1 00:02:35,489 --> 00:02:40,202 ‫פרק 9‬ 2 00:02:40,286 --> 00:02:43,205 ‫חורף‬ 3 00:02:43,289 --> 00:02:46,876 ‫באינדיאנה‬ 4 00:03:25,247 --> 00:03:26,707 ‫קורה?‬ 5 00:03:26,790 --> 00:03:29,335 ‫שמעתי עלייך הרבה.‬ 6 00:03:31,170 --> 00:03:33,923 ‫אליס! אליס!‬ 7 00:03:35,299 --> 00:03:38,135 ‫אלוהים! מיס קורה!‬ 8 00:03:40,429 --> 00:03:43,182 ‫נפלא לפגוש אותך שוב.‬ 9 00:03:45,351 --> 00:03:46,894 ‫את לא ממש שמחה לראות אותי.‬ 10 00:03:47,519 --> 00:03:51,690 ‫לא, אני מצטערת, אליס. אני רק מופתעת, זה הכול.‬ 11 00:03:52,566 --> 00:03:54,610 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 12 00:03:54,693 --> 00:03:57,696 ‫אני בדרכי מערבה. אוליביה ואני.‬ 13 00:03:57,780 --> 00:04:01,492 ‫אחרי שהתחתנו, החלטנו שהכי טוב יהיה לנסוע מערבה.‬ 14 00:04:01,575 --> 00:04:05,829 ‫החיים בדרום, במחתרת, לא מתאימים לילד.‬ 15 00:04:06,538 --> 00:04:08,958 ‫- ילד? - כן, גברתי.‬ 16 00:04:09,750 --> 00:04:11,710 ‫תמיד שמעתי סיפורים על המקום הזה.‬ 17 00:04:11,794 --> 00:04:15,089 ‫לא האמנתי שהוא אמיתי עד שראיתי אותו במו עיניי.‬ 18 00:04:15,798 --> 00:04:16,882 ‫כמוך.‬ 19 00:04:19,009 --> 00:04:20,886 ‫בדיוק סיפרתי לבחורים כאן.‬ 20 00:04:21,804 --> 00:04:23,347 ‫אדון רויאל יכול לספר לך...‬ 21 00:04:59,008 --> 00:05:00,300 ‫את בסדר?‬ 22 00:05:01,135 --> 00:05:02,219 ‫כן.‬ 23 00:05:04,888 --> 00:05:06,890 ‫אבל אני צריכה להגיד משהו.‬ 24 00:05:08,684 --> 00:05:10,686 ‫אני לא יודעת איך להגיד את זה.‬ 25 00:05:14,231 --> 00:05:16,108 ‫כשהתעוררתי בבוקר ההוא...‬ 26 00:05:18,819 --> 00:05:23,323 ‫כשהתעוררתי ובאתי אליך וגיליתי שנעלמת...‬ 27 00:05:25,451 --> 00:05:26,994 ‫זה עשה לי משהו.‬ 28 00:05:29,788 --> 00:05:34,001 ‫זה גרם לי להרגיש דברים שלא הרגשתי מזמן.‬ 29 00:05:36,170 --> 00:05:38,589 ‫אני רוצה להתנצל על...‬ 30 00:05:44,762 --> 00:05:48,390 ‫אני רוצה להתנצל ואני מקווה שהפעם תרשי לי.‬ 31 00:05:48,891 --> 00:05:51,226 ‫אני מצטער שעזבתי בלי להגיד לך.‬ 32 00:05:52,728 --> 00:05:55,064 ‫שלא באתי אלייך, דפקתי על דלתך‬ 33 00:05:55,147 --> 00:05:58,525 ‫והראיתי לך מה אני מרגיש כשאני עוזב. את מבינה אותי?‬ 34 00:05:58,609 --> 00:06:00,069 ‫זה היה לא בסדר.‬ 35 00:06:02,654 --> 00:06:05,699 ‫עזבתי כי התביישתי שגרמתי לך להתבייש.‬ 36 00:06:06,533 --> 00:06:09,453 ‫אבל אז ברחתי והשארתי אותך לבד עם כל הבושה.‬ 37 00:06:09,536 --> 00:06:11,538 ‫זה היה לא בסדר מצדי.‬ 38 00:06:12,289 --> 00:06:13,582 ‫נהגתי לא נכון.‬ 39 00:06:19,713 --> 00:06:21,590 ‫יש משהו שאני צריכה לעשות.‬ 40 00:06:22,841 --> 00:06:24,802 ‫אני צריכה להעיד.‬ 41 00:06:28,388 --> 00:06:29,807 ‫שלום לכולם.‬ 42 00:06:32,935 --> 00:06:35,979 ‫תודה שבאתם היום. שבאתם לפגוש אותי.‬ 43 00:06:38,190 --> 00:06:41,860 ‫אני בטוחה שרבים מכם כבר יודעים מי אני.‬ 44 00:06:41,944 --> 00:06:44,571 ‫אני כאן כבר הרבה זמן, כולכם מכירים אותי.‬ 45 00:06:45,823 --> 00:06:47,699 ‫חשבתי שיהיה הוגן,‬ 46 00:06:48,700 --> 00:06:51,537 ‫כיוון שאני יודעת שאני רוצה להיות כאן,‬ 47 00:06:51,620 --> 00:06:53,747 ‫אני רוצה להיות חלק מכם,‬ 48 00:06:54,123 --> 00:06:55,999 ‫שאספר לכם את סיפורי.‬ 49 00:06:56,875 --> 00:06:58,210 ‫את כל הסיפור שלי.‬ 50 00:07:09,346 --> 00:07:11,515 ‫אני מבוקשת.‬ 51 00:07:12,558 --> 00:07:15,060 ‫לא רק מפני שברחתי.‬ 52 00:07:15,144 --> 00:07:18,647 ‫גם זה, אבל יותר מזה.‬ 53 00:07:25,028 --> 00:07:28,407 ‫ברחתי מאחוזת מטעים‬ 54 00:07:28,490 --> 00:07:30,242 ‫אי שם בג'ורג'יה.‬ 55 00:07:31,493 --> 00:07:33,287 ‫אני ועוד שניים.‬ 56 00:07:35,581 --> 00:07:39,168 ‫אני וחברתי הטובה...‬ 57 00:07:43,505 --> 00:07:48,343 ‫וגבר טוב מאוד.‬ 58 00:07:50,345 --> 00:07:54,516 ‫היינו על שביל חזירים כשכמה גברים התנפלו עלינו.‬ 59 00:07:54,600 --> 00:07:56,476 ‫חשבתי לפחות שהם גברים.‬ 60 00:07:58,187 --> 00:08:00,731 ‫אחד מהם תפס אותי‬ 61 00:08:00,814 --> 00:08:04,151 ‫ורוצצתי את ראשו.‬ 62 00:08:04,234 --> 00:08:06,445 ‫אני די בטוחה שהרגתי אותו.‬ 63 00:08:07,779 --> 00:08:09,948 ‫אז אתם מבינים, אני מבוקשת,‬ 64 00:08:10,032 --> 00:08:13,785 ‫ולא רציתי להיות כאן מבלי שתדעו על זה...‬ 65 00:08:13,869 --> 00:08:15,162 ‫זה טירוף!‬ 66 00:08:16,288 --> 00:08:17,539 ‫היא עבריינית נמלטת!‬ 67 00:08:17,623 --> 00:08:20,459 ‫- האח מינגו, בבקשה. - עבריינית נמלטת.‬ 68 00:08:20,542 --> 00:08:23,754 ‫לא סתם בורחת, עבריינית נמלטת! רוצחת!‬ 69 00:08:23,837 --> 00:08:26,965 ‫אתה מתנהג כאילו לא היו עבריינים נמלטים במקום הזה בעבר.‬ 70 00:08:27,049 --> 00:08:30,636 ‫כן, אבל גם להם לא הייתה זכות להיות כאן.‬ 71 00:08:30,719 --> 00:08:34,097 ‫וחוץ מזה, הם היו כאן והם הסתלקו.‬ 72 00:08:37,893 --> 00:08:40,562 ‫והם בטח לא הרגו נער לבן.‬ 73 00:08:43,941 --> 00:08:47,152 ‫אם אתם רוצים שאעזוב, אין לי בעיה עם זה.‬ 74 00:08:48,403 --> 00:08:52,699 ‫כמי שבאה מאיפה שבאתי, רק לראות מה שבניתם כאן‬ 75 00:08:52,783 --> 00:08:55,077 ‫זה יותר מכל מה שקיוויתי לו.‬ 76 00:08:55,911 --> 00:08:59,289 ‫זה לא משהו שחלמתי עליו.‬ 77 00:09:00,040 --> 00:09:03,210 ‫אני אסירת תודה על כך שראיתי את זה.‬ 78 00:09:03,293 --> 00:09:07,130 ‫- את לא הולכת לשום מקום. את בבית עכשיו! - מי אמר?‬ 79 00:09:07,214 --> 00:09:09,258 ‫אתה לא יכול לומר את זה, רויאל.‬ 80 00:09:09,925 --> 00:09:12,386 ‫אתה לא יכול לדעת את זה.‬ 81 00:09:12,469 --> 00:09:14,638 ‫היא לא הראשונה שהגיעה לכאן עם...‬ 82 00:09:14,721 --> 00:09:16,306 ‫והיא לא תהיה האחרונה.‬ 83 00:09:16,390 --> 00:09:19,810 ‫האח מינגו, כולנו מכירים את הסיפור. עבדת וחסכת‬ 84 00:09:19,893 --> 00:09:23,063 ‫ופדית את עצמך ואת משפחתך מעבדות,‬ 85 00:09:23,146 --> 00:09:25,315 ‫אבל מה עם אלה שאינם יכולים?‬ 86 00:09:25,691 --> 00:09:29,611 ‫בואו לא נעשה את זה.‬ 87 00:09:29,695 --> 00:09:33,740 ‫לפחות זה מגיע לאחות קורה.‬ 88 00:09:33,824 --> 00:09:35,284 ‫היא אחת מאיתנו.‬ 89 00:09:36,201 --> 00:09:41,248 ‫אין זה סוד שגורל החווה הזאת יוכרע בעוד שבועיים.‬ 90 00:09:41,331 --> 00:09:43,500 ‫אני חושבת שמוטב יהיה‬ 91 00:09:43,583 --> 00:09:46,628 ‫לדחות כל מחשבה על האחות קורה עד אז.‬ 92 00:10:05,147 --> 00:10:07,232 ‫מזון לסוסים ופיתיונות‬ 93 00:10:07,316 --> 00:10:09,860 ‫חדרים אורוות להשכרה‬ 94 00:11:00,786 --> 00:11:02,412 ‫הומר.‬ 95 00:11:06,291 --> 00:11:07,542 ‫תודה.‬ 96 00:11:11,338 --> 00:11:13,382 ‫הרכוש שבמודעה הזאת,‬ 97 00:11:13,465 --> 00:11:16,760 ‫שנמכרה ונרשמה במדינת ג'ורג'יה,‬ 98 00:11:16,843 --> 00:11:20,889 ‫מבוקשת על רצח נער לבן,‬ 99 00:11:20,972 --> 00:11:22,891 ‫נער שחטאו היחיד‬ 100 00:11:22,974 --> 00:11:26,311 ‫היה להשיב את הרכוש לאחר בריחתה.‬ 101 00:11:27,354 --> 00:11:30,315 ‫אז איפה שטר המכר?‬ 102 00:11:34,569 --> 00:11:36,321 ‫הוא לא אצלי.‬ 103 00:11:40,826 --> 00:11:41,993 ‫אבל...‬ 104 00:11:43,370 --> 00:11:45,705 ‫אתה יכול לסמוך על דבריי.‬ 105 00:11:45,789 --> 00:11:48,250 ‫ובתור איש חוק לרעהו...‬ 106 00:11:49,626 --> 00:11:52,754 ‫אני פונה לתחושת הצדק שלך, כבודו,‬ 107 00:11:52,838 --> 00:11:55,173 ‫לעזור לי לתפוס את הרכוש הזה.‬ 108 00:11:55,257 --> 00:11:57,134 ‫לא בלי צו.‬ 109 00:11:58,885 --> 00:12:02,681 ‫אני מבין שלא יצא לך להיות הרבה באזור הזה,‬ 110 00:12:02,764 --> 00:12:06,268 ‫אבל השחורים כאן הם מזן אחר.‬ 111 00:12:06,351 --> 00:12:09,271 ‫כאן חוקי לקרוא, להחזיק נשק.‬ 112 00:12:10,272 --> 00:12:12,649 ‫אם תתחיל לשרוק שם את "דיקסי"‬ 113 00:12:12,732 --> 00:12:16,611 ‫יירו בך ובחבר הקטן שלך.‬ 114 00:12:18,155 --> 00:12:19,698 ‫איפה זה "שם"?‬ 115 00:12:27,664 --> 00:12:29,791 ‫תשלח מברק לג'ורג'יה,‬ 116 00:12:29,875 --> 00:12:31,710 ‫תראה לי את שטר המכר של הנערה,‬ 117 00:12:33,044 --> 00:12:34,546 ‫ותקבל את הצו שלך.‬ 118 00:12:49,936 --> 00:12:52,689 ‫כל הכבוד לך שהעדת היום.‬ 119 00:12:56,485 --> 00:12:58,904 ‫בואי תיתני לי חיבוק.‬ 120 00:13:07,579 --> 00:13:10,040 ‫קבלי את זה.‬ 121 00:13:19,132 --> 00:13:20,509 ‫את בבית.‬ 122 00:13:25,555 --> 00:13:29,726 ‫אימא שלך רק רוצה להשיא אותי, כדי שסמסון ייכנס לגור כאן.‬ 123 00:13:29,809 --> 00:13:31,645 ‫שקט, ילדה. שקט עכשיו!‬ 124 00:13:37,442 --> 00:13:42,280 ‫רבותיי ורבותיי,‬ 125 00:13:42,364 --> 00:13:47,452 ‫אנחנו מכריזים בזאת על תחילת מסיבת קילוף התירס של ולנטיין.‬ 126 00:13:50,038 --> 00:13:54,793 ‫כאן נמצאים המבוגרים.‬ 127 00:13:54,876 --> 00:13:58,088 ‫כנראה שהיא מדברת אליך. היא מדברת אליך. לא אליי.‬ 128 00:13:58,171 --> 00:14:01,758 ‫וכאן נמצאים הצעירים השחצנים.‬ 129 00:14:02,676 --> 00:14:04,177 ‫כן!‬ 130 00:14:04,261 --> 00:14:05,845 ‫הצעירים!‬ 131 00:14:05,929 --> 00:14:09,516 ‫הפרס השנה הוא סט מקטרות יפות,‬ 132 00:14:09,599 --> 00:14:12,185 ‫שנבחרו על ידי אדון ג'ון ולנטיין בעצמו‬ 133 00:14:12,269 --> 00:14:15,605 ‫מאחד הסוחרים הטובים בשיקגו.‬ 134 00:14:15,689 --> 00:14:18,149 ‫נתראה אחר כך.‬ 135 00:14:18,233 --> 00:14:20,777 ‫תזכרו,‬ 136 00:14:20,860 --> 00:14:24,406 ‫אם מישהו מכם מוצא קלח אדום בין הגבעולים,‬ 137 00:14:25,240 --> 00:14:28,326 ‫מחכה לו פינוק מיוחד.‬ 138 00:14:33,582 --> 00:14:35,750 ‫בסדר. היכון...‬ 139 00:14:35,834 --> 00:14:36,835 ‫הכן...‬ 140 00:14:36,918 --> 00:14:38,003 ‫קדימה!‬ 141 00:14:44,050 --> 00:14:45,510 ‫תתחילו עכשיו!‬ 142 00:14:56,605 --> 00:14:57,856 ‫קדימה, זוזו!‬ 143 00:14:57,939 --> 00:14:59,232 ‫מצאתי!‬ 144 00:15:06,698 --> 00:15:08,241 ‫קדימה!‬ 145 00:15:10,368 --> 00:15:11,870 ‫קדימה!‬ 146 00:15:20,253 --> 00:15:23,673 ‫מה את עושה? הבנתי.‬ 147 00:15:23,757 --> 00:15:26,384 ‫קדימה! קדימה! קדימה!‬ 148 00:15:31,264 --> 00:15:32,641 ‫קדימה!‬ 149 00:15:35,185 --> 00:15:36,311 ‫מה זה?‬ 150 00:15:38,938 --> 00:15:40,565 ‫ניצחתי!‬ 151 00:15:51,201 --> 00:15:53,244 ‫- פנו דרך! - אין עוד.‬ 152 00:15:53,662 --> 00:15:55,080 ‫אין עוד.‬ 153 00:16:00,377 --> 00:16:02,337 ‫רק רגע! חכו!‬ 154 00:16:08,426 --> 00:16:10,512 ‫קדימה. להזדרז!‬ 155 00:16:14,057 --> 00:16:17,185 ‫נכון! נכון! נכון!‬ 156 00:16:17,268 --> 00:16:20,605 ‫צעירים, אתם צעירים מדי.‬ 157 00:16:20,689 --> 00:16:24,109 ‫- די. - מה דעתך, סמסון?‬ 158 00:16:24,192 --> 00:16:26,027 ‫ננצח בפעם הבאה.‬ 159 00:16:26,111 --> 00:16:31,366 ‫אמרתי לרויאל ללכת הביתה, אבל הוא לא הקשיב לי.‬ 160 00:16:32,158 --> 00:16:34,661 ‫זה רק השנה. זה רק השנה.‬ 161 00:16:38,498 --> 00:16:40,041 ‫נשיקת ניצחון.‬ 162 00:16:45,380 --> 00:16:47,132 ‫רוצה ללכת איתי לטייל?‬ 163 00:16:49,968 --> 00:16:51,886 ‫את לא צריכה את זה.‬ 164 00:21:24,325 --> 00:21:27,036 ‫אני שומעת את לבך, רויאל.‬ 165 00:21:32,792 --> 00:21:36,754 ‫מההתחלה, תמיד שמעתי.‬ 166 00:21:44,345 --> 00:21:46,264 ‫אני אוהב אותך.‬ 167 00:22:45,740 --> 00:22:48,409 ‫את אישה טובה, מיס קורה.‬ 168 00:22:48,493 --> 00:22:51,412 ‫אני בטוחה שאמך גאה בך.‬ 169 00:22:54,332 --> 00:22:56,000 ‫תשמרו על עצמכם, שמעתם?‬ 170 00:22:56,084 --> 00:22:58,169 ‫חייתי כמעט כל חיי במחתרת.‬ 171 00:22:58,252 --> 00:23:00,755 ‫כאן למעלה אין ממה לפחד.‬ 172 00:23:02,215 --> 00:23:03,591 ‫תשמרו על עצמכם.‬ 173 00:23:04,801 --> 00:23:07,845 ‫גם את, מיס קורה. גם את.‬ 174 00:23:17,188 --> 00:23:19,023 ‫תתחיל ללכת.‬ 175 00:23:59,897 --> 00:24:02,733 ‫- מברק. - מה אמרת, ילד?‬ 176 00:24:02,817 --> 00:24:04,735 ‫מברק, אדוני.‬ 177 00:24:08,614 --> 00:24:10,199 ‫בוודאי, אדוני הצעיר.‬ 178 00:24:58,998 --> 00:25:01,584 ‫זה יום המזל שלי.‬ 179 00:25:08,382 --> 00:25:11,135 ‫אתה לא כמו כל השאר, נכון?‬ 180 00:25:11,219 --> 00:25:13,763 ‫אני לא מיוחד כל כך.‬ 181 00:25:13,846 --> 00:25:16,432 ‫יש חווה שלמה של אנשים כמוני.‬ 182 00:25:17,642 --> 00:25:21,812 ‫האנשים אכן מדברים על החווה שלך. כלומר, על היין שלך.‬ 183 00:25:21,896 --> 00:25:25,733 ‫אי אפשר להתכחש לאיכות היין הזה.‬ 184 00:25:25,816 --> 00:25:28,611 ‫אבל הם מדברים גם על עבריינים נמלטים,‬ 185 00:25:28,694 --> 00:25:31,822 ‫עבדים שברחו וגרוע מזה.‬ 186 00:25:32,698 --> 00:25:34,033 ‫וגרוע מזה?‬ 187 00:25:34,116 --> 00:25:36,577 ‫אני יודע מה ייתכן ששמעתם,‬ 188 00:25:36,661 --> 00:25:40,915 ‫אבל ולנטיין היא מקום מכובד יותר מכפי שאתם חושבים.‬ 189 00:25:40,998 --> 00:25:44,377 ‫אחרת איך קבוצה של שחורים רוכשת אדמה, חורשת אותה,‬ 190 00:25:44,460 --> 00:25:50,299 ‫מעבדת אותה עד יכולת קיום עצמי, יותר מזה, עד עשיית רווח,‬ 191 00:25:50,383 --> 00:25:52,093 ‫בלי טיהור פנימי?‬ 192 00:25:53,678 --> 00:25:56,138 ‫הגברים והנשים שעליהם אתם מדברים‬ 193 00:25:56,222 --> 00:25:59,684 ‫היו בינינו, כן, אבל הם כבר לא שם.‬ 194 00:25:59,767 --> 00:26:02,603 ‫אנחנו רוצים רק שחורים טובים בוולנטיין.‬ 195 00:26:04,230 --> 00:26:06,315 ‫זה טוב ויפה,‬ 196 00:26:06,399 --> 00:26:09,318 ‫אבל בוא נדבר גלויות על העסקה הזאת.‬ 197 00:26:09,402 --> 00:26:10,736 ‫כן, קדימה.‬ 198 00:26:11,737 --> 00:26:16,951 ‫אנחנו מוכנים להציע אחוז נכבד מכל העסקות.‬ 199 00:26:17,493 --> 00:26:19,745 ‫כדי שהעסקה תתבצע‬ 200 00:26:19,829 --> 00:26:22,957 ‫אנחנו צריכים לראות את תפעול החווה.‬ 201 00:26:23,499 --> 00:26:26,836 ‫העסקה לא תסתמך בלעדית על ההבטחות שלך ושל פייטון.‬ 202 00:26:29,630 --> 00:26:31,882 ‫- אז בואו לראות אותה. - מה אמרת?‬ 203 00:26:31,966 --> 00:26:34,302 ‫שיבואו למתחם.‬ 204 00:26:34,385 --> 00:26:38,514 ‫אתם צריכים לראות כמה רהוטים ודמוקרטיים יכולים השחורים להיות.‬ 205 00:26:38,597 --> 00:26:41,392 ‫אנחנו מנהלים דיון ומצביעים על הדבר הזה.‬ 206 00:26:41,475 --> 00:26:43,686 ‫אולי תבואו ותחזו בזה?‬ 207 00:26:43,769 --> 00:26:44,979 ‫אתם מצביעים?‬ 208 00:26:48,524 --> 00:26:50,109 ‫כן.‬ 209 00:26:50,192 --> 00:26:53,529 ‫אם אתם תעשו את העסקה או לא?‬ 210 00:26:55,364 --> 00:26:56,699 ‫כן, בהחלט.‬ 211 00:27:00,411 --> 00:27:02,330 ‫אמי נהגה לומר לי,‬ 212 00:27:03,622 --> 00:27:06,834 ‫"ראש קשה גורם לישבן רך."‬ 213 00:27:10,129 --> 00:27:13,132 ‫היית צריך לתת להם לנצח קצת.‬ 214 00:27:14,925 --> 00:27:19,221 ‫עדיף לא להתרברב‬ 215 00:27:19,305 --> 00:27:22,058 ‫שאתה טוב כמו הלבנים‬ 216 00:27:22,141 --> 00:27:24,310 ‫בכל הזדמנות.‬ 217 00:27:25,436 --> 00:27:27,271 ‫אבל זה נכון, פייטון.‬ 218 00:27:30,775 --> 00:27:32,276 ‫אבל זה נכון.‬ 219 00:27:58,427 --> 00:28:00,096 ‫לכי מכאן, אישה זקנה.‬ 220 00:28:00,179 --> 00:28:02,556 ‫את נראית כאילו היית כאן כל השבוע.‬ 221 00:29:16,338 --> 00:29:19,049 ‫אין לי מה להגיד יותר.‬ 222 00:29:19,133 --> 00:29:21,635 ‫אין לי מה להגיד יותר.‬ 223 00:29:21,719 --> 00:29:24,180 ‫מילה שלי היא חיי.‬ 224 00:29:24,263 --> 00:29:26,098 ‫מילה שלי היא חיי.‬ 225 00:29:33,481 --> 00:29:36,817 ‫אינני יכול לדבר בשם האחרים, אבל אני אצביע בעדך.‬ 226 00:29:37,818 --> 00:29:40,654 ‫אתה לא זה שמדאיג אותי.‬ 227 00:29:40,738 --> 00:29:42,364 ‫באמת?‬ 228 00:29:43,282 --> 00:29:47,411 ‫כן. נחמד להיות כאן, אבל אני עדיין רק שפחה נמלטת מג'ורג'יה.‬ 229 00:29:48,120 --> 00:29:53,250 ‫אבל תביני, את כבר לא ברנדל, את זוכרת?‬ 230 00:29:54,210 --> 00:29:55,711 ‫את חופשייה.‬ 231 00:29:56,962 --> 00:29:58,214 ‫איך?‬ 232 00:29:59,006 --> 00:30:00,674 ‫אין דרך להוכיח את זה.‬ 233 00:30:02,384 --> 00:30:04,845 ‫האיש איבד את אימא שלי‬ 234 00:30:04,929 --> 00:30:06,347 ‫ואז אותי.‬ 235 00:30:07,139 --> 00:30:09,683 ‫אין סיכוי שהוא ייוותר ולא יחפש אותי.‬ 236 00:30:09,767 --> 00:30:12,019 ‫את נעדרת מספיק זמן, מספיק רחוק.‬ 237 00:30:12,102 --> 00:30:15,773 ‫אין סיכוי שמישהו מג'ורג'יה יבוא לפגוע בך.‬ 238 00:30:16,774 --> 00:30:18,067 ‫לא כל עוד אני כאן.‬ 239 00:30:18,776 --> 00:30:20,236 ‫אדמה היא רכוש.‬ 240 00:30:21,987 --> 00:30:23,364 ‫כלים הם רכוש.‬ 241 00:30:25,324 --> 00:30:27,159 ‫אני עדיין רכוש,‬ 242 00:30:28,327 --> 00:30:30,746 ‫אפילו באינדיאנה.‬ 243 00:30:30,829 --> 00:30:33,040 ‫זה כתוב כאן.‬ 244 00:30:34,708 --> 00:30:36,377 ‫אולי זה נכון,‬ 245 00:30:38,420 --> 00:30:40,005 ‫אבל החווה מרוויחה מספיק כסף‬ 246 00:30:40,089 --> 00:30:43,676 ‫כדי לפדות את כל האנשים באחוזת המטעים ההיא ויותר מזה.‬ 247 00:30:44,301 --> 00:30:47,096 ‫בקרוב ארכב לשם ואסדר את הניירת שלך בעצמי.‬ 248 00:30:47,179 --> 00:30:48,514 ‫למה לא כולכם עושים את זה?‬ 249 00:30:50,140 --> 00:30:51,850 ‫לא עושים מה?‬ 250 00:30:53,894 --> 00:30:58,315 ‫למה אתם לא הולכים ופודים את כל הכושים‬ 251 00:30:58,399 --> 00:30:59,858 ‫שלא יכולים להימלט מהשלשלאות?‬ 252 00:31:06,907 --> 00:31:08,158 ‫אינני יודע.‬ 253 00:31:12,454 --> 00:31:15,416 ‫אולי זה עוד לא הזמן.‬ 254 00:31:15,499 --> 00:31:19,086 ‫שום דבר לא נמשך לנצח, בטח לא לשחורים.‬ 255 00:31:19,169 --> 00:31:24,550 ‫אולי אנחנו רק... נאחזים במה שאנחנו יכולים להיאחז בו.‬ 256 00:31:26,677 --> 00:31:29,555 ‫מגנים על אנשינו וגדלים.‬ 257 00:31:29,638 --> 00:31:32,725 ‫אז מינגו צודק בקשר אליי.‬ 258 00:31:34,435 --> 00:31:36,145 ‫אינני אחת מכם.‬ 259 00:31:37,605 --> 00:31:39,315 ‫אז למה להיאחז בי?‬ 260 00:31:43,527 --> 00:31:45,613 ‫כשתהיה הצבעה,‬ 261 00:31:45,696 --> 00:31:48,198 ‫לא חשוב מה תהיה התוצאה, אכבד אותה.‬ 262 00:31:48,282 --> 00:31:49,617 ‫זה לא יגיע לזה, אני מבטיח.‬ 263 00:31:49,700 --> 00:31:53,454 ‫לא. אל תבטיח לי כלום.‬ 264 00:31:56,415 --> 00:31:59,668 ‫כולם אומרים לי כמה אני מיוחדת.‬ 265 00:32:00,878 --> 00:32:05,257 ‫מה התועלת במסילה אם רק אנשים מיוחדים יכולים לנסוע עליה?‬ 266 00:32:07,134 --> 00:32:11,722 ‫מה התועלת בחווה מלאה בחופש אם רק אנשים מיוחדים יכולים לעבד אותה?‬ 267 00:32:20,731 --> 00:32:21,899 ‫- אדוני... - תבדוק שוב!‬ 268 00:32:21,982 --> 00:32:25,527 ‫בדקתי כמה פעמים. אל תתרגז. אפשר לדבר על זה.‬ 269 00:32:25,611 --> 00:32:28,155 ‫- אני כאן יותר משבוע. - כן, אדוני.‬ 270 00:32:28,238 --> 00:32:31,784 ‫יכולתי כבר לרכוב לג'ורג'יה וחזרה בזמן הזה...‬ 271 00:32:31,867 --> 00:32:33,494 ‫אדוני, אינני יכול לעשות דבר.‬ 272 00:32:33,577 --> 00:32:35,829 ‫במקום לסמוך על המברק הזוחל שלך.‬ 273 00:32:35,913 --> 00:32:37,456 ‫הסבלנות שלי אוזלת, אדוני!‬ 274 00:32:37,539 --> 00:32:40,125 ‫לא אני גורם לה לאזול.‬ 275 00:32:54,640 --> 00:32:57,142 ‫זה רעיון מצוין שהוא ימכור לי את זה.‬ 276 00:32:57,226 --> 00:32:59,269 ‫בוס! תראה!‬ 277 00:33:09,196 --> 00:33:10,030 ‫כבוד השופט.‬ 278 00:33:12,866 --> 00:33:14,118 ‫כבוד השופט.‬ 279 00:33:14,201 --> 00:33:17,162 ‫אני צריך... את הצו הזה.‬ 280 00:33:18,247 --> 00:33:23,377 ‫בתור משרת של הממשלה האמריקנית, אני זכאי לצו הזה.‬ 281 00:33:24,628 --> 00:33:26,839 ‫- באמת? - כן, אדוני. כן, אדוני.‬ 282 00:33:27,881 --> 00:33:31,969 ‫אז אתה השריף ומי זה? הסגן שלך?‬ 283 00:33:37,224 --> 00:33:40,561 ‫כבוד השופט! אם יתגלה‬ 284 00:33:40,644 --> 00:33:44,314 ‫שעבריינית נמלטת שאני מחפש מסתתרת בעיר שלך,‬ 285 00:33:44,398 --> 00:33:47,526 ‫- אני במקומך הייתי דואג למשרתך! - מספיק עם המהומה הזאת!‬ 286 00:33:47,609 --> 00:33:50,779 ‫אתה מגיע לכאן עם מסמכים מקושקשים ביד‬ 287 00:33:50,863 --> 00:33:52,072 ‫ועם העוזר הכושי הקטן שלך‬ 288 00:33:52,156 --> 00:33:56,577 ‫וחושב שתוכל לרמות את העיר הזאת כמו מונטזומה?‬ 289 00:33:58,245 --> 00:33:59,413 ‫לא, אדוני.‬ 290 00:34:00,664 --> 00:34:01,749 ‫לא כאן.‬ 291 00:34:15,804 --> 00:34:17,556 ‫בוא.‬ 292 00:34:27,399 --> 00:34:29,485 ‫העיניים שלך יתעוורו אם תמשיך ככה.‬ 293 00:34:30,569 --> 00:34:31,779 ‫לא יכולתי לישון.‬ 294 00:34:32,821 --> 00:34:33,781 ‫כן.‬ 295 00:34:36,533 --> 00:34:37,951 ‫גם אני.‬ 296 00:34:40,287 --> 00:34:42,831 ‫אל תדאג, אחי, לא הסתכלתי.‬ 297 00:34:45,334 --> 00:34:47,628 ‫אני מניח שזה לא שונה מאוד.‬ 298 00:34:51,089 --> 00:34:53,383 ‫יש דבר אחד שאני יודע עלינו,‬ 299 00:34:56,720 --> 00:34:59,306 ‫אנחנו שני צדדים של אותו מטבע.‬ 300 00:35:08,482 --> 00:35:10,067 ‫זה העניין.‬ 301 00:35:12,611 --> 00:35:13,946 ‫איננו זהים.‬ 302 00:35:16,406 --> 00:35:17,574 ‫אנשים מסתכלים עליך‬ 303 00:35:18,867 --> 00:35:21,703 ‫ולא מאמינים שהיית כבול פעם בשלשלאות.‬ 304 00:35:23,455 --> 00:35:24,790 ‫אבל כשהם מסתכלים עליי...‬ 305 00:35:28,502 --> 00:35:32,130 ‫הם מסתכלים עליי ומסרבים להאמין שאוכל להיות חופשי.‬ 306 00:35:35,551 --> 00:35:37,094 ‫הם שונאים אותי.‬ 307 00:35:37,177 --> 00:35:42,933 ‫אחי, אז למה אתה רוצה לעשות איתם עסקים?‬ 308 00:35:44,434 --> 00:35:48,230 ‫למה לא להתרחק מהחיוורים האלה, מכל זה?‬ 309 00:35:49,231 --> 00:35:52,734 ‫יש הרבה אדמה בחוץ, כפי שאתה יודע.‬ 310 00:35:52,818 --> 00:35:55,529 ‫יש שם יותר אדמה ממה שאפשר לחלום עליו.‬ 311 00:35:55,612 --> 00:35:57,072 ‫כן, אבל למי?‬ 312 00:36:01,493 --> 00:36:03,787 ‫חלומות למי?‬ 313 00:36:05,998 --> 00:36:07,416 ‫למי?‬ 314 00:36:11,378 --> 00:36:14,673 ‫אל תספר לי על חלומות ארורים.‬ 315 00:37:04,765 --> 00:37:06,934 ‫ילדים, בואו.‬ 316 00:37:15,484 --> 00:37:16,818 ‫תחזרו.‬ 317 00:37:46,515 --> 00:37:50,727 ‫הציווי האמריקני כ...‬ 318 00:37:51,645 --> 00:37:56,108 ‫כמרומם...‬ 319 00:37:57,067 --> 00:38:02,280 ‫תכתוב את זה. הציווי האמריקני הוא משואה...‬ 320 00:38:03,240 --> 00:38:05,909 ‫כן, משואה נפלאה‬ 321 00:38:07,619 --> 00:38:12,165 ‫כמורה דרך ל...‬ 322 00:38:34,104 --> 00:38:35,022 ‫מה?‬ 323 00:38:47,492 --> 00:38:48,702 ‫כן?‬ 324 00:38:49,703 --> 00:38:51,163 ‫אני חושב שאוכל לעזור לך.‬ 325 00:38:54,666 --> 00:38:55,751 ‫סגור את הדלת.‬ 326 00:39:09,598 --> 00:39:11,099 ‫כידוע לכם...‬ 327 00:39:12,309 --> 00:39:14,478 ‫לג'ון ולי לא נולדו ילדים.‬ 328 00:39:15,812 --> 00:39:17,481 ‫זה לא נועד לקרות.‬ 329 00:39:19,066 --> 00:39:23,779 ‫אולי קללת המיזוג שלנו היא סיום הזרע,‬ 330 00:39:25,405 --> 00:39:28,992 ‫וג'ון ואני זוכרים היטב,‬ 331 00:39:29,826 --> 00:39:34,456 ‫אישה הגיעה אלינו באמצע החורף הקשה,‬ 332 00:39:36,458 --> 00:39:39,419 ‫חולה ונואשת,‬ 333 00:39:40,670 --> 00:39:45,967 ‫ולא הכנסנו אותה כי חשבנו שלא נוכל להצילה.‬ 334 00:39:49,012 --> 00:39:50,764 ‫ומאחר שהיינו כאן‬ 335 00:39:51,848 --> 00:39:56,269 ‫שני שחורים ללא כל הגנה,‬ 336 00:39:56,353 --> 00:39:58,230 ‫הסיכון היה גדול מדי.‬ 337 00:40:01,733 --> 00:40:03,902 ‫וכשאני מסתכלת על החדר הזה,‬ 338 00:40:03,985 --> 00:40:07,781 ‫אני רואה את פניה של האישה הזאת בכל אחד מכם.‬ 339 00:40:08,573 --> 00:40:13,745 ‫הילדים שלא יכולנו ללדת התגלו בכם.‬ 340 00:40:16,248 --> 00:40:20,877 ‫וכמו כל הילדים, עבודת המשפחה הזאת היא הירושה שלכם.‬ 341 00:40:22,212 --> 00:40:24,256 ‫לנו אין כל רכוש.‬ 342 00:40:24,714 --> 00:40:26,883 ‫ולנטיין שלכם.‬ 343 00:40:29,970 --> 00:40:33,056 ‫היום יש לנו הרבה נושאים לדיון.‬ 344 00:40:33,140 --> 00:40:37,686 ‫נשמע מבעלי האהוב ומאחינו המכובד מינגו,‬ 345 00:40:37,769 --> 00:40:41,565 ‫ואחר כך נצביע על גורל החווה שלנו.‬ 346 00:40:43,775 --> 00:40:46,111 ‫כולל גורלה של אחותנו האהובה, קורה.‬ 347 00:41:16,474 --> 00:41:18,685 ‫נולדתי לעבדות‬ 348 00:41:19,811 --> 00:41:21,646 ‫ופדיתי את עצמי.‬ 349 00:41:23,440 --> 00:41:27,861 ‫בעזרת עבודה קשה פדיתי את עצמי...‬ 350 00:41:28,862 --> 00:41:33,283 ‫פדיתי את משפחתי, בזה אחר זה,‬ 351 00:41:33,366 --> 00:41:35,619 ‫משכורת יומית בכל פעם.‬ 352 00:41:37,454 --> 00:41:42,000 ‫כאן בוולנטיין השגנו את הבלתי אפשרי,‬ 353 00:41:44,419 --> 00:41:47,505 ‫אבל לא לכולם יש אופי כמו שלנו.‬ 354 00:41:49,925 --> 00:41:52,886 ‫לא כולנו נצליח.‬ 355 00:41:53,511 --> 00:41:56,181 ‫אני מצטער, אבל זאת האמת.‬ 356 00:41:57,390 --> 00:41:59,643 ‫חלק מאיתנו במצב גרוע מדי.‬ 357 00:41:59,726 --> 00:42:03,313 ‫העבדות עיוותה את מוחם.‬ 358 00:42:03,396 --> 00:42:06,775 ‫ראיתם את האנשים האבודים האלה באחוזות המטעים,‬ 359 00:42:06,858 --> 00:42:08,902 ‫ברחובות העיירות והערים,‬ 360 00:42:08,985 --> 00:42:13,031 ‫אלה שלא מצליחים ולא מסוגלים לכבד את עצמם.‬ 361 00:42:14,282 --> 00:42:16,493 ‫וראיתם אותם כאן,‬ 362 00:42:16,576 --> 00:42:19,454 ‫מקבלים את מתנת המקום הזה,‬ 363 00:42:19,537 --> 00:42:22,624 ‫אך לא מסוגלים להשתלב.‬ 364 00:42:23,875 --> 00:42:26,795 ‫מאוחר מדי עבורם.‬ 365 00:42:27,754 --> 00:42:31,383 ‫ולסכן למענם את מה שבנינו כאן‬ 366 00:42:31,466 --> 00:42:34,594 ‫זה לא חכם ולא הכרחי.‬ 367 00:42:38,598 --> 00:42:43,520 ‫האח מינגו העלה כמה טיעונים טובים.‬ 368 00:42:46,398 --> 00:42:50,694 ‫איננו יכולים להציל את כולם. לא.‬ 369 00:42:52,445 --> 00:42:53,905 ‫אבל...‬ 370 00:42:55,615 --> 00:42:57,492 ‫זאת לא סיבה להפסיק לנסות.‬ 371 00:42:57,575 --> 00:42:59,744 ‫נכון!‬ 372 00:43:03,290 --> 00:43:07,377 ‫לפעמים אשליה יעילה‬ 373 00:43:07,460 --> 00:43:10,797 ‫טובה יותר מאמת חסרת תועלת.‬ 374 00:43:11,631 --> 00:43:14,050 ‫הנה אשליה אחת בשבילכם.‬ 375 00:43:14,134 --> 00:43:18,471 ‫שנוכל לחמוק מהעבדות.‬ 376 00:43:18,555 --> 00:43:22,434 ‫שנוכל לפדות את עצמנו מפורענותה.‬ 377 00:43:22,517 --> 00:43:26,271 ‫אי אפשר לחמוק מהעבדות.‬ 378 00:43:26,354 --> 00:43:29,149 ‫צלקותיה לא ייעלמו לעולם.‬ 379 00:43:29,232 --> 00:43:31,901 ‫אפילו על עור כמו שלי,‬ 380 00:43:31,985 --> 00:43:35,655 ‫היא תמיד תהיה איתנו.‬ 381 00:43:36,448 --> 00:43:40,410 ‫כשראיתם את אימכם נמכרת,‬ 382 00:43:40,493 --> 00:43:43,121 ‫את אביכם מוכה,‬ 383 00:43:43,204 --> 00:43:48,043 ‫את אחותכם נאנסת על ידי בוס או אדון,‬ 384 00:43:48,126 --> 00:43:52,130 ‫חשבתם פעם שתשבו כאן היום,‬ 385 00:43:52,213 --> 00:43:55,675 ‫ללא שלשלאות, ללא העול,‬ 386 00:43:55,759 --> 00:43:59,012 ‫בתוך משפחה חדשה?‬ 387 00:44:02,098 --> 00:44:05,101 ‫כל מה שהכרתם‬ 388 00:44:06,394 --> 00:44:10,190 ‫אמר לכם שהחופש הוא אשליה.‬ 389 00:44:12,484 --> 00:44:14,110 ‫ובכל זאת אתם כאן.‬ 390 00:44:15,987 --> 00:44:18,865 ‫ואגיד לכם עוד משהו.‬ 391 00:44:18,948 --> 00:44:23,411 ‫חוות ולנטיין היא אשליה.‬ 392 00:44:23,495 --> 00:44:28,708 ‫מי אמר לכם שלשחור מגיע מקום מפלט?‬ 393 00:44:28,792 --> 00:44:33,046 ‫מי אמר לכם שיש לכם זכות כזאת?‬ 394 00:44:33,129 --> 00:44:36,716 ‫כל רגע בחיי הסבל שלכם אמר לכם את ההפך.‬ 395 00:44:36,800 --> 00:44:41,137 ‫לפי כל עובדה בהיסטוריה, הוא לא יכול להתקיים,‬ 396 00:44:41,221 --> 00:44:44,808 ‫אז גם המקום הזה מוכרח להיות אשליה!‬ 397 00:44:44,891 --> 00:44:47,394 ‫ובכל זאת, הנה אנחנו.‬ 398 00:44:47,477 --> 00:44:49,729 ‫יש מציאות...‬ 399 00:44:51,564 --> 00:44:52,982 ‫- כן! - הנה אנחנו!‬ 400 00:44:54,984 --> 00:44:58,071 ‫יש מציאות שאנחנו צריכים להתמודד איתה.‬ 401 00:44:59,364 --> 00:45:02,075 ‫הלבנים לא ישתנו בן לילה.‬ 402 00:45:03,618 --> 00:45:07,288 ‫הם לא יכניסו אותנו לתוך בתיהם ובתי העסק שלהם‬ 403 00:45:07,372 --> 00:45:08,915 ‫בלי מוט ואבן‬ 404 00:45:08,998 --> 00:45:11,960 ‫כל עוד השמים כחולים והגיהינום חם.‬ 405 00:45:14,879 --> 00:45:17,132 ‫אבל זה העניין.‬ 406 00:45:17,215 --> 00:45:19,217 ‫איננו צריכים את זה.‬ 407 00:45:21,553 --> 00:45:23,388 ‫איננו צריכים את זה,‬ 408 00:45:23,471 --> 00:45:26,516 ‫כי למוצר שאנחנו מייצרים כאן‬ 409 00:45:26,599 --> 00:45:29,561 ‫יש ערך וכוח!‬ 410 00:45:31,312 --> 00:45:33,398 ‫ללבן יש מאה דולר‬ 411 00:45:33,481 --> 00:45:36,693 ‫על כל פני שיש לשחור במדינה הזאת.‬ 412 00:45:36,776 --> 00:45:41,531 ‫אם נמכור להם ונחלוק את פירות היוזמה שלנו,‬ 413 00:45:41,614 --> 00:45:45,660 ‫העסק שיש לנו כאן בלתי מוגבל.‬ 414 00:45:47,120 --> 00:45:48,997 ‫הסתרת בורחים...‬ 415 00:45:51,040 --> 00:45:54,461 ‫אנשים שמבוקשים על רצח, פושעים!‬ 416 00:45:54,544 --> 00:45:57,088 ‫אתם חושבים שהלבנים שחיים לא רחוק מכאן‬ 417 00:45:57,172 --> 00:45:59,382 ‫יסבלו את עזות המצח שלנו לנצח?‬ 418 00:46:04,137 --> 00:46:06,389 ‫אחים ואחיות, בבקשה.‬ 419 00:46:06,723 --> 00:46:09,392 ‫אני זימנתי את האדונים האלה.‬ 420 00:46:09,476 --> 00:46:11,895 ‫הזמנתי אותם לכאן כדי שיהיו עדים‬ 421 00:46:11,978 --> 00:46:16,483 ‫לדרכים ולחשיבה של השחורים המכובדים בחווה הזאת.‬ 422 00:46:16,566 --> 00:46:19,944 ‫בסדר, תנו להם להישאר.‬ 423 00:46:21,613 --> 00:46:26,451 ‫תנו להם להישאר. שבו בבקשה. קדימה, שבו.‬ 424 00:46:27,827 --> 00:46:29,913 ‫תנו להם להישאר.‬ 425 00:46:29,996 --> 00:46:34,375 ‫הם צריכים לעמוד מאחור,‬ 426 00:46:34,459 --> 00:46:36,711 ‫אבל שיישארו.‬ 427 00:46:36,794 --> 00:46:41,174 ‫אין דבר שאומר לכם‬ 428 00:46:41,257 --> 00:46:44,052 ‫ולא הייתי אומר להם.‬ 429 00:46:46,304 --> 00:46:51,851 ‫כפי שאמרתי, גם אמריקה היא אשליה,‬ 430 00:46:51,935 --> 00:46:53,728 ‫הגדולה מכולן.‬ 431 00:46:53,811 --> 00:46:57,982 ‫הגזע הלבן מאמין, מאמין בכל לבו,‬ 432 00:46:58,066 --> 00:47:00,610 ‫שזכותו לקחת את האדמה,‬ 433 00:47:00,693 --> 00:47:03,404 ‫להרוג אינדיאנים, לחרחר מלחמה,‬ 434 00:47:03,488 --> 00:47:06,574 ‫לשעבד את אחיהם!‬ 435 00:47:06,658 --> 00:47:11,204 ‫האומה הזאת לא הייתה צריכה להתקיים אם היה צדק בעולם,‬ 436 00:47:11,287 --> 00:47:15,041 ‫כי יסודותיה הם רצח, גנבה ואכזריות.‬ 437 00:47:15,124 --> 00:47:16,709 ‫היא לא הייתה קיימת.‬ 438 00:47:16,793 --> 00:47:19,170 ‫אבל הנה אנחנו!‬ 439 00:47:24,175 --> 00:47:26,719 ‫חוות ולנטיין...‬ 440 00:47:26,803 --> 00:47:32,433 ‫חוות ולנטיין עושה צעדים נפלאים אל העתיד.‬ 441 00:47:33,184 --> 00:47:36,145 ‫בנינו קהילה,‬ 442 00:47:36,229 --> 00:47:40,400 ‫מוצר שהלבנים מבינים שלא יוכלו לחיות בלעדיו.‬ 443 00:47:43,236 --> 00:47:47,282 ‫כשאנחנו ממשיכים להוכיח שהשחורים משגשגים ונבונים,‬ 444 00:47:47,365 --> 00:47:53,162 ‫אנחנו נכנסים לחברה האמריקנית כחבר יצרני עם כל הזכויות.‬ 445 00:47:53,246 --> 00:47:56,416 ‫אחים ואחיות, זה אמיתי.‬ 446 00:47:56,499 --> 00:47:58,293 ‫זה אמיתי!‬ 447 00:47:59,085 --> 00:48:03,464 ‫וזה קורה כאן ועכשיו.‬ 448 00:48:03,548 --> 00:48:05,091 ‫למה לסכן את זה?‬ 449 00:48:06,342 --> 00:48:09,012 ‫במקום לנטוש את כל מה שבנינו,‬ 450 00:48:09,095 --> 00:48:11,848 ‫אנחנו רק צריכים להאט,‬ 451 00:48:11,931 --> 00:48:14,267 ‫להגיע להסכם עם שכנינו,‬ 452 00:48:14,350 --> 00:48:18,354 ‫ויותר מכול, להפסיק מעשים שגורמים להם לזעם.‬ 453 00:48:34,412 --> 00:48:38,875 ‫כאן בוולנטיין בנינו משהו מדהים.‬ 454 00:48:40,335 --> 00:48:42,295 ‫זה דבר יקר‬ 455 00:48:43,713 --> 00:48:46,424 ‫וצריך להגן עליו,‬ 456 00:48:47,550 --> 00:48:48,926 ‫לטפח אותו,‬ 457 00:48:50,094 --> 00:48:51,846 ‫אחרת הוא יקמול.‬ 458 00:48:55,099 --> 00:48:59,687 ‫כמו... כמו ורד בקרה פתאומית ו...‬ 459 00:49:04,192 --> 00:49:06,110 ‫עכשיו...‬ 460 00:49:06,194 --> 00:49:07,820 ‫אל תמהר, אחי.‬ 461 00:49:10,323 --> 00:49:12,408 ‫אל תבינו לא נכון, משפחה.‬ 462 00:49:17,538 --> 00:49:22,210 ‫אני לובש את החליפה המכובדת הזאת כל יום,‬ 463 00:49:24,796 --> 00:49:28,966 ‫אבל אין זה מעיד שהצלקות על גבי ייעלמו.‬ 464 00:49:32,553 --> 00:49:37,934 ‫אני מרגיש אותן בכל פעם שאתם מביטים בפניי,‬ 465 00:49:40,520 --> 00:49:45,066 ‫בכל פעם שאני מסתכל בפניה של אשתי,‬ 466 00:49:48,444 --> 00:49:50,029 ‫של ילדיי.‬ 467 00:49:52,615 --> 00:49:57,286 ‫בכל פעם שאני חש את האחווה‬ 468 00:49:57,370 --> 00:50:02,417 ‫שרק הצבעוניים על פני האדמה מכירים ומבינים.‬ 469 00:50:04,252 --> 00:50:08,631 ‫דעו לכם שכשאנחנו מדברים‬ 470 00:50:08,715 --> 00:50:12,427 ‫על עתידו של המקום הנפלא הזה‬ 471 00:50:12,510 --> 00:50:18,141 ‫שנבנה מאהבה שחורה, רוח ומידה טובה,‬ 472 00:50:19,934 --> 00:50:22,770 ‫אני עושה את זה מאותה אהבה‬ 473 00:50:24,355 --> 00:50:25,898 ‫ורוח,‬ 474 00:50:27,900 --> 00:50:30,570 ‫ומתוך תשוקה נואשת...‬ 475 00:50:31,779 --> 00:50:35,491 ‫לראות את המידה הטובה הזאת משגשגת.‬ 476 00:50:46,669 --> 00:50:52,133 ‫אני אמור לענות לקריאתו של האח מינגו‬ 477 00:50:52,216 --> 00:50:55,219 ‫להתקדמות הדרגתית,‬ 478 00:50:55,303 --> 00:51:00,224 ‫לסגור את הדלתות בפני אלה שזקוקים לנו‬ 479 00:51:00,308 --> 00:51:04,896 ‫ולפתוח אותן לאלה שגורמים להזדקקות הזאת,‬ 480 00:51:05,021 --> 00:51:08,941 ‫לפתוח אותן ללבנים הבוזזים שם מאחור,‬ 481 00:51:09,025 --> 00:51:11,527 ‫אבל לא אוכל לומר לכם לעשות את זה!‬ 482 00:51:11,611 --> 00:51:16,282 ‫אינני יכול, כי הבחירה הזאת היא שלכם!‬ 483 00:51:16,365 --> 00:51:21,370 ‫כי יש דבר אחד ששנינו יודעים שהוא נכון,‬ 484 00:51:21,454 --> 00:51:26,292 ‫אי אפשר לבטל את הצבע שלנו.‬ 485 00:51:26,375 --> 00:51:32,173 ‫הצבע שלנו לא ישתנה, לא יכול להשתנות ולא צריך להשתנות.‬ 486 00:51:33,883 --> 00:51:39,180 ‫מפני שכולנו אפריקנים באמריקה.‬ 487 00:51:40,932 --> 00:51:44,393 ‫משהו חדש בהיסטוריה של העולם,‬ 488 00:51:44,477 --> 00:51:49,690 ‫בלי דוגמה למה שאנחנו או למה שנהיה,‬ 489 00:51:49,774 --> 00:51:52,693 ‫אז צריך להסתפק בצבע.‬ 490 00:51:52,777 --> 00:51:56,823 ‫צריך להסתפק בצבע שלנו, כי הוא הביא אותנו למקום הזה, לדיון הזה,‬ 491 00:51:56,906 --> 00:52:01,828 ‫והוא ייקח אותנו לעתיד,‬ 492 00:52:01,911 --> 00:52:05,998 ‫בין אם הוא יהיה כאן, באוקלהומה, בקליפורניה,‬ 493 00:52:06,082 --> 00:52:10,044 ‫או במצרים או בסיירה לאון!‬ 494 00:52:23,599 --> 00:52:27,311 ‫"דבר לא ניתן.‬ 495 00:52:31,607 --> 00:52:33,317 ‫"את הכול הרווחנו."‬ 496 00:52:35,403 --> 00:52:40,408 ‫החזיקו במה ששייך לכם.‬ 497 00:52:43,786 --> 00:52:49,500 ‫אחי, אינני יודע למה בחרת לא לומר את המילים האלה,‬ 498 00:52:50,209 --> 00:52:55,464 ‫כי אין ספק שהן האמת.‬ 499 00:53:02,179 --> 00:53:03,931 ‫עכשיו...‬ 500 00:53:05,725 --> 00:53:09,395 ‫החווה הזאת היא כלום.‬ 501 00:53:12,607 --> 00:53:15,234 ‫אנחנו בנינו אותה, נכון?‬ 502 00:53:15,902 --> 00:53:19,530 ‫ונוכל לבנות אותה שוב.‬ 503 00:53:19,614 --> 00:53:23,701 ‫נבנה אותה מאה פעם אם לא תהיה לנו ברירה!‬ 504 00:53:23,784 --> 00:53:28,539 ‫אבל אני מעדיף לבנות אותה שוב מאשר לתת אותה להם.‬ 505 00:53:28,623 --> 00:53:34,587 ‫אני מעדיף לשרוף אותה עד אפר מאשר לתת אותה להם!‬ 506 00:53:36,881 --> 00:53:40,468 ‫כי יש דבר אחד שאני יודע‬ 507 00:53:40,551 --> 00:53:45,181 ‫על כל לבן שהכרתי אי פעם.‬ 508 00:53:45,264 --> 00:53:50,728 ‫אם תיתן לו אצבע הוא ירצה את כל היד!‬ 509 00:54:07,244 --> 00:54:08,120 ‫לא! לא!‬ 510 00:54:10,957 --> 00:54:12,667 ‫תישארי כאן. תישארי איתי.‬ 511 00:54:44,573 --> 00:54:45,616 ‫למה?‬ 512 00:54:47,743 --> 00:54:49,495 ‫הוא אמר בעצמו,‬ 513 00:54:49,578 --> 00:54:52,331 ‫"כפר שלם עם אנשים כמוהו."‬ 514 00:54:52,415 --> 00:54:55,209 ‫זה יותר מדי.‬ 515 00:55:59,315 --> 00:56:01,025 ‫כוון, אש!‬ 516 00:56:07,823 --> 00:56:09,825 ‫תישארי כאן. תורידי את הראש.‬ 517 00:56:57,331 --> 00:56:58,499 ‫אש!‬ 518 00:57:04,839 --> 00:57:07,842 ‫ירייה לכל אדם ואז אבקת שריפה וחוטר,‬ 519 00:57:07,925 --> 00:57:09,635 ‫נוכל להשתלט עליהם במהירות.‬ 520 00:57:16,767 --> 00:57:17,935 ‫אני מוכן.‬ 521 00:59:24,311 --> 00:59:25,896 ‫ג'ורג'ינה!‬ 522 00:59:30,567 --> 00:59:32,236 ‫מה? מה קרה?‬ 523 00:59:32,319 --> 00:59:34,280 ‫- הותקפנו. - מה?‬ 524 00:59:55,926 --> 00:59:57,011 ‫לא.‬ 525 00:59:57,303 --> 00:59:58,929 ‫קומי!‬ 526 01:00:18,365 --> 01:00:23,495 ‫קחי אותי למסילה! מיד!‬ 527 01:00:25,539 --> 01:00:28,042 ‫קחי אותי למסילה!‬ 528 01:01:34,483 --> 01:01:37,820 ‫אלוהים...‬ 529 01:01:39,488 --> 01:01:41,281 ‫בחיי...‬ 530 01:01:42,366 --> 01:01:44,618 ‫לכאן הם הולכים.‬ 531 01:01:46,954 --> 01:01:48,705 ‫לכאן הם הולכים.‬ 532 01:02:02,928 --> 01:02:04,263 ‫הומר.‬ 533 01:02:06,098 --> 01:02:08,809 ‫לחבר הקטן של קורה שם.‬ 534 01:02:11,186 --> 01:02:12,688 ‫לך.‬ 535 01:03:12,289 --> 01:03:14,416 ‫יש בך כעס.‬ 536 01:03:20,380 --> 01:03:22,758 ‫כדאי שתמצאי דרך להיפטר ממנו.‬ 537 01:03:24,384 --> 01:03:26,595 ‫אחרת הוא יאכל אותך.‬ 538 01:03:30,307 --> 01:03:32,267 ‫זה הדלק הרע ביותר.‬ 539 01:03:33,560 --> 01:03:35,062 ‫הרע ביותר.‬ 540 01:03:37,564 --> 01:03:38,982 ‫הרע ביותר.‬ 541 01:04:07,678 --> 01:04:08,595 ‫בוס!‬ 542 01:04:28,282 --> 01:04:31,034 ‫בוס! בוס! אני מגיע!‬ 543 01:05:01,273 --> 01:05:02,274 ‫לא!‬ 544 01:05:07,863 --> 01:05:09,323 ‫קורה.‬ 545 01:05:10,657 --> 01:05:11,992 ‫קורה.‬ 546 01:05:14,453 --> 01:05:15,704 ‫קורה.‬ 547 01:05:30,969 --> 01:05:32,095 ‫קורה.‬ 548 01:05:33,263 --> 01:05:34,306 ‫קורה.‬ 549 01:05:35,891 --> 01:05:37,059 ‫קורה.‬ 550 01:05:37,142 --> 01:05:38,477 ‫- אני כאן. - קורה!‬ 551 01:08:01,953 --> 01:08:03,038 ‫זה בסדר.‬ 552 01:08:20,847 --> 01:08:25,143 ‫תחזיקי אותו בשבילי. תחזיקי אותו.‬ 553 01:08:34,694 --> 01:08:36,029 ‫בסדר.‬ 554 01:08:39,115 --> 01:08:42,577 ‫תעשי מה שאני עושה, בסדר?‬ 555 01:08:44,037 --> 01:08:45,413 ‫לאט לאט.‬ 556 01:08:56,758 --> 01:09:00,512 ‫בסדר. תני לי אותו.‬ 557 01:09:29,374 --> 01:09:32,544 ‫קורה. קורה!‬ 558 01:09:34,462 --> 01:09:36,006 ‫אני אמצא אותך.‬ 559 01:09:37,507 --> 01:09:38,758 ‫קורה.‬ 560 01:09:42,053 --> 01:09:43,763 ‫אני אמצא אותך.‬ 561 01:09:46,057 --> 01:09:47,809 ‫בכל מקום שאליו תלכי.‬ 562 01:09:50,145 --> 01:09:51,855 ‫אני אמצא אותך.‬ 563 01:09:53,231 --> 01:09:54,566 ‫קורה!‬ 564 01:09:57,319 --> 01:09:59,195 ‫איפה אתה?‬ 565 01:09:59,863 --> 01:10:01,197 ‫- אני כאן. - לא.‬ 566 01:10:01,281 --> 01:10:06,661 ‫הומר, אני רוצה להגיד משהו.‬ 567 01:10:06,745 --> 01:10:08,914 ‫יש לי מילים.‬ 568 01:10:11,499 --> 01:10:13,710 ‫- אתה מוכן? - כן, אדוני.‬ 569 01:10:13,793 --> 01:10:16,004 ‫הציווי... לא.‬ 570 01:10:17,589 --> 01:10:19,841 ‫הציווי האמריקני‬ 571 01:10:21,885 --> 01:10:24,721 ‫הוא דבר נפלא.‬ 572 01:10:26,056 --> 01:10:27,641 ‫משואה...‬ 573 01:10:29,100 --> 01:10:33,146 ‫משואה זוהרת, שנולדה מצורך,‬ 574 01:10:34,731 --> 01:10:36,316 ‫צורך ומידה טובה,‬ 575 01:10:38,944 --> 01:10:41,655 ‫בין הפטיש לסדן.‬ 576 01:10:41,738 --> 01:10:42,864 ‫כן.‬ 577 01:10:46,034 --> 01:10:49,162 ‫כבוש ותבנה ותתרבת.‬ 578 01:10:51,539 --> 01:10:56,127 ‫כן, רומם את הגזע הנחות יותר. אם לא תרומם, תשעבד.‬ 579 01:10:57,462 --> 01:11:02,425 ‫אם לא תשעבד, תחסל, תשמיד.‬ 580 01:11:05,178 --> 01:11:10,100 ‫גורלנו בהכתבה אלוהית.‬ 581 01:11:11,434 --> 01:11:13,895 ‫הציווי האמריקני.‬ 582 01:11:17,774 --> 01:11:21,569 ‫קדימה, לך! אתה מוכרח ללכת! לך!‬ 583 01:11:27,367 --> 01:11:29,327 ‫לכולנו יש מקום,‬ 584 01:11:29,411 --> 01:11:33,665 ‫לך ולי, לעבד וללוכד העבדים,‬ 585 01:11:33,748 --> 01:11:36,209 ‫לאדון ולבוס הצבעוני.‬ 586 01:11:36,292 --> 01:11:38,294 ‫כלומר, כל אחד, החל מהפוליטיקאים‬ 587 01:11:38,378 --> 01:11:42,841 ‫ועד למהגרים החדשים שמציפים את הנמלים.‬ 588 01:11:42,924 --> 01:11:45,343 ‫החלשים בשבטך‬ 589 01:11:45,427 --> 01:11:47,595 ‫כבר הושמדו.‬ 590 01:11:47,679 --> 01:11:51,850 ‫כלומר, הם מתו בספינות העבדים, הם מתים מהאבעבועות האירופאיות שלנו,‬ 591 01:11:51,933 --> 01:11:54,686 ‫בשדות, כשהם קוטפים אינדיגו וכותנה.‬ 592 01:12:01,192 --> 01:12:04,487 ‫שמעת את שמי כשהיית כושונת קטנה!‬ 593 01:12:08,158 --> 01:12:09,034 ‫את...‬ 594 01:12:34,059 --> 01:12:37,145 ‫עקרתי את העיניים הכחולות מראשו.‬ 595 01:13:37,122 --> 01:13:41,626 ‫בוס? בוס? בוס, תתעורר!‬ 596 01:13:41,709 --> 01:13:43,378 ‫בוס?‬ 597 01:13:46,965 --> 01:13:48,341 ‫לא.‬ 598 01:14:55,408 --> 01:14:59,454 ‫מחתרת המסילה‬ 599 01:17:20,303 --> 01:17:22,305 ‫תרגום כתוביות: רונה ארבל‬ 600 01:17:22,388 --> 01:17:24,390 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬