1 00:02:35,489 --> 00:02:40,202 BABAK SEMBILAN 2 00:02:43,289 --> 00:02:46,876 MUSIM DINGIN 3 00:03:25,247 --> 00:03:26,707 Cora? 4 00:03:26,790 --> 00:03:29,335 Aku sering mendengar tentangmu. 5 00:03:31,170 --> 00:03:33,923 Ellis! 6 00:03:35,299 --> 00:03:38,135 Ya ampun! Nona Cora! 7 00:03:40,429 --> 00:03:43,182 Aku senang sekali bertemu kau lagi. 8 00:03:45,351 --> 00:03:46,894 Tak senang melihatku, ya? 9 00:03:47,519 --> 00:03:51,690 Tidak, maaf, Ellis, aku hanya sangat terkejut. 10 00:03:52,566 --> 00:03:54,610 Kenapa kau di sini? 11 00:03:54,693 --> 00:03:57,696 Menuju ke Barat. Aku dan Olivia. 12 00:03:57,780 --> 00:04:01,492 Setelah kami menikah, kurasa sebaiknya kami ke Barat. 13 00:04:01,575 --> 00:04:05,829 Tinggal di Selatan, di bawah tanah, tak baik untuk anak. 14 00:04:06,538 --> 00:04:08,958 -Anak? -Ya, Bu. 15 00:04:09,750 --> 00:04:11,710 Aku diberi tahu soal tempat ini. 16 00:04:11,794 --> 00:04:15,089 Tak percaya itu nyata kecuali kulihat sendiri. 17 00:04:15,798 --> 00:04:16,882 Agak seperti kau. 18 00:04:19,009 --> 00:04:20,886 Aku cuma memberi tahu mereka. 19 00:04:21,804 --> 00:04:23,347 Tn. Royal bisa memberi tahu... 20 00:04:59,008 --> 00:05:00,300 Kau baik-baik saja? 21 00:05:01,135 --> 00:05:02,219 Ya. 22 00:05:04,888 --> 00:05:06,890 Aku ingin mengatakan sesuatu. 23 00:05:08,684 --> 00:05:10,686 Aku tak yakin harus katakan apa. 24 00:05:14,231 --> 00:05:16,108 Saat aku bangun pagi itu... 25 00:05:18,819 --> 00:05:23,323 Saat aku bangun dan menyadari kau tak ada, 26 00:05:25,451 --> 00:05:26,994 itu memengaruhiku. 27 00:05:29,788 --> 00:05:34,001 Membuatku merasa hal-hal yang sudah lama tak kurasakan. 28 00:05:36,170 --> 00:05:38,589 Aku ingin minta maaf untuk... 29 00:05:44,762 --> 00:05:48,390 Aku ingin minta maaf dan semoga kali ini kau izinkan aku. 30 00:05:48,891 --> 00:05:51,226 Maaf aku pergi tanpa memberi tahu kau. 31 00:05:52,728 --> 00:05:55,064 Untuk tak menemuimu, mengetuk pintumu 32 00:05:55,147 --> 00:05:58,525 dan menunjukkan perasaanku saat pergi. Kau paham? 33 00:05:58,609 --> 00:06:00,069 Itu tak benar. 34 00:06:02,654 --> 00:06:05,699 Aku pergi karena malu telah membuatmu merasa malu. 35 00:06:06,533 --> 00:06:09,453 Aku kabur dan meninggalkanmu sendirian dengan rasa malu. 36 00:06:09,536 --> 00:06:11,538 Sikapku tak benar. 37 00:06:12,289 --> 00:06:13,582 Itu tak benar. 38 00:06:19,713 --> 00:06:21,590 Aku harus melakukan sesuatu. 39 00:06:22,841 --> 00:06:24,802 Aku harus bersaksi. 40 00:06:28,388 --> 00:06:29,807 Halo, Semuanya. 41 00:06:32,935 --> 00:06:35,979 Terima kasih telah datang hari ini. Untuk menemuiku. 42 00:06:38,190 --> 00:06:41,860 Pasti kalian tahu siapa aku saat ini. 43 00:06:41,944 --> 00:06:44,571 Aku sudah lama di sini, kalian mengenalku. 44 00:06:45,823 --> 00:06:47,699 Menurutku akan baik, 45 00:06:48,700 --> 00:06:51,537 karena aku tahu aku ingin di sini, 46 00:06:51,620 --> 00:06:53,747 ingin menjadi bagian dari kalian, 47 00:06:54,123 --> 00:06:55,999 jika aku menceritakan kisahku. 48 00:06:56,875 --> 00:06:58,210 Seluruh kisahku. 49 00:07:09,346 --> 00:07:11,515 Aku wanita buronan. 50 00:07:12,558 --> 00:07:15,060 Maksudku bukan cuma wanita yang kabur. 51 00:07:15,144 --> 00:07:18,647 Aku memang itu, ya, tetapi lebih lagi. 52 00:07:25,028 --> 00:07:28,407 Aku kabur dari perkebunan, 53 00:07:28,490 --> 00:07:30,242 jauh di Georgia. 54 00:07:31,493 --> 00:07:33,287 Tadinya dengan dua orang lain. 55 00:07:35,581 --> 00:07:39,168 Aku dan sahabatku... 56 00:07:43,505 --> 00:07:48,343 Juga seorang pria yang sangat baik. 57 00:07:50,345 --> 00:07:54,516 Kami di jalur babi saat para pemuda menyergap kami. 58 00:07:54,600 --> 00:07:56,476 Setidaknya kupikir mereka pria. 59 00:07:58,187 --> 00:08:00,731 Salah satunya menangkapku 60 00:08:00,814 --> 00:08:04,151 dan aku memukul kepalanya. 61 00:08:04,234 --> 00:08:06,445 Aku hampir yakin kubunuh dia. 62 00:08:07,779 --> 00:08:09,948 Jadi, aku memang wanita buronan, 63 00:08:10,032 --> 00:08:13,785 dan aku tak mau ada di sini tanpa kalian tahu apa itu... 64 00:08:13,869 --> 00:08:15,162 Ini gila! 65 00:08:16,288 --> 00:08:17,539 Wanita ini buronan! 66 00:08:17,623 --> 00:08:20,459 -Saudara Mingo, kumohon! -Buronan. 67 00:08:20,542 --> 00:08:23,754 Bukan cuma kabur, tetapi buronan! Pembunuh! 68 00:08:23,837 --> 00:08:26,965 Kau bersikap ibarat tak pernah ada buronan di kediaman ini. 69 00:08:27,049 --> 00:08:30,636 Ya, tetapi kurasa mereka tak lebih berhak di sini dibanding dia. 70 00:08:30,719 --> 00:08:34,097 Bahkan saat itu, mereka di sini, lalu mereka pergi! 71 00:08:37,893 --> 00:08:40,562 Mereka jelas tak membunuh pemuda kulit putih. 72 00:08:43,941 --> 00:08:47,152 Jika kalian mau aku pergi, aku tak masalah soal itu. 73 00:08:48,403 --> 00:08:52,699 Dari tempatku, hanya melihat yang kalian bangun di sini 74 00:08:52,783 --> 00:08:55,077 lebih dari yang pernah kuharapkan. 75 00:08:55,911 --> 00:08:59,289 Bukan hal yang pernah kuimpikan. 76 00:09:00,040 --> 00:09:03,210 Aku bersyukur untuk itu, hanya melihatnya. 77 00:09:03,293 --> 00:09:07,130 -Kau tak ke mana-mana, ini rumahmu! -Kata siapa? 78 00:09:07,214 --> 00:09:09,258 Kau tak berhak berpendapat, Royal. 79 00:09:09,925 --> 00:09:12,386 Bukan posisimu untuk tahu itu. 80 00:09:12,469 --> 00:09:14,638 Bukan dia yang pertama ke sini dengan... 81 00:09:14,721 --> 00:09:16,306 Dia juga bukan yang terakhir. 82 00:09:16,390 --> 00:09:19,810 Saudara Mingo, kami tahu kisahnya, kau bekerja dan menyelamatkan 83 00:09:19,893 --> 00:09:23,063 dan kau menebus dirimu dan keluargamu dari perbudakan, 84 00:09:23,146 --> 00:09:25,315 tetapi bagaimana yang tak bisa? 85 00:09:25,691 --> 00:09:29,611 Ayo jangan lakukan ini. 86 00:09:29,695 --> 00:09:33,740 Saudari Cora layak untuk itu. 87 00:09:33,824 --> 00:09:35,284 Dia anggota kita. 88 00:09:36,201 --> 00:09:41,248 Bukan rahasia lagi, takdir perkebunan ini ditentukan dalam dua pekan. 89 00:09:41,331 --> 00:09:43,500 Menurutku, sebaiknya 90 00:09:43,583 --> 00:09:46,628 menunda pemikiran soal Saudari Cora kita hingga saat itu. 91 00:10:05,147 --> 00:10:07,232 PAKAN TERNAK - SEWAAN KUDA - UMPAN 92 00:10:07,316 --> 00:10:09,860 KAMAR PENYEWAAN KUDA 93 00:11:00,786 --> 00:11:02,412 Homer. 94 00:11:06,291 --> 00:11:07,542 Terima kasih. 95 00:11:11,338 --> 00:11:13,382 Budak dalam buletin ini, 96 00:11:13,465 --> 00:11:16,760 memiliki akta dan tercatat dalam wilayah Georgia, 97 00:11:16,843 --> 00:11:20,889 dicari untuk pembunuhan pemuda kulit putih, 98 00:11:20,972 --> 00:11:22,891 anak yang pelanggarannya hanya 99 00:11:22,974 --> 00:11:26,311 berusaha menangkap budak yang kabur. 100 00:11:27,354 --> 00:11:30,315 Jadi, di mana aktanya? 101 00:11:34,569 --> 00:11:36,321 Aku tak punya. 102 00:11:40,826 --> 00:11:41,993 Namun, 103 00:11:43,370 --> 00:11:45,705 aku berjanji. 104 00:11:45,789 --> 00:11:48,250 Antara sesama petugas hukum, 105 00:11:49,626 --> 00:11:52,754 aku memohon rasa keadilanmu, Yang Mulia, 106 00:11:52,838 --> 00:11:55,173 untuk membantuku mendapatkan budak ini. 107 00:11:55,257 --> 00:11:57,134 Tidak tanpa surat perintah. 108 00:11:58,885 --> 00:12:02,681 Kurasa kau tak terlalu sering berada di wilayah ini, 109 00:12:02,764 --> 00:12:06,268 tetapi Negro di sini berasal dari jenis berbeda. 110 00:12:06,351 --> 00:12:09,271 Legal untuk membaca di sini. Berhak punya senjata. 111 00:12:10,272 --> 00:12:12,649 Jika kau ke sana menyiulkan Dixie, 112 00:12:12,732 --> 00:12:16,611 kau dan teman kecilmu di sini akan ditembak telinganya. 113 00:12:18,155 --> 00:12:19,698 Di mana? 114 00:12:27,664 --> 00:12:29,791 Kirim telegram ke Georgia, 115 00:12:29,875 --> 00:12:31,710 tunjukkan akta gadis itu, 116 00:12:33,044 --> 00:12:34,546 dan kau dapat surat perintah. 117 00:12:49,936 --> 00:12:52,689 Kesaksianmu bagus sekali hari ini. 118 00:12:56,485 --> 00:12:58,904 Kemarilah dan peluk aku. 119 00:13:07,579 --> 00:13:10,040 Sebaiknya kau menerimanya. 120 00:13:19,132 --> 00:13:20,509 Rumahmu. 121 00:13:25,555 --> 00:13:29,726 Ibumu coba menikahkanku, agar dia cepat bisa bawa Samson ke sini. 122 00:13:29,809 --> 00:13:31,645 Diam. Diamlah sekarang! 123 00:13:37,442 --> 00:13:42,280 Baik, Tuan-tuan! 124 00:13:42,364 --> 00:13:47,452 Dengan ini kami menyatakan kupas jagung Valentine ini dimulai! 125 00:13:50,038 --> 00:13:54,793 Di sini, ada para tetua. 126 00:13:54,876 --> 00:13:58,088 Dia pasti bicara kepadamu. Dia bicara kepadamu. Bukan aku. 127 00:13:58,171 --> 00:14:01,758 Lalu di sini, ada anak pemula! 128 00:14:02,676 --> 00:14:04,177 Ya! 129 00:14:04,261 --> 00:14:05,845 Anak muda! 130 00:14:05,929 --> 00:14:09,516 Hadiah tahun ini adalah seperangkat pipa indah 131 00:14:09,599 --> 00:14:12,185 yang dipilih sendiri oleh Tn. John Valentine 132 00:14:12,269 --> 00:14:15,605 dari salah satu penjual terbaik di seluruh Chicago. 133 00:14:15,689 --> 00:14:18,149 Sampai nanti. 134 00:14:18,233 --> 00:14:20,777 Ingatlah, 135 00:14:20,860 --> 00:14:24,406 jika salah satu dari kalian menemukan bonggol merah dari batang, 136 00:14:25,240 --> 00:14:28,326 mungkin ada camilan istimewa yang menunggumu. 137 00:14:33,582 --> 00:14:35,750 Baik. Bersedia... 138 00:14:35,834 --> 00:14:36,835 Siap... 139 00:14:36,918 --> 00:14:38,003 Ayo, mulai! 140 00:14:44,050 --> 00:14:45,510 Harus mulai! 141 00:14:56,605 --> 00:14:57,856 Ayo! 142 00:14:57,939 --> 00:14:59,232 Aku dapat itu! 143 00:15:06,698 --> 00:15:08,241 Ya, ayo! 144 00:15:10,368 --> 00:15:11,870 Ayolah! 145 00:15:20,253 --> 00:15:23,673 Sedang apa kau? Aku paham. 146 00:15:23,757 --> 00:15:26,384 Ayo! 147 00:15:31,264 --> 00:15:32,641 Ayolah! 148 00:15:35,185 --> 00:15:36,311 Apa ini? 149 00:15:38,938 --> 00:15:40,565 Hei, aku menang! 150 00:15:51,201 --> 00:15:53,244 -Menyingkir! -Tak ada lagi. 151 00:15:53,662 --> 00:15:55,080 Tak ada lagi. 152 00:16:00,377 --> 00:16:02,337 Tunggu! 153 00:16:08,426 --> 00:16:10,512 Ayo. Cepatlah! 154 00:16:14,057 --> 00:16:17,185 Benar! 155 00:16:17,268 --> 00:16:20,605 Anak Muda. Kalian terlalu muda. 156 00:16:20,689 --> 00:16:24,109 -Baiklah! -Kau suka itu, Samson? 157 00:16:24,192 --> 00:16:26,027 Kita akan dapatkan kau lain kali. 158 00:16:26,111 --> 00:16:31,366 Kusuruh Royal pulang, tetapi dia tak menurutiku. 159 00:16:32,158 --> 00:16:34,661 Itu hanya tahun ini. 160 00:16:38,498 --> 00:16:40,041 Ciuman kemenangan. 161 00:16:45,380 --> 00:16:47,132 Mau berjalan-jalan denganku? 162 00:16:49,968 --> 00:16:51,886 Aku tak akan perlu ini. 163 00:21:24,325 --> 00:21:27,036 Aku mendengar jantungmu, Royal. 164 00:21:32,792 --> 00:21:36,754 Sejak pertama, aku selalu mendengarnya. 165 00:21:44,345 --> 00:21:46,264 Aku mencintaimu. 166 00:22:45,740 --> 00:22:48,409 Kau wanita cantik, Nona Cora. 167 00:22:48,493 --> 00:22:51,412 Pasti ibumu bangga denganmu. 168 00:22:54,332 --> 00:22:56,000 Kalian jaga diri, ya? 169 00:22:56,084 --> 00:22:58,169 Hampir seumur hidup aku di bawah tanah. 170 00:22:58,252 --> 00:23:00,755 Tak banyak di atasnya yang bisa kutakuti. 171 00:23:02,215 --> 00:23:03,591 Jaga diri kalian. 172 00:23:04,801 --> 00:23:07,845 Kau juga, Nona Cora. 173 00:23:17,188 --> 00:23:19,023 Ayo maju. 174 00:23:59,897 --> 00:24:02,733 -Telegram. -Apa katamu, Nak? 175 00:24:02,817 --> 00:24:04,735 Telegram, Pak. 176 00:24:08,614 --> 00:24:10,199 Tentu, Anak Muda. 177 00:24:58,998 --> 00:25:01,584 Kurasa ini hari kemujuranku. 178 00:25:08,382 --> 00:25:11,135 Kau tak seperti mereka, bukan? 179 00:25:11,219 --> 00:25:13,763 Aku tak terlalu istimewa. 180 00:25:13,846 --> 00:25:16,432 Ada seluruh perkebunan berisi pria sepertiku. 181 00:25:17,642 --> 00:25:21,812 Orang membicarakan perkebunanmu. Anggurmu. 182 00:25:21,896 --> 00:25:25,733 Mutu anggur ini tak bisa ditolak. 183 00:25:25,816 --> 00:25:28,611 Namun, mereka juga bicarakan buronan, 184 00:25:28,694 --> 00:25:31,822 budak kabur, dan hal yang lebih buruk. 185 00:25:32,698 --> 00:25:34,033 Hal yang lebih buruk? 186 00:25:34,116 --> 00:25:36,577 Aku tahu yang mungkin kaudengar, 187 00:25:36,661 --> 00:25:40,915 tetapi Valentine lebih dari yang kalian kira. 188 00:25:40,998 --> 00:25:44,377 Bagaimana lagi sekelompok Negro mengurus tanah, menggarapnya, 189 00:25:44,460 --> 00:25:50,299 menanamnya untuk keberlanjutan, melampaui itu, untuk kelangsungan hidup, 190 00:25:50,383 --> 00:25:52,093 tanpa memurnikan diri? 191 00:25:53,678 --> 00:25:56,138 Pria dan wanita yang kaubicarakan, 192 00:25:56,222 --> 00:25:59,684 mereka memang bersama kami, tetapi cuma itu. 193 00:25:59,767 --> 00:26:02,603 Kami cuma mau Negro baik di Valentine. 194 00:26:04,230 --> 00:26:06,315 Itu bagus, 195 00:26:06,399 --> 00:26:09,318 tetapi mari bicara terus terang soal kesepakatan ini. 196 00:26:09,402 --> 00:26:10,736 Ya. Ayo. 197 00:26:11,737 --> 00:26:16,951 Kami siap menawarkan persentase yang tinggi untuk semua transaksi. 198 00:26:17,493 --> 00:26:19,745 Agar kesepakatan ini berhasil, 199 00:26:19,829 --> 00:26:22,957 kami harus lihat lebih banyak dari operasi perkebunan. 200 00:26:23,499 --> 00:26:26,836 Ini tak akan hanya bergantung dari ucapanmu dan Peyton. 201 00:26:29,630 --> 00:26:31,882 -Jadi, kau harus melihatnya. -Apa katamu? 202 00:26:31,966 --> 00:26:34,302 Mereka harus datang ke tempat itu. 203 00:26:34,385 --> 00:26:38,514 Kau harus lihat betapa fasih dan demokratis para Negro. 204 00:26:38,597 --> 00:26:41,392 Kami adakan debat dan pungut suara soal ini. 205 00:26:41,475 --> 00:26:43,686 Kalian harus menyaksikannya. 206 00:26:43,769 --> 00:26:44,979 Kalian memungut suara? 207 00:26:48,524 --> 00:26:50,109 Ya. 208 00:26:50,192 --> 00:26:53,529 Soal kau melakukan perjanjian ini atau tidak? 209 00:26:55,364 --> 00:26:56,699 Ya, benar. 210 00:27:00,411 --> 00:27:02,330 Ibuku biasa mengatakan, 211 00:27:03,622 --> 00:27:06,834 "Keras kepala membuat hidup jadi sulit." 212 00:27:10,129 --> 00:27:13,132 Kau harus biarkan mereka menang sedikit. 213 00:27:14,925 --> 00:27:19,221 Tak ada ruginya untuk tak memamerkan 214 00:27:19,305 --> 00:27:22,058 betapa kalian sebaik kulit putih 215 00:27:22,141 --> 00:27:24,310 setiap kali. 216 00:27:25,436 --> 00:27:27,271 Namun, aku memang begitu, Peyton. 217 00:27:30,775 --> 00:27:32,276 Aku memang begitu. 218 00:27:58,427 --> 00:28:00,096 Pergilah, Wanita Tua. 219 00:28:00,179 --> 00:28:02,556 Kau tampak seperti di sini sepekan. 220 00:29:16,338 --> 00:29:19,049 Aku tak bisa katakan apa-apa lagi. 221 00:29:19,133 --> 00:29:21,635 Aku tak bisa katakan apa-apa lagi. 222 00:29:21,719 --> 00:29:24,180 Ucapanku adalah hidupku. 223 00:29:24,263 --> 00:29:26,098 Ucapanku adalah hidupku. 224 00:29:33,481 --> 00:29:36,817 Aku tak bisa bicara untuk orang lain, tetapi kau dapat suaraku. 225 00:29:37,818 --> 00:29:40,654 Aku tak cemaskan suaramu. 226 00:29:40,738 --> 00:29:42,364 Sungguh? 227 00:29:43,282 --> 00:29:47,411 Ya. Aku senang ada di sini, tetapi aku masih buronan dari Georgia. 228 00:29:48,120 --> 00:29:53,250 Namun, kau bukan di perkebunan Randall lagi, ingat? 229 00:29:54,210 --> 00:29:55,711 Kau bebas. 230 00:29:56,962 --> 00:29:58,214 Bagaimana? 231 00:29:59,006 --> 00:30:00,674 Tak ada cara membuktikannya. 232 00:30:02,384 --> 00:30:04,845 Pria itu kehilangan ibuku, 233 00:30:04,929 --> 00:30:06,347 lalu aku. 234 00:30:07,139 --> 00:30:09,683 Mustahil dia menyerah untuk menemukanku. 235 00:30:09,767 --> 00:30:12,019 Kau sudah pergi cukup lama, cukup jauh. 236 00:30:12,102 --> 00:30:15,773 Mustahil orang jahat dari Georgia akan mencarimu. 237 00:30:16,774 --> 00:30:18,067 Tidak selagi aku di sini. 238 00:30:18,776 --> 00:30:20,236 Wilayah ini barang milik. 239 00:30:21,987 --> 00:30:23,364 Peralatan itu barang milik. 240 00:30:25,324 --> 00:30:27,159 Aku masih barang milik, 241 00:30:28,327 --> 00:30:30,746 bahkan di Indiana. 242 00:30:30,829 --> 00:30:33,040 Begitulah katanya di sini. 243 00:30:34,708 --> 00:30:36,377 Itu mungkin benar, 244 00:30:38,420 --> 00:30:40,005 perkebunan ini hasilkan uang 245 00:30:40,089 --> 00:30:43,676 untuk beli semua orang di perkebunan itu, dan lebih lagi. 246 00:30:44,301 --> 00:30:47,096 Aku pun akan segera mengurus surat-suratmu. 247 00:30:47,179 --> 00:30:48,514 Kenapa tak dilakukan? 248 00:30:50,140 --> 00:30:51,850 Tak melakukan apa? 249 00:30:53,894 --> 00:30:58,315 Kenapa kalian tak beli semua Negro 250 00:30:58,399 --> 00:30:59,858 yang masih jadi budak? 251 00:31:06,907 --> 00:31:08,158 Aku tak tahu. 252 00:31:12,454 --> 00:31:15,416 Mungkin belum benar. 253 00:31:15,499 --> 00:31:19,086 Tak ada yang abadi, khususnya untuk kulit hitam. 254 00:31:19,169 --> 00:31:24,550 Mungkin kami bertahan pada hal yang bisa kami andalkan. 255 00:31:26,677 --> 00:31:29,555 Melindungi milik kami dan menumbuhkannya. 256 00:31:29,638 --> 00:31:32,725 Kurasa berarti Mingo benar tentangku. 257 00:31:34,435 --> 00:31:36,145 Aku bukan anggota kalian. 258 00:31:37,605 --> 00:31:39,315 Jadi, kenapa tetap menahanku? 259 00:31:43,527 --> 00:31:45,613 Saat ada pungutan suara, 260 00:31:45,696 --> 00:31:48,198 bagaimanapun hasilnya, akan kuhormati. 261 00:31:48,282 --> 00:31:49,617 Tak perlu, aku berjanji. 262 00:31:49,700 --> 00:31:53,454 Tidak. Jangan berjanji apa-apa. 263 00:31:56,415 --> 00:31:59,668 Semua terus mengatakan betapa aku istimewa. 264 00:32:00,878 --> 00:32:05,257 Apa gunanya rel kereta jika hanya orang istimewa yang bisa gunakan? 265 00:32:07,134 --> 00:32:11,722 Apa gunanya perkebunan penuh kebebasan jika cuma orang istimewa yang bisa garap? 266 00:32:20,731 --> 00:32:21,899 -Pak... -Periksa lagi! 267 00:32:21,982 --> 00:32:25,527 Kuperiksa berulang kali. Tetap tenang, kita bisa membahas ini. 268 00:32:25,611 --> 00:32:28,155 -Aku di sini lebih dari sepekan. -Ya, Pak. 269 00:32:28,238 --> 00:32:31,784 Aku bisa bolak-balik ke Georgia saat ini... 270 00:32:31,867 --> 00:32:33,494 Pak, aku tak bisa apa-apa. 271 00:32:33,577 --> 00:32:35,829 ...alih-alih memercayai telegram siputmu. 272 00:32:35,913 --> 00:32:37,456 Kesabaranku mulai habis, Pak! 273 00:32:37,539 --> 00:32:40,125 Bukan aku yang menyebabkan itu. 274 00:32:54,640 --> 00:32:57,142 Kurasa ide bagus jika dia menjualnya kepadaku. 275 00:32:57,226 --> 00:32:59,269 Bos! Lihat! 276 00:33:09,196 --> 00:33:10,030 Hakim. 277 00:33:12,866 --> 00:33:14,118 Hakim. 278 00:33:14,201 --> 00:33:17,162 Aku perlu surat perintah itu. 279 00:33:18,247 --> 00:33:23,377 Sebagai petugas pemerintah Amerika, aku berhak dapat surat perintah itu. 280 00:33:24,628 --> 00:33:26,839 -Sungguh? -Ya, Pak. 281 00:33:27,881 --> 00:33:31,969 Jadi, kau sherif dan itu siapa? Wakilmu? 282 00:33:37,224 --> 00:33:40,561 Hakim! Jika ternyata 283 00:33:40,644 --> 00:33:44,314 buronan yang kucari bersembunyi di kotamu, 284 00:33:44,398 --> 00:33:47,526 -aku akan cemaskan wewenangmu! -Hentikan kehebohan itu! 285 00:33:47,609 --> 00:33:50,779 Kau datang dengan surat berisi coretan tanganmu 286 00:33:50,863 --> 00:33:52,072 dan pembantu Negromu 287 00:33:52,156 --> 00:33:56,577 dan berpikir bisa menggertak orang di kota ini seperti Montezuma? 288 00:33:58,245 --> 00:33:59,413 Tidak, Pak. 289 00:34:00,664 --> 00:34:01,749 Tidak di sini. 290 00:34:15,804 --> 00:34:17,556 Ayo. 291 00:34:27,399 --> 00:34:29,485 Mata kabur, jika terus begitu. 292 00:34:30,569 --> 00:34:31,779 Tak bisa tidur. 293 00:34:32,821 --> 00:34:33,781 Ya. 294 00:34:36,533 --> 00:34:37,951 Aku juga tidak. 295 00:34:40,287 --> 00:34:42,831 Jangan cemas, aku tak melihat. 296 00:34:45,334 --> 00:34:47,628 Aku tak bisa bayangkan ini berbeda. 297 00:34:51,089 --> 00:34:53,383 Satu hal yang kuketahui tentang kita, 298 00:34:56,720 --> 00:34:59,306 kita berdua sangat mirip. 299 00:35:08,482 --> 00:35:10,067 Itu masalahnya. 300 00:35:12,611 --> 00:35:13,946 Kita tak sama. 301 00:35:16,406 --> 00:35:17,574 Orang melihatmu, 302 00:35:18,867 --> 00:35:21,703 mereka tak pernah percaya kau pernah jadi budak. 303 00:35:23,455 --> 00:35:24,790 Namun, mereka melihatku... 304 00:35:28,502 --> 00:35:32,130 Melihatku dan mereka menolak percaya aku bisa bebas. 305 00:35:35,551 --> 00:35:37,094 Benci anggapan tentangku. 306 00:35:37,177 --> 00:35:42,933 Saudaraku, kenapa kau ingin berbisnis dengan mereka? 307 00:35:44,434 --> 00:35:48,230 Kenapa tak kabur dari para kulit putih ini, jauh dari semua ini? 308 00:35:49,231 --> 00:35:52,734 Banyak wilayah di luar sana, kita sama-sama tahu itu. 309 00:35:52,818 --> 00:35:55,529 Lebih banyak dari yang bisa diimpikan. 310 00:35:55,612 --> 00:35:57,072 Ya, tetapi untuk siapa? 311 00:36:01,493 --> 00:36:03,787 Impian untuk siapa? 312 00:36:05,998 --> 00:36:07,416 Untuk siapa? 313 00:36:11,378 --> 00:36:14,673 Jangan katakan soal impian terkutuk itu. 314 00:37:04,765 --> 00:37:06,934 Baiklah, Anak-anak. Ayo! 315 00:37:15,484 --> 00:37:16,818 Ayo kembali. 316 00:37:46,515 --> 00:37:50,727 Imperatif Amerika sebagai, 317 00:37:51,645 --> 00:37:56,108 sebagai peningkatan... 318 00:37:57,067 --> 00:38:02,280 Tulis ini. Imperatif Amerika adalah... 319 00:38:03,240 --> 00:38:05,909 ya, suar indah 320 00:38:07,619 --> 00:38:12,165 sebagai panduan... 321 00:38:34,104 --> 00:38:35,022 Apa? 322 00:38:47,492 --> 00:38:48,702 Ya? 323 00:38:49,703 --> 00:38:51,163 Kurasa aku bisa membantu. 324 00:38:54,666 --> 00:38:55,751 Tutup pintunya. 325 00:39:09,598 --> 00:39:11,099 Seperti kalian tahu, 326 00:39:12,309 --> 00:39:14,478 John dan aku tak pernah punya anak. 327 00:39:15,812 --> 00:39:17,481 Tak ditakdirkan begitu. 328 00:39:19,066 --> 00:39:23,779 Mungkin kutukan amalgamasi memengaruhi benih kami, 329 00:39:25,405 --> 00:39:28,992 dan John dan aku ingat ini, jelas sekali, 330 00:39:29,826 --> 00:39:34,456 seorang wanita mendatangi kami pada musim dingin yang menusuk, 331 00:39:36,458 --> 00:39:39,419 sakit dan putus asa, 332 00:39:40,670 --> 00:39:45,967 dan kami tak menerimanya karena kami pikir tak bisa selamatkan dia. 333 00:39:49,012 --> 00:39:50,764 Berada di sini saat ini, 334 00:39:51,848 --> 00:39:56,269 dua Negro hidup dengan warna kulit mereka, 335 00:39:56,353 --> 00:39:58,230 risikonya terlalu besar. 336 00:40:01,733 --> 00:40:03,902 Saat aku melihat ruangan ini, 337 00:40:03,985 --> 00:40:07,781 kulihat wajah wanita itu dalam setiap wajah kalian. 338 00:40:08,573 --> 00:40:13,745 Anak yang tak bisa kami miliki terwujud dalam diri kalian. 339 00:40:16,248 --> 00:40:20,877 Seperti semua anak, kerja keluarga ini adalah warisan kalian. 340 00:40:22,212 --> 00:40:24,256 Kami tak memiliki apa pun. 341 00:40:24,714 --> 00:40:26,883 Valentine milik kalian. 342 00:40:29,970 --> 00:40:33,056 Hari ini banyak yang harus kita urus. 343 00:40:33,140 --> 00:40:37,686 Kita akan dengar dari suamiku tercinta dan saudara kita yang terhormat, Mingo. 344 00:40:37,769 --> 00:40:41,565 Setelah itu, kita akan pungut suara tentang takdir perkebunan kita. 345 00:40:43,775 --> 00:40:46,111 Termasuk nasib saudari tercinta kita, Cora. 346 00:41:16,474 --> 00:41:18,685 Aku dilahirkan dalam perbudakan, 347 00:41:19,811 --> 00:41:21,646 dan aku menebus diriku. 348 00:41:23,440 --> 00:41:27,861 Dengan pekerjaan jujur, kutebus diriku, 349 00:41:28,862 --> 00:41:33,283 aku menebus keluargaku, satu per satu, 350 00:41:33,366 --> 00:41:35,619 tiap gaji per hari. 351 00:41:37,454 --> 00:41:42,000 Di Valentine ini, kita mencapai hal yang mustahil. 352 00:41:44,419 --> 00:41:47,505 Namun, tak semua orang punya sifat kita. 353 00:41:49,925 --> 00:41:52,886 Tak semua dari kita akan berhasil. 354 00:41:53,511 --> 00:41:56,181 Maaf, tetapi tak akan begitu. 355 00:41:57,390 --> 00:41:59,643 Beberapa dari kita terlalu jauh tersesat. 356 00:41:59,726 --> 00:42:03,313 Perbudakan mengubah benak mereka. 357 00:42:03,396 --> 00:42:06,775 Kalian lihat mereka yang tersesat di perkebunan, 358 00:42:06,858 --> 00:42:08,902 di jalanan kota dan kota kecil, 359 00:42:08,985 --> 00:42:13,031 mereka yang tidak akan, tidak bisa menghormati diri sendiri. 360 00:42:14,282 --> 00:42:16,493 Kalian melihat mereka di sini, 361 00:42:16,576 --> 00:42:19,454 menerima hadiah tempat ini, 362 00:42:19,537 --> 00:42:22,624 tetapi tak mampu menyesuaikan diri. 363 00:42:23,875 --> 00:42:26,795 Sudah terlambat bagi mereka. 364 00:42:27,754 --> 00:42:31,383 Untuk membahayakan yang kita bangun di sini demi kebaikan mereka 365 00:42:31,466 --> 00:42:34,594 itu tak bijak dan tak perlu. 366 00:42:38,598 --> 00:42:43,520 Saudari Mingo menyampaikan hal yang masuk akal. 367 00:42:46,398 --> 00:42:50,694 Kita tak bisa menyelamatkan semua orang. Tidak. 368 00:42:52,445 --> 00:42:53,905 Namun, 369 00:42:55,615 --> 00:42:57,492 bukan berarti kita tak bisa mencoba. 370 00:42:57,575 --> 00:42:59,744 Benar! 371 00:43:03,290 --> 00:43:07,377 Kadang, khayalan berguna 372 00:43:07,460 --> 00:43:10,797 lebih baik dibanding kebenaran tak berguna. 373 00:43:11,631 --> 00:43:14,050 Ini khayalan untuk kalian. 374 00:43:14,134 --> 00:43:18,471 Bahwa kita bisa lolos dari perbudakan. 375 00:43:18,555 --> 00:43:22,434 Kita bisa menebus diri kita keluar dari momok ini. 376 00:43:22,517 --> 00:43:26,271 Kita tak bisa lolos dari perbudakan. 377 00:43:26,354 --> 00:43:29,149 Bekas lukanya tak akan mereda. 378 00:43:29,232 --> 00:43:31,901 Bahkan pada kulit seperti kulitku, 379 00:43:31,985 --> 00:43:35,655 itu akan selalu ada dengan kita. 380 00:43:36,448 --> 00:43:40,410 Saat kau melihat ibumu dijual, 381 00:43:40,493 --> 00:43:43,121 ayahmu dipukuli, 382 00:43:43,204 --> 00:43:48,043 kakakmu dianiaya oleh bos atau tuan, 383 00:43:48,126 --> 00:43:52,130 apa kau pernah berpikir kau duduk di sini hari ini, 384 00:43:52,213 --> 00:43:55,675 tanpa rantai, tanpa gandar, 385 00:43:55,759 --> 00:43:59,012 di antara keluarga baru? 386 00:44:02,098 --> 00:44:05,101 Semua yang pernah kauketahui 387 00:44:06,394 --> 00:44:10,190 mengatakan bahwa kebebasan itu siasat. 388 00:44:12,484 --> 00:44:14,110 Namun, kau di sini. 389 00:44:15,987 --> 00:44:18,865 Akan kukatakan hal lain. 390 00:44:18,948 --> 00:44:23,411 Perkebunan Valentine itu khayalan. 391 00:44:23,495 --> 00:44:28,708 Siapa yang katakan bahwa Negro layak dapat tempat penampungan? 392 00:44:28,792 --> 00:44:33,046 Siapa yang katakan kalian berhak atas itu? 393 00:44:33,129 --> 00:44:36,716 Tiap menit dari derita kehidupan kalian menyatakan sebaliknya. 394 00:44:36,800 --> 00:44:41,137 Dengan setiap fakta sejarah, itu tak boleh ada, 395 00:44:41,221 --> 00:44:44,808 berarti tempat ini pasti khayalan juga! 396 00:44:44,891 --> 00:44:47,394 Namun, di sinilah kita. 397 00:44:47,477 --> 00:44:49,729 Ada kenyataan... 398 00:44:51,564 --> 00:44:52,982 -Ya! -Di sinilah kita! 399 00:44:54,984 --> 00:44:58,071 Ada kenyataan yang harus kita hadapi. 400 00:44:59,364 --> 00:45:02,075 Kulit putih tak akan berubah dalam semalam. 401 00:45:03,618 --> 00:45:07,288 Mereka tak akan menyambut kita dalam rumah dan bisnis mereka 402 00:45:07,372 --> 00:45:08,915 tanpa tongkat dan batu 403 00:45:08,998 --> 00:45:11,960 selama langit tetap biru dan neraka panas. 404 00:45:14,879 --> 00:45:17,132 Namun, begini, 405 00:45:17,215 --> 00:45:19,217 kita tak perlu mereka begitu. 406 00:45:21,553 --> 00:45:23,388 Kita tak perlu mereka begitu 407 00:45:23,471 --> 00:45:26,516 sebab produk yang kita buat di sini 408 00:45:26,599 --> 00:45:29,561 memiliki nilai dan kekuatan! 409 00:45:31,312 --> 00:45:33,398 Kulit putih punya $100 410 00:45:33,481 --> 00:45:36,693 untuk setiap sen yang dipegang Negro di negara ini. 411 00:45:36,776 --> 00:45:41,531 Jika kita menjual dan berbagi dalam bentuk hasil perusahaan kita, 412 00:45:41,614 --> 00:45:45,660 bisnis yang mampu kita bina di sini tak ada batasnya. 413 00:45:47,120 --> 00:45:48,997 Melindungi buronan, 414 00:45:51,040 --> 00:45:54,461 orang yang dicari untuk pembunuhan, penjahat! 415 00:45:54,544 --> 00:45:57,088 Kau pikir orang kulit putih tak jauh dari sini 416 00:45:57,172 --> 00:45:59,382 akan menanggung kelancangan kita selamanya? 417 00:46:04,137 --> 00:46:06,389 Saudara-saudara, tolong. 418 00:46:06,723 --> 00:46:09,392 Aku memanggil mereka ke sini. 419 00:46:09,476 --> 00:46:11,895 Aku minta mereka datang agar bisa menyaksikan 420 00:46:11,978 --> 00:46:16,483 cara dan alasan orang Negro yang terhormat di perkebunan ini. 421 00:46:16,566 --> 00:46:19,944 Baiklah. Mereka boleh tinggal. 422 00:46:21,613 --> 00:46:26,451 Mereka boleh tinggal. Silakan duduk. Ayo, duduklah. 423 00:46:27,827 --> 00:46:29,913 Biarkan mereka tinggal. 424 00:46:29,996 --> 00:46:34,375 Mereka harus tetap di belakang, 425 00:46:34,459 --> 00:46:36,711 tetapi biarkan mereka tinggal. 426 00:46:36,794 --> 00:46:41,174 Tak ada apa pun yang harus kukatakan kepada kalian 427 00:46:41,257 --> 00:46:44,052 yang tak kukatakan kepada mereka! 428 00:46:46,304 --> 00:46:51,851 Seperti kataku, Amerika juga, adalah khayalan, 429 00:46:51,935 --> 00:46:53,728 yang terbesar. 430 00:46:53,811 --> 00:46:57,982 Ras kulit putih percaya, dengan sangat yakin, 431 00:46:58,066 --> 00:47:00,610 bahwa mereka berhak mendapat tanah ini. 432 00:47:00,693 --> 00:47:03,404 Untuk membunuh Indian, berperang, 433 00:47:03,488 --> 00:47:06,574 memperbudak saudara mereka! 434 00:47:06,658 --> 00:47:11,204 Negara ini tak boleh ada jika ada keadilan di dunia, 435 00:47:11,287 --> 00:47:15,041 karena setiap landasannya adalah pembunuhan, pencurian, kejahatan. 436 00:47:15,124 --> 00:47:16,709 Itu tak akan ada. 437 00:47:16,793 --> 00:47:19,170 Namun, di sinilah kita! 438 00:47:24,175 --> 00:47:26,719 Perkebunan Valentine... 439 00:47:26,803 --> 00:47:32,433 Perkebunan Valentine mengambil langkah megah memasuki masa depan. 440 00:47:33,184 --> 00:47:36,145 Kita membangun komunitas, 441 00:47:36,229 --> 00:47:40,400 produk yang dipahami kulit putih bahwa mereka tak bisa hidup tanpanya. 442 00:47:43,236 --> 00:47:47,282 Dengan terus melindungi sifat hemat dan kecerdasan Negro, 443 00:47:47,365 --> 00:47:53,162 kita memasuki masyarakat Amerika sebagai anggota produktif dengan hak penuh. 444 00:47:53,246 --> 00:47:56,416 Saudara-saudara, ini nyata. 445 00:47:56,499 --> 00:47:58,293 Ini nyata! 446 00:47:59,085 --> 00:48:03,464 Ini terjadi saat ini, sekarang juga. 447 00:48:03,548 --> 00:48:05,091 Kenapa merusak hal itu? 448 00:48:06,342 --> 00:48:09,012 Alih-alih mengabaikan semua yang kita bangun, 449 00:48:09,095 --> 00:48:11,848 kita cuma perlu memperlambat, 450 00:48:11,931 --> 00:48:14,267 mencapai kesepakatan dengan tetangga kita, 451 00:48:14,350 --> 00:48:18,354 dan terutama, menghentikan kegiatan yang akan memicu kemurkaan mereka. 452 00:48:34,412 --> 00:48:38,875 Di Valentine ini, kita membangun hal mengagumkan. 453 00:48:40,335 --> 00:48:42,295 Hal ini mulia. 454 00:48:43,713 --> 00:48:46,424 Juga harus dilindungi, 455 00:48:47,550 --> 00:48:48,926 dipelihara, 456 00:48:50,094 --> 00:48:51,846 atau itu akan layu. 457 00:48:55,099 --> 00:48:59,687 Seperti mawar yang mendadak membeku dan... 458 00:49:04,192 --> 00:49:06,110 Kini... 459 00:49:06,194 --> 00:49:07,820 Jangan buru-buru. 460 00:49:10,323 --> 00:49:12,408 Jangan salah paham, Keluarga. 461 00:49:17,538 --> 00:49:22,210 Aku memakai jas bagus ini tiap hari. 462 00:49:24,796 --> 00:49:28,966 Bukan berarti bekas luka di punggungku akan mereda. 463 00:49:32,553 --> 00:49:37,934 Aku merasakannya tiap kali kalian menatap wajahku, 464 00:49:40,520 --> 00:49:45,066 tiap kali aku melihat wajah istriku, 465 00:49:48,444 --> 00:49:50,029 anak-anakku. 466 00:49:52,615 --> 00:49:57,286 Tiap kali aku merasakan sakramen itu 467 00:49:57,370 --> 00:50:02,417 yang hanya bisa diketahui dan dipahami kaum kulit berwarna di Bumi ini. 468 00:50:04,252 --> 00:50:08,631 Tahu itu dalam membicarakan 469 00:50:08,715 --> 00:50:12,427 tentang masa depan tempat indah ini 470 00:50:12,510 --> 00:50:18,141 yang dibangun dari cinta, semangat, dan kebajikan kaum kulit hitam. 471 00:50:19,934 --> 00:50:22,770 Aku melakukan itu dari cinta yang sama, 472 00:50:24,355 --> 00:50:25,898 dan semangat yang sama, 473 00:50:27,900 --> 00:50:30,570 dan dari keinginan tinggi, 474 00:50:31,779 --> 00:50:35,491 untuk melihat kebajikan itu berkembang. 475 00:50:46,669 --> 00:50:52,133 Aku seharusnya menanggapi panggilan Saudara Mingo 476 00:50:52,216 --> 00:50:55,219 untuk kemajuan bertahap, 477 00:50:55,303 --> 00:51:00,224 menutup pintu kami untuk mereka yang membutuhkan 478 00:51:00,308 --> 00:51:04,896 dan membukanya untuk mereka yang menyebabkan kebutuhan itu, 479 00:51:05,021 --> 00:51:08,941 membukanya untuk mereka, para kulit putih penjarah di sana, 480 00:51:09,025 --> 00:51:11,527 tetapi aku tak bisa minta kalian untuk lakukan itu! 481 00:51:11,611 --> 00:51:16,282 Tak bisa, karena pilihan itu terserah kalian! 482 00:51:16,365 --> 00:51:21,370 Karena satu hal yang sama-sama kita ketahui benar, 483 00:51:21,454 --> 00:51:26,292 warna kita tak bisa dihapus. 484 00:51:26,375 --> 00:51:32,173 Warna kita tak akan, tak bisa, tak boleh dihapus! 485 00:51:33,883 --> 00:51:39,180 Karena kita orang Afrika di Amerika. 486 00:51:40,932 --> 00:51:44,393 Sesuatu yang baru dalam sejarah dunia 487 00:51:44,477 --> 00:51:49,690 tanpa model untuk jati diri kita, maupun bagaimana kita nantinya, 488 00:51:49,774 --> 00:51:52,693 jadi warna kita harus bisa. 489 00:51:52,777 --> 00:51:56,823 Warna kita harus bisa karena itu membawa kita ke tempat ini, diskusi ini, 490 00:51:56,906 --> 00:52:01,828 dan akan membawa kita ke masa depan, 491 00:52:01,911 --> 00:52:05,998 baik di sini, baik di Oklahoma, California, 492 00:52:06,082 --> 00:52:10,044 baik di Mesir atau Sierra Leone! 493 00:52:23,599 --> 00:52:27,311 "Tak ada yang diberikan." 494 00:52:31,607 --> 00:52:33,317 "Semua diperoleh dengan layak." 495 00:52:35,403 --> 00:52:40,408 Jagalah milik kalian. 496 00:52:43,786 --> 00:52:49,500 Saudara, entah kenapa kau memilih untuk tak mengatakan itu, 497 00:52:50,209 --> 00:52:55,464 karena, itu jelas benar. 498 00:53:02,179 --> 00:53:03,931 Nah, 499 00:53:05,725 --> 00:53:09,395 perkebunan ini bukan apa-apa. 500 00:53:12,607 --> 00:53:15,234 Kita membangunnya, bukan? 501 00:53:15,902 --> 00:53:19,530 Kita bisa membangunnya lagi, 502 00:53:19,614 --> 00:53:23,701 membangunnya ratusan kali jika harus begitu! 503 00:53:23,784 --> 00:53:28,539 Namun, aku lebih baik membangunnya lagi daripada menyerahkan kepada mereka! 504 00:53:28,623 --> 00:53:34,587 Aku lebih suka membakarnya daripada menyerahkan kepada mereka! 505 00:53:36,881 --> 00:53:40,468 Karena jika ada satu hal yang kuketahui 506 00:53:40,551 --> 00:53:45,181 tentang tiap kulit putih yang pernah kukenal, 507 00:53:45,264 --> 00:53:50,728 yaitu jika kita beri sekeping, dia akan minta seluruhnya! 508 00:54:07,244 --> 00:54:08,120 Tidak! 509 00:54:10,957 --> 00:54:12,667 Tetap di sini. Tetap denganku. 510 00:54:44,573 --> 00:54:45,616 Kenapa? 511 00:54:47,743 --> 00:54:49,495 Dia berkata sendiri, 512 00:54:49,578 --> 00:54:52,331 "Seluruh perkebunan penuh orang sepertinya." 513 00:54:52,415 --> 00:54:55,209 Itu terlalu banyak. 514 00:55:59,315 --> 00:56:01,025 Bidik, tembak! 515 00:56:07,823 --> 00:56:09,825 Kau tetap di sini. Merunduk. 516 00:56:57,331 --> 00:56:58,499 Tembak! 517 00:57:04,839 --> 00:57:07,842 Satu tembakan per orang lalu beri bubuk dan sodok, 518 00:57:07,925 --> 00:57:09,635 kita bisa cepat serang mereka. 519 00:57:16,767 --> 00:57:17,935 Aku siap. 520 00:59:24,311 --> 00:59:25,896 Georgina! 521 00:59:30,567 --> 00:59:32,236 Apa? Apa yang terjadi? 522 00:59:32,319 --> 00:59:34,280 -Kita diserang. -Apa... 523 00:59:55,926 --> 00:59:57,011 Ayo. 524 00:59:57,303 --> 00:59:58,929 Bangun! 525 01:00:18,365 --> 01:00:23,495 Bawa aku ke rel kereta! Sekarang! 526 01:00:25,539 --> 01:00:28,042 Bawa aku ke rel kereta! 527 01:01:34,483 --> 01:01:37,820 Astaga. 528 01:01:39,488 --> 01:01:41,281 Ya ampun. 529 01:01:42,366 --> 01:01:44,618 Ke sinilah mereka pergi. 530 01:01:46,954 --> 01:01:48,705 Ke sinilah mereka pergi. 531 01:02:02,928 --> 01:02:04,263 Homer. 532 01:02:06,098 --> 01:02:08,809 Untuk teman kecil Cora di sana. 533 01:02:11,186 --> 01:02:12,688 Lakukanlah. 534 01:03:12,289 --> 01:03:14,416 Ada kemarahan dalam dirimu. 535 01:03:20,380 --> 01:03:22,758 Sebaiknya cari jalan untuk menyingkirkan itu. 536 01:03:24,384 --> 01:03:26,595 Jika tidak, itu akan mengikis jiwamu. 537 01:03:30,307 --> 01:03:32,267 Itu semangat yang terburuk. 538 01:03:33,560 --> 01:03:35,062 Yang terburuk. 539 01:03:37,564 --> 01:03:38,982 Yang terburuk. 540 01:04:07,678 --> 01:04:08,595 Bos! 541 01:04:28,282 --> 01:04:31,034 Bos! Aku datang! 542 01:05:01,273 --> 01:05:02,274 Tidak! 543 01:05:07,863 --> 01:05:09,323 Cora. 544 01:05:10,657 --> 01:05:11,992 Cora. 545 01:05:14,453 --> 01:05:15,704 Cora. 546 01:05:30,969 --> 01:05:32,095 Cora. 547 01:05:33,263 --> 01:05:34,306 Cora. 548 01:05:35,891 --> 01:05:37,059 Cora. 549 01:05:37,142 --> 01:05:38,477 -Aku di sini. -Cora! 550 01:08:01,953 --> 01:08:03,038 Tak apa-apa. 551 01:08:20,847 --> 01:08:25,143 Baik. Pegangkan ini untukku. Pegang. 552 01:08:34,694 --> 01:08:36,029 Baiklah. 553 01:08:39,115 --> 01:08:42,577 Jadi, kau akan lakukan sepertiku, ya? 554 01:08:44,037 --> 01:08:45,413 Pelan-pelan. 555 01:08:56,758 --> 01:09:00,512 Baik. Berikan kepadaku. 556 01:09:29,374 --> 01:09:32,544 Cora! 557 01:09:34,462 --> 01:09:36,006 Aku akan menemukanmu. 558 01:09:37,507 --> 01:09:38,758 Cora. 559 01:09:42,053 --> 01:09:43,763 Aku akan menemukanmu. 560 01:09:46,057 --> 01:09:47,809 Ke mana pun kau pergi. 561 01:09:50,145 --> 01:09:51,855 Aku akan menemukanmu. 562 01:09:53,231 --> 01:09:54,566 Cora! 563 01:09:57,319 --> 01:09:59,195 Di mana kau? 564 01:09:59,863 --> 01:10:01,197 -Aku di sini. -Tidak. 565 01:10:01,281 --> 01:10:06,661 Homer, aku ingin mengatakan sesuatu. 566 01:10:06,745 --> 01:10:08,914 Aku mau bicara. 567 01:10:11,499 --> 01:10:13,710 -Kau siap? -Ya, Pak. 568 01:10:13,793 --> 01:10:16,004 Imperatif... Bukan. 569 01:10:17,589 --> 01:10:19,841 Imperatif Amerika 570 01:10:21,885 --> 01:10:24,721 adalah hal mengagumkan. 571 01:10:26,056 --> 01:10:27,641 Suar... 572 01:10:29,100 --> 01:10:33,146 Suar yang bersinar, berasal dari kebutuhan, 573 01:10:34,731 --> 01:10:36,316 kebutuhan dan kebajikan, 574 01:10:38,944 --> 01:10:41,655 antara palu dan paron. 575 01:10:41,738 --> 01:10:42,864 Ya. 576 01:10:46,034 --> 01:10:49,162 Menguasai, membangun, dan mengajari. 577 01:10:51,539 --> 01:10:56,127 Ya, mengangkat ras yang lebih rendah. Jika tak mengangkat, menaklukkan. 578 01:10:57,462 --> 01:11:02,425 Jika tak menaklukkan, melenyapkan, memusnahkan. 579 01:11:05,178 --> 01:11:10,100 Tujuan kita dari sabda ilahi. 580 01:11:11,434 --> 01:11:13,895 Imperatif Amerika. 581 01:11:17,774 --> 01:11:21,569 Pergilah! Kau harus pergi! 582 01:11:27,367 --> 01:11:29,327 Kita punya tempat masing-masing, 583 01:11:29,411 --> 01:11:33,665 kau dan aku, budak dan penangkap budak, 584 01:11:33,748 --> 01:11:36,209 tuan dan bos kulit berwarna. 585 01:11:36,292 --> 01:11:38,294 Maksudku, semua orang dari politikus 586 01:11:38,378 --> 01:11:42,841 hingga para pendatang baru membanjiri pelabuhan. 587 01:11:42,924 --> 01:11:45,343 Yang lemah dari kaummu, 588 01:11:45,427 --> 01:11:47,595 mereka sudah terhapus. 589 01:11:47,679 --> 01:11:51,850 Mereka mati dalam kapal budak, mati karena cacar Eropa kami, 590 01:11:51,933 --> 01:11:54,686 di ladang mengerjakan nila dan kapas. 591 01:12:01,192 --> 01:12:04,487 Kau dengar namaku saat masih jadi anak keling! 592 01:12:08,158 --> 01:12:09,034 Kau... 593 01:12:34,059 --> 01:12:37,145 Mencabut mata biru itu dari kepalanya. 594 01:13:37,122 --> 01:13:41,626 Bos? Bangunlah! 595 01:13:41,709 --> 01:13:43,378 Bos? 596 01:13:46,965 --> 01:13:48,341 Tidak. 597 01:17:20,303 --> 01:17:22,305 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto 598 01:17:22,388 --> 01:17:24,390 Supervisor Kreasi Dameria Damayanti