasca, è ricercata per omicidio! 69 00:08:23,837 --> 00:08:26,965 Ti comporti come se qui non ci fossero mai stati latitanti. 70 00:08:27,049 --> 00:08:30,636 Sì, e non ritengo che avessero più diritto di lei a restare qui. 71 00:08:30,719 --> 00:08:34,097 In ogni caso, loro se ne sono andati! 72 00:08:37,893 --> 00:08:40,562 E di certo non avevano ucciso nessun bianco. 73 00:08:43,941 --> 00:08:47,152 Se tutti volete che me ne vada, per me non c'è problema. 74 00:08:48,403 --> 00:08:52,699 Considerando da dove vengo, solo aver visto ciò che avete realizzato 75 00:08:52,783 --> 00:08:55,077 è stato più di quanto potessi sperare. 76 00:08:55,911 --> 00:08:59,289 Non l'avrei mai neanche sognato. 77 00:09:00,040 --> 00:09:03,210 Sono grata di averlo visto. 78 00:09:03,293 --> 00:09:07,130 -Tu non te ne vai, questa è casa tua! -Chi lo decide? 79 00:09:07,214 --> 00:09:09,258 Non sta a te dirlo, Royal. 80 00:09:09,925 --> 00:09:12,386 Non sta a te deciderlo. 81 00:09:12,469 --> 00:09:14,638 Non è la prima che si presenta con... 82 00:09:14,721 --> 00:09:16,306 E non sarà l'ultima. 83 00:09:16,390 --> 00:09:19,810 Fratello Mingo, lo sappiamo. Hai lavorato, hai risparmiato 84 00:09:19,893 --> 00:09:23,063 e hai potuto comprare la libertà per te e la tua famiglia, 85 00:09:23,146 --> 00:09:25,315 ma coloro che non possono farlo? 86 00:09:25,691 --> 00:09:29,611 Non comportiamoci così. 87 00:09:29,695 --> 00:09:33,740 Anche sorella Cora si è guadagnata la libertà. 88 00:09:33,824 --> 00:09:35,284 È una di noi. 89 00:09:36,201 --> 00:09:41,248 Il destino della fattoria si deciderà nelle prossime due settimane. 90 00:09:41,331 --> 00:09:43,500 Io credo che sarebbe meglio 91 00:09:43,583 --> 00:09:46,628 rinviare ad allora i nostri giudizi su sorella Cora. 92 00:10:05,147 --> 00:10:07,232 FORAGGIO SCUDERIA ESCHE 93 00:10:07,316 --> 00:10:09,860 CAMERE SI AFFITTANO STALLE 94 00:11:00,786 --> 00:11:02,412 Homer. 95 00:11:06,291 --> 00:11:07,542 Grazie. 96 00:11:11,338 --> 00:11:13,382 La proprietà qui indicata, 97 00:11:13,465 --> 00:11:16,760 acquistata e registrata nello Stato della Georgia, 98 00:11:16,843 --> 00:11:20,889 è ricercata per l'omicidio di un giovane bianco, 99 00:11:20,972 --> 00:11:22,891 un ragazzo il cui unico peccato 100 00:11:22,974 --> 00:11:26,311 è stato quello di cercare di catturarla durante la fuga. 101 00:11:27,354 --> 00:11:30,315 E dov'è l'atto di proprietà? 102 00:11:34,569 --> 00:11:36,321 Non ce l'ho. 103 00:11:40,826 --> 00:11:41,993 Però, 104 00:11:43,370 --> 00:11:45,705 posso darvi la mia parola. 105 00:11:45,789 --> 00:11:48,250 Da un uomo di legge a un altro, 106 00:11:49,626 --> 00:11:52,754 faccio appello al vostro senso di giustizia, Vostro Onore, 107 00:11:52,838 --> 00:11:55,173 perché mi aiutiate a riavere la mia proprietà. 108 00:11:55,257 --> 00:11:57,134 Senza un mandato è impossibile. 109 00:11:58,885 --> 00:12:02,681 Non credo che abbiate frequentato molto queste zone, 110 00:12:02,764 --> 00:12:06,268 ma i negri qui sono di un'altra specie. 111 00:12:06,351 --> 00:12:09,271 Possono leggere e possedere armi. 112 00:12:10,272 --> 00:12:12,649 Fischiettate un motivetto razzista in quel posto 113 00:12:12,732 --> 00:12:16,611 e spareranno in testa a voi e al vostro piccolo amico. 114 00:12:18,155 --> 00:12:19,698 In quale posto? 115 00:12:27,664 --> 00:12:29,791 Mandate un telegramma in Georgia, 116 00:12:29,875 --> 00:12:31,710 mostratemi l'atto di proprietà 117 00:12:33,044 --> 00:12:34,546 e avrete il mandato. 118 00:12:49,936 --> 00:12:52,689 Hai fatto bene a rendere la tua testimonianza. 119 00:12:56,485 --> 00:12:58,904 Vieni qui e abbracciami. 120 00:13:07,579 --> 00:13:10,040 Ormai ti conviene accettarlo. 121 00:13:19,132 --> 00:13:20,509 Questa è casa tua. 122 00:13:25,555 --> 00:13:29,726 Tua madre vuole che mi sposi in modo che Samson venga a vivere qui. 123 00:13:29,809 --> 00:13:31,645 Sta' zitta, piccola. Sta' zitta! 124 00:13:37,442 --> 00:13:42,280 Bene, signori e signori! 125 00:13:42,364 --> 00:13:47,452 Dichiaro ufficialmente aperta la gara di sfogliatura del granturco di Valentine! 126 00:13:50,038 --> 00:13:54,793 Da questa parte abbiamo gli anziani. 127 00:13:54,876 --> 00:13:58,088 Credo si riferisca a te. Sei tu l'anziano, non io. 128 00:13:58,171 --> 00:14:01,758 E da questa parte abbiamo questi mocciosi insolenti! 129 00:14:02,676 --> 00:14:04,177 Sì! 130 00:14:04,261 --> 00:14:05,845 I giovani! 131 00:14:05,929 --> 00:14:09,516 Il premio di quest'anno consiste in un assortimento di splendide pipe 132 00:14:09,599 --> 00:14:12,185 selezionate personalmente dal sig. John Valentine 133 00:14:12,269 --> 00:14:15,605 da uno dei più raffinati rivenditori di Chicago. 134 00:14:15,689 --> 00:14:18,149 A più tardi. 135 00:14:18,233 --> 00:14:20,777 E ricordatevi che, 136 00:14:20,860 --> 00:14:24,406 se uno di voi dovesse trovare una pannocchia rossa, 137 00:14:25,240 --> 00:14:28,326 gli spetterebbe una sorpresa molto speciale. 138 00:14:33,582 --> 00:14:35,750 Bene. Pronti... 139 00:14:35,834 --> 00:14:36,835 Attenti... 140 00:14:36,918 --> 00:14:38,003 Forza! 141 00:14:44,050 --> 00:14:45,510 Dai, ci siamo! 142 00:14:56,605 --> 00:14:57,856 Forza, svelti! 143 00:14:57,939 --> 00:14:59,232 Ce l'ho fatta! 144 00:15:06,698 --> 00:15:08,241 Sì, così! 145 00:15:10,368 --> 00:15:11,870 Forza! 146 00:15:20,253 --> 00:15:23,673 Cosa fai? Ah, ho capito. 147 00:15:23,757 --> 00:15:26,384 Forza! Dai! 148 00:15:31,264 --> 00:15:32,641 Forza! 149 00:15:35,185 --> 00:15:36,311 Cos'è? 150 00:15:38,938 --> 00:15:40,565 Ehi, ho vinto! 151 00:15:51,201 --> 00:15:53,244 -Spostatevi! -Non ce ne sono più. 152 00:15:53,662 --> 00:15:55,080 Non ce ne sono più. 153 00:16:00,377 --> 00:16:02,337 Un attimo! Aspettate! 154 00:16:08,426 --> 00:16:10,512 Forza. Sbrigatevi! 155 00:16:14,057 --> 00:16:17,185 Sì! Così! 156 00:16:17,268 --> 00:16:20,605 Giovanotti. Siete troppo giovani. 157 00:16:20,689 --> 00:16:24,109 -Ma dai! -Che ne dici, Samson? 158 00:16:24,192 --> 00:16:26,027 La prossima volta vinciamo noi. 159 00:16:26,111 --> 00:16:31,366 Avevo detto a Royal di rimanere a casa, ma non mi ha dato retta. 160 00:16:32,158 --> 00:16:34,661 È solo quest'anno. Solo quest'anno. 161 00:16:38,498 --> 00:16:40,041 Il bacio della vittoria. 162 00:16:45,380 --> 00:16:47,132 Vuoi fare due passi con me? 163 00:16:49,968 --> 00:16:51,886 Questo non mi serve. 164 00:21:24,325 --> 00:21:27,036 Sento il tuo cuore, Royal. 165 00:21:32,792 --> 00:21:36,754 L'ho sempre sentito, fin dal primo momento. 166 00:21:44,345 --> 00:21:46,264 Ti amo. 167 00:22:45,740 --> 00:22:48,409 Siete una donna davvero speciale, sig.na Cora. 168 00:22:48,493 --> 00:22:51,412 Vostra madre sarà molto fiera di voi. 169 00:22:54,332 --> 00:22:56,000 Ora sarete al sicuro, sapete? 170 00:22:56,084 --> 00:22:58,169 Ho passato tutta la vita sottoterra. 171 00:22:58,252 --> 00:23:00,755 Sopra non c'è molto che possa spaventarmi. 172 00:23:02,215 --> 00:23:03,591 Abbiate cura di voi. 173 00:23:04,801 --> 00:23:07,845 Anche voi, sig.na Cora. Anche voi. 174 00:23:17,188 --> 00:23:19,023 Allora, andiamo? 175 00:23:59,897 --> 00:24:02,733 -Telegramma. -Come dici, ragazzino? 176 00:24:02,817 --> 00:24:04,735 Un telegramma, signore. 177 00:24:08,614 --> 00:24:10,199 Certo, giovanotto. 178 00:24:58,998 --> 00:25:01,584 Mi sa proprio che è il mio giorno fortunato. 179 00:25:08,382 --> 00:25:11,135 Voi non siete come tutti gli altri, vero? 180 00:25:11,219 --> 00:25:13,763 Non sono affatto speciale. 181 00:25:13,846 --> 00:25:16,432 C'è una fattoria piena di uomini come me. 182 00:25:17,642 --> 00:25:21,812 Tutti parlano della vostra fattoria. Del vostro vino. 183 00:25:21,896 --> 00:25:25,733 La qualità di questo vino è innegabile. 184 00:25:25,816 --> 00:25:28,611 Ma parlano anche di latitanti, 185 00:25:28,694 --> 00:25:31,822 di schiavi fuggiaschi e anche di peggio. 186 00:25:32,698 --> 00:25:34,033 Di peggio? 187 00:25:34,116 --> 00:25:36,577 So cos'avete sentito dire, 188 00:25:36,661 --> 00:25:40,915 ma state sottovalutando la fattoria Valentine. 189 00:25:40,998 --> 00:25:44,377 O come potrebbe un gruppo di negri accumulare terre, coltivarle 190 00:25:44,460 --> 00:25:50,299 in modo sostenibile e oltre, fino all'autosufficienza, 191 00:25:50,383 --> 00:25:52,093 senza eliminare le mele marce? 192 00:25:53,678 --> 00:25:56,138 Le persone di cui parlate 193 00:25:56,222 --> 00:25:59,684 sono state in mezzo a noi, ma ora non ci sono più. 194 00:25:59,767 --> 00:26:02,603 Alla fattoria Valentine vogliamo solo negri rispettabili. 195 00:26:04,230 --> 00:26:06,315 Beh, è cosa buona e giusta, 196 00:26:06,399 --> 00:26:09,318 ma parliamo esplicitamente di questo accordo. 197 00:26:09,402 --> 00:26:10,736 Sì. Parliamone. 198 00:26:11,737 --> 00:26:16,951 Siamo pronti a offrire un'ingente percentuale sulle transazioni. 199 00:26:17,493 --> 00:26:19,745 Perché questo accordo vada in porto, 200 00:26:19,829 --> 00:26:22,957 dobbiamo osservare più da vicino la gestione della fattoria. 201 00:26:23,499 --> 00:26:26,836 Non possiamo basarci solo sulla parola vostra e di Peyton. 202 00:26:29,630 --> 00:26:31,882 -Allora venite a vedere. -Come dite? 203 00:26:31,966 --> 00:26:34,302 Dovrebbero venire alla tenuta. 204 00:26:34,385 --> 00:26:38,514 Per toccare con mano l'eloquenza e la democrazia dei negri. 205 00:26:38,597 --> 00:26:41,392 Questa decisione verrà discussa e messa ai voti. 206 00:26:41,475 --> 00:26:43,686 Perché voi non dovreste essere presenti? 207 00:26:43,769 --> 00:26:44,979 Ci sarà una votazione? 208 00:26:48,524 --> 00:26:50,109 Sì. 209 00:26:50,192 --> 00:26:53,529 Voterete sull'accettare o meno l'accordo? 210 00:26:55,364 --> 00:26:56,699 Sì, esatto. 211 00:27:00,411 --> 00:27:02,330 Mia madre mi diceva: 212 00:27:03,622 --> 00:27:06,834 "Chi ha la testa dura prima o poi se la rompe." 213 00:27:10,129 --> 00:27:13,132 Lascia loro qualche soddisfazione. 214 00:27:14,925 --> 00:27:19,221 Non guasterebbe se tu evitassi di far notare 215 00:27:19,305 --> 00:27:22,058 che sei in gamba come i bianchi 216 00:27:22,141 --> 00:27:24,310 ogni volta che ne hai l'occasione. 217 00:27:25,436 --> 00:27:27,271 Ma io lo sono, Peyton. 218 00:27:30,775 --> 00:27:32,276 Lo sono. 219 00:27:58,427 --> 00:28:00,096 Fuori di qui, vecchia signora. 220 00:28:00,179 --> 00:28:02,556 Sembra che sia qua fuori da una settimana. 221 00:29:16,338 --> 00:29:19,049 Non ho nient'altro da aggiungere. 222 00:29:19,133 --> 00:29:21,635 Non ho nient'altro da aggiungere. 223 00:29:21,719 --> 00:29:24,180 La mia parola è la mia vita. 224 00:29:24,263 --> 00:29:26,098 La mia parola è la mia vita. 225 00:29:33,481 --> 00:29:36,817 Non posso parlare per gli altri, ma avrai senz'altro il mio voto. 226 00:29:37,818 --> 00:29:40,654 Non è il tuo voto che mi preoccupa. 227 00:29:40,738 --> 00:29:42,364 Davvero? 228 00:29:43,282 --> 00:29:47,411 Sì. Io qui sto bene, ma sono comunque una fuggiasca della Georgia. 229 00:29:48,120 --> 00:29:53,250 Ma non sei più proprietà di Randall, ricordi? 230 00:29:54,210 --> 00:29:55,711 Sei libera. 231 00:29:56,962 --> 00:29:58,214 Come sarebbe? 232 00:29:59,006 --> 00:30:00,674 Non posso dimostrarlo. 233 00:30:02,384 --> 00:30:04,845 Quell'uomo ha perso mia madre 234 00:30:04,929 --> 00:30:06,347 e poi ha perso me. 235 00:30:07,139 --> 00:30:09,683 Non smetterà mai di cercarmi. 236 00:30:09,767 --> 00:30:12,019 Sei scappata da tanto e sei troppo lontana. 237 00:30:12,102 --> 00:30:15,773 Nessuno dalla Georgia verrà a farti del male. 238 00:30:16,774 --> 00:30:18,067 Non finché ci sarò io. 239 00:30:18,776 --> 00:30:20,236 La terra è una proprietà. 240 00:30:21,987 --> 00:30:23,364 Lo sono gli attrezzi. 241 00:30:25,324 --> 00:30:27,159 Io sono ancora una proprietà, 242 00:30:28,327 --> 00:30:30,746 anche in Indiana. 243 00:30:30,829 --> 00:30:33,040 Non riesco a togliermelo dalla testa. 244 00:30:34,708 --> 00:30:36,377 Sarà anche vero, 245 00:30:38,420 --> 00:30:40,005 ma questa fattoria è ricca 246 00:30:40,089 --> 00:30:43,676 e potrebbe riscattare gli schiavi di quella piantagione e non solo. 247 00:30:44,301 --> 00:30:47,096 Presto andrò io stesso a preparare i tuoi documenti. 248 00:30:47,179 --> 00:30:48,514 Perché non l'avete fatto? 249 00:30:50,140 --> 00:30:51,850 Fatto cosa? 250 00:30:53,894 --> 00:30:58,315 Perché non avete riscattato tutte le persone 251 00:30:58,399 --> 00:30:59,858 che sono ancora in catene? 252 00:31:06,907 --> 00:31:08,158 Non lo so. 253 00:31:12,454 --> 00:31:15,416 Forse non è ancora il momento. 254 00:31:15,499 --> 00:31:19,086 Niente dura per sempre, soprattutto per i neri. 255 00:31:19,169 --> 00:31:24,550 Forse ci aggrappiamo a ciò che abbiamo a disposizione. 256 00:31:26,677 --> 00:31:29,555 Cerchiamo sempre di proteggerci e di crescere. 257 00:31:29,638 --> 00:31:32,725 Allora Mingo ha ragione su di me. 258 00:31:34,435 --> 00:31:36,145 Io non sono una di voi. 259 00:31:37,605 --> 00:31:39,315 Che senso ha aggrapparsi a me? 260 00:31:43,527 --> 00:31:45,613 Quando ci sarà la votazione, 261 00:31:45,696 --> 00:31:48,198 comunque vada io la rispetterò. 262 00:31:48,282 --> 00:31:49,617 Non sarà necessario. 263 00:31:49,700 --> 00:31:53,454 No. Non promettermi niente. 264 00:31:56,415 --> 00:31:59,668 Tutti non fanno che dirmi che sono speciale. 265 00:32:00,878 --> 00:32:05,257 A che serve la ferrovia se può usarla solo chi è speciale? 266 00:32:07,134 --> 00:32:11,722 A che serve una fattoria libera se può lavorarci solo chi è speciale? 267 00:32:20,731 --> 00:32:21,899 -Ma... -Controllate! 268 00:32:21,982 --> 00:32:25,527 Ho controllato un sacco di volte. State calmo e parliamone. 269 00:32:25,611 --> 00:32:28,155 -Sono qui da più di una settimana. -Sì, signore. 270 00:32:28,238 --> 00:32:31,784 Avrei potuto andare in Georgia e tornare indietro... 271 00:32:31,867 --> 00:32:33,494 Signore, non posso farci niente. 272 00:32:33,577 --> 00:32:35,829 ...invece di usare questo sistema da lumaca. 273 00:32:35,913 --> 00:32:37,456 La mia pazienza sta finendo! 274 00:32:37,539 --> 00:32:40,125 Non certo per colpa mia. 275 00:32:54,640 --> 00:32:57,142 Sarebbe una buona idea se lo vendesse a me. 276 00:32:57,226 --> 00:32:59,269 Capo! Guardate! 277 00:33:09,196 --> 00:33:10,030 Giudice. 278 00:33:12,866 --> 00:33:14,118 Giudice. 279 00:33:14,201 --> 00:33:17,162 Mi serve... Mi serve il mandato. 280 00:33:18,247 --> 00:33:23,377 Sono un servitore del governo Americano e ho diritto a quel mandato. 281 00:33:24,628 --> 00:33:26,839 -Voi credete? -Sì, signore. Sì. 282 00:33:27,881 --> 00:33:31,969 Quindi voi sareste lo sceriffo. E lui chi è? Il vice? 283 00:33:37,224 --> 00:33:40,561 Giudice! Se si venisse a sapere 284 00:33:40,644 --> 00:33:44,314 che la latitante che cerco si nasconde nella vostra città, 285 00:33:44,398 --> 00:33:47,526 -mi preoccuperei per la vostra carica! -Ora basta! 286 00:33:47,609 --> 00:33:50,779 Venite qui con i vostri fogli scarabocchiati 287 00:33:50,863 --> 00:33:52,072 e il piccolo negro 288 00:33:52,156 --> 00:33:56,577 e vorreste farvi largo in città con l'inganno come Montezuma? 289 00:33:58,245 --> 00:33:59,413 No, signore. 290 00:34:00,664 --> 00:34:01,749 Qui non funziona. 291 00:34:15,804 --> 00:34:17,556 Andiamo. 292 00:34:27,399 --> 00:34:29,485 Ti rovinerai gli occhi, se continui. 293 00:34:30,569 --> 00:34:31,779 Non riuscivo a dormire. 294 00:34:32,821 --> 00:34:33,781 Già. 295 00:34:36,533 --> 00:34:37,951 Nemmeno io. 296 00:34:40,287 --> 00:34:42,831 Tranquillo, fratello, non stavo guardando. 297 00:34:45,334 --> 00:34:47,628 Non credo sia molto diverso. 298 00:34:51,089 --> 00:34:53,383 Una cosa è certa su noi due. 299 00:34:56,720 --> 00:34:59,306 Siamo due facce della stessa medaglia. 300 00:35:08,482 --> 00:35:10,067 È questo il punto. 301 00:35:12,611 --> 00:35:13,946 Non siamo uguali. 302 00:35:16,406 --> 00:35:17,574 Chi ti osserva 303 00:35:18,867 --> 00:35:21,703 non riesce a credere che tu sia stato in catene. 304 00:35:23,455 --> 00:35:24,790 Ma chi guarda me... 305 00:35:28,502 --> 00:35:32,130 Chi mi osserva si rifiuta di credere che io possa essere libero. 306 00:35:35,551 --> 00:35:37,094 Detesto quest'idea. 307 00:35:37,177 --> 00:35:42,933 Fratello, cos'è che ti spinge a voler entrare in affari con loro? 308 00:35:44,434 --> 00:35:48,230 Perché non molliamo questi musi bianchi e tutto il resto? 309 00:35:49,231 --> 00:35:52,734 C'è un sacco di terra a disposizione, lo sai anche tu. 310 00:35:52,818 --> 00:35:55,529 Più di quanta se ne possa sognare. 311 00:35:55,612 --> 00:35:57,072 Sì, ma per chi? 312 00:36:01,493 --> 00:36:03,787 Chi può sognarla? 313 00:36:05,998 --> 00:36:07,416 Chi? 314 00:36:11,378 --> 00:36:14,673 Non parlare a me di stramaledetti sogni. 315 00:37:04,765 --> 00:37:06,934 Forza, bambini. Venite! 316 00:37:15,484 --> 00:37:16,818 Tornate qui. 317 00:37:46,515 --> 00:37:50,727 L'imperativo americano, come... 318 00:37:51,645 --> 00:37:56,108 Come un elevato... 319 00:37:57,067 --> 00:38:02,280 Scrivi così: l'imperativo americano è uno splendido... 320 00:38:03,240 --> 00:38:05,909 Sì, uno splendido faro 321 00:38:07,619 --> 00:38:12,165 che guida il... 322 00:38:34,104 --> 00:38:35,022 Cosa c'è? 323 00:38:47,492 --> 00:38:48,702 Sì? 324 00:38:49,703 --> 00:38:51,163 Penso di potervi aiutare. 325 00:38:54,666 --> 00:38:55,751 Chiudete la porta. 326 00:39:09,598 --> 00:39:11,099 Come sapete, 327 00:39:12,309 --> 00:39:14,478 io e John non abbiamo avuto figli. 328 00:39:15,812 --> 00:39:17,481 Non era destino. 329 00:39:19,066 --> 00:39:23,779 Forse per noi il prezzo dell'integrazione è stato non poter procreare. 330 00:39:25,405 --> 00:39:28,992 Io e John ricordiamo, come se fosse oggi, 331 00:39:29,826 --> 00:39:34,456 una donna che nel corso del gelido inverno giunse da noi 332 00:39:36,458 --> 00:39:39,419 malata e disperata. 333 00:39:40,670 --> 00:39:45,967 Ma noi non l'accogliemmo, in quanto certi di non poterla salvare. 334 00:39:49,012 --> 00:39:50,764 Eravamo semplicemente 335 00:39:51,848 --> 00:39:56,269 due negri che vivevano nascondendosi dietro la propria pelle, 336 00:39:56,353 --> 00:39:58,230 e il rischio era troppo grande. 337 00:40:01,733 --> 00:40:03,902 Quando guardo voi in questa stanza, 338 00:40:03,985 --> 00:40:07,781 vedo il volto di quella donna in ognuno di voi. 339 00:40:08,573 --> 00:40:13,745 I figli che non abbiamo potuto concepire si sono manifestati in voi. 340 00:40:16,248 --> 00:40:20,877 Come per tutti i figli, il lavoro di questa famiglia è il vostro patrimonio. 341 00:40:22,212 --> 00:40:24,256 Noi non abbiamo niente. 342 00:40:24,714 --> 00:40:26,883 La fattoria Valentine è vostra. 343 00:40:29,970 --> 00:40:33,056 Oggi abbiamo molto di cui occuparci. 344 00:40:33,140 --> 00:40:37,686 Parleranno il mio amato marito e il nostro esimio fratello Mingo. 345 00:40:37,769 --> 00:40:41,565 Dopodiché, il destino della fattoria verrà messo ai voti. 346 00:40:43,775 --> 00:40:46,111 E anche quello dell'adorata sorella Cora. 347 00:41:16,474 --> 00:41:18,685 Sono nato schiavo 348 00:41:19,811 --> 00:41:21,646 e ho comprato la mia libertà. 349 00:41:23,440 --> 00:41:27,861 Lavorando onestamente, ho comprato la mia libertà 350 00:41:28,862 --> 00:41:33,283 e quella dei miei familiari, uno dopo l'altro, 351 00:41:33,366 --> 00:41:35,619 una giornata di paga alla volta. 352 00:41:37,454 --> 00:41:42,000 Alla fattoria Valentine abbiamo realizzato l'impossibile. 353 00:41:44,419 --> 00:41:47,505 Ma non tutti possiedono la nostra tempra. 354 00:41:49,925 --> 00:41:52,886 Non tutti tra noi neri ce la faranno. 355 00:41:53,511 --> 00:41:56,181 Mi dispiace, ma è così. 356 00:41:57,390 --> 00:41:59,643 Alcuni di noi sono irrecuperabili. 357 00:41:59,726 --> 00:42:03,313 La schiavitù li ha rovinati psicologicamente. 358 00:42:03,396 --> 00:42:06,775 Avete visto quelle persone smarrite nelle piantagioni, 359 00:42:06,858 --> 00:42:08,902 nelle strade di piccole e grandi città. 360 00:42:08,985 --> 00:42:13,031 Sono coloro che non sono in grado di rispettare se stessi. 361 00:42:14,282 --> 00:42:16,493 E li avete visti anche qui. 362 00:42:16,576 --> 00:42:19,454 Hanno avuto il privilegio di stare qui, 363 00:42:19,537 --> 00:42:22,624 ma non sono riusciti ad ambientarsi. 364 00:42:23,875 --> 00:42:26,795 È troppo tardi per loro. 365 00:42:27,754 --> 00:42:31,383 Mettere a repentaglio per loro ciò che abbiamo costruito qui 366 00:42:31,466 --> 00:42:34,594 è avventato e ingiustificato. 367 00:42:38,598 --> 00:42:43,520 Fratello Mingo non ha tutti i torti. 368 00:42:46,398 --> 00:42:50,694 Non possiamo salvare tutti. No. 369 00:42:52,445 --> 00:42:53,905 Però, 370 00:42:55,615 --> 00:42:57,492 possiamo comunque provarci. 371 00:42:57,575 --> 00:42:59,744 Giusto! 372 00:43:03,290 --> 00:43:07,377 A volte, un'illusione utile 373 00:43:07,460 --> 00:43:10,797 è più opportuna di un'inutile verità. 374 00:43:11,631 --> 00:43:14,050 Sapete cosa intendo per illusione? 375 00:43:14,134 --> 00:43:18,471 L'idea di poter sfuggire alla schiavitù. 376 00:43:18,555 --> 00:43:22,434 Di poterci liberare da questa piaga grazie al denaro. 377 00:43:22,517 --> 00:43:26,271 Non possiamo sfuggire alla schiavitù. 378 00:43:26,354 --> 00:43:29,149 Le sue cicatrici non scompariranno mai. 379 00:43:29,232 --> 00:43:31,901 Neanche dalla pelle come la mia. 380 00:43:31,985 --> 00:43:35,655 Rimarranno sempre con noi. 381 00:43:36,448 --> 00:43:40,410 Quando avete visto vendere vostra madre, 382 00:43:40,493 --> 00:43:43,121 picchiare vostro padre, 383 00:43:43,204 --> 00:43:48,043 violentare vostra sorella dal capo o dal padrone, 384 00:43:48,126 --> 00:43:52,130 avreste mai pensato di essere oggi seduti qui 385 00:43:52,213 --> 00:43:55,675 senza catene, senza giogo, 386 00:43:55,759 --> 00:43:59,012 in una nuova famiglia? 387 00:44:02,098 --> 00:44:05,101 Tutto ciò che venivate a sapere 388 00:44:06,394 --> 00:44:10,190 vi diceva che la libertà era un inganno. 389 00:44:12,484 --> 00:44:14,110 Eppure eccovi qua. 390 00:44:15,987 --> 00:44:18,865 E vi dico anche un'altra cosa. 391 00:44:18,948 --> 00:44:23,411 La fattoria Valentine è un'illusione. 392 00:44:23,495 --> 00:44:28,708 Chi ha detto che i negri meritano un posto o un rifugio? 393 00:44:28,792 --> 00:44:33,046 Chi ha detto che avete un tale diritto? 394 00:44:33,129 --> 00:44:36,716 Ogni minuto della vostra sofferenza ha sostenuto il contrario. 395 00:44:36,800 --> 00:44:41,137 La storia ci dimostra che un tale posto non può esistere, 396 00:44:41,221 --> 00:44:44,808 quindi dev'essere un'illusione! 397 00:44:44,891 --> 00:44:47,394 Eppure, noi siamo qui. 398 00:44:47,477 --> 00:44:49,729 Ci sono delle realtà... 399 00:44:51,564 --> 00:44:52,982 -Sì! -Siamo qui! 400 00:44:54,984 --> 00:44:58,071 Ci sono dei dati di fatto che dobbiamo accettare. 401 00:44:59,364 --> 00:45:02,075 I bianchi non cambiano da un giorno all'altro. 402 00:45:03,618 --> 00:45:07,288 Non ci accoglieranno volentieri nelle loro case e nei loro affari 403 00:45:07,372 --> 00:45:08,915 senza un bastone e una pietra 404 00:45:08,998 --> 00:45:11,960 finché il cielo sarà blu e l'inferno sarà ardente. 405 00:45:14,879 --> 00:45:17,132 Ma c'è un fatto: 406 00:45:17,215 --> 00:45:19,217 a noi non serve che lo facciano. 407 00:45:21,553 --> 00:45:23,388 Non ci serve che lo facciano, 408 00:45:23,471 --> 00:45:26,516 perché ciò che produciamo qui 409 00:45:26,599 --> 00:45:29,561 ha valore e potere! 410 00:45:31,312 --> 00:45:33,398 Un bianco possiede 100 dollari 411 00:45:33,481 --> 00:45:36,693 per ogni penny che possiede un negro, in questo Paese. 412 00:45:36,776 --> 00:45:41,531 Se vendessimo e condividessimo i frutti della nostra impresa, 413 00:45:41,614 --> 00:45:45,660 il nostro volume d'affari non avrebbe limiti. 414 00:45:47,120 --> 00:45:48,997 Proteggiamo fuggiaschi, 415 00:45:51,040 --> 00:45:54,461 persone ricercate per omicidio, criminali! 416 00:45:54,544 --> 00:45:57,088 Pensate che un bianco, a pochi chilometri da qui, 417 00:45:57,172 --> 00:45:59,382 tollererebbe per sempre la nostra insolenza? 418 00:46:04,137 --> 00:46:06,389 Fratelli e sorelle, vi prego. 419 00:46:06,723 --> 00:46:09,392 Ho invitato io questi signori. 420 00:46:09,476 --> 00:46:11,895 Vorrei che fossero testimoni 421 00:46:11,978 --> 00:46:16,483 dei modi e delle ragioni dei rispettabili negri della fattoria. 422 00:46:16,566 --> 00:46:19,944 Calmi, va bene. Facciamoli rimanere. 423 00:46:21,613 --> 00:46:26,451 Facciamoli rimanere. Accomodatevi, per favore. 424 00:46:27,827 --> 00:46:29,913 Facciamoli rimanere. 425 00:46:29,996 --> 00:46:34,375 Devono stare nelle retrovie, 426 00:46:34,459 --> 00:46:36,711 ma facciamoli rimanere. 427 00:46:36,794 --> 00:46:41,174 Non ho niente da dire a voi 428 00:46:41,257 --> 00:46:44,052 che non direi anche a loro! 429 00:46:46,304 --> 00:46:51,851 Come stavo dicendo, anche l'America è un'illusione, 430 00:46:51,935 --> 00:46:53,728 la più grande di tutte. 431 00:46:53,811 --> 00:46:57,982 I bianchi credono, e ne sono convinti con tutto il cuore, 432 00:46:58,066 --> 00:47:00,610 che sia loro diritto accaparrarsi la terra, 433 00:47:00,693 --> 00:47:03,404 uccidere gli indiani, scatenare le guerre, 434 00:47:03,488 --> 00:47:06,574 schiavizzare i loro fratelli! 435 00:47:06,658 --> 00:47:11,204 Se nel mondo ci fosse giustizia, questa nazione non esisterebbe, 436 00:47:11,287 --> 00:47:15,041 poiché è fondata sugli omicidi, sui i furti e sulla crudeltà. 437 00:47:15,124 --> 00:47:16,709 Non esisterebbe. 438 00:47:16,793 --> 00:47:19,170 Ma siamo qui! 439 00:47:24,175 --> 00:47:26,719 La fattoria Valentine... 440 00:47:26,803 --> 00:47:32,433 La fattoria Valentine ha intrapreso dei passi gloriosi verso il futuro. 441 00:47:33,184 --> 00:47:36,145 Abbiamo costruito una comunità, 442 00:47:36,229 --> 00:47:40,400 un prodotto di cui l'uomo bianco sa di non poter fare a meno. 443 00:47:43,236 --> 00:47:47,282 Se noi negri continuiamo a dimostrarci parsimoniosi e intelligenti, 444 00:47:47,365 --> 00:47:53,162 diventeremo a pieno diritto membri produttivi della società americana. 445 00:47:53,246 --> 00:47:56,416 Fratelli e sorelle, questo è reale. 446 00:47:56,499 --> 00:47:58,293 È reale! 447 00:47:59,085 --> 00:48:03,464 E sta succedendo qui e adesso. 448 00:48:03,548 --> 00:48:05,091 Perché metterlo a repentaglio? 449 00:48:06,342 --> 00:48:09,012 Piuttosto che abbandonare ciò che abbiamo costruito, 450 00:48:09,095 --> 00:48:11,848 è necessario andarci piano, 451 00:48:11,931 --> 00:48:14,267 stringere un accordo con i nostri vicini, 452 00:48:14,350 --> 00:48:18,354 e soprattutto interrompere le azioni che potrebbero scatenare la loro rabbia. 453 00:48:34,412 --> 00:48:38,875 Alla fattoria Valentine abbiamo costruito qualcosa di stupefacente. 454 00:48:40,335 --> 00:48:42,295 Un'opera preziosa 455 00:48:43,713 --> 00:48:46,424 che dev'essere protetta 456 00:48:47,550 --> 00:48:48,926 e nutrita, 457 00:48:50,094 --> 00:48:51,846 altrimenti appassirà. 458 00:48:55,099 --> 00:48:59,687 Come... Come una rosa dopo una gelata improvvisa e... 459 00:49:04,192 --> 00:49:06,110 Adesso... 460 00:49:06,194 --> 00:49:07,820 Con calma, fratello. 461 00:49:10,323 --> 00:49:12,408 Non fraintendetemi, amici. 462 00:49:17,538 --> 00:49:22,210 Indosso quest'abito elegante ogni giorno. 463 00:49:24,796 --> 00:49:28,966 Ma non significa che le cicatrici sulla schiena scompaiano. 464 00:49:32,553 --> 00:49:37,934 Le sento ogni volta che mi guardate in faccia, 465 00:49:40,520 --> 00:49:45,066 ogni volta che io guardo in faccia mia moglie 466 00:49:48,444 --> 00:49:50,029 e i miei figli. 467 00:49:52,615 --> 00:49:57,286 Ogni volta che sento questa comunione 468 00:49:57,370 --> 00:50:02,417 che solo i neri di questa Terra sono in grado di conoscere e capire. 469 00:50:04,252 --> 00:50:08,631 Sappiate che quando parlo 470 00:50:08,715 --> 00:50:12,427 del futuro di questo posto meraviglioso 471 00:50:12,510 --> 00:50:18,141 costruito sull'amore tra neri, sullo spirito e sulla virtù, 472 00:50:19,934 --> 00:50:22,770 lo faccio con lo stesso amore 473 00:50:24,355 --> 00:50:25,898 e con lo stesso spirito, 474 00:50:27,900 --> 00:50:30,570 mosso dal disperato desiderio 475 00:50:31,779 --> 00:50:35,491 di veder prosperare quella virtù. 476 00:50:46,669 --> 00:50:52,133 Dovrei rispondere a fratello Mingo che propone 477 00:50:52,216 --> 00:50:55,219 di progredire in modo graduale, 478 00:50:55,303 --> 00:51:00,224 chiudendo le porte a chi ha bisogno 479 00:51:00,308 --> 00:51:04,896 e aprendole a chi quel bisogno l'ha provocato, 480 00:51:05,021 --> 00:51:08,941 aprendole a quei bianchi saccheggiatori seduti là in fondo, 481 00:51:09,025 --> 00:51:11,527 ma non posso dirvi di farlo! 482 00:51:11,611 --> 00:51:16,282 Non posso, perché la scelta spetta a voi! 483 00:51:16,365 --> 00:51:21,370 Perché se c'è una cosa che entrambi sappiamo essere vera 484 00:51:21,454 --> 00:51:26,292 è che il nostro colore non può cambiare. 485 00:51:26,375 --> 00:51:32,173 Il nostro colore non potrà cambiare per nessun motivo al mondo! 486 00:51:33,883 --> 00:51:39,180 Noi siamo africani in America. 487 00:51:40,932 --> 00:51:44,393 Una novità nella storia del mondo, 488 00:51:44,477 --> 00:51:49,690 senza modelli per ciò che siamo e per ciò che diventeremo, 489 00:51:49,774 --> 00:51:52,693 quindi dovranno accettare il nostro colore. 490 00:51:52,777 --> 00:51:56,823 È stato il nostro colore a condurci fin qui, a questa discussione, 491 00:51:56,906 --> 00:52:01,828 e sarà il nostro colore a condurci nel futuro, 492 00:52:01,911 --> 00:52:05,998 che sia esso qui, in Oklahoma, in California, 493 00:52:06,082 --> 00:52:10,044 in Egitto o in Sierra Leone! 494 00:52:23,599 --> 00:52:27,311 "Niente ci è stato regalato." 495 00:52:31,607 --> 00:52:33,317 "Ci siamo guadagnati tutto." 496 00:52:35,403 --> 00:52:40,408 Tenetevi stretto ciò che vi appartiene. 497 00:52:43,786 --> 00:52:49,500 Fratello, non so perché tu abbia scelto di non pronunciare queste parole, 498 00:52:50,209 --> 00:52:55,464 perché esse sono dannatamente vere. 499 00:53:02,179 --> 00:53:03,931 Insomma... 500 00:53:05,725 --> 00:53:09,395 Questa fattoria non è niente. 501 00:53:12,607 --> 00:53:15,234 L'abbiamo costruita noi, no? 502 00:53:15,902 --> 00:53:19,530 E possiamo costruirla di nuovo, 503 00:53:19,614 --> 00:53:23,701 anche altre cento volte, se necessario! 504 00:53:23,784 --> 00:53:28,539 Ma io preferirei ricostruirla da zero piuttosto che consegnarla a loro! 505 00:53:28,623 --> 00:53:34,587 Preferirei ridurla in cenere piuttosto che consegnarla a loro! 506 00:53:36,881 --> 00:53:40,468 Perché se c'è una cosa che ho capito 507 00:53:40,551 --> 00:53:45,181 di tutti i bianchi che ho conosciuto, 508 00:53:45,264 --> 00:53:50,728 è che se gli dai un dito loro si prendono il braccio! 509 00:54:07,244 --> 00:54:08,120 No! No! 510 00:54:10,957 --> 00:54:12,667 Resta qui. Resta con me. 511 00:54:44,573 --> 00:54:45,616 Perché? 512 00:54:47,743 --> 00:54:49,495 L'ha detto lui stesso: 513 00:54:49,578 --> 00:54:52,331 "Una fattoria piena di uomini come lui." 514 00:54:52,415 --> 00:54:55,209 Beh, sono troppi. 515 00:55:59,315 --> 00:56:01,025 Puntate, fuoco! 516 00:56:07,823 --> 00:56:09,825 Tu resta qui. Testa bassa. 517 00:56:57,331 --> 00:56:58,499 Fuoco! 518 00:57:04,839 --> 00:57:07,842 Un proiettile a testa, poi polvere da sparo e pistole 519 00:57:07,925 --> 00:57:09,635 e li facciamo fuori in fretta. 520 00:57:16,767 --> 00:57:17,935 Sono pronto! 521 00:59:24,311 --> 00:59:25,896 Georgina! 522 00:59:30,567 --> 00:59:32,236 Cos'è successo? 523 00:59:32,319 --> 00:59:34,280 -Siamo stati attaccati. -Cosa... 524 00:59:55,926 --> 00:59:57,011 No. 525 00:59:57,303 --> 00:59:58,929 Alzati! 526 01:00:18,365 --> 01:00:23,495 Portami alla ferrovia! Subito! 527 01:00:25,539 --> 01:00:28,042 Portami alla ferrovia! 528 01:01:34,483 --> 01:01:37,820 Santo cielo. 529 01:01:39,488 --> 01:01:41,281 Oddio. 530 01:01:42,366 --> 01:01:44,618 Ecco dove vanno. 531 01:01:46,954 --> 01:01:48,705 Ecco dove vanno. 532 01:02:02,928 --> 01:02:04,263 Homer. 533 01:02:06,098 --> 01:02:08,809 Dell'amichetto di Cora. 534 01:02:11,186 --> 01:02:12,688 Vai. 535 01:03:12,289 --> 01:03:14,416 C'è rabbia dentro di te. 536 01:03:20,380 --> 01:03:22,758 Devi trovare il modo di farla sparire. 537 01:03:24,384 --> 01:03:26,595 Altrimenti ti divorerà. 538 01:03:30,307 --> 01:03:32,267 È il peggior tipo di carburante. 539 01:03:33,560 --> 01:03:35,062 Il peggiore. 540 01:03:37,564 --> 01:03:38,982 Il peggiore. 541 01:04:07,678 --> 01:04:08,595 Capo! 542 01:04:28,282 --> 01:04:31,034 Capo! Arrivo! 543 01:05:01,273 --> 01:05:02,274 No! 544 01:05:07,863 --> 01:05:09,323 Cora. 545 01:05:10,657 --> 01:05:11,992 Cora. 546 01:05:14,453 --> 01:05:15,704 Cora. 547 01:05:30,969 --> 01:05:32,095 Cora. 548 01:05:33,263 --> 01:05:34,306 Cora. 549 01:05:35,891 --> 01:05:37,059 Cora. 550 01:05:37,142 --> 01:05:38,477 -Ci sono io. -Cora! 551 01:08:01,953 --> 01:08:03,038 Va bene. 552 01:08:20,847 --> 01:08:25,143 Ok. Tienimi questo. Prendi. 553 01:08:34,694 --> 01:08:36,029 Ok. 554 01:08:39,115 --> 01:08:42,577 Devi fare quello che faccio io, ok? 555 01:08:44,037 --> 01:08:45,413 Lentamente. 556 01:08:56,758 --> 01:09:00,512 Ok. Ora dammelo. 557 01:09:29,374 --> 01:09:32,544 Cora. Cora! 558 01:09:34,462 --> 01:09:36,006 Ti troverò. 559 01:09:37,507 --> 01:09:38,758 Cora. 560 01:09:42,053 --> 01:09:43,763 Ti troverò. 561 01:09:46,057 --> 01:09:47,809 Ovunque andrai. 562 01:09:50,145 --> 01:09:51,855 Ti troverò. 563 01:09:53,231 --> 01:09:54,566 Cora! 564 01:09:57,319 --> 01:09:59,195 Dove sei? 565 01:09:59,863 --> 01:10:01,197 -Sono qui. -No. 566 01:10:01,281 --> 01:10:06,661 Homer, ragazzo, io... Io devo dire una cosa. 567 01:10:06,745 --> 01:10:08,914 Ho trovato le parole. 568 01:10:11,499 --> 01:10:13,710 -Pronto? -Sì, signore. 569 01:10:13,793 --> 01:10:16,004 L'imperativo... No. 570 01:10:17,589 --> 01:10:19,841 L'imperativo americano 571 01:10:21,885 --> 01:10:24,721 è una cosa splendida. 572 01:10:26,056 --> 01:10:27,641 Un faro di... 573 01:10:29,100 --> 01:10:33,146 Un faro luminoso, nato da una necessità, 574 01:10:34,731 --> 01:10:36,316 da necessità e virtù, 575 01:10:38,944 --> 01:10:41,655 tra l'incudine e il martello. 576 01:10:41,738 --> 01:10:42,864 Sì. 577 01:10:46,034 --> 01:10:49,162 Conquistare, costruire e civilizzare. 578 01:10:51,539 --> 01:10:56,127 Elevando la razza inferiore. O meglio, soggiogandola. 579 01:10:57,462 --> 01:11:02,425 O meglio, sterminandola, eliminandola. 580 01:11:05,178 --> 01:11:10,100 Il nostro destino per diritto divino. 581 01:11:11,434 --> 01:11:13,895 L'imperativo americano. 582 01:11:17,774 --> 01:11:21,569 Vai! Devi andare! Vai! 583 01:11:27,367 --> 01:11:29,327 Tutti noi abbiamo il nostro posto, 584 01:11:29,411 --> 01:11:33,665 tu e io, lo schiavo e il cacciatore di schiavi, 585 01:11:33,748 --> 01:11:36,209 il padrone e il capo nero. 586 01:11:36,292 --> 01:11:38,294 Tutti, dai politici 587 01:11:38,378 --> 01:11:42,841 fino ai nuovi arrivati che si riversano nei porti. 588 01:11:42,924 --> 01:11:45,343 I deboli della vostra tribù 589 01:11:45,427 --> 01:11:47,595 sono già stati estirpati. 590 01:11:47,679 --> 01:11:51,850 Muoiono sulle navi negriere, muoiono di vaiolo, 591 01:11:51,933 --> 01:11:54,686 nei campi di cotone o estraendo l'indaco. 592 01:12:01,192 --> 01:12:04,487 Conosci il mio nome fin da quando eri una negretta! 593 01:12:08,158 --> 01:12:09,034 Tu... 594 01:12:34,059 --> 01:12:37,145 Gli ho cavato quegli occhi azzurri dalle orbite. 595 01:13:37,122 --> 01:13:41,626 Capo? Capo, svegliatevi! 596 01:13:41,709 --> 01:13:43,378 Capo? 597 01:13:46,965 --> 01:13:48,341 No. 598 01:14:55,408 --> 01:14:59,454 LA FERROVIA SOTTERRANEA 599 01:17:20,303 --> 01:17:22,305 Sottotitoli: Andrea Orlandini 600 01:17:22,388 --> 01:17:24,390 Supervisore creativo Danila Colamatteo