1 00:02:35,489 --> 00:02:40,202 CAPÍTULO NUEVE 2 00:02:43,289 --> 00:02:46,876 INVIERNO 3 00:03:25,247 --> 00:03:26,707 ¿Cora? 4 00:03:26,790 --> 00:03:29,335 He oído hablar mucho de usted. 5 00:03:31,170 --> 00:03:33,923 Ellis. 6 00:03:35,299 --> 00:03:38,135 Santo Dios. ¡Señorita Cora! 7 00:03:40,429 --> 00:03:43,182 Cuánto me alegro de volver a verla. 8 00:03:45,351 --> 00:03:46,894 Usted también, ¿no? 9 00:03:47,519 --> 00:03:51,690 No es eso, perdona, Ellis, es que me ha pillado por sorpresa. 10 00:03:52,566 --> 00:03:54,610 ¿Qué haces aquí? 11 00:03:54,693 --> 00:03:57,696 Vamos hacia el oeste. Con Olivia. 12 00:03:57,780 --> 00:04:01,492 Después de casarnos, pensamos que lo mejor sería irnos al oeste. 13 00:04:01,575 --> 00:04:05,829 La vida en el sur, bajo tierra, no es vida para un niño. 14 00:04:06,538 --> 00:04:08,958 -¿Niño? -Sí, señorita. 15 00:04:09,750 --> 00:04:11,710 Habíamos oído hablar de este sitio. 16 00:04:11,794 --> 00:04:15,089 Si no fuera porque lo estoy viendo, no me lo creería. 17 00:04:15,798 --> 00:04:16,882 Como a usted. 18 00:04:19,009 --> 00:04:20,886 Es lo que les estaba diciendo. 19 00:04:21,804 --> 00:04:23,347 El señor Royal le dirá... 20 00:04:59,008 --> 00:05:00,300 ¿Estás bien? 21 00:05:01,135 --> 00:05:02,219 Sí. 22 00:05:04,888 --> 00:05:06,890 Tengo que decirte una cosa. 23 00:05:08,684 --> 00:05:10,686 Aunque no sé cómo decírtela. 24 00:05:14,231 --> 00:05:16,108 Cuando me levanté aquella mañana... 25 00:05:18,819 --> 00:05:23,323 Cuando me levanté, salí y vi que ya no estabas... 26 00:05:25,451 --> 00:05:26,994 ...sentí algo. 27 00:05:29,788 --> 00:05:34,001 Sentí algo que no había sentido en mucho tiempo. 28 00:05:36,170 --> 00:05:38,589 Quería pedirte disculpas por... 29 00:05:44,762 --> 00:05:48,390 Quería pedirte disculpas, y espero que esta vez me dejes. 30 00:05:48,891 --> 00:05:51,226 Siento haberme ido sin decir nada. 31 00:05:52,728 --> 00:05:55,064 Sin ir a verte, tocar a tu puerta 32 00:05:55,147 --> 00:05:58,525 y decirte cómo me sentía, ¿sabes? 33 00:05:58,609 --> 00:06:00,069 No estuvo bien. 34 00:06:02,654 --> 00:06:05,699 Me fui porque me avergonzaba haberte avergonzado. 35 00:06:06,533 --> 00:06:09,453 Me marché y te dejé con toda esa vergüenza. 36 00:06:09,536 --> 00:06:11,538 No estuvo bien por mi parte. 37 00:06:12,289 --> 00:06:13,582 No estuvo bien. 38 00:06:19,713 --> 00:06:21,590 Hay algo que debo hacer. 39 00:06:22,841 --> 00:06:24,802 Tengo que contar mi testimonio. 40 00:06:28,388 --> 00:06:29,807 Hola a todos. 41 00:06:32,935 --> 00:06:35,979 Gracias por venir. Por querer atenderme. 42 00:06:38,190 --> 00:06:41,860 A estas alturas, muchos de vosotros ya sabréis quién soy. 43 00:06:41,944 --> 00:06:44,571 Llevo bastante tiempo aquí, ya me conocéis. 44 00:06:45,823 --> 00:06:47,699 Creo que lo más apropiado, 45 00:06:48,700 --> 00:06:51,537 ya que quiero quedarme aquí 46 00:06:51,620 --> 00:06:53,747 y ser una de vosotros, 47 00:06:54,123 --> 00:06:55,999 es contaros mi historia. 48 00:06:56,875 --> 00:06:58,210 Toda mi historia. 49 00:07:09,346 --> 00:07:11,515 Soy una fugitiva. 50 00:07:12,558 --> 00:07:15,060 Y no solo por haberme escapado. 51 00:07:15,144 --> 00:07:18,647 Que también, pero soy más que eso. 52 00:07:25,028 --> 00:07:28,407 Me escapé de una plantación 53 00:07:28,490 --> 00:07:30,242 en Georgia. 54 00:07:31,493 --> 00:07:33,287 Con dos personas más. 55 00:07:35,581 --> 00:07:39,168 Escapé con... mi mejor amiga... 56 00:07:43,505 --> 00:07:48,343 ...y un buen hombre. 57 00:07:50,345 --> 00:07:54,516 Íbamos por un camino cuando unos hombres nos atacaron. 58 00:07:54,600 --> 00:07:56,476 O al menos creí que eran hombres. 59 00:07:58,187 --> 00:08:00,731 Uno de ellos me agarró 60 00:08:00,814 --> 00:08:04,151 y le golpeé en la cabeza. 61 00:08:04,234 --> 00:08:06,445 Estoy casi segura de que lo maté. 62 00:08:07,779 --> 00:08:09,948 Y bueno, eso, que soy fugitiva, 63 00:08:10,032 --> 00:08:13,785 y no quería seguir viviendo aquí sin que supierais que... 64 00:08:13,869 --> 00:08:15,162 ¡Es de locos! 65 00:08:16,288 --> 00:08:17,539 ¡Es una fugitiva! 66 00:08:17,623 --> 00:08:20,459 -Hermano Mingo, por favor. -Una fugitiva. 67 00:08:20,542 --> 00:08:23,754 No una fugada cualquiera, una fugitiva. ¡Una asesina! 68 00:08:23,837 --> 00:08:26,965 Actúas como si nunca hubiera habido fugitivos aquí. 69 00:08:27,049 --> 00:08:30,636 Ya, pero merecían estar aquí tan poco como ella. 70 00:08:30,719 --> 00:08:34,097 Y en cualquier caso, tal como llegaban, se largaban. 71 00:08:37,893 --> 00:08:40,562 Y no habían matado a ningún niño blanco. 72 00:08:43,941 --> 00:08:47,152 Si queréis que me marche, no me opondré. 73 00:08:48,403 --> 00:08:52,699 Viniendo de donde vengo, creo que lo que habéis construido aquí 74 00:08:52,783 --> 00:08:55,077 es más de lo que nunca hubiera deseado. 75 00:08:55,911 --> 00:08:59,289 Más de lo nunca hubiera soñado. 76 00:09:00,040 --> 00:09:03,210 Y estoy muy agradecida de haber podido verlo. 77 00:09:03,293 --> 00:09:07,130 -De aquí no te mueves, esta es tu casa. -¿Quién lo dice? 78 00:09:07,214 --> 00:09:09,258 No eres tú quien tiene que decirlo. 79 00:09:09,925 --> 00:09:12,386 No eres tú quien tiene que decidirlo. 80 00:09:12,469 --> 00:09:14,638 No es la primera que se presenta aquí... 81 00:09:14,721 --> 00:09:16,306 Ni tampoco será la última. 82 00:09:16,390 --> 00:09:19,810 Mingo, todos conocemos tu historia, trabajaste duro, ahorraste 83 00:09:19,893 --> 00:09:23,063 y compraste tu libertad y la de tu familia. 84 00:09:23,146 --> 00:09:25,315 Pero ¿qué hay de los que no pueden hacerlo? 85 00:09:25,691 --> 00:09:29,611 Venga, no vayamos por ahí. 86 00:09:29,695 --> 00:09:33,740 La hermana Cora se lo ha ganado. 87 00:09:33,824 --> 00:09:35,284 Es una de nosotros. 88 00:09:36,201 --> 00:09:41,248 Todos sabemos que el futuro de la granja se decidirá en las próximas dos semanas. 89 00:09:41,331 --> 00:09:43,500 Creo que lo mejor sería 90 00:09:43,583 --> 00:09:46,628 diferir las opiniones de la hermana Cora hasta entonces. 91 00:10:05,147 --> 00:10:07,232 ESTABLO 92 00:11:00,786 --> 00:11:02,412 Homer. 93 00:11:06,291 --> 00:11:07,542 Gracias. 94 00:11:11,338 --> 00:11:13,382 A la propiedad que ve en esta orden, 95 00:11:13,465 --> 00:11:16,760 escriturada y registrada en el estado de Georgia, 96 00:11:16,843 --> 00:11:20,889 se la busca por el asesinato de un muchacho blanco, 97 00:11:20,972 --> 00:11:22,891 un joven cuya única transgresión 98 00:11:22,974 --> 00:11:26,311 fue tratar de recuperar la propiedad tras su fuga. 99 00:11:27,354 --> 00:11:30,315 Bien, ¿y dónde está la escritura? 100 00:11:34,569 --> 00:11:36,321 No la tengo. 101 00:11:40,826 --> 00:11:41,993 Pero... 102 00:11:43,370 --> 00:11:45,705 ...tengo mi palabra. 103 00:11:45,789 --> 00:11:48,250 De un agente de la ley a otro, 104 00:11:49,626 --> 00:11:52,754 apelo a su sentido de la justicia, señoría, 105 00:11:52,838 --> 00:11:55,173 para atrapar a esta propiedad. 106 00:11:55,257 --> 00:11:57,134 Sin una orden, olvídese. 107 00:11:58,885 --> 00:12:02,681 Salta a la vista que no lleva mucho tiempo por estas tierras, 108 00:12:02,764 --> 00:12:06,268 pero aquí los negros son de otra estirpe. 109 00:12:06,351 --> 00:12:09,271 Tienen derecho a leer y a poseer armas. 110 00:12:10,272 --> 00:12:12,649 Si se presenta allí con esos humos sureños, 111 00:12:12,732 --> 00:12:16,611 les volarán las orejas de un disparo, a usted y a su amiguito. 112 00:12:18,155 --> 00:12:19,698 ¿Allí dónde? 113 00:12:27,664 --> 00:12:29,791 Envíe un telegrama a Georgia. 114 00:12:29,875 --> 00:12:31,710 Traiga la escritura de la muchacha, 115 00:12:33,044 --> 00:12:34,546 y le concederé la orden. 116 00:12:49,936 --> 00:12:52,689 Has hablado muy bien hoy. 117 00:12:56,485 --> 00:12:58,904 Anda, ven, dame un abrazo. 118 00:13:07,579 --> 00:13:10,040 Más te vale aceptarlo. 119 00:13:19,132 --> 00:13:20,509 Estás en casa. 120 00:13:25,555 --> 00:13:29,726 Tu madre quiere buscarme marido para meter a Samson en casa. 121 00:13:29,809 --> 00:13:31,645 Calla. Cierra la boca. 122 00:13:37,442 --> 00:13:42,280 Muy bien, caballeros y caballeros. 123 00:13:42,364 --> 00:13:47,452 Queda inaugurado oficialmente el festival de descascarar de Valentine. 124 00:13:50,038 --> 00:13:54,793 A este lado, tenemos a los abuelitos. 125 00:13:54,876 --> 00:13:58,088 Se referirá a vosotros. A vosotros, porque a mí no. 126 00:13:58,171 --> 00:14:01,758 Y a este lado, tenemos a los pipiolos. 127 00:14:02,676 --> 00:14:04,177 ¡Sí! 128 00:14:04,261 --> 00:14:05,845 A los bebés. 129 00:14:05,929 --> 00:14:09,516 El premio de este año es un precioso juego de pipas 130 00:14:09,599 --> 00:14:12,185 que el mismísimo John Valentine le ha comprado 131 00:14:12,269 --> 00:14:15,605 a uno de los mejores vendedores de todo Chicago. 132 00:14:15,689 --> 00:14:18,149 Nos vemos. 133 00:14:18,233 --> 00:14:20,777 Tened en cuenta 134 00:14:20,860 --> 00:14:24,406 que si alguno encuentra la mazorca roja en el montón, 135 00:14:25,240 --> 00:14:28,326 recibirá un regalo muy especial. 136 00:14:33,582 --> 00:14:35,750 Vamos allá. Preparados... 137 00:14:35,834 --> 00:14:36,835 ...listos... 138 00:14:36,918 --> 00:14:38,003 ¡Ya! 139 00:14:44,050 --> 00:14:45,510 ¡Dadle caña! 140 00:14:56,605 --> 00:14:57,856 ¡Venga, vamos! 141 00:14:57,939 --> 00:14:59,232 ¡Toma ya! 142 00:15:06,698 --> 00:15:08,241 Eso es. ¡Vamos! 143 00:15:10,368 --> 00:15:11,870 ¡Vamos! 144 00:15:20,253 --> 00:15:23,673 ¿Qué hacéis? Ah, eso. 145 00:15:23,757 --> 00:15:26,384 ¡Vamos! 146 00:15:31,264 --> 00:15:32,641 ¡Venga! 147 00:15:35,185 --> 00:15:36,311 ¿Y esto? 148 00:15:38,938 --> 00:15:40,565 Hala, ¡he ganado! 149 00:15:51,201 --> 00:15:53,244 -¡Aparta! -Ya no hay más. 150 00:15:53,662 --> 00:15:55,080 Ya no hay más. 151 00:16:00,377 --> 00:16:02,337 Un momento. Esperad. 152 00:16:08,426 --> 00:16:10,512 ¡Venga, daos prisa! 153 00:16:14,057 --> 00:16:17,185 ¡Eso es! 154 00:16:17,268 --> 00:16:20,605 Pipiolos, sois demasiado jóvenes. 155 00:16:20,689 --> 00:16:24,109 -¡Calla ya! -Chúpate esa, Samson. 156 00:16:24,192 --> 00:16:26,027 A la próxima, os machacamos. 157 00:16:26,111 --> 00:16:31,366 Le he dicho a Royal que se fuera a casa, pero ha pasado de mí. 158 00:16:32,158 --> 00:16:34,661 Este año ganáis, pero no os emocionéis. 159 00:16:38,498 --> 00:16:40,041 El beso de la victoria. 160 00:16:45,380 --> 00:16:47,132 ¿Damos un paseo? 161 00:16:49,968 --> 00:16:51,886 Ya no necesito esto. 162 00:21:24,325 --> 00:21:27,036 Oigo tu corazón, Royal. 163 00:21:32,792 --> 00:21:36,754 Desde el primer día. Siempre lo he oído. 164 00:21:44,345 --> 00:21:46,264 Te quiero. 165 00:22:45,740 --> 00:22:48,409 Es usted una mujer maravillosa, señorita Cora. 166 00:22:48,493 --> 00:22:51,412 Seguro que su madre está muy orgullosa de usted. 167 00:22:54,332 --> 00:22:56,000 Andaos con ojo, haced el favor. 168 00:22:56,084 --> 00:22:58,169 Llevo casi toda la vida bajo tierra. 169 00:22:58,252 --> 00:23:00,755 Aquí arriba no parece que haya mucho que temer. 170 00:23:02,215 --> 00:23:03,591 Cuidaos mucho. 171 00:23:04,801 --> 00:23:07,845 Y usted, señorita Cora. Y usted. 172 00:23:17,188 --> 00:23:19,023 Vamos, arranca. 173 00:23:59,897 --> 00:24:02,733 -Telegrama. -¿Qué has dicho? 174 00:24:02,817 --> 00:24:04,735 Telegrama, señor. 175 00:24:08,614 --> 00:24:10,199 A mandar, jovencito. 176 00:24:58,998 --> 00:25:01,584 Parece que es mi día de suerte. 177 00:25:08,382 --> 00:25:11,135 Tú no eres como los demás, ¿verdad? 178 00:25:11,219 --> 00:25:13,763 No soy tan especial. 179 00:25:13,846 --> 00:25:16,432 Hay una granja llena de hombres como yo. 180 00:25:17,642 --> 00:25:21,812 Sí que he oído hablar de tu granja. De vuestro vino, más bien. 181 00:25:21,896 --> 00:25:25,733 La calidad de vuestro vino es innegable. 182 00:25:25,816 --> 00:25:28,611 Pero también se habla de que acogen a fugitivos, 183 00:25:28,694 --> 00:25:31,822 a esclavos fugados. Y cosas peores. 184 00:25:32,698 --> 00:25:34,033 ¿Y cosas peores? 185 00:25:34,116 --> 00:25:36,577 Sé de lo que se habla, 186 00:25:36,661 --> 00:25:40,915 pero la granja Valentine es mucho más de lo que creen. 187 00:25:40,998 --> 00:25:44,377 ¿Creen que podríamos haber adquirido las tierras, labrarlas 188 00:25:44,460 --> 00:25:50,299 y cultivarlas para que fueran sostenibles, más que sostenibles, viables, 189 00:25:50,383 --> 00:25:52,093 si no hubiéramos hecho una criba? 190 00:25:53,678 --> 00:25:56,138 Las mujeres y los hombres de los que hablan 191 00:25:56,222 --> 00:25:59,684 han estado entre nosotros, sí, pero ya no. 192 00:25:59,767 --> 00:26:02,603 En Valentine solo queremos a negros decentes. 193 00:26:04,230 --> 00:26:06,315 Eso está muy bien, 194 00:26:06,399 --> 00:26:09,318 pero hablemos del trato sin pelos en la lengua. 195 00:26:09,402 --> 00:26:10,736 Claro. Hablemos. 196 00:26:11,737 --> 00:26:16,951 Les ofreceremos un porcentaje considerable de todas las transacciones. 197 00:26:17,493 --> 00:26:19,745 Para que el trato prospere, 198 00:26:19,829 --> 00:26:22,957 tendremos que saber más sobre el funcionamiento de la granja. 199 00:26:23,499 --> 00:26:26,836 No podemos depender únicamente de tu palabra y la de Peyton. 200 00:26:29,630 --> 00:26:31,882 -Pues vengan a verla. -¿Cómo dices? 201 00:26:31,966 --> 00:26:34,302 Que vengan a ver la propiedad. 202 00:26:34,385 --> 00:26:38,514 Que vengan a ver lo elocuentes y democráticos que pueden ser los negros. 203 00:26:38,597 --> 00:26:41,392 Vamos a debatir y a votar todo esto. 204 00:26:41,475 --> 00:26:43,686 Deberían estar presentes. 205 00:26:43,769 --> 00:26:44,979 ¿Vais a votar? 206 00:26:48,524 --> 00:26:50,109 Sí. 207 00:26:50,192 --> 00:26:53,529 ¿Vais a votar si aceptáis o no el trato? 208 00:26:55,364 --> 00:26:56,699 Sí, exacto. 209 00:27:00,411 --> 00:27:02,330 Mi madre siempre me decía: 210 00:27:03,622 --> 00:27:06,834 "Quien juega con fuego se acaba quemando". 211 00:27:10,129 --> 00:27:13,132 Podrías haberte dejado ganar un poco. 212 00:27:14,925 --> 00:27:19,221 No te vendría mal dejar de pavonearte 213 00:27:19,305 --> 00:27:22,058 de que eres igual de bueno que un blanco 214 00:27:22,141 --> 00:27:24,310 a la mínima de cambio. 215 00:27:25,436 --> 00:27:27,271 Es la verdad, Peyton. 216 00:27:30,775 --> 00:27:32,276 Es la verdad. 217 00:27:58,427 --> 00:28:00,096 Vete ya, anda. 218 00:28:00,179 --> 00:28:02,556 Parece que llevas aquí toda la semana. 219 00:29:16,338 --> 00:29:19,049 No tengo nada más que decir. 220 00:29:19,133 --> 00:29:21,635 No tengo nada más que decir. 221 00:29:21,719 --> 00:29:24,180 Mi palabra es mi vida. 222 00:29:24,263 --> 00:29:26,098 Mi palabra es mi vida. 223 00:29:33,481 --> 00:29:36,817 No puedo hablar por los demás, pero mi voto lo tienes. 224 00:29:37,818 --> 00:29:40,654 No es el tuyo el que me preocupa. 225 00:29:40,738 --> 00:29:42,364 No me digas. 226 00:29:43,282 --> 00:29:47,411 Estoy a gusto aquí, pero no dejo de ser una fugitiva de Georgia. 227 00:29:48,120 --> 00:29:53,250 Pero... ya no estás en Randall, no lo olvides. 228 00:29:54,210 --> 00:29:55,711 Eres libre. 229 00:29:56,962 --> 00:29:58,214 ¿Quién lo dice? 230 00:29:59,006 --> 00:30:00,674 No puedo demostrarlo. 231 00:30:02,384 --> 00:30:04,845 Primero se le escapó mi madre, 232 00:30:04,929 --> 00:30:06,347 y luego yo. 233 00:30:07,139 --> 00:30:09,683 Te aseguro que no va a dejar de buscarme. 234 00:30:09,767 --> 00:30:12,019 Hace mucho que escapaste, estás lejos. 235 00:30:12,102 --> 00:30:15,773 Te aseguro que ningún fantasma de Georgia vendrá a por ti. 236 00:30:16,774 --> 00:30:18,067 No mientras yo esté aquí. 237 00:30:18,776 --> 00:30:20,236 La tierra es una propiedad. 238 00:30:21,987 --> 00:30:23,364 Los aperos son propiedades. 239 00:30:25,324 --> 00:30:27,159 Y yo sigo siendo una propiedad. 240 00:30:28,327 --> 00:30:30,746 Incluso en Indiana. 241 00:30:30,829 --> 00:30:33,040 Lo pone aquí. 242 00:30:34,708 --> 00:30:36,377 Puede que sea verdad, 243 00:30:38,420 --> 00:30:40,005 pero el dinero que hacemos aquí 244 00:30:40,089 --> 00:30:43,676 podría comprar a todos los peones de tu plantación, y hasta más. 245 00:30:44,301 --> 00:30:47,096 Podría arreglarte los papeles yo mismo. 246 00:30:47,179 --> 00:30:48,514 ¿Y por qué no lo hacéis? 247 00:30:50,140 --> 00:30:51,850 ¿Por que no hacemos el qué? 248 00:30:53,894 --> 00:30:58,315 ¿Por qué no habéis comprado a todos los negros 249 00:30:58,399 --> 00:30:59,858 que siguen esclavizados? 250 00:31:06,907 --> 00:31:08,158 No lo sé. 251 00:31:12,454 --> 00:31:15,416 Quizá aún no sea el momento, no sé. 252 00:31:15,499 --> 00:31:19,086 Nada es para siempre, sobre todo para los negros. 253 00:31:19,169 --> 00:31:24,550 Puede que... nos estemos aferrando a lo que podamos. 254 00:31:26,677 --> 00:31:29,555 Que hayamos estado protegiéndonos y creciendo. 255 00:31:29,638 --> 00:31:32,725 Entonces, es verdad lo que dice Mingo de mí. 256 00:31:34,435 --> 00:31:36,145 No soy una de vosotros. 257 00:31:37,605 --> 00:31:39,315 No os aferréis a mí. 258 00:31:43,527 --> 00:31:45,613 El día de la votación, 259 00:31:45,696 --> 00:31:48,198 se decida lo que se decida, lo acataré. 260 00:31:48,282 --> 00:31:49,617 No pasará, lo prometo. 261 00:31:49,700 --> 00:31:53,454 No me prometas nada. 262 00:31:56,415 --> 00:31:59,668 No paráis de decirme lo especial que soy. 263 00:32:00,878 --> 00:32:05,257 ¿De qué sirve un ferrocarril si solo acepta pasajeros especiales? 264 00:32:07,134 --> 00:32:11,722 ¿De qué sirve una granja libre si solo pueden labrarla personas especiales? 265 00:32:20,731 --> 00:32:21,899 -Señor... -Compruébelo. 266 00:32:21,982 --> 00:32:25,527 Lo he comprobado mil veces. No pierda la compostura, por favor. 267 00:32:25,611 --> 00:32:28,155 -Llevo aquí más de una semana. -Sí, señor. 268 00:32:28,238 --> 00:32:31,784 Ya podría haber ido a Georgia y vuelto. 269 00:32:31,867 --> 00:32:33,494 No puedo hacer nada, señor. 270 00:32:33,577 --> 00:32:35,829 El telegrama va más lento que un caracol. 271 00:32:35,913 --> 00:32:37,456 ¡Se me agota la paciencia! 272 00:32:37,539 --> 00:32:40,125 Eso no es culpa mía. 273 00:32:57,226 --> 00:32:59,269 Jefe. Mire. 274 00:33:09,196 --> 00:33:10,030 Juez. 275 00:33:12,866 --> 00:33:14,118 Juez. 276 00:33:14,201 --> 00:33:17,162 Necesito... Necesito la orden. 277 00:33:18,247 --> 00:33:23,377 Como funcionario del Gobierno, tengo derecho a que me la conceda. 278 00:33:24,628 --> 00:33:26,839 -No me diga. -Sí, señor. 279 00:33:27,881 --> 00:33:31,969 A ver, usted es el sheriff, ¿y él qué? ¿Su ayudante? 280 00:33:37,224 --> 00:33:40,561 ¡Juez! Si sale a la luz 281 00:33:40,644 --> 00:33:44,314 que la fugitiva a la que busco se esconde en su pueblo, 282 00:33:44,398 --> 00:33:47,526 -su autoridad peligraría. -¡Déjese de historias! 283 00:33:47,609 --> 00:33:50,779 Aparece con cuatro papeluchos mal escritos 284 00:33:50,863 --> 00:33:52,072 y su ayudante negro, 285 00:33:52,156 --> 00:33:56,577 ¿y se cree que puede irrumpir aquí como si fuera Moctezuma? 286 00:33:58,245 --> 00:33:59,413 No, señor. 287 00:34:00,664 --> 00:34:01,749 Aquí no. 288 00:34:15,804 --> 00:34:17,556 Vamos. 289 00:34:27,399 --> 00:34:29,485 Vas a destrozarte la vista, déjalo ya. 290 00:34:30,569 --> 00:34:31,779 No podía dormir. 291 00:34:32,821 --> 00:34:33,781 Ya. 292 00:34:36,533 --> 00:34:37,951 Ni yo. 293 00:34:40,287 --> 00:34:42,831 Tranquilo, hermano, no he leído nada. 294 00:34:45,334 --> 00:34:47,628 Aunque tampoco será muy diferente. 295 00:34:51,089 --> 00:34:53,383 Si hay una cosa que tengo clara 296 00:34:56,720 --> 00:34:59,306 es que somos dos caras de la misma moneda. 297 00:35:08,482 --> 00:35:10,067 Ese es el tema. 298 00:35:12,611 --> 00:35:13,946 No somos iguales. 299 00:35:16,406 --> 00:35:17,574 La gente te mira 300 00:35:18,867 --> 00:35:21,703 y le cuesta creer que hayas sido esclavo. 301 00:35:23,455 --> 00:35:24,790 Cuando me miran a mí... 302 00:35:28,502 --> 00:35:32,130 ...se niegan a creer que pueda ser libre. 303 00:35:35,551 --> 00:35:37,094 Me desprecian. 304 00:35:37,177 --> 00:35:42,933 Dime, hermano. ¿Y por qué quieres hacer negocios con ellos? 305 00:35:44,434 --> 00:35:48,230 ¿Por qué no te alejas de esos blancuchos? De ellos y de todo. 306 00:35:49,231 --> 00:35:52,734 Hay muchas tierras, lo sabes de sobra. 307 00:35:52,818 --> 00:35:55,529 Hay más tierras de las que podríamos soñar. 308 00:35:55,612 --> 00:35:57,072 Sí, pero ¿para quién? 309 00:36:01,493 --> 00:36:03,787 ¿Para quién son esos sueños? 310 00:36:05,998 --> 00:36:07,416 ¿Para quién? 311 00:36:11,378 --> 00:36:14,673 No me hables de sueños, joder. 312 00:37:04,765 --> 00:37:06,934 Venga, niños. Acercaos. 313 00:37:15,484 --> 00:37:16,818 Venid todos aquí. 314 00:37:46,515 --> 00:37:50,727 El mandato de la nación es... 315 00:37:51,645 --> 00:37:56,108 Es algo muy... 316 00:37:57,067 --> 00:38:02,280 Escribe esto. El mandato de la nación es un magnífico... 317 00:38:03,240 --> 00:38:05,909 Sí, es un magnífico faro... 318 00:38:07,619 --> 00:38:12,165 ...que nos guía... 319 00:38:34,104 --> 00:38:35,022 ¿Qué? 320 00:38:47,492 --> 00:38:48,702 ¿Sí? 321 00:38:49,703 --> 00:38:51,163 Creo que puedo ayudarlo. 322 00:38:54,666 --> 00:38:55,751 Cierre la puerta. 323 00:39:09,598 --> 00:39:11,099 Como todos sabéis... 324 00:39:12,309 --> 00:39:14,478 ...John y yo no hemos tenido hijos. 325 00:39:15,812 --> 00:39:17,481 No era nuestro destino. 326 00:39:19,066 --> 00:39:23,779 Puede que la maldición de nuestra amalgama sea la conclusión de la estirpe. 327 00:39:25,405 --> 00:39:28,992 John y yo nos acordamos de aquel día como si fuera ayer. 328 00:39:29,826 --> 00:39:34,456 Una mujer llegó a nosotros en lo más crudo del invierno, 329 00:39:36,458 --> 00:39:39,419 enferma y desesperada, 330 00:39:40,670 --> 00:39:45,967 y no la acogimos porque pensamos que no podríamos salvarla. 331 00:39:49,012 --> 00:39:50,764 Y estando aquí, 332 00:39:51,848 --> 00:39:56,269 dos negros viviendo al amparo de su propia piel, 333 00:39:56,353 --> 00:39:58,230 el riesgo era demasiado grande. 334 00:40:01,733 --> 00:40:03,902 Y cuando observo esta sala, 335 00:40:03,985 --> 00:40:07,781 veo la cara de aquella mujer en todos y cada uno de vosotros. 336 00:40:08,573 --> 00:40:13,745 Los hijos que no pudimos tener se manifestaron en vosotros. 337 00:40:16,248 --> 00:40:20,877 Y como hijos que sois, el trabajo de esta familia es vuestro legado. 338 00:40:22,212 --> 00:40:24,256 Esto no nos pertenece. 339 00:40:24,714 --> 00:40:26,883 Valentine es vuestra. 340 00:40:29,970 --> 00:40:33,056 Hoy tenemos muchos asuntos que tratar. 341 00:40:33,140 --> 00:40:37,686 Les cederé la palabra a mi querido esposo y a nuestro apreciado hermano Mingo. 342 00:40:37,769 --> 00:40:41,565 Y después, votaremos el destino de nuestra granja. 343 00:40:43,775 --> 00:40:46,111 Y el de nuestra querida hermana Cora. 344 00:41:16,474 --> 00:41:18,685 Nací bajo el yugo de la esclavitud, 345 00:41:19,811 --> 00:41:21,646 y compré mi libertad. 346 00:41:23,440 --> 00:41:27,861 Trabajando honradamente, compré mi libertad... 347 00:41:28,862 --> 00:41:33,283 ...y la de mi familia. La de cada un de sus miembros. 348 00:41:33,366 --> 00:41:35,619 Con mi sueldo, poco a poco. 349 00:41:37,454 --> 00:41:42,000 Aquí en Valentine, hemos conseguido lo imposible. 350 00:41:44,419 --> 00:41:47,505 Pero no todo el mundo tiene nuestra fuerza. 351 00:41:49,925 --> 00:41:52,886 No todos lo conseguiremos. 352 00:41:53,511 --> 00:41:56,181 Lo siento, pero no. 353 00:41:57,390 --> 00:41:59,643 Algunos ya están perdidos. 354 00:41:59,726 --> 00:42:03,313 La esclavitud les ha retorcido la mente. 355 00:42:03,396 --> 00:42:06,775 Los habéis visto, perdidos en las plantaciones, 356 00:42:06,858 --> 00:42:08,902 en las calles de pueblos y ciudades. 357 00:42:08,985 --> 00:42:13,031 Son personas que no se respetan, que no pueden respetarse. 358 00:42:14,282 --> 00:42:16,493 Y los habéis visto aquí también. 359 00:42:16,576 --> 00:42:19,454 Aceptando el regalo que les ofrece este sitio, 360 00:42:19,537 --> 00:42:22,624 sin poder adaptarse a él. 361 00:42:23,875 --> 00:42:26,795 Es demasiado tarde para ellos. 362 00:42:27,754 --> 00:42:31,383 Y arriesgar por ellos lo que hemos construido aquí 363 00:42:31,466 --> 00:42:34,594 es insensato e innecesario. 364 00:42:38,598 --> 00:42:43,520 El hermano Mingo... ha dicho varias verdades. 365 00:42:46,398 --> 00:42:50,694 No podemos salvar a todo el mundo. No. 366 00:42:52,445 --> 00:42:53,905 Pero eso... 367 00:42:55,615 --> 00:42:57,492 ...no significa que no lo intentemos. 368 00:42:57,575 --> 00:42:59,744 ¡Eso es! 369 00:43:03,290 --> 00:43:07,377 A veces, una ilusión útil 370 00:43:07,460 --> 00:43:10,797 es mejor que una verdad inútil. 371 00:43:11,631 --> 00:43:14,050 Bien, pues he aquí una ilusión. 372 00:43:14,134 --> 00:43:18,471 Podemos escapar de la esclavitud. 373 00:43:18,555 --> 00:43:22,434 Podemos comprar nuestra libertad para escapar de esa lacra. 374 00:43:22,517 --> 00:43:26,271 No, no podemos escapar de la esclavitud. 375 00:43:26,354 --> 00:43:29,149 Sus cicatrices nunca se borrarán. 376 00:43:29,232 --> 00:43:31,901 Ni siquiera en pieles como la mía. 377 00:43:31,985 --> 00:43:35,655 Siempre nos acompañará. 378 00:43:36,448 --> 00:43:40,410 Cuando visteis cómo vendían a vuestra madre, 379 00:43:40,493 --> 00:43:43,121 pegaban a vuestro padre 380 00:43:43,204 --> 00:43:48,043 o un jefe o el amo violaba a vuestra hermana, 381 00:43:48,126 --> 00:43:52,130 ¿alguna vez pensasteis que hoy estaríais aquí sentados, 382 00:43:52,213 --> 00:43:55,675 sin cadenas, sin yugo, 383 00:43:55,759 --> 00:43:59,012 junto a una nueva familia? 384 00:44:02,098 --> 00:44:05,101 Todo cuanto conocíais 385 00:44:06,394 --> 00:44:10,190 os decía que la libertad era un engaño. 386 00:44:12,484 --> 00:44:14,110 Pero aquí estáis. 387 00:44:15,987 --> 00:44:18,865 Y eso no es todo. 388 00:44:18,948 --> 00:44:23,411 La granja Valentine es una ilusión. 389 00:44:23,495 --> 00:44:28,708 ¿Quién os ha dicho que los negros merecen un refugio? 390 00:44:28,792 --> 00:44:33,046 ¿Quién os ha dicho que tenéis ese derecho? 391 00:44:33,129 --> 00:44:36,716 Cada minuto de sufrimiento de vuestra vida indica lo contrario. 392 00:44:36,800 --> 00:44:41,137 A juzgar por la historia, es imposible. 393 00:44:41,221 --> 00:44:44,808 Así que este sitio también debe de ser una ilusión. 394 00:44:44,891 --> 00:44:47,394 Pero aquí estamos. 395 00:44:47,477 --> 00:44:49,729 Son realidades. 396 00:44:51,564 --> 00:44:52,982 -¡Sí! -¡Aquí estamos! 397 00:44:54,984 --> 00:44:58,071 Son realidades que tenemos que afrontar. 398 00:44:59,364 --> 00:45:02,075 Los blancos no cambiarán de la noche a la mañana. 399 00:45:03,618 --> 00:45:07,288 No van a aceptarnos en sus casas y negocios 400 00:45:07,372 --> 00:45:08,915 si no es vara en mano, 401 00:45:08,998 --> 00:45:11,960 mientras el cielo sea azul y el infierno asfixiante. 402 00:45:14,879 --> 00:45:17,132 Pero he ahí la gracia. 403 00:45:17,215 --> 00:45:19,217 No necesitamos que nos acepten. 404 00:45:21,553 --> 00:45:23,388 No necesitamos que nos acepten, 405 00:45:23,471 --> 00:45:26,516 porque el producto que hacemos aquí 406 00:45:26,599 --> 00:45:29,561 tiene valor y poder. 407 00:45:31,312 --> 00:45:33,398 Por cada 100 dólares que tiene un blanco 408 00:45:33,481 --> 00:45:36,693 en este país, un negro tiene un centavo. 409 00:45:36,776 --> 00:45:41,531 Si vendemos y compartimos el beneficio de nuestra empresa, 410 00:45:41,614 --> 00:45:45,660 el negocio que podemos llevar a cabo no tiene límites. 411 00:45:47,120 --> 00:45:48,997 Damos asilo a fugitivos. 412 00:45:51,040 --> 00:45:54,461 Personas a las que buscan por asesinato. Criminales. 413 00:45:54,544 --> 00:45:57,088 ¿Creéis que los blancos, a escasas millas de aquí, 414 00:45:57,172 --> 00:45:59,382 tolerarán nuestra insolencia eternamente? 415 00:46:04,137 --> 00:46:06,389 Hermanos y hermanas, por favor. 416 00:46:06,723 --> 00:46:09,392 Yo he invitado a estos caballeros. 417 00:46:09,476 --> 00:46:11,895 Los he invitado para que sean testigos 418 00:46:11,978 --> 00:46:16,483 de los métodos y razones de los negros de bien de esta granja. 419 00:46:16,566 --> 00:46:19,944 De acuerdo. Que se queden. 420 00:46:21,613 --> 00:46:26,451 Que se queden. Por favor, tomen asiento. Siéntense. 421 00:46:27,827 --> 00:46:29,913 Que se queden. 422 00:46:29,996 --> 00:46:34,375 Que se queden ahí detrás, 423 00:46:34,459 --> 00:46:36,711 pero que se queden. 424 00:46:36,794 --> 00:46:41,174 No hay nada que os tenga que decir a vosotros 425 00:46:41,257 --> 00:46:44,052 que no les diría a ellos. 426 00:46:46,304 --> 00:46:51,851 Como iba diciendo, este país también es una ilusión, 427 00:46:51,935 --> 00:46:53,728 la mayor de todas. 428 00:46:53,811 --> 00:46:57,982 La raza blanca cree, y lo cree de corazón, 429 00:46:58,066 --> 00:47:00,610 que está en su derecho de apropiarse de la tierra, 430 00:47:00,693 --> 00:47:03,404 de matar indios, de hacer la guerra, 431 00:47:03,488 --> 00:47:06,574 de esclavizar a sus hermanos. 432 00:47:06,658 --> 00:47:11,204 Si hubiese justicia en el mundo, esta nación no debería existir, 433 00:47:11,287 --> 00:47:15,041 porque está fundada sobre el asesinato, el robo y la crueldad. 434 00:47:15,124 --> 00:47:16,709 No debería existir. 435 00:47:16,793 --> 00:47:19,170 Pero aquí estamos. 436 00:47:24,175 --> 00:47:26,719 La granja Valentine... 437 00:47:26,803 --> 00:47:32,433 La granja Valentine ha dado grandes pasos hacia el futuro. 438 00:47:33,184 --> 00:47:36,145 Hemos construido una comunidad, 439 00:47:36,229 --> 00:47:40,400 un producto del que el hombre blanco sabe que no puede prescindir. 440 00:47:43,236 --> 00:47:47,282 Si continuamos demostrando la templanza e inteligencia de los negros, 441 00:47:47,365 --> 00:47:53,162 entraremos en la sociedad como miembros productivos de pleno derecho. 442 00:47:53,246 --> 00:47:56,416 Hermanos y hermanas, esto es real. 443 00:47:56,499 --> 00:47:58,293 Es real. 444 00:47:59,085 --> 00:48:03,464 Y está pasando aquí y ahora. 445 00:48:03,548 --> 00:48:05,091 ¿Por qué arriesgar algo así? 446 00:48:06,342 --> 00:48:09,012 No echemos a perder todo lo que hemos construido, 447 00:48:09,095 --> 00:48:11,848 vayamos más despacio, 448 00:48:11,931 --> 00:48:14,267 alcancemos acuerdos con nuestros vecinos, 449 00:48:14,350 --> 00:48:18,354 y, sobre todo, pongamos fin a las actividades que provocan su ira. 450 00:48:34,412 --> 00:48:38,875 Aquí, en Valentine, hemos construido algo increíble. 451 00:48:40,335 --> 00:48:42,295 Algo valioso. 452 00:48:43,713 --> 00:48:46,424 Algo que debemos proteger 453 00:48:47,550 --> 00:48:48,926 y nutrir, 454 00:48:50,094 --> 00:48:51,846 o, de lo contrario, se marchitará. 455 00:48:55,099 --> 00:48:59,687 Como una rosa en una helada repentina y... 456 00:49:04,192 --> 00:49:06,110 Yo... 457 00:49:06,194 --> 00:49:07,820 No hay prisa, hermano. 458 00:49:10,323 --> 00:49:12,408 No me malinterpretéis, familia. 459 00:49:17,538 --> 00:49:22,210 Me pongo este traje todos los días. 460 00:49:24,796 --> 00:49:28,966 Pero eso no significa que las cicatrices de mi espalda vayan a desaparecer. 461 00:49:32,553 --> 00:49:37,934 Las siento cada vez que me miráis a la cara, 462 00:49:40,520 --> 00:49:45,066 cada vez que miro... a mi mujer a la cara, 463 00:49:48,444 --> 00:49:50,029 a mis hijas. 464 00:49:52,615 --> 00:49:57,286 Cada vez que siento esa comunión 465 00:49:57,370 --> 00:50:02,417 que solo las personas de color podemos conocer y entender. 466 00:50:04,252 --> 00:50:08,631 Que sepáis... que cuando hablo 467 00:50:08,715 --> 00:50:12,427 del futuro de este maravilloso lugar, 468 00:50:12,510 --> 00:50:18,141 construido con estima, fuerza y virtud negras, 469 00:50:19,934 --> 00:50:22,770 lo hago desde esa misma estima... 470 00:50:24,355 --> 00:50:25,898 ...y espíritu, 471 00:50:27,900 --> 00:50:30,570 y desde el deseo desesperado... 472 00:50:31,779 --> 00:50:35,491 ...de ver esa virtud prosperar. 473 00:50:46,669 --> 00:50:52,133 Se supone que debo responder a la petición del hermano Mingo 474 00:50:52,216 --> 00:50:55,219 de un progreso gradual, 475 00:50:55,303 --> 00:51:00,224 de cerrar las puertas a los necesitados 476 00:51:00,308 --> 00:51:04,896 y abrírselas a los que causan esa necesidad, 477 00:51:05,021 --> 00:51:08,941 a los blancos expoliadores de ahí atrás, 478 00:51:09,025 --> 00:51:11,527 pero no puedo pediros que hagáis eso. 479 00:51:11,611 --> 00:51:16,282 No puedo, porque la decisión está en vuestras manos. 480 00:51:16,365 --> 00:51:21,370 Porque la única verdad que ambos tenemos clara 481 00:51:21,454 --> 00:51:26,292 es que nuestro color no se puede borrar. 482 00:51:26,375 --> 00:51:32,173 Nuestro color no se puede ni se debe borrar. 483 00:51:33,883 --> 00:51:39,180 Porque somos africanos en en Estados Unidos. 484 00:51:40,932 --> 00:51:44,393 Una novedad en la historia del mundo, 485 00:51:44,477 --> 00:51:49,690 sin modelos para lo que somos ni lo que seremos, 486 00:51:49,774 --> 00:51:52,693 así que el color tendrá que bastar. 487 00:51:52,777 --> 00:51:56,823 Tendrá que bastar, pues nos ha conducido a esta noche, a este debate, 488 00:51:56,906 --> 00:52:01,828 y nos conducirá al futuro. 489 00:52:01,911 --> 00:52:05,998 Sea aquí, en Oklahoma o en California. 490 00:52:06,082 --> 00:52:10,044 Dios, sea en Egipto o en Sierra Leona. 491 00:52:23,599 --> 00:52:27,311 "No nos han regalado nada". 492 00:52:31,607 --> 00:52:33,317 "Todo nos lo hemos ganado". 493 00:52:35,403 --> 00:52:40,408 Aferraos a lo que es vuestro. 494 00:52:43,786 --> 00:52:49,500 Hermano, no sé por qué has obviado esas palabras, 495 00:52:50,209 --> 00:52:55,464 porque... son una verdad como un templo. 496 00:53:02,179 --> 00:53:03,931 En fin... 497 00:53:05,725 --> 00:53:09,395 Esta granja no es nada. 498 00:53:12,607 --> 00:53:15,234 Pero la levantamos nosotros, ¿no es así? 499 00:53:15,902 --> 00:53:19,530 Y podemos volver a levantarla, 500 00:53:19,614 --> 00:53:23,701 podemos volver a levantarla cien veces más si hace falta. 501 00:53:23,784 --> 00:53:28,539 Preferiría volver a levantarla que dársela a ellos. 502 00:53:28,623 --> 00:53:34,587 Preferiría reducirla a cenizas que dársela a ellos. 503 00:53:36,881 --> 00:53:40,468 Porque si hay algo que sé 504 00:53:40,551 --> 00:53:45,181 de todos los blancos que conozco, 505 00:53:45,264 --> 00:53:50,728 es que si les das la mano, te cogen el brazo. 506 00:54:07,244 --> 00:54:08,120 ¡No! 507 00:54:10,957 --> 00:54:12,667 Quédate. Quédate conmigo. 508 00:54:44,573 --> 00:54:45,616 ¿Por qué? 509 00:54:47,743 --> 00:54:49,495 Lo dijo él mismo. 510 00:54:49,578 --> 00:54:52,331 Una granja llena de hombres como él. 511 00:54:52,415 --> 00:54:55,209 Bueno... son demasiados. 512 00:55:59,315 --> 00:56:01,025 Apuntad. ¡Fuego! 513 00:56:07,823 --> 00:56:09,825 Quédate aquí. Agáchate. 514 00:56:57,331 --> 00:56:58,499 ¡Fuego! 515 00:57:04,839 --> 00:57:07,842 Un tiro por cabeza y luego con lo que pillemos. 516 00:57:07,925 --> 00:57:09,635 Podemos sorprenderlos. 517 00:57:16,767 --> 00:57:17,935 Estoy listo. 518 00:59:24,311 --> 00:59:25,896 ¡Georgina! 519 00:59:30,567 --> 00:59:32,236 ¿Qué? ¿Qué ha pasado? 520 00:59:32,319 --> 00:59:34,280 -Nos atacan. -¿Qué? 521 00:59:55,926 --> 00:59:57,011 No. 522 00:59:57,303 --> 00:59:58,929 ¡Levanta! 523 01:00:18,365 --> 01:00:23,495 ¡Llévame al ferrocarril! ¡Ahora! 524 01:00:25,539 --> 01:00:28,042 ¡Llévame al ferrocarril! 525 01:01:34,483 --> 01:01:37,820 Santo Dios. 526 01:01:39,488 --> 01:01:41,281 Dios. 527 01:01:42,366 --> 01:01:44,618 Aquí es adonde vienen. 528 01:01:46,954 --> 01:01:48,705 Aquí es adonde vienen. 529 01:02:02,928 --> 01:02:04,263 Homer. 530 01:02:06,098 --> 01:02:08,809 Del amiguito de Cora de antes. 531 01:02:11,186 --> 01:02:12,688 Venga. 532 01:03:12,289 --> 01:03:14,416 Hay ira en ti. 533 01:03:20,380 --> 01:03:22,758 Más te vale desprenderte de ella. 534 01:03:24,384 --> 01:03:26,595 O te carcomerá por dentro. 535 01:03:30,307 --> 01:03:32,267 Es la peor clase de energía. 536 01:03:33,560 --> 01:03:35,062 La peor. 537 01:03:37,564 --> 01:03:38,982 La peor. 538 01:04:07,678 --> 01:04:08,595 ¡Jefe! 539 01:04:28,282 --> 01:04:31,034 ¡Jefe! ¡Ya bajo! 540 01:05:01,273 --> 01:05:02,274 ¡No! 541 01:05:07,863 --> 01:05:09,323 Cora. 542 01:05:10,657 --> 01:05:11,992 Cora. 543 01:05:14,453 --> 01:05:15,704 Cora. 544 01:05:30,969 --> 01:05:32,095 Cora. 545 01:05:33,263 --> 01:05:34,306 Cora. 546 01:05:35,891 --> 01:05:37,059 Cora. 547 01:05:37,142 --> 01:05:38,477 -Estoy aquí. -¡Cora! 548 01:08:01,953 --> 01:08:03,038 Tranquila. 549 01:08:20,847 --> 01:08:25,143 Bien. Sujeta esto. Sujétala. 550 01:08:34,694 --> 01:08:36,029 Muy bien. 551 01:08:39,115 --> 01:08:42,577 Haz lo que yo haga, ¿de acuerdo? 552 01:08:44,037 --> 01:08:45,413 Despacito. 553 01:08:56,758 --> 01:09:00,512 Bien, dámela. 554 01:09:29,374 --> 01:09:32,544 ¡Cora! 555 01:09:34,462 --> 01:09:36,006 Te encontraré. 556 01:09:37,507 --> 01:09:38,758 Cora. 557 01:09:42,053 --> 01:09:43,763 Te encontraré. 558 01:09:46,057 --> 01:09:47,809 Vayas adonde vayas. 559 01:09:50,145 --> 01:09:51,855 Te encontraré. 560 01:09:53,231 --> 01:09:54,566 ¡Cora! 561 01:09:57,319 --> 01:09:59,195 ¿Dónde estás? 562 01:09:59,863 --> 01:10:01,197 -Estoy aquí. -No. 563 01:10:01,281 --> 01:10:06,661 Homer, yo... Quiero decir algo. 564 01:10:06,745 --> 01:10:08,914 Unas palabras. 565 01:10:11,499 --> 01:10:13,710 -¿Listo? -Sí, señor. 566 01:10:13,793 --> 01:10:16,004 El imperativo... No. 567 01:10:17,589 --> 01:10:19,841 El mandato de la nación... 568 01:10:21,885 --> 01:10:24,721 ...es algo magnífico. 569 01:10:26,056 --> 01:10:27,641 Un faro... 570 01:10:29,100 --> 01:10:33,146 Un faro brillante, nacido de la necesidad. 571 01:10:34,731 --> 01:10:36,316 De la necesidad y la virtud... 572 01:10:38,944 --> 01:10:41,655 ...entre el martillo y el yunque. 573 01:10:41,738 --> 01:10:42,864 Sí. 574 01:10:46,034 --> 01:10:49,162 Conquistar, construir y civilizar. 575 01:10:51,539 --> 01:10:56,127 Iluminar a las razas inferiores. Y si no, subyugarlas. 576 01:10:57,462 --> 01:11:02,425 Y si no se pueden subyugar, exterminarlas y eliminarlas. 577 01:11:05,178 --> 01:11:10,100 Nuestro destino... por prescripción divina. 578 01:11:11,434 --> 01:11:13,895 El mandato de la nación. 579 01:11:17,774 --> 01:11:21,569 ¡Vete! ¡Lárgate! ¡Venga! 580 01:11:27,367 --> 01:11:29,327 Todos tenemos nuestro lugar, 581 01:11:29,411 --> 01:11:33,665 tú y yo, el esclavo y el cazador de esclavos. 582 01:11:33,748 --> 01:11:36,209 El amo y el jefe de color. 583 01:11:36,292 --> 01:11:38,294 Todos, desde los políticos 584 01:11:38,378 --> 01:11:42,841 hasta los recién llegados que inundan nuestros puertos. 585 01:11:42,924 --> 01:11:45,343 Los débiles de vuestra tribu 586 01:11:45,427 --> 01:11:47,595 ya han sido erradicados. 587 01:11:47,679 --> 01:11:51,850 Murieron en los barcos negreros, murieron por la viruela europea, 588 01:11:51,933 --> 01:11:54,686 en los campos, trabajando el índigo y el algodón. 589 01:12:01,192 --> 01:12:04,487 ¡Oíste mi nombre cuando eras un monito! 590 01:12:08,158 --> 01:12:09,034 Tú... 591 01:12:34,059 --> 01:12:37,145 Le arrancaron esos ojos azules de cuajo. 592 01:13:37,122 --> 01:13:41,626 ¿Jefe? Jefe, despierte. 593 01:13:41,709 --> 01:13:43,378 ¿Jefe? 594 01:13:46,965 --> 01:13:48,341 No... 595 01:14:55,408 --> 01:14:59,454 EL FERROCARRIL SUBTERRÁNEO 596 01:17:20,303 --> 01:17:22,305 Subtítulos: Laura Sáez 597 01:17:22,388 --> 01:17:24,390 Supervisor creativo ROGER PEÑA