1 00:02:35,489 --> 00:02:40,202 ‫"الفصل التاسع"‬ 2 00:02:40,286 --> 00:02:43,205 ‫"(إنديانا)"‬ 3 00:02:43,289 --> 00:02:46,876 ‫"فصل الشتاء"‬ 4 00:03:25,247 --> 00:03:26,707 ‫"كورا"؟‬ 5 00:03:26,790 --> 00:03:29,335 ‫سمعت الكثير عنك.‬ 6 00:03:31,170 --> 00:03:33,923 ‫"إليس"!‬ 7 00:03:35,299 --> 00:03:38,135 ‫رباه! آنسة "كورا"!‬ 8 00:03:40,429 --> 00:03:43,182 ‫من اللطيف جداً رؤيتك مجدداً.‬ 9 00:03:45,351 --> 00:03:46,894 ‫مسرورة إلى هذا الحد لرؤيتي؟‬ 10 00:03:47,519 --> 00:03:51,690 ‫لا، أنا آسفة يا "إليس"، أنا أشعر بالدهشة فحسب.‬ 11 00:03:52,566 --> 00:03:54,610 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 12 00:03:54,693 --> 00:03:57,696 ‫أنا و"أوليفيا" نتجه غرباً.‬ 13 00:03:57,780 --> 00:04:01,492 ‫فكّرت بعد أن تزوجنا أنه يجدر بنا التوجه غرباً.‬ 14 00:04:01,575 --> 00:04:05,829 ‫الحياة في الجنوب، تحت الأرض، ليست صالحة لطفل.‬ 15 00:04:06,538 --> 00:04:08,958 ‫- طفل؟ - أجل يا سيدتي.‬ 16 00:04:09,750 --> 00:04:11,710 ‫لطالما سمعت قصصاً عن ذلك المكان.‬ 17 00:04:11,794 --> 00:04:15,089 ‫لم أكن لأصدّق أنه حقيقي لو لم أره بعيني.‬ 18 00:04:15,798 --> 00:04:16,882 ‫إنه يشبهك في ذلك.‬ 19 00:04:19,009 --> 00:04:20,886 ‫كنت أخبر هؤلاء الرفاق للتو.‬ 20 00:04:21,804 --> 00:04:23,347 ‫يمكن للسيد "رويال" أن يخبرك...‬ 21 00:04:59,008 --> 00:05:00,300 ‫هل أنت بخير؟‬ 22 00:05:01,135 --> 00:05:02,219 ‫أجل.‬ 23 00:05:04,888 --> 00:05:06,890 ‫لديّ شيء لأقوله فحسب.‬ 24 00:05:08,684 --> 00:05:10,686 ‫لست متأكدة من كيفية قوله.‬ 25 00:05:14,231 --> 00:05:16,108 ‫عندما استيقظت في ذلك الصباح...‬ 26 00:05:18,819 --> 00:05:23,323 ‫عندما استيقظت وذهبت لرؤيتك ووجدتك قد رحلت...‬ 27 00:05:25,451 --> 00:05:26,994 ‫فعل هذا شيئاً ما بي.‬ 28 00:05:29,788 --> 00:05:34,001 ‫جعلني أشعر بمشاعر لم أختبرها لفترة طويلة.‬ 29 00:05:36,170 --> 00:05:38,589 ‫أريد الاعتذار عن...‬ 30 00:05:44,762 --> 00:05:48,390 ‫أريد الاعتذار وآمل أن تسمحي لي هذه المرة.‬ 31 00:05:48,891 --> 00:05:51,226 ‫أنا آسف على رحيلي من دون إخبارك.‬ 32 00:05:52,728 --> 00:05:55,064 ‫من دون أن آتي لك وأطرق على بابك‬ 33 00:05:55,147 --> 00:05:58,525 ‫وأريك ما شعرت به في أثناء رحيلي. هل تفهمين؟‬ 34 00:05:58,609 --> 00:06:00,069 ‫لم يكن هذا صائباً.‬ 35 00:06:02,654 --> 00:06:05,699 ‫رحلت لأنني شعرت بالخزي لأنني جعلتك تشعرين بالخزي.‬ 36 00:06:06,533 --> 00:06:09,453 ‫لكنني هربت وتركتك وحدك مع كل ذلك الخزي.‬ 37 00:06:09,536 --> 00:06:11,538 ‫لم يكن هذا تصرفاً صائباً.‬ 38 00:06:12,289 --> 00:06:13,582 ‫لم يكن هذا صائباً.‬ 39 00:06:19,713 --> 00:06:21,590 ‫يوجد أمر عليّ فعله.‬ 40 00:06:22,841 --> 00:06:24,802 ‫يجب أن أدلي بشهادتي.‬ 41 00:06:28,388 --> 00:06:29,807 ‫مرحباً جميعاً.‬ 42 00:06:32,935 --> 00:06:35,979 ‫أشكركم على حضوركم اليوم ومقابلتي.‬ 43 00:06:38,190 --> 00:06:41,860 ‫أنا متأكدة من أن الكثيرين منكم الآن يعرفون من أكون.‬ 44 00:06:41,944 --> 00:06:44,571 ‫أمضيت هنا فترة طويلة، جميعكم تعرفونني.‬ 45 00:06:45,823 --> 00:06:47,699 ‫ظننت أنه من الصائب،‬ 46 00:06:48,700 --> 00:06:51,537 ‫بما أنني أعرف أنني أريد أن أكون هنا،‬ 47 00:06:51,620 --> 00:06:53,747 ‫وأكون جزءاً من مجتمعكم،‬ 48 00:06:54,123 --> 00:06:55,999 ‫أن أخبركم بقصتي.‬ 49 00:06:56,875 --> 00:06:58,210 ‫قصتي بأكملها.‬ 50 00:07:09,346 --> 00:07:11,515 ‫أنا امرأة مطلوبة للعدالة.‬ 51 00:07:12,558 --> 00:07:15,060 ‫لا أعني لأنني هاربة من العبودية فحسب.‬ 52 00:07:15,144 --> 00:07:18,647 ‫أنا هاربة من العبودية، أجل، لكنني أكثر من ذلك.‬ 53 00:07:25,028 --> 00:07:28,407 ‫هربت من مزرعة،‬ 54 00:07:28,490 --> 00:07:30,242 ‫في "جورجيا" جنوباً.‬ 55 00:07:31,493 --> 00:07:33,287 ‫كنت أنا ومعي اثنان آخران.‬ 56 00:07:35,581 --> 00:07:39,168 ‫كنت أنا وأعز صديقاتي...‬ 57 00:07:43,505 --> 00:07:48,343 ‫ورجل طيب جداً.‬ 58 00:07:50,345 --> 00:07:54,516 ‫كنا على طريق غير ممهد عندما هاجمنا بعض الرجال.‬ 59 00:07:54,600 --> 00:07:56,476 ‫ظننت على الأقل أنهم رجال.‬ 60 00:07:58,187 --> 00:08:00,731 ‫أمسكني أحدهم‬ 61 00:08:00,814 --> 00:08:04,151 ‫وأنا هشّمت رأسه.‬ 62 00:08:04,234 --> 00:08:06,445 ‫أنا شبه متيقنة من أنني قتلته.‬ 63 00:08:07,779 --> 00:08:09,948 ‫لذا، كما ترون، أنا مطلوبة للعدالة،‬ 64 00:08:10,032 --> 00:08:13,785 ‫ولم أرغب في أن أكون هنا من دون أن تعرفوا ما...‬ 65 00:08:13,869 --> 00:08:15,162 ‫هذا جنون!‬ 66 00:08:16,288 --> 00:08:17,539 ‫إنها مطلوبة من العدالة!‬ 67 00:08:17,623 --> 00:08:20,459 ‫- بحقك يا أخ "مينغو"! - مطلوبة من العدالة.‬ 68 00:08:20,542 --> 00:08:23,754 ‫ليست مجرد هاربة، لكنها مطلوبة من العدالة! قاتلة!‬ 69 00:08:23,837 --> 00:08:26,965 ‫تتصرف كأنما لم يأت هاربون إلى هنا من قبل.‬ 70 00:08:27,049 --> 00:08:30,636 ‫أجل، لكنني لا أعتقد أن لديهم الحق في أن يكونوا هنا أكثر منها.‬ 71 00:08:30,719 --> 00:08:34,097 ‫وحتى حينها، كانوا هنا ثم رحلوا!‬ 72 00:08:37,893 --> 00:08:40,562 ‫وبالتأكيد لم يقتلوا أي شاب أبيض.‬ 73 00:08:43,941 --> 00:08:47,152 ‫إن كنتم ترغبون في رحيلي، فليست لديّ مشكلة في ذلك.‬ 74 00:08:48,403 --> 00:08:52,699 ‫بالنظر إلى حيث نشأت، مجرد رؤية ما بنيتموه هنا‬ 75 00:08:52,783 --> 00:08:55,077 ‫هو أكثر مما كنت آمله.‬ 76 00:08:55,911 --> 00:08:59,289 ‫هذا ليس من بين الأمور التي كنت أتصوّر حدوثها.‬ 77 00:09:00,040 --> 00:09:03,210 ‫أنا ممتنة من أجل ذلك، لمجرد رؤية هذا.‬ 78 00:09:03,293 --> 00:09:07,130 ‫- لن تذهبي إلى أي مكان، أنت في ديارك الآن. - من قال ذلك؟‬ 79 00:09:07,214 --> 00:09:09,258 ‫هذا ليس قرارك يا "رويال".‬ 80 00:09:09,925 --> 00:09:12,386 ‫ليس قرارك أن تحدد ذلك.‬ 81 00:09:12,469 --> 00:09:14,638 ‫ليست أول من يأتي إلى هنا...‬ 82 00:09:14,721 --> 00:09:16,306 ‫ولن تكون الأخيرة.‬ 83 00:09:16,390 --> 00:09:19,810 ‫أيها الأخ "مينغو"، جميعنا نعرف القصة، أنت عملت وادّخرت‬ 84 00:09:19,893 --> 00:09:23,063 ‫واشتريت حريتك وحرية عائلتك من العبودية،‬ 85 00:09:23,146 --> 00:09:25,315 ‫لكن ماذا عمن لا يستطيعون؟‬ 86 00:09:25,691 --> 00:09:29,611 ‫الآن، دعونا لا نفعل هذا.‬ 87 00:09:29,695 --> 00:09:33,740 ‫استحقت الأخت "كورا" هذا القدر.‬ 88 00:09:33,824 --> 00:09:35,284 ‫إنها واحدة منا.‬ 89 00:09:36,201 --> 00:09:41,248 ‫لا يخفى عليكم أن مصير هذه المزرعة سيتقرر خلال الأسبوعين القادمين.‬ 90 00:09:41,331 --> 00:09:43,500 ‫رأيي أنه من الأفضل‬ 91 00:09:43,583 --> 00:09:46,628 ‫أن نؤجل أي أفكار بشأن أختنا "كورا" حتى ذلك الحين.‬ 92 00:10:05,147 --> 00:10:07,232 ‫"أعلاف وطعوم (ليفري)"‬ 93 00:10:07,316 --> 00:10:09,860 ‫"غرف وحظائر للاستئجار"‬ 94 00:11:00,786 --> 00:11:02,412 ‫"هومر".‬ 95 00:11:06,291 --> 00:11:07,542 ‫شكراً.‬ 96 00:11:11,338 --> 00:11:13,382 ‫الملكية في هذه النشرة،‬ 97 00:11:13,465 --> 00:11:16,760 ‫لها صك ملكية ومعترف بها في ولاية "جورجيا"،‬ 98 00:11:16,843 --> 00:11:20,889 ‫ومطلوبة لقتلها شاباً أبيض،‬ 99 00:11:20,972 --> 00:11:22,891 ‫شاب إثمه الوحيد‬ 100 00:11:22,974 --> 00:11:26,311 ‫أنه حاول تقييد الملكية بعد هروبها.‬ 101 00:11:27,354 --> 00:11:30,315 ‫إذاً أين هذا الصك؟‬ 102 00:11:34,569 --> 00:11:36,321 ‫ليس معي.‬ 103 00:11:40,826 --> 00:11:41,993 ‫مع ذلك،‬ 104 00:11:43,370 --> 00:11:45,705 ‫لديّ كلمتي.‬ 105 00:11:45,789 --> 00:11:48,250 ‫وكرجل قانون لآخر...‬ 106 00:11:49,626 --> 00:11:52,754 ‫أناشد حسّك بالعدالة يا حضرة القاضي،‬ 107 00:11:52,838 --> 00:11:55,173 ‫لتساعدني على الحصول على تلك الملكية.‬ 108 00:11:55,257 --> 00:11:57,134 ‫لن تفعل من دون مذكرة.‬ 109 00:11:58,885 --> 00:12:02,681 ‫أرى أنك لم تقض وقتاً طويلاً في هذه الأنحاء،‬ 110 00:12:02,764 --> 00:12:06,268 ‫لكن الزنوج هنا من نوعية مختلفة.‬ 111 00:12:06,351 --> 00:12:09,271 ‫تعلّمهم القراءة قانوني ولديهم الحق في حمل السلاح.‬ 112 00:12:10,272 --> 00:12:12,649 ‫إن صفّرت بنغمة أغنية "ديكسي"،‬ 113 00:12:12,732 --> 00:12:16,611 ‫فأنت وصديقك الصغير هنا سيُطلق النار على أذنيكما.‬ 114 00:12:18,155 --> 00:12:19,698 ‫أين؟‬ 115 00:12:27,664 --> 00:12:29,791 ‫أرسل برقية إلى "جورجيا"،‬ 116 00:12:29,875 --> 00:12:31,710 ‫وأرني صك الفتاة،‬ 117 00:12:33,044 --> 00:12:34,546 ‫وستحصل على مذكرتك.‬ 118 00:12:49,936 --> 00:12:52,689 ‫كنت رائعة في شهادتك اليوم.‬ 119 00:12:56,485 --> 00:12:58,904 ‫اقتربي وعانقيني.‬ 120 00:13:07,579 --> 00:13:10,040 ‫ربما يجدر بك أن تتقبّلي الأمر الآن.‬ 121 00:13:19,132 --> 00:13:20,509 ‫هذه ديارك.‬ 122 00:13:25,555 --> 00:13:29,726 ‫تريد أمك تزويجي، حتى تنقل "سامسون" إلى هنا بسرعة.‬ 123 00:13:29,809 --> 00:13:31,645 ‫اسكتي يا صغيرتي. اصمتي الآن!‬ 124 00:13:37,442 --> 00:13:42,280 ‫حسناً أيها السادة!‬ 125 00:13:42,364 --> 00:13:47,452 ‫نعلن رسمياً أن تقشير الذرة هنا في "فالانتاين" قد بدأ!‬ 126 00:13:50,038 --> 00:13:54,793 ‫الآن، لدينا هنا كبار السن.‬ 127 00:13:54,876 --> 00:13:58,088 ‫لا بد أنها تتحدث إليك وليس إليّ.‬ 128 00:13:58,171 --> 00:14:01,758 ‫ولدينا هنا الشباب!‬ 129 00:14:02,676 --> 00:14:04,177 ‫أجل!‬ 130 00:14:04,261 --> 00:14:05,845 ‫الصغار!‬ 131 00:14:05,929 --> 00:14:09,516 ‫جائزة هذا العام هي مجموعة من الغلايين الجميلة‬ 132 00:14:09,599 --> 00:14:12,185 ‫اختارها السيد "جون فالانتاين" بنفسه‬ 133 00:14:12,269 --> 00:14:15,605 ‫من أحد أفضل البائعين في "شيكاغو".‬ 134 00:14:15,689 --> 00:14:18,149 ‫أراك لاحقاً.‬ 135 00:14:18,233 --> 00:14:20,777 ‫تذكّروا الآن،‬ 136 00:14:20,860 --> 00:14:24,406 ‫إن وجد أحدكم أيها الرجال كوزاً أحمر بين سيقان الذرة،‬ 137 00:14:25,240 --> 00:14:28,326 ‫فقد تنتظره مفاجأة مميزة حقاً.‬ 138 00:14:33,582 --> 00:14:35,750 ‫حسناً. استعدوا...‬ 139 00:14:35,834 --> 00:14:36,835 ‫اجهزوا...‬ 140 00:14:36,918 --> 00:14:38,003 ‫هيا جميعاً!‬ 141 00:14:44,050 --> 00:14:45,510 ‫أنطلق بأقصى سرعة الآن!‬ 142 00:14:56,605 --> 00:14:57,856 ‫هيا، لنفعل هذا!‬ 143 00:14:57,939 --> 00:14:59,232 ‫سأنجح في هذا!‬ 144 00:15:06,698 --> 00:15:08,241 ‫أجل، هيا.‬ 145 00:15:10,368 --> 00:15:11,870 ‫هيا!‬ 146 00:15:20,253 --> 00:15:23,673 ‫ماذا تفعلين؟ فهمت.‬ 147 00:15:23,757 --> 00:15:26,384 ‫هيا!‬ 148 00:15:31,264 --> 00:15:32,641 ‫هيا!‬ 149 00:15:35,185 --> 00:15:36,311 ‫ما هذا؟‬ 150 00:15:38,938 --> 00:15:40,565 ‫أنا الفائز!‬ 151 00:15:51,201 --> 00:15:53,244 ‫- ابتعد عن طريقي! - لا يوجد المزيد.‬ 152 00:15:53,662 --> 00:15:55,080 ‫لا يوجد المزيد.‬ 153 00:16:00,377 --> 00:16:02,337 ‫مهلاً! انتظروا!‬ 154 00:16:08,426 --> 00:16:10,512 ‫هيا. أسرعي!‬ 155 00:16:14,057 --> 00:16:17,185 ‫هذا صحيح!‬ 156 00:16:17,268 --> 00:16:20,605 ‫أيها الشباب المتحمسون. أنتم يافعون جداً.‬ 157 00:16:20,689 --> 00:16:24,109 ‫- حسناً! - ما رأيك يا "سامسون"؟‬ 158 00:16:24,192 --> 00:16:26,027 ‫سنهزمك في المرة المقبلة.‬ 159 00:16:26,111 --> 00:16:31,366 ‫أخبرت "رويال" بأن يرحل، لكنه لم يصغ إليّ.‬ 160 00:16:32,158 --> 00:16:34,661 ‫هذا الفوز لهذا العام فحسب.‬ 161 00:16:38,498 --> 00:16:40,041 ‫قبلة النصر.‬ 162 00:16:45,380 --> 00:16:47,132 ‫أتريدين السير معي؟‬ 163 00:16:49,968 --> 00:16:51,886 ‫لن أحتاج إلى هذا.‬ 164 00:21:24,325 --> 00:21:27,036 ‫أسمع قلبك يا "رويال".‬ 165 00:21:32,792 --> 00:21:36,754 ‫لطالما سمعته منذ أول لحظة.‬ 166 00:21:44,345 --> 00:21:46,264 ‫أنا أحبك.‬ 167 00:22:45,740 --> 00:22:48,409 ‫أنت امرأة جميلة جداً يا آنسة "كورا".‬ 168 00:22:48,493 --> 00:22:51,412 ‫أنا متأكدة من أن أمك فخورة بك حقاً.‬ 169 00:22:54,332 --> 00:22:56,000 ‫كونا آمنين، أتسمعان؟‬ 170 00:22:56,084 --> 00:22:58,169 ‫قضيت حياتي تقريباً تحت الأرض.‬ 171 00:22:58,252 --> 00:23:00,755 ‫لا توجد أشياء كثيرة فوقها تخيفني.‬ 172 00:23:02,215 --> 00:23:03,591 ‫اعتنيا بنفسيكما.‬ 173 00:23:04,801 --> 00:23:07,845 ‫وأنت أيضاً يا آنسة "كورا".‬ 174 00:23:17,188 --> 00:23:19,023 ‫لم لا تبدأ السير؟‬ 175 00:23:59,897 --> 00:24:02,733 ‫- برقية. - ماذا قلت يا فتى؟‬ 176 00:24:02,817 --> 00:24:04,735 ‫برقية يا سيدي.‬ 177 00:24:08,614 --> 00:24:10,199 ‫بالتأكيد يا سيدي الشاب.‬ 178 00:24:58,998 --> 00:25:01,584 ‫أظن أن هذا يوم سعدي.‬ 179 00:25:08,382 --> 00:25:11,135 ‫لست مثل بقيتهم، أليس كذلك؟‬ 180 00:25:11,219 --> 00:25:13,763 ‫أنا لست مميزاً جداً.‬ 181 00:25:13,846 --> 00:25:16,432 ‫توجد مزرعة كاملة تحتوي على رجال مثلي.‬ 182 00:25:17,642 --> 00:25:21,812 ‫يتحدث الرجال عن مزرعتكم. تحديداً، عن نبيذكم.‬ 183 00:25:21,896 --> 00:25:25,733 ‫أعني، جودة هذا النبيذ لا يمكن إنكارها.‬ 184 00:25:25,816 --> 00:25:28,611 ‫لكنهم يتحدثون عن مطلوبين للعدالة،‬ 185 00:25:28,694 --> 00:25:31,822 ‫وعبيد هاربين وأسوأ.‬ 186 00:25:32,698 --> 00:25:34,033 ‫وأسوأ؟‬ 187 00:25:34,116 --> 00:25:36,577 ‫أعرف بما ربما قد سمعتموه،‬ 188 00:25:36,661 --> 00:25:40,915 ‫لكن "فالانتاين" أكثر مما تحسبونها.‬ 189 00:25:40,998 --> 00:25:44,377 ‫وإلا كيف يمكن لمجموعة من الزنوج أن يحصلوا على أرض وحرثها،‬ 190 00:25:44,460 --> 00:25:50,299 ‫وفلاحتها إلى حد الاستدامة، بل وأكثر، إلى حد القابلية للنمو،‬ 191 00:25:50,383 --> 00:25:52,093 ‫من دون تطهير الذات؟‬ 192 00:25:53,678 --> 00:25:56,138 ‫الرجال والنساء الذين تتحدث عنهم،‬ 193 00:25:56,222 --> 00:25:59,684 ‫كانوا وسطنا، أجل، لكنهم لم يعودوا كذلك.‬ 194 00:25:59,767 --> 00:26:02,603 ‫لا نريد سوى زنوج صالحين في "فالانتاين".‬ 195 00:26:04,230 --> 00:26:06,315 ‫كل هذا جيد،‬ 196 00:26:06,399 --> 00:26:09,318 ‫لكن لنتحدث بصراحة عن هذه الصفقة.‬ 197 00:26:09,402 --> 00:26:10,736 ‫أجل. لنفعل.‬ 198 00:26:11,737 --> 00:26:16,951 ‫نحن مستعدون لعرض نسبة كبيرة على كل التعاملات.‬ 199 00:26:17,493 --> 00:26:19,745 ‫حتى نتمكن من إتمام هذه الصفقة،‬ 200 00:26:19,829 --> 00:26:22,957 ‫سنحتاج إلى رؤية المزيد من عمل المزرعة.‬ 201 00:26:23,499 --> 00:26:26,836 ‫لن تتم حصراً بناءً على كلمتك أنت و"بايتون".‬ 202 00:26:29,630 --> 00:26:31,882 ‫- إذاً عليك أن تراها. - ماذا تقول؟‬ 203 00:26:31,966 --> 00:26:34,302 ‫يجب أن يأتوا إلى المجمّع.‬ 204 00:26:34,385 --> 00:26:38,514 ‫يجب أن تروا مدى فصاحة وديمقراطية الزنوج حقاً.‬ 205 00:26:38,597 --> 00:26:41,392 ‫نجري نقاشاً وتصويتاً على هذا الأمر تحديداً.‬ 206 00:26:41,475 --> 00:26:43,686 ‫لم لا يجب أن تكونوا هناك لتشاهدوه؟‬ 207 00:26:43,769 --> 00:26:44,979 ‫هل ستجرون تصويتاً؟‬ 208 00:26:48,524 --> 00:26:50,109 ‫أجل.‬ 209 00:26:50,192 --> 00:26:53,529 ‫على دخولكم هذه الصفقة أم لا؟‬ 210 00:26:55,364 --> 00:26:56,699 ‫أجل، نفعل ذلك.‬ 211 00:27:00,411 --> 00:27:02,330 ‫كانت أمي تخبرني،‬ 212 00:27:03,622 --> 00:27:06,834 ‫"العناد يجعل الحياة عصيبة."‬ 213 00:27:10,129 --> 00:27:13,132 ‫كان ينبغي أن تدعهم يفوزون بالقليل.‬ 214 00:27:14,925 --> 00:27:19,221 ‫لن يضيرك ألا تتباهى‬ 215 00:27:19,305 --> 00:27:22,058 ‫بمدى مساواتك للبيض‬ 216 00:27:22,141 --> 00:27:24,310 ‫في كل فرصة تأتيك.‬ 217 00:27:25,436 --> 00:27:27,271 ‫لكنني كذلك يا "بايتون".‬ 218 00:27:30,775 --> 00:27:32,276 ‫لكنني كذلك.‬ 219 00:27:58,427 --> 00:28:00,096 ‫ارحلي أيتها العجوز.‬ 220 00:28:00,179 --> 00:28:02,556 ‫يبدو كأنك كنت هنا طوال الأسبوع.‬ 221 00:29:16,338 --> 00:29:19,049 ‫ليس لديّ المزيد لأقوله هنا.‬ 222 00:29:19,133 --> 00:29:21,635 ‫ليس لديّ المزيد لأقوله هنا.‬ 223 00:29:21,719 --> 00:29:24,180 ‫كلمتي هي حياتي.‬ 224 00:29:24,263 --> 00:29:26,098 ‫كلمتي هي حياتي.‬ 225 00:29:33,481 --> 00:29:36,817 ‫لا أعرف بما سيصوّت الآخرون، لكنك حصلت على صوتي بالتأكيد.‬ 226 00:29:37,818 --> 00:29:40,654 ‫ليس تصويتك ما يقلقني.‬ 227 00:29:40,738 --> 00:29:42,364 ‫حقاً؟‬ 228 00:29:43,282 --> 00:29:47,411 ‫أجل. من اللطيف أن أكون هنا، لكنني ما زلت مجرد هاربة من "جورجيا".‬ 229 00:29:48,120 --> 00:29:53,250 ‫لكن كما ترين، لم تعودي في "راندال"، هل تتذكرين؟‬ 230 00:29:54,210 --> 00:29:55,711 ‫أنت حرة.‬ 231 00:29:56,962 --> 00:29:58,214 ‫كيف ذلك؟‬ 232 00:29:59,006 --> 00:30:00,674 ‫لا توجد طريقة لإثبات ذلك.‬ 233 00:30:02,384 --> 00:30:04,845 ‫فقد الرجل أمي،‬ 234 00:30:04,929 --> 00:30:06,347 ‫ثم فقدني.‬ 235 00:30:07,139 --> 00:30:09,683 ‫مستحيل أن يتخلى عن العثور عليّ.‬ 236 00:30:09,767 --> 00:30:12,019 ‫رحلت مدة كافية ومسافة كافية.‬ 237 00:30:12,102 --> 00:30:15,773 ‫مستحيل أن يلحق بك ضرر من "جورجيا".‬ 238 00:30:16,774 --> 00:30:18,067 ‫ليس وأنا هنا.‬ 239 00:30:18,776 --> 00:30:20,236 ‫الأرض ملكية.‬ 240 00:30:21,987 --> 00:30:23,364 ‫الأدوات ملكية.‬ 241 00:30:25,324 --> 00:30:27,159 ‫أنا ما زلت ملكية،‬ 242 00:30:28,327 --> 00:30:30,746 ‫حتى في "إنديانا".‬ 243 00:30:30,829 --> 00:30:33,040 ‫هذا المكتوب هنا.‬ 244 00:30:34,708 --> 00:30:36,377 ‫قد يكون هذا حقيقياً،‬ 245 00:30:38,420 --> 00:30:40,005 ‫لكن تجني هذه المزرعة ما يكفي‬ 246 00:30:40,089 --> 00:30:43,676 ‫لشراء كل العبيد في تلك المزرعة وأكثر.‬ 247 00:30:44,301 --> 00:30:47,096 ‫يمكنني أن أذهب إلى هناك وإتمام أوراقك بنفسي.‬ 248 00:30:47,179 --> 00:30:48,514 ‫لماذا لم تفعلوا إذاً؟‬ 249 00:30:50,140 --> 00:30:51,850 ‫ما الذي لم نفعله؟‬ 250 00:30:53,894 --> 00:30:58,315 ‫لماذا لم تذهبوا وتشتروا كل العبيد‬ 251 00:30:58,399 --> 00:30:59,858 ‫الذين لم يستطيعوا الهرب؟‬ 252 00:31:06,907 --> 00:31:08,158 ‫لا أعرف.‬ 253 00:31:12,454 --> 00:31:15,416 ‫ربما الوقت ليس مناسباً بعد.‬ 254 00:31:15,499 --> 00:31:19,086 ‫لا شيء يدوم إلى الأبد، خاصةً بالنسبة إلى السود.‬ 255 00:31:19,169 --> 00:31:24,550 ‫ربما نتمسك بما نستطيع التمسك به فحسب.‬ 256 00:31:26,677 --> 00:31:29,555 ‫نحمي أحباءنا وننمو في أثناء ذلك.‬ 257 00:31:29,638 --> 00:31:32,725 ‫أظن أن هذا يجعل "مينغو" محقاً بشأني إذاً.‬ 258 00:31:34,435 --> 00:31:36,145 ‫لست واحدة منكم.‬ 259 00:31:37,605 --> 00:31:39,315 ‫إذاً، لماذا تتمسكون بي؟‬ 260 00:31:43,527 --> 00:31:45,613 ‫عندما يحدث ذلك التصويت،‬ 261 00:31:45,696 --> 00:31:48,198 ‫مهما كان القرار، سأنفّذه.‬ 262 00:31:48,282 --> 00:31:49,617 ‫أعدك أن هذا لن يحدث.‬ 263 00:31:49,700 --> 00:31:53,454 ‫لا. لا تعدني بشيء.‬ 264 00:31:56,415 --> 00:31:59,668 ‫يخبرني الجميع كم أنا مميزة.‬ 265 00:32:00,878 --> 00:32:05,257 ‫ما نفع سكة حديدية إن استقلّها المميزون فحسب؟‬ 266 00:32:07,134 --> 00:32:11,722 ‫ما نفع مزرعة مليئة بالحرية إن حرثها المميزون فحسب؟‬ 267 00:32:20,731 --> 00:32:21,899 ‫- سيدي... - تحقق ثانيةً!‬ 268 00:32:21,982 --> 00:32:25,527 ‫تحققت عدة مرات. حافظ على هدوئك، يمكننا مناقشة هذا.‬ 269 00:32:25,611 --> 00:32:28,155 ‫- قضيت أكثر من أسبوع هنا. - أجل يا سيدي.‬ 270 00:32:28,238 --> 00:32:31,784 ‫كان يمكنني أن أذهب إلى "جورجيا" وأعود في تلك الفترة...‬ 271 00:32:31,867 --> 00:32:33,494 ‫سيدي، لا يوجد ما يمكنني فعله.‬ 272 00:32:33,577 --> 00:32:35,829 ‫...بدلاً من وضع ثقتي في برقياتك البطيئة.‬ 273 00:32:35,913 --> 00:32:37,456 ‫صبري ينفد يا سيدي!‬ 274 00:32:37,539 --> 00:32:40,125 ‫لست أنا السبب في نفاده.‬ 275 00:32:54,640 --> 00:32:57,142 ‫أعتقد أنها فكرة رائعة إن باعها لي.‬ 276 00:32:57,226 --> 00:32:59,269 ‫يا رئيس! انظر!‬ 277 00:33:09,196 --> 00:33:10,030 ‫أيها القاضي.‬ 278 00:33:12,866 --> 00:33:14,118 ‫أيها القاضي.‬ 279 00:33:14,201 --> 00:33:17,162 ‫أحتاج إلى تلك المذكرة.‬ 280 00:33:18,247 --> 00:33:23,377 ‫كخادم للحكومة الأمريكية، أستحق تلك المذكرة.‬ 281 00:33:24,628 --> 00:33:26,839 ‫- حقاً؟ - أجل يا سيدي.‬ 282 00:33:27,881 --> 00:33:31,969 ‫إذاً، أنت المأمور ومن ذاك؟ نائبك؟‬ 283 00:33:37,224 --> 00:33:40,561 ‫أيها القاضي! إن اكتُشف‬ 284 00:33:40,644 --> 00:33:44,314 ‫أن مطلوبة من العدالة أبحث عنها تختبئ في مدينتك‬ 285 00:33:44,398 --> 00:33:47,526 ‫- فسيقلقني ما سيحدث لسلطتك! - كف عن هذا الصخب!‬ 286 00:33:47,609 --> 00:33:50,779 ‫تأتي إلى هنا بأوراقك المكتوبة باليد‬ 287 00:33:50,863 --> 00:33:52,072 ‫ومساعدك الزنجي الصغير‬ 288 00:33:52,156 --> 00:33:56,577 ‫وتظن أنه يمكنك نيل ما تريد بالخداع في هذه البلدة مثل "مونتيزوما"؟‬ 289 00:33:58,245 --> 00:33:59,413 ‫لا يا سيدي.‬ 290 00:34:00,664 --> 00:34:01,749 ‫ليس هنا.‬ 291 00:34:15,804 --> 00:34:17,556 ‫هيا.‬ 292 00:34:27,399 --> 00:34:29,485 ‫إن واصلت هذا، فسيضعف بصرك.‬ 293 00:34:30,569 --> 00:34:31,779 ‫لم أستطع النوم.‬ 294 00:34:32,821 --> 00:34:33,781 ‫أجل.‬ 295 00:34:36,533 --> 00:34:37,951 ‫ولا أنا.‬ 296 00:34:40,287 --> 00:34:42,831 ‫لا تقلق يا أخي، لم أكن أنظر.‬ 297 00:34:45,334 --> 00:34:47,628 ‫لا أتصوّر أننا مختلفان كثيراً.‬ 298 00:34:51,089 --> 00:34:53,383 ‫أمر واحد أعرفه عنا،‬ 299 00:34:56,720 --> 00:34:59,306 ‫نحن وجهان للعملة نفسها.‬ 300 00:35:08,482 --> 00:35:10,067 ‫هذا هو الأمر.‬ 301 00:35:12,611 --> 00:35:13,946 ‫نحن لسنا سواء.‬ 302 00:35:16,406 --> 00:35:17,574 ‫ينظر الناس إليك،‬ 303 00:35:18,867 --> 00:35:21,703 ‫ولا يصدّقون أبداً أنك كنت عبداً.‬ 304 00:35:23,455 --> 00:35:24,790 ‫لكنهم ينظرون إليّ...‬ 305 00:35:28,502 --> 00:35:32,130 ‫ينظرون إليّ ويرفضون التصديق أنه يمكنني أن أصبح حراً.‬ 306 00:35:35,551 --> 00:35:37,094 ‫يكرهون مجرد فكرة وجودي.‬ 307 00:35:37,177 --> 00:35:42,933 ‫يا أخي، لماذا تهدف إذاً للعمل معهم؟‬ 308 00:35:44,434 --> 00:35:48,230 ‫لم لا تبتعد عن هؤلاء البيض وتبتعد عن كل هذا؟‬ 309 00:35:49,231 --> 00:35:52,734 ‫توجد أراض كثيرة وتعرف هذا بقدر معرفتي.‬ 310 00:35:52,818 --> 00:35:55,529 ‫توجد أرض أكبر مما قد يحلم أي شخص.‬ 311 00:35:55,612 --> 00:35:57,072 ‫أجل، لكن لمن؟‬ 312 00:36:01,493 --> 00:36:03,787 ‫أحلام لمن؟‬ 313 00:36:05,998 --> 00:36:07,416 ‫لمن؟‬ 314 00:36:11,378 --> 00:36:14,673 ‫لا تخبرني عن الأحلام اللعينة.‬ 315 00:37:04,765 --> 00:37:06,934 ‫حسناً يا أطفال. هيا الآن!‬ 316 00:37:15,484 --> 00:37:16,818 ‫عودي.‬ 317 00:37:46,515 --> 00:37:50,727 ‫الفرض الأمريكي مثل...‬ 318 00:37:51,645 --> 00:37:56,108 ‫رفيع مثل...‬ 319 00:37:57,067 --> 00:38:02,280 ‫اكتب هذا. الفرض الأمريكي ساطع...‬ 320 00:38:03,240 --> 00:38:05,909 ‫أجل، منارة ساطعة‬ 321 00:38:07,619 --> 00:38:12,165 ‫كمرشد...‬ 322 00:38:34,104 --> 00:38:35,022 ‫ماذا؟‬ 323 00:38:47,492 --> 00:38:48,702 ‫أجل؟‬ 324 00:38:49,703 --> 00:38:51,163 ‫أعتقد أنه يمكنني مساعدتك.‬ 325 00:38:54,666 --> 00:38:55,751 ‫أغلق الباب.‬ 326 00:39:09,598 --> 00:39:11,099 ‫كما تعرفون جميعاً...‬ 327 00:39:12,309 --> 00:39:14,478 ‫أنا و"جون" لم ننجب أطفالاً قطّ.‬ 328 00:39:15,812 --> 00:39:17,481 ‫لم يكن مقدراً لنا.‬ 329 00:39:19,066 --> 00:39:23,779 ‫ربما لعنة الاندماج داخلنا هي نهاية النسل،‬ 330 00:39:25,405 --> 00:39:28,992 ‫وأنا و"جون" نتذكر هذا بوضوح،‬ 331 00:39:29,826 --> 00:39:34,456 ‫أتت امرأة إلينا في شتاء قارس،‬ 332 00:39:36,458 --> 00:39:39,419 ‫مريضة ويائسة،‬ 333 00:39:40,670 --> 00:39:45,967 ‫ولم نستضفها لأننا شعرنا بأنه لا يمكننا أن ننقذها.‬ 334 00:39:49,012 --> 00:39:50,764 ‫بالنظر إلى حالنا وقتها،‬ 335 00:39:51,848 --> 00:39:56,269 ‫كنا شخصين يعيشان تحت غطاء لون بشرتيهما،‬ 336 00:39:56,353 --> 00:39:58,230 ‫كانت المخاطرة مرتفعة جداً فحسب.‬ 337 00:40:01,733 --> 00:40:03,902 ‫وعندما أنظر في هذه القاعة،‬ 338 00:40:03,985 --> 00:40:07,781 ‫أرى وجه تلك المرأة في وجه كل منكم.‬ 339 00:40:08,573 --> 00:40:13,745 ‫الأطفال الذين لم نستطع أن ننجبهم أظهروا أنفسهم فيكم.‬ 340 00:40:16,248 --> 00:40:20,877 ‫ومثل كل الأطفال، عمل هذه العائلة هو ميراثكم.‬ 341 00:40:22,212 --> 00:40:24,256 ‫نحن لا نملك شيئاً.‬ 342 00:40:24,714 --> 00:40:26,883 ‫"فالانتاين" ملككم.‬ 343 00:40:29,970 --> 00:40:33,056 ‫لدينا أمور كثيرة نهتم بها اليوم.‬ 344 00:40:33,140 --> 00:40:37,686 ‫سنستمع لزوجي الحبيب وأخينا الموقّر "مينغو".‬ 345 00:40:37,769 --> 00:40:41,565 ‫وبعد ذلك، سنصوّت على مصير مزرعتنا.‬ 346 00:40:43,775 --> 00:40:46,111 ‫ومصير أختنا "كورا" أيضاً.‬ 347 00:41:16,474 --> 00:41:18,685 ‫وُلدت في العبودية،‬ 348 00:41:19,811 --> 00:41:21,646 ‫واشتريت حريتي.‬ 349 00:41:23,440 --> 00:41:27,861 ‫بعمل شريف، اشتريت حريتي...‬ 350 00:41:28,862 --> 00:41:33,283 ‫اشتريت حرية عائلتي، الواحدة تلو الأخرى،‬ 351 00:41:33,366 --> 00:41:35,619 ‫براتب عمل يوم في كل مرة.‬ 352 00:41:37,454 --> 00:41:42,000 ‫هنا في "فالانتاين"، حققنا المستحيل.‬ 353 00:41:44,419 --> 00:41:47,505 ‫لكن لا يملك الجميع قوة شخصيتنا.‬ 354 00:41:49,925 --> 00:41:52,886 ‫لن ننجو جميعاً.‬ 355 00:41:53,511 --> 00:41:56,181 ‫آسف، لكننا لن نفعل.‬ 356 00:41:57,390 --> 00:41:59,643 ‫لا يوجد أمل بالنسبة إلى بعضنا.‬ 357 00:41:59,726 --> 00:42:03,313 ‫أفسدت العبودية عقولهم.‬ 358 00:42:03,396 --> 00:42:06,775 ‫رأيتم هؤلاء الضائعين في المزارع،‬ 359 00:42:06,858 --> 00:42:08,902 ‫وفي شوارع البلدات والمدن،‬ 360 00:42:08,985 --> 00:42:13,031 ‫من لن يستطيعوا ولا يستطيعون احترام أنفسهم.‬ 361 00:42:14,282 --> 00:42:16,493 ‫ورأيتموهم هنا،‬ 362 00:42:16,576 --> 00:42:19,454 ‫يقبلون عطية هذا المكان،‬ 363 00:42:19,537 --> 00:42:22,624 ‫لكنهم غير قادرين على الانسجام.‬ 364 00:42:23,875 --> 00:42:26,795 ‫فات الأوان بالنسبة إليهم.‬ 365 00:42:27,754 --> 00:42:31,383 ‫وأن نخاطر بما بنيناه هنا من أجلهم‬ 366 00:42:31,466 --> 00:42:34,594 ‫هو عمل غير حكيم وغير ضروري.‬ 367 00:42:38,598 --> 00:42:43,520 ‫قدّم الأخ "مينغو" نقاطاً جيدة.‬ 368 00:42:46,398 --> 00:42:50,694 ‫لا يمكننا إنقاذ الجميع. لا.‬ 369 00:42:52,445 --> 00:42:53,905 ‫لكن...‬ 370 00:42:55,615 --> 00:42:57,492 ‫هذا لا يعني ألا نحاول.‬ 371 00:42:57,575 --> 00:42:59,744 ‫هذا صحيح!‬ 372 00:43:03,290 --> 00:43:07,377 ‫أحياناً، وهم نافع‬ 373 00:43:07,460 --> 00:43:10,797 ‫خير من حقيقة عديمة الجدوى.‬ 374 00:43:11,631 --> 00:43:14,050 ‫إليكم هذا الوهم.‬ 375 00:43:14,134 --> 00:43:18,471 ‫أنه يمكننا الهرب من العبودية.‬ 376 00:43:18,555 --> 00:43:22,434 ‫أنه يمكننا شراء حريتنا والهرب من بلائها.‬ 377 00:43:22,517 --> 00:43:26,271 ‫أنه لا يمكننا الهرب من العبودية.‬ 378 00:43:26,354 --> 00:43:29,149 ‫ندوبها لن تخبو أبداً.‬ 379 00:43:29,232 --> 00:43:31,901 ‫حتى على جلد مثل جلدي،‬ 380 00:43:31,985 --> 00:43:35,655 ‫ستلازمنا أبداً.‬ 381 00:43:36,448 --> 00:43:40,410 ‫عندما رأيتم أمكم تُباع،‬ 382 00:43:40,493 --> 00:43:43,121 ‫وأباكم يُضرب،‬ 383 00:43:43,204 --> 00:43:48,043 ‫وأختكم تُنتهك على يد رئيس أو سيد،‬ 384 00:43:48,126 --> 00:43:52,130 ‫هل ظننتم أنكم ستجلسون هنا اليوم،‬ 385 00:43:52,213 --> 00:43:55,675 ‫من دون أغلال ومن دون نّير،‬ 386 00:43:55,759 --> 00:43:59,012 ‫وسط عائلة جديدة؟‬ 387 00:44:02,098 --> 00:44:05,101 ‫كل شيء عرفتموه في حياتكم‬ 388 00:44:06,394 --> 00:44:10,190 ‫أخبركم بأن الحرية خدعة.‬ 389 00:44:12,484 --> 00:44:14,110 ‫مع ذلك، ها أنتم هنا.‬ 390 00:44:15,987 --> 00:44:18,865 ‫وسأخبركم بأمر آخر.‬ 391 00:44:18,948 --> 00:44:23,411 ‫مزرعة "فالانتاين" وهم.‬ 392 00:44:23,495 --> 00:44:28,708 ‫من أخبركم بأن زنجياً يستحق ملاذاً؟‬ 393 00:44:28,792 --> 00:44:33,046 ‫من أخبركم بأنكم تمتلكون ذلك الحق؟‬ 394 00:44:33,129 --> 00:44:36,716 ‫كل دقيقة معاناة في حياتكم أخبرتكم بالعكس.‬ 395 00:44:36,800 --> 00:44:41,137 ‫بكل حقائق التاريخ، لا يمكن أن توجد،‬ 396 00:44:41,221 --> 00:44:44,808 ‫لذا هذا المكان لا بد أنه وهم أيضاً!‬ 397 00:44:44,891 --> 00:44:47,394 ‫ومع ذلك، ها نحن هنا.‬ 398 00:44:47,477 --> 00:44:49,729 ‫توجد حقائق...‬ 399 00:44:51,564 --> 00:44:52,982 ‫- أجل! - ها نحن هنا!‬ 400 00:44:54,984 --> 00:44:58,071 ‫توجد حقائق ينبغي أن نواجهها.‬ 401 00:44:59,364 --> 00:45:02,075 ‫لن يتغير البيض بين ليلة وضحاها.‬ 402 00:45:03,618 --> 00:45:07,288 ‫لن يرحبوا بنا في منازلهم وأعمالهم‬ 403 00:45:07,372 --> 00:45:08,915 ‫من دون قضيب وحجر‬ 404 00:45:08,998 --> 00:45:11,960 ‫ما دامت السماء زرقاء والجحيم يتأجج.‬ 405 00:45:14,879 --> 00:45:17,132 ‫لكن إليكم الأمر،‬ 406 00:45:17,215 --> 00:45:19,217 ‫لا نحتاج إلى ترحيبهم بنا.‬ 407 00:45:21,553 --> 00:45:23,388 ‫لا نحتاج إلى ترحيبهم بنا‬ 408 00:45:23,471 --> 00:45:26,516 ‫لأن المنتج الذي نصنعه هنا‬ 409 00:45:26,599 --> 00:45:29,561 ‫له قيمة ونفوذ!‬ 410 00:45:31,312 --> 00:45:33,398 ‫يمتلك البيض 100 دولار‬ 411 00:45:33,481 --> 00:45:36,693 ‫مقابل كل سنت يمتلكه شخص أسود في هذه البلاد.‬ 412 00:45:36,776 --> 00:45:41,531 ‫إن بعنا لهم وتشاركنا ثمار عملنا،‬ 413 00:45:41,614 --> 00:45:45,660 ‫فلا توجد حدود للعمل الذي نستطيع تحقيقه هنا.‬ 414 00:45:47,120 --> 00:45:48,997 ‫إيواء الهاربين...‬ 415 00:45:51,040 --> 00:45:54,461 ‫المطلوبين لارتكابهم جريمة قتل، المجرمين!‬ 416 00:45:54,544 --> 00:45:57,088 ‫هل تعتقدون أن البيض القريبين من هنا‬ 417 00:45:57,172 --> 00:45:59,382 ‫سيتحملون وقاحتنا إلى الأبد؟‬ 418 00:46:04,137 --> 00:46:06,389 ‫يا أخوتي وأخواتي، من فضلكم.‬ 419 00:46:06,723 --> 00:46:09,392 ‫دعوت هؤلاء السادة إلى هنا.‬ 420 00:46:09,476 --> 00:46:11,895 ‫طلبت منهم الحضور ليشاهدوا‬ 421 00:46:11,978 --> 00:46:16,483 ‫سبل ومجادلات السكّان الأجلّاء لهذه المزرعة.‬ 422 00:46:16,566 --> 00:46:19,944 ‫حسناً. دعوهم يبقون.‬ 423 00:46:21,613 --> 00:46:26,451 ‫دعوهم يبقون. تفضلوا بالجلوس. هيا، اجلسوا.‬ 424 00:46:27,827 --> 00:46:29,913 ‫دعوهم يبقون.‬ 425 00:46:29,996 --> 00:46:34,375 ‫يجب أن يقفوا في الخلف هناك،‬ 426 00:46:34,459 --> 00:46:36,711 ‫لكن دعوهم يبقون.‬ 427 00:46:36,794 --> 00:46:41,174 ‫لا يوجد شيء يجب أن أقوله لكم‬ 428 00:46:41,257 --> 00:46:44,052 ‫ولن أقوله لهم!‬ 429 00:46:46,304 --> 00:46:51,851 ‫كما كنت أقول، "أمريكا" وهم أيضاً،‬ 430 00:46:51,935 --> 00:46:53,728 ‫أكبر وهم على الإطلاق.‬ 431 00:46:53,811 --> 00:46:57,982 ‫يعتقد العرق الأبيض من كل صميمه‬ 432 00:46:58,066 --> 00:47:00,610 ‫أن الاستيلاء على الأرض من حقهم.‬ 433 00:47:00,693 --> 00:47:03,404 ‫أن يقتلوا الهنود ويشنوا الحروب،‬ 434 00:47:03,488 --> 00:47:06,574 ‫ويستعبدوا أخوتهم!‬ 435 00:47:06,658 --> 00:47:11,204 ‫ما كان ينبغي لهذه الأمة أن توجد لو كان يوجد عدل في العالم‬ 436 00:47:11,287 --> 00:47:15,041 ‫لأنها تأسست على القتل والسرقة والقسوة.‬ 437 00:47:15,124 --> 00:47:16,709 ‫ما كانت لتوجد.‬ 438 00:47:16,793 --> 00:47:19,170 ‫لكن ها نحن هنا!‬ 439 00:47:24,175 --> 00:47:26,719 ‫مزرعة "فالانتاين"...‬ 440 00:47:26,803 --> 00:47:32,433 ‫تقدّمت مزرعة "فالانتاين" خطوات مجيدة إلى المستقبل.‬ 441 00:47:33,184 --> 00:47:36,145 ‫لقد بنينا مجتمعاً،‬ 442 00:47:36,229 --> 00:47:40,400 ‫ومنتجاً يفهم الرجل الأبيض أنه لا يستطيع العيش من دونه.‬ 443 00:47:43,236 --> 00:47:47,282 ‫مع مواصلتنا إثبات حسن تدبير وذكاء السود،‬ 444 00:47:47,365 --> 00:47:53,162 ‫سندخل المجتمع الأمريكي كأعضاء مثمرين بحقوق كاملة.‬ 445 00:47:53,246 --> 00:47:56,416 ‫يا أخوتي وأخواتي، هذا حقيقي.‬ 446 00:47:56,499 --> 00:47:58,293 ‫إنه حقيقي!‬ 447 00:47:59,085 --> 00:48:03,464 ‫ويحدث هنا والآن.‬ 448 00:48:03,548 --> 00:48:05,091 ‫لماذا نخاطر بذلك؟‬ 449 00:48:06,342 --> 00:48:09,012 ‫بدلاً من الرحيل وهجر كل ما بنيناه،‬ 450 00:48:09,095 --> 00:48:11,848 ‫علينا أن نبطئ خطانا فحسب،‬ 451 00:48:11,931 --> 00:48:14,267 ‫ونصل إلى اتفاق مع جيراننا،‬ 452 00:48:14,350 --> 00:48:18,354 ‫والأهم، نوقف الأنشطة التي تسبب غضبهم.‬ 453 00:48:34,412 --> 00:48:38,875 ‫هنا في "فالانتاين"، بنينا شيئاً مدهشاً.‬ 454 00:48:40,335 --> 00:48:42,295 ‫إنه شيء ثمين.‬ 455 00:48:43,713 --> 00:48:46,424 ‫يحتاج إلى حمايته،‬ 456 00:48:47,550 --> 00:48:48,926 ‫وتغذيته،‬ 457 00:48:50,094 --> 00:48:51,846 ‫وإلا سيذبل.‬ 458 00:48:55,099 --> 00:48:59,687 ‫مثل زهرة في صقيع مفاجئ و...‬ 459 00:49:04,192 --> 00:49:06,110 ‫الآن...‬ 460 00:49:06,194 --> 00:49:07,820 ‫خذ وقتك يا أخي.‬ 461 00:49:10,323 --> 00:49:12,408 ‫لا تسيئوا فهمي يا عائلتي.‬ 462 00:49:17,538 --> 00:49:22,210 ‫أرتدي هذه البذلة الجميلة كل يوم.‬ 463 00:49:24,796 --> 00:49:28,966 ‫لكن هذا لا يعني أن الندوب على ظهري ستختفي.‬ 464 00:49:32,553 --> 00:49:37,934 ‫أشعر بها كلما نظرتم إلى وجهي،‬ 465 00:49:40,520 --> 00:49:45,066 ‫كلما نظرت إلى وجه زوجتي،‬ 466 00:49:48,444 --> 00:49:50,029 ‫وابنتيّ.‬ 467 00:49:52,615 --> 00:49:57,286 ‫في كل مرة أشعر بتلك الشركة‬ 468 00:49:57,370 --> 00:50:02,417 ‫التي لا يعرفها ويفهمها سوى الملونين في هذا العالم.‬ 469 00:50:04,252 --> 00:50:08,631 ‫اعرفوا أن بالتحدث‬ 470 00:50:08,715 --> 00:50:12,427 ‫عن مستقبل هذا المكان المدهش‬ 471 00:50:12,510 --> 00:50:18,141 ‫الذي بُني بحب وروح وفضيلة سوداء،‬ 472 00:50:19,934 --> 00:50:22,770 ‫أفعل ذلك بنفس الحب‬ 473 00:50:24,355 --> 00:50:25,898 ‫والروح،‬ 474 00:50:27,900 --> 00:50:30,570 ‫ومدفوعاً برغبة يائسة...‬ 475 00:50:31,779 --> 00:50:35,491 ‫في رؤية ازدهار تلك الفضيلة.‬ 476 00:50:46,669 --> 00:50:52,133 ‫يُفترض بي أن أستجيب إلى دعوة الأخ "مينغو"‬ 477 00:50:52,216 --> 00:50:55,219 ‫للتقدّم التدريجي،‬ 478 00:50:55,303 --> 00:51:00,224 ‫إغلاق أبوابنا في وجه المحتاجين‬ 479 00:51:00,308 --> 00:51:04,896 ‫وفتحها لمن يتسببون في ذلك الاحتياج،‬ 480 00:51:05,021 --> 00:51:08,941 ‫فتحها لهؤلاء البيض اللصوص في الخلف،‬ 481 00:51:09,025 --> 00:51:11,527 ‫لكن لا يمكنني أن آمركم بفعل ذلك!‬ 482 00:51:11,611 --> 00:51:16,282 ‫لا أستطيع، لأن هذا الخيار منوط بكم!‬ 483 00:51:16,365 --> 00:51:21,370 ‫لأن الأمر الوحيد الذي كلانا نعرف أنه حقيقي،‬ 484 00:51:21,454 --> 00:51:26,292 ‫أنه لا يمكن تغيير لون بشرتنا.‬ 485 00:51:26,375 --> 00:51:32,173 ‫لون بشرتنا، لا يمكن ولن يتغيّر!‬ 486 00:51:33,883 --> 00:51:39,180 ‫لأننا أفارقة في "أمريكا".‬ 487 00:51:40,932 --> 00:51:44,393 ‫شيء جديد على تاريخ العالم‬ 488 00:51:44,477 --> 00:51:49,690 ‫من دون أمثلة لما نحن عليه، ولا لما سنصبح عليه،‬ 489 00:51:49,774 --> 00:51:52,693 ‫لذا على لون بشرتنا أن يفعل ذلك.‬ 490 00:51:52,777 --> 00:51:56,823 ‫على لون بشرتنا أن يفعل ذلك لأنه جلبنا إلى هذا المكان وهذه المحادثة،‬ 491 00:51:56,906 --> 00:52:01,828 ‫وسيأخذنا إلى المستقبل،‬ 492 00:52:01,911 --> 00:52:05,998 ‫سواء هنا أو في "أوكلاهوما" أو "كاليفورنيا".‬ 493 00:52:06,082 --> 00:52:10,044 ‫سواء حتى في "مصر" أو "سيراليون"!‬ 494 00:52:23,599 --> 00:52:27,311 ‫"لم نُعط شيء.‬ 495 00:52:31,607 --> 00:52:33,317 ‫استحققنا كل شيء."‬ 496 00:52:35,403 --> 00:52:40,408 ‫تمسكوا بما يخصّكم.‬ 497 00:52:43,786 --> 00:52:49,500 ‫يا أخي، لا أعرف لماذا اخترت ألا تقول تلك الكلمات،‬ 498 00:52:50,209 --> 00:52:55,464 ‫لأنها حقيقية بالتأكيد.‬ 499 00:53:02,179 --> 00:53:03,931 ‫الآن...‬ 500 00:53:05,725 --> 00:53:09,395 ‫هذه المزرعة لا شيء.‬ 501 00:53:12,607 --> 00:53:15,234 ‫بنيناها، أليس كذلك؟‬ 502 00:53:15,902 --> 00:53:19,530 ‫ويمكننا أن نبنيها من جديد،‬ 503 00:53:19,614 --> 00:53:23,701 ‫بل ونبنيها 100 مرة إن اضطُررنا إلى ذلك!‬ 504 00:53:23,784 --> 00:53:28,539 ‫لكنني أفضّل أن أبنيها من جديد على أن أعطيها لهم!‬ 505 00:53:28,623 --> 00:53:34,587 ‫أفضّل حرقها على أن أعطيها لهم!‬ 506 00:53:36,881 --> 00:53:40,468 ‫لأنه إن كان يوجد أمر أعرفه‬ 507 00:53:40,551 --> 00:53:45,181 ‫عن كل رجل أبيض عرفته في حياتي،‬ 508 00:53:45,264 --> 00:53:50,728 ‫أنكم إن أعطيتموه قطعة، فسيأتي ليأخذ كل شيء!‬ 509 00:54:07,244 --> 00:54:08,120 ‫لا!‬ 510 00:54:10,957 --> 00:54:12,667 ‫ابقي هنا معي.‬ 511 00:54:44,573 --> 00:54:45,616 ‫لماذا؟‬ 512 00:54:47,743 --> 00:54:49,495 ‫قالها بنفسه،‬ 513 00:54:49,578 --> 00:54:52,331 ‫"مزرعة كاملة تحتوي على رجال مثله."‬ 514 00:54:52,415 --> 00:54:55,209 ‫هذا عدد أكبر مما يجب.‬ 515 00:55:59,315 --> 00:56:01,025 ‫صوّبوا وأطلقوا!‬ 516 00:56:07,823 --> 00:56:09,825 ‫ابقي هنا. أخفضي رأسك.‬ 517 00:56:57,331 --> 00:56:58,499 ‫أطلقوا!‬ 518 00:57:04,839 --> 00:57:07,842 ‫طلقة لكل رجل ثم التذخير بالبارود والقضيب،‬ 519 00:57:07,925 --> 00:57:09,635 ‫يمكننا مهاجمتهم بسرعة.‬ 520 00:57:16,767 --> 00:57:17,935 ‫أنا مستعد.‬ 521 00:59:24,311 --> 00:59:25,896 ‫"جورجينا"!‬ 522 00:59:30,567 --> 00:59:32,236 ‫ماذا؟ ماذا حدث؟‬ 523 00:59:32,319 --> 00:59:34,280 ‫- تعرّضنا إلى هجوم. - ماذا...‬ 524 00:59:55,926 --> 00:59:57,011 ‫لا.‬ 525 00:59:57,303 --> 00:59:58,929 ‫انهضي!‬ 526 01:00:18,365 --> 01:00:23,495 ‫خذيني إلى السكة الحديدية! في الحال!‬ 527 01:00:25,539 --> 01:00:28,042 ‫خذيني إلى السكة الحديدية!‬ 528 01:01:34,483 --> 01:01:37,820 ‫رباه.‬ 529 01:01:39,488 --> 01:01:41,281 ‫يا للعجب.‬ 530 01:01:42,366 --> 01:01:44,618 ‫يهربون من هنا.‬ 531 01:01:46,954 --> 01:01:48,705 ‫يهربون من هنا.‬ 532 01:02:02,928 --> 01:02:04,263 ‫"هومر".‬ 533 01:02:06,098 --> 01:02:08,809 ‫من صديق "كورا" هناك.‬ 534 01:02:11,186 --> 01:02:12,688 ‫هيا.‬ 535 01:03:12,289 --> 01:03:14,416 ‫ثمة غضب بداخلك.‬ 536 01:03:20,380 --> 01:03:22,758 ‫يجب أن تجدي طريقة لتتخلصي منه.‬ 537 01:03:24,384 --> 01:03:26,595 ‫سوف تتآكلين بسببه إن لم تفعلي.‬ 538 01:03:30,307 --> 01:03:32,267 ‫هذا أسوأ أنواع الوقود.‬ 539 01:03:33,560 --> 01:03:35,062 ‫أسوأ الأنواع.‬ 540 01:03:37,564 --> 01:03:38,982 ‫أسوأ الأنواع.‬ 541 01:04:07,678 --> 01:04:08,595 ‫يا رئيس!‬ 542 01:04:28,282 --> 01:04:31,034 ‫يا رئيس! أنا قادم!‬ 543 01:05:01,273 --> 01:05:02,274 ‫لا!‬ 544 01:05:07,863 --> 01:05:09,323 ‫"كورا".‬ 545 01:05:10,657 --> 01:05:11,992 ‫"كورا".‬ 546 01:05:14,453 --> 01:05:15,704 ‫"كورا".‬ 547 01:05:30,969 --> 01:05:32,095 ‫"كورا".‬ 548 01:05:33,263 --> 01:05:34,306 ‫"كورا".‬ 549 01:05:35,891 --> 01:05:37,059 ‫"كورا".‬ 550 01:05:37,142 --> 01:05:38,477 ‫- أنا هنا. - "كورا"!‬ 551 01:08:01,953 --> 01:08:03,038 ‫لا بأس.‬ 552 01:08:20,847 --> 01:08:25,143 ‫حسناً. احملي هذه من أجلي. احمليها.‬ 553 01:08:34,694 --> 01:08:36,029 ‫حسناً.‬ 554 01:08:39,115 --> 01:08:42,577 ‫ستفعلين مثلما أفعل، اتفقنا؟‬ 555 01:08:44,037 --> 01:08:45,413 ‫على مهل.‬ 556 01:08:56,758 --> 01:09:00,512 ‫حسناً. أعطيها لي.‬ 557 01:09:29,374 --> 01:09:32,544 ‫"كورا"!‬ 558 01:09:34,462 --> 01:09:36,006 ‫سأعثر عليك.‬ 559 01:09:37,507 --> 01:09:38,758 ‫"كورا".‬ 560 01:09:42,053 --> 01:09:43,763 ‫سأعثر عليك.‬ 561 01:09:46,057 --> 01:09:47,809 ‫أينما ذهبت.‬ 562 01:09:50,145 --> 01:09:51,855 ‫سأعثر عليك.‬ 563 01:09:53,231 --> 01:09:54,566 ‫"كورا"!‬ 564 01:09:57,319 --> 01:09:59,195 ‫أين أنت؟‬ 565 01:09:59,863 --> 01:10:01,197 ‫- أنا هنا. - لا.‬ 566 01:10:01,281 --> 01:10:06,661 ‫"هومر" يا فتى، لديّ شيء لأقوله.‬ 567 01:10:06,745 --> 01:10:08,914 ‫لديّ كلمات.‬ 568 01:10:11,499 --> 01:10:13,710 ‫- هل أنت مستعد؟ - أجل يا سيدي.‬ 569 01:10:13,793 --> 01:10:16,004 ‫الفرض... لا.‬ 570 01:10:17,589 --> 01:10:19,841 ‫الفرض الأمريكي‬ 571 01:10:21,885 --> 01:10:24,721 ‫أمر ساطع.‬ 572 01:10:26,056 --> 01:10:27,641 ‫منارة...‬ 573 01:10:29,100 --> 01:10:33,146 ‫منارة متألقة، يُولد من رحم الضرورة،‬ 574 01:10:34,731 --> 01:10:36,316 ‫الضرورة والفضيلة،‬ 575 01:10:38,944 --> 01:10:41,655 ‫بين المطرقة والسندان.‬ 576 01:10:41,738 --> 01:10:42,864 ‫أجل.‬ 577 01:10:46,034 --> 01:10:49,162 ‫لنغزو ونبني ونقيم حضارة.‬ 578 01:10:51,539 --> 01:10:56,127 ‫ولنرتقي بمستوى السلالات الوضيعة. وإن لم ترتق، فإننا نستعبدها.‬ 579 01:10:57,462 --> 01:11:02,425 ‫وإن لم نستطع استعبادها، فإننا نبيدها ونمحوها.‬ 580 01:11:05,178 --> 01:11:10,100 ‫هذا هو مصيرنا الذي كتبه الله علينا.‬ 581 01:11:11,434 --> 01:11:13,895 ‫إنه الفرض الأمريكي.‬ 582 01:11:17,774 --> 01:11:21,569 ‫ارحل! يجب أن ترحل! هيا!‬ 583 01:11:27,367 --> 01:11:29,327 ‫لكل منا مكانه،‬ 584 01:11:29,411 --> 01:11:33,665 ‫أنتم العبيد وأنا صائد العبيد،‬ 585 01:11:33,748 --> 01:11:36,209 ‫والسيد والرئيس من أصحاب البشرة الملونة.‬ 586 01:11:36,292 --> 01:11:38,294 ‫أقصد الجميع، بدءاً من السياسيين‬ 587 01:11:38,378 --> 01:11:42,841 ‫ووصولاً إلى الوافدين الجدد الذين يتوافدون على موانينا.‬ 588 01:11:42,924 --> 01:11:45,343 ‫الضعفاء من قبيلتكم‬ 589 01:11:45,427 --> 01:11:47,595 ‫اجتُثت جذورهم بالفعل.‬ 590 01:11:47,679 --> 01:11:51,850 ‫أعني أنهم يموتون على سفن العبيد، بسبب الجدري الأوروبي،‬ 591 01:11:51,933 --> 01:11:54,686 ‫أو في الحقل أثناء زراعة القطن والنبات النيلي.‬ 592 01:12:01,192 --> 01:12:04,487 ‫سمعت اسمي عندما كنت طفلة!‬ 593 01:12:08,158 --> 01:12:09,034 ‫أنت...‬ 594 01:12:34,059 --> 01:12:37,145 ‫اقتلعوا عينيه الزرقاوين من رأسه.‬ 595 01:13:37,122 --> 01:13:41,626 ‫يا رئيس؟ أفق!‬ 596 01:13:41,709 --> 01:13:43,378 ‫يا رئيس؟‬ 597 01:13:46,965 --> 01:13:48,341 ‫لا.‬ 598 01:14:55,408 --> 01:14:59,454 ‫"السكك الحديدية السرية"‬ 599 01:17:20,303 --> 01:17:22,305 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 600 01:17:22,388 --> 01:17:24,390 ‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬