1 00:01:22,958 --> 00:01:25,461 "İnsanı ilgilendiren olayların akışı içinde 2 00:01:25,586 --> 00:01:30,299 "bir halkın, kendini bir başka halka bağlayan siyasal bağları koparmak 3 00:01:30,382 --> 00:01:32,718 "ve doğa kanunları ile Tanrı'nın 4 00:01:32,802 --> 00:01:35,179 "dünya güçleri arasında bağışladığı 5 00:01:35,262 --> 00:01:37,264 "eşit yeri almak gereği duyduğu zaman 6 00:01:37,348 --> 00:01:40,935 "fikirlere duyulan saygı, ayrılma nedenlerini açıklayacaktır. 7 00:01:41,727 --> 00:01:44,313 "Tüm insanların eşit yaratıldığını, 8 00:01:44,396 --> 00:01:46,524 "yaradanları tarafından kendilerine 9 00:01:46,607 --> 00:01:50,903 "devredilemez hakların verildiğini ve bu hakların 10 00:01:50,986 --> 00:01:54,114 "yaşam, özgürlük ve mutluluğa erişmek olduğunu 11 00:01:54,198 --> 00:01:56,033 "apaçık kabul ediyoruz. 12 00:01:56,700 --> 00:01:58,369 "Bunları korumak amacıyla 13 00:01:58,452 --> 00:02:00,579 "insanlar arasında adil güçlerini, 14 00:02:00,663 --> 00:02:03,999 "yönetilenlerin onayından alan yönetimler kurulur. 15 00:02:04,083 --> 00:02:07,837 "Bir yönetim biçimi, bu hedefler için zararlı olmaya başladığında 16 00:02:07,920 --> 00:02:11,757 "bu yönetimi değiştirmek ya da feshetmek, 17 00:02:11,841 --> 00:02:13,509 "güvenlik ve mutluluklarını 18 00:02:13,592 --> 00:02:18,597 "muhtemel görünen şekilde güçlerini düzenleyerek, 19 00:02:18,681 --> 00:02:23,435 "temelini türlü ilkelere dayandırarak yeni bir yönetim kurmak halkın hakkıdır. 20 00:02:24,228 --> 00:02:27,857 "Sürekli aynı amaçla uzun bir yolsuzluk 21 00:02:27,898 --> 00:02:30,276 "ve zorbalık silsilesi, 22 00:02:30,359 --> 00:02:33,904 "halkı despotizme sürüklemek niyetini açığa vurursa 23 00:02:34,864 --> 00:02:38,909 "o zaman böyle bir yönetimi yıkmak ve gelecekteki güvenlikleri için 24 00:02:38,993 --> 00:02:42,079 "yeni koruyucular seçmek o halkın hakkı ve görevidir." 25 00:02:43,205 --> 00:02:44,164 Teşekkürler. 26 00:02:51,547 --> 00:02:54,091 Çok beğendim. 27 00:02:57,052 --> 00:03:02,016 Bu içten resitali için Molly'ye teşekkür etmek istiyorum. 28 00:03:03,601 --> 00:03:05,269 Küçük ağzından çıkan sözler. 29 00:03:07,271 --> 00:03:11,901 Kardeşlerim, şu an geleceğe bakıyoruz. 30 00:03:17,531 --> 00:03:18,908 Teşekkürler Molly. 31 00:03:28,792 --> 00:03:32,254 SEKİZİNCİ BÖLÜM 32 00:03:32,338 --> 00:03:36,550 INDIANA - SONBAHAR 33 00:03:37,468 --> 00:03:38,594 Cora Hanım. 34 00:03:38,886 --> 00:03:40,095 Georgina. 35 00:03:41,305 --> 00:03:44,850 Bu zenci çocuklara nasıl konuşulacağını siz öğrettiniz. 36 00:03:46,518 --> 00:03:49,563 Burada zenci çocuklar yok Cora. Sadece çocuk var. 37 00:03:51,690 --> 00:03:53,525 Özür dilerim. Amacım... 38 00:03:53,609 --> 00:03:56,278 Sorun değil Cora. 39 00:03:57,071 --> 00:04:00,407 İnsanların zihni özgür kaldıkça 40 00:04:00,491 --> 00:04:03,702 öğrendikleri kadar bazı şeyleri de unutmaları gerekir. 41 00:04:04,411 --> 00:04:05,579 Anladım. 42 00:04:09,166 --> 00:04:12,836 Aman aman, mangal kokusu ağzımı sulandırdı. 43 00:04:14,630 --> 00:04:17,383 Çocuklar hakkında bir şey sorabilir miyim? 44 00:04:17,466 --> 00:04:18,842 Tabii ki Cora. 45 00:04:20,135 --> 00:04:22,221 Çok güzel konuşuyorlar 46 00:04:23,555 --> 00:04:26,392 ama bu büyük lafların anlamlarını biliyorlar mı? 47 00:04:31,271 --> 00:04:32,106 Hayır. 48 00:04:33,899 --> 00:04:37,361 Ama bugün anlamadıkları şeyi yarın anlayabilirler. 49 00:04:38,320 --> 00:04:42,449 Mesela Molly'nin okuduğu Bağımsızlık Bildirgesi. 50 00:04:43,158 --> 00:04:44,368 Bir harita gibi. 51 00:04:44,868 --> 00:04:46,412 Doğruluğuna güveniyorsun 52 00:04:46,495 --> 00:04:49,373 ama emin olmanın tek yolu gidip kendin denemek. 53 00:04:53,168 --> 00:04:54,586 Buna inanıyor musun? 54 00:04:58,048 --> 00:04:59,550 Tabii ki hayır Cora. 55 00:04:59,633 --> 00:05:01,927 Ben Amerika'da yaşayan siyahi bir kadınım. 56 00:05:02,011 --> 00:05:07,099 Ama herkesin ortaya çıkıp bu bildirgeyi uygulaması gerek. 57 00:05:08,058 --> 00:05:09,018 Anladın mı? 58 00:05:15,232 --> 00:05:17,943 Şimdi gidip şu mangala bakalım. 59 00:05:37,296 --> 00:05:38,672 Nasılsınız millet? 60 00:05:38,756 --> 00:05:41,216 -İyiyiz. -Güzel. 61 00:05:41,300 --> 00:05:43,927 Umarım güzel bir gün geçirmişsinizdir. 62 00:05:44,011 --> 00:05:47,056 Normalde konuşmayı kocam yapardı 63 00:05:47,139 --> 00:05:49,933 ama bu sözler kendisine çok önemsiz geldi. 64 00:05:51,018 --> 00:05:52,853 Benimle idare edeceksiniz artık. 65 00:05:52,936 --> 00:05:55,147 Ben de elimden geleni yapacağım. 66 00:05:56,273 --> 00:05:57,274 Evet... 67 00:05:58,734 --> 00:06:00,778 Bütün gün mahzendeydim 68 00:06:01,653 --> 00:06:06,700 ve Tanrı'nın bize verdiği nimetleri görmek için çıktım. 69 00:06:08,077 --> 00:06:09,661 Bu güzel gökyüzü, 70 00:06:11,080 --> 00:06:12,414 oradaki domuzlar 71 00:06:13,957 --> 00:06:16,085 ve bu görkemli topraklar. 72 00:06:17,544 --> 00:06:19,046 Bu arazideki anlaşmayı 73 00:06:19,129 --> 00:06:23,092 gerçekleştirdiği için kocama teşekkür etmek istiyorum. 74 00:06:23,717 --> 00:06:26,428 Tanrı da biliyor ki ilk geldiğimizde 75 00:06:26,512 --> 00:06:30,474 siyahilerin damarlarından sevgi ve neşenin aktığını bilmiyorlardı. 76 00:06:32,559 --> 00:06:34,770 Bu topraklara geldiğimde, 77 00:06:36,063 --> 00:06:38,357 ufaklıkların dünyayı umursamadan 78 00:06:38,440 --> 00:06:41,652 gölette suyla oynamalarını duyduğumda, 79 00:06:41,735 --> 00:06:42,861 sonra... 80 00:06:44,863 --> 00:06:49,785 Uzaklardan buraya gelip aynı gücü, kuvveti taşıyan insanların 81 00:06:49,868 --> 00:06:53,831 aramızdan çıkardığı yeni sesleri duyduğumda... 82 00:06:54,748 --> 00:06:59,378 Bu durum bana biraz gönül rahatlığı veriyor. 83 00:07:00,337 --> 00:07:03,257 İlerlemek için ne kararlar alırsak alalım, 84 00:07:03,340 --> 00:07:08,929 bu çiftlik, bu topluluk iyi durumda. 85 00:07:14,434 --> 00:07:18,772 Söz veriyorum, bu zırvalıkları durdurup 86 00:07:18,856 --> 00:07:21,733 kısa süre içinde yemeğe geçeceğiz. 87 00:07:21,859 --> 00:07:23,569 Güzel kokuyor, değil mi? 88 00:07:23,694 --> 00:07:24,987 Evet. 89 00:07:25,737 --> 00:07:29,741 Ama lütfen öncelikle ayağa kalkalım 90 00:07:31,160 --> 00:07:32,202 ve el ele verelim. 91 00:07:39,960 --> 00:07:42,004 Soframıza buyur Rab. 92 00:07:42,087 --> 00:07:44,339 Soframıza buyur Rab. 93 00:07:44,423 --> 00:07:46,967 Buraya ve sevildiğin her yere buyur. 94 00:07:47,050 --> 00:07:50,179 Buraya ve sevildiğin her yere buyur. 95 00:07:50,262 --> 00:07:55,184 Bize merhamet et ve bağışla. 96 00:07:55,267 --> 00:07:57,936 Bize merhamet et ve bağışla. 97 00:07:59,062 --> 00:08:03,275 Ziyafetimizde bize eşlik et. 98 00:08:03,358 --> 00:08:05,986 Ziyafetimizde bize eşlik et. 99 00:08:06,069 --> 00:08:07,446 Âmin. 100 00:08:07,529 --> 00:08:09,573 Âmin. 101 00:08:34,765 --> 00:08:37,059 Altın yürekli olduğun kesin kardeşim 102 00:08:37,726 --> 00:08:41,396 ama bu kez evimize fazla bela bulaştırmış olabilirsin. 103 00:08:43,732 --> 00:08:44,816 Öyle mi? 104 00:08:46,401 --> 00:08:49,488 Eşimin duyduğuna göre son getirdiğin kişi aranıyormuş. 105 00:08:49,571 --> 00:08:50,447 Hayır. 106 00:08:50,530 --> 00:08:53,742 Buradakilerin çoğu illa bir şeyden aranıyor. 107 00:08:53,825 --> 00:08:54,952 Ben hariç kardeşim. 108 00:08:56,245 --> 00:08:57,246 Ben hariç. 109 00:09:00,540 --> 00:09:02,251 Bu doğru bile olsa 110 00:09:03,585 --> 00:09:04,962 Cora buraya ait. 111 00:09:05,837 --> 00:09:07,256 Hepimizle aynı. 112 00:09:07,339 --> 00:09:10,592 Neden kaçtığını veya neye kaçtığını, 113 00:09:10,676 --> 00:09:13,178 ne zaman isterse kendisi anlatır. 114 00:09:13,262 --> 00:09:16,348 Demiryoluyla olan sorunlarının acısını ondan çıkarma. 115 00:09:16,431 --> 00:09:18,141 Demiryoluna karşı değilim. 116 00:09:20,143 --> 00:09:22,896 Demiryoluna karşı değilim. 117 00:09:24,773 --> 00:09:27,276 O zavallı kıza karşı bir garezim yok 118 00:09:27,359 --> 00:09:30,988 ama kibir yapıp beyazları kışkırtırsak burada kalmamıza 119 00:09:31,071 --> 00:09:33,282 izin vereceklerini düşünmen saflık. 120 00:09:33,365 --> 00:09:34,449 Kibir mi? 121 00:09:37,202 --> 00:09:39,830 Ne zamandan beri yaşamak, nefes almak 122 00:09:39,913 --> 00:09:43,709 ve sahip olduğun toprakları sürmek kibir sayılıyor? 123 00:09:49,923 --> 00:09:51,216 Ben... 124 00:09:53,135 --> 00:09:55,887 Düşüncelerin için teşekkürler Mingo kardeşim. 125 00:09:58,473 --> 00:10:02,853 Bundan sonraki hareketlerimde düşüncelerini aklımda tutacağım. 126 00:10:11,778 --> 00:10:14,948 Siz bu güzel yemeği hazmederken 127 00:10:15,991 --> 00:10:20,162 bugün çiftlikte aramızda bulunan onur konuğumuzu takdim edeyim. 128 00:10:20,245 --> 00:10:22,497 Bir süredir bizimle olanlarınız 129 00:10:22,581 --> 00:10:25,792 bu yakışıklı yüzü kesinlikle tanıyacaktır. 130 00:10:26,376 --> 00:10:29,421 Onu hoş bulan bazı kişiler tanıyorum. 131 00:10:31,214 --> 00:10:34,426 Sanat camiasının seçkin genci, 132 00:10:34,509 --> 00:10:38,263 yeni yayımlayacağı şiir koleksiyonunu okuyacak. 133 00:10:38,347 --> 00:10:41,808 Kardeşimiz Rumsey Brooks. 134 00:10:51,902 --> 00:10:53,111 Acaba, 135 00:10:53,820 --> 00:10:58,158 Valentine Çiftliği'ndeki insanlarımızın ruhu bugün burada mı? 136 00:11:09,711 --> 00:11:13,757 "Bir mucize gördüm 137 00:11:14,883 --> 00:11:16,551 "Toprakların arasında yeşeren 138 00:11:17,552 --> 00:11:20,138 "Meleklerin kanatlarında uçan 139 00:11:21,139 --> 00:11:23,892 "Alevli bir kalkanı sallayan 140 00:11:24,643 --> 00:11:28,897 "Gözyaşları, kan Et, kemik ve deriden yapılan 141 00:11:30,065 --> 00:11:34,069 "Gelip giden tüm seslerin arasında 142 00:11:35,278 --> 00:11:37,864 "Soyumuzun güzelliklerini gördüm 143 00:11:39,199 --> 00:11:43,161 "Göklerden geri dönen Bir meleğin kollarında 144 00:11:43,995 --> 00:11:47,207 "Bir askerin kahramanlık mirasında 145 00:11:47,791 --> 00:11:51,670 "Tüm canlıların içinde yanan 146 00:11:52,629 --> 00:11:55,924 "Apollo'nun ateşini harlamak için" 147 00:12:01,763 --> 00:12:03,181 Rumsey kardeşimize. 148 00:12:03,890 --> 00:12:05,267 Rumsey kardeşimize. 149 00:12:17,696 --> 00:12:19,364 O şiir başladığında 150 00:12:21,950 --> 00:12:23,743 kaçacağını biliyordum. 151 00:12:25,662 --> 00:12:27,330 Daha bir ay bile olmadı 152 00:12:27,414 --> 00:12:30,500 ama şimdiden hareketlerimi biliyor musun Royal Bey? 153 00:12:31,084 --> 00:12:32,335 Hayır hanımefendi. 154 00:12:33,795 --> 00:12:34,796 Sadece... 155 00:12:37,048 --> 00:12:38,091 Gözlemliyorum. 156 00:12:52,522 --> 00:12:54,733 Dua et de Red seni yakalamasın. 157 00:12:57,110 --> 00:12:58,445 İşte böyle. 158 00:13:00,530 --> 00:13:02,115 Böyle çok güzelsin. 159 00:13:03,575 --> 00:13:05,285 Gülümsediğinde yani. 160 00:13:06,870 --> 00:13:10,499 Aslında her türlü güzelsin ama o gülümsemen yok mu? 161 00:13:13,502 --> 00:13:15,295 Rumsey ne diyor? 162 00:13:15,378 --> 00:13:20,467 "Tüm canlıların içinde yanan Apollo'nun ateşini harlamak için." 163 00:13:21,760 --> 00:13:22,969 Sus artık. 164 00:13:23,053 --> 00:13:24,471 Susmayacağım. 165 00:13:40,487 --> 00:13:41,571 Ayağıma dikkat et! 166 00:14:35,250 --> 00:14:37,919 Çok güzel sözler söylediniz Bay Brooks. 167 00:14:39,629 --> 00:14:43,091 Acılarımı paylaşsam onları da güzel hâle getirir misiniz? 168 00:14:48,597 --> 00:14:51,391 Kesinlikle denerim. Evet. 169 00:14:53,518 --> 00:14:54,519 Evet. 170 00:14:59,274 --> 00:15:00,650 Kesin denersiniz. 171 00:15:05,530 --> 00:15:06,531 Peki. 172 00:15:07,949 --> 00:15:08,908 Peki o zaman. 173 00:15:10,160 --> 00:15:11,369 Peki ne? 174 00:15:14,748 --> 00:15:15,749 Lütfen. 175 00:15:18,585 --> 00:15:20,420 Acılarını bana ver. 176 00:15:45,820 --> 00:15:49,115 Royal, sanki çok büyük bir şey olacakmış gibi hissediyorum. 177 00:15:51,242 --> 00:15:53,119 Valentine ailesi 178 00:15:53,203 --> 00:15:55,872 herkesi toplayıp batıya taşımayı düşünüyor. 179 00:15:57,457 --> 00:16:01,753 Beyazlardan daha da uzaklaşmamız, köleliğin olduğu eyaletlerle 180 00:16:01,836 --> 00:16:04,464 aramıza mesafe koymamız konuşuluyor. 181 00:16:06,007 --> 00:16:07,300 Bana mantıklı geldi. 182 00:16:08,301 --> 00:16:09,678 Mingo buna katılmıyor. 183 00:16:09,761 --> 00:16:13,348 Mingo'nun Valentine için farklı planları var. 184 00:16:14,766 --> 00:16:15,850 Onun isteği 185 00:16:16,726 --> 00:16:20,230 kasabalı beyaz iş adamlarıyla şarap iş birliği yapmak 186 00:16:21,815 --> 00:16:25,402 ama onlara bazı tavizler vermek zorunda kalacağız. 187 00:16:27,487 --> 00:16:28,446 Ne gibi? 188 00:16:31,866 --> 00:16:36,663 Kasabalarına gelen bazı kaçaklarla ilgili birkaç tantana yaşandı. 189 00:16:37,288 --> 00:16:38,915 Mingo, bundan sonra 190 00:16:39,833 --> 00:16:43,002 bu şekilde sorunların çıkmaması için güvence istiyor. 191 00:16:44,587 --> 00:16:47,382 Bu yüzden mi bana böcekmişim gibi bakıyor? 192 00:16:49,050 --> 00:16:51,094 Bir de gerçeği bile bilmiyor. 193 00:16:52,470 --> 00:16:54,389 Mingo herkes adına konuşamaz. 194 00:16:56,099 --> 00:16:57,726 Ne zaman karar verecekler? 195 00:16:59,394 --> 00:17:00,729 Emin değilim 196 00:17:02,522 --> 00:17:03,440 ama yakında. 197 00:17:04,941 --> 00:17:06,776 Herkesin oy hakkı var mı? 198 00:17:07,652 --> 00:17:08,737 Evet hanımefendi. 199 00:17:10,655 --> 00:17:11,823 Senin bile. 200 00:17:23,293 --> 00:17:24,919 Neden bana öyle bakıyorsun? 201 00:17:26,004 --> 00:17:27,005 Ne gibi? 202 00:17:27,088 --> 00:17:29,758 Bana çok tuhaf bakıyorsun Cora Hanım. 203 00:17:32,719 --> 00:17:35,805 Böyle çok güzelsin, biliyor musun? Gülümsediğinde. 204 00:17:38,266 --> 00:17:42,896 Aslında zaten güzelsin ama o gülümsemen yok mu? 205 00:17:46,399 --> 00:17:47,400 Cora Hanım. 206 00:17:50,236 --> 00:17:52,781 Alay ediyorsunuz. 207 00:18:03,583 --> 00:18:06,002 Buradaki çizgi senin kalp çizgin. 208 00:18:06,628 --> 00:18:08,630 Buraya kadar uzanıyor. 209 00:18:09,631 --> 00:18:13,510 -Anlamını biliyor musun? -Hayır ama eminim sen söylersin. 210 00:18:16,805 --> 00:18:17,847 Merhaba Sybil Hanım. 211 00:18:19,974 --> 00:18:20,809 Samson. 212 00:18:21,976 --> 00:18:22,936 Royal. 213 00:18:24,521 --> 00:18:25,522 Bak sen. 214 00:18:30,485 --> 00:18:32,111 En iyisi ben gideyim. 215 00:18:32,195 --> 00:18:34,113 Sizi oyalamak istemem. 216 00:18:40,912 --> 00:18:43,081 Konuşmak bir zevkti Cora Hanım. 217 00:18:44,415 --> 00:18:47,126 O zevk bana ait Royal. 218 00:19:49,731 --> 00:19:52,567 VEVAY HANI 219 00:19:52,650 --> 00:19:54,777 KİRALIK ODALAR 220 00:20:20,970 --> 00:20:23,556 Merhaba Bay Valentine. 221 00:20:25,099 --> 00:20:25,975 Yargıç. 222 00:20:48,039 --> 00:20:50,792 İnekleri sağmaktan kalkmazsın diyordum. 223 00:20:50,875 --> 00:20:51,876 Sus bakalım. 224 00:21:21,864 --> 00:21:22,699 Cora! 225 00:21:26,285 --> 00:21:28,079 Cora, seni aramıyorlar. 226 00:21:29,080 --> 00:21:31,082 Cora, seni aramıyorlar. 227 00:21:31,541 --> 00:21:33,793 Lütfen. Yemin ederim seni aramıyorlar. 228 00:21:33,876 --> 00:21:35,294 Bana işaret etti. 229 00:21:35,378 --> 00:21:37,130 Bize işaret etti. 230 00:21:37,213 --> 00:21:39,257 Asmaları işaret etti. 231 00:21:40,258 --> 00:21:43,386 Burada sadece saklanan insanlar şüphe uyandırır. 232 00:21:44,095 --> 00:21:46,931 Indiana'da kurallarımız var. Kanun ve nizam var. 233 00:21:47,473 --> 00:21:50,560 Bir yargıç arama izni vermeden hiçbir köle avcısı 234 00:21:50,643 --> 00:21:52,895 birinin mülküne adımını atamaz. 235 00:21:54,355 --> 00:21:55,690 Bu yargıç ise 236 00:21:58,192 --> 00:21:59,736 içkiyi sever. 237 00:22:01,362 --> 00:22:06,242 Bu yüzden, buradaki amacımız Valentine şarabı için gelen adamı 238 00:22:06,325 --> 00:22:10,538 şişesiyle baş başa bırakıp hiçbir şüphe uyandırmamak 239 00:22:10,621 --> 00:22:14,459 ve karşılığında bu mülke köle avcısının gelmeyeceğinden... 240 00:22:15,334 --> 00:22:16,169 KAÇAK KÖLELER 100 DOLAR ÖDÜL 241 00:22:16,252 --> 00:22:19,047 ...aranan kişiyi öldürmeyeceğinden emin olmak olacak. 242 00:22:20,631 --> 00:22:22,133 Burada güvendesin Cora. 243 00:22:26,637 --> 00:22:27,972 Cora, güvendesin. 244 00:22:52,747 --> 00:22:53,956 Katılabilir miyim? 245 00:23:16,604 --> 00:23:17,563 Bakabilir miyim? 246 00:23:42,839 --> 00:23:44,173 Bunları mı yaptın? 247 00:23:47,093 --> 00:23:49,345 Onca yolu demiryolunda mı geldin? 248 00:23:53,474 --> 00:23:54,308 Evet. 249 00:23:56,185 --> 00:23:58,396 Ve arkamda bir sürü insan bıraktım. 250 00:24:11,701 --> 00:24:12,535 Cora. 251 00:24:17,748 --> 00:24:18,583 Cora. 252 00:24:24,881 --> 00:24:27,967 Biliyorum, yarın çalışma günü 253 00:24:29,844 --> 00:24:31,888 ama yaşadığın günü değerlendirince 254 00:24:34,473 --> 00:24:35,641 düşündüm ki 255 00:24:36,517 --> 00:24:38,686 belki farklı bir şey yapabiliriz. 256 00:24:40,021 --> 00:24:41,105 Sadece sen ve ben. 257 00:24:44,942 --> 00:24:47,862 Buralarda görmediğin çok şey var. 258 00:24:47,945 --> 00:24:48,905 Aslında, 259 00:24:51,324 --> 00:24:52,992 sana etrafı gezdirmek, 260 00:24:54,827 --> 00:24:56,245 kafanı boşaltmak isterim. 261 00:25:00,166 --> 00:25:01,042 Olur. 262 00:25:04,587 --> 00:25:05,630 Tamam o zaman. 263 00:26:01,560 --> 00:26:02,603 Endişelenme. 264 00:26:05,064 --> 00:26:07,858 Yakın zamanda kimseyi vurmayı planlamıyorum. 265 00:26:09,944 --> 00:26:10,778 Sadece... 266 00:26:12,029 --> 00:26:15,241 Daha önce silah taşıyan fazla siyahi görmedim. 267 00:26:17,326 --> 00:26:18,786 Buraya gelince gördüm. 268 00:26:20,037 --> 00:26:22,873 Anayasa'da var. 269 00:26:25,001 --> 00:26:27,044 Kütüphanede bulunuyor. 270 00:26:29,714 --> 00:26:30,548 Gel. 271 00:26:42,018 --> 00:26:43,102 Tut hadi. 272 00:27:10,338 --> 00:27:11,172 İşte. 273 00:27:13,007 --> 00:27:15,301 Bak, sen onun efendisisin, 274 00:27:16,594 --> 00:27:18,095 o senin efendin değil. 275 00:27:19,764 --> 00:27:22,475 Kendince yap bakalım. 276 00:27:43,746 --> 00:27:44,580 Zormuş. 277 00:27:44,663 --> 00:27:46,665 Sadece biraz alışman gerek. 278 00:27:48,501 --> 00:27:50,127 İşin sırrı, 279 00:27:52,421 --> 00:27:54,840 vurmaya çalıştığın bir şeyi 280 00:27:57,009 --> 00:28:00,262 ya da gerekirse birini düşün. 281 00:28:16,112 --> 00:28:17,446 İsimleri ne? 282 00:28:48,018 --> 00:28:49,770 Senin içinde bir hüzün var. 283 00:28:54,316 --> 00:28:56,485 Keşke sebebini bilseydim. 284 00:28:57,903 --> 00:28:59,697 Keşke sana yardım edebilseydim. 285 00:29:07,079 --> 00:29:09,373 Özgür doğdun, değil mi? 286 00:29:30,936 --> 00:29:32,396 Bir kaçak olduğunda 287 00:29:34,899 --> 00:29:36,734 arkanda çok şey bırakıyorsun. 288 00:29:40,488 --> 00:29:42,156 Düşünmeden edemiyorsun. 289 00:29:43,491 --> 00:29:45,868 Sanki içinden bir parça eksikmiş gibi. 290 00:29:55,002 --> 00:29:56,086 Ağır. 291 00:29:58,547 --> 00:29:59,882 Ölü ağırlığı gibi. 292 00:30:05,763 --> 00:30:07,223 Doğru olabilir. 293 00:30:12,269 --> 00:30:16,106 Ama Cora, şimdiye dek gördüklerimden daha fazla geçmiş yükün var. 294 00:30:17,691 --> 00:30:19,735 Bahsettiğin ağırlık... 295 00:30:23,072 --> 00:30:25,449 Birinin kendi içinde onu 296 00:30:27,201 --> 00:30:29,912 nasıl taşıyabileceğini bilmiyorum. 297 00:30:37,378 --> 00:30:38,879 Bir şey göstermek istiyorum. 298 00:31:37,479 --> 00:31:39,815 Bunun yanında gübre güzel kokar. 299 00:31:39,898 --> 00:31:43,360 Çiftlikte uzun süre çalışınca o koku güzel gelir zaten. 300 00:32:14,767 --> 00:32:15,851 Neden kazıyorsun? 301 00:32:16,393 --> 00:32:17,519 Bekle. 302 00:33:22,459 --> 00:33:23,293 Bak. 303 00:33:24,670 --> 00:33:27,381 Bu dünyada siyahilerin yapamayacağı bir şey yok. 304 00:33:38,976 --> 00:33:40,811 Görmek ister misin Bayan Cora? 305 00:34:23,312 --> 00:34:24,938 İyi misin Bayan Cora? 306 00:34:25,022 --> 00:34:25,981 Evet. 307 00:34:27,858 --> 00:34:30,694 Aşağıya çok fazla bakma, korkarsın. 308 00:34:54,885 --> 00:34:56,720 Lokomotif için yapılmadı. 309 00:35:03,727 --> 00:35:06,396 İlerledikçe tünel küçülüyor. 310 00:35:09,066 --> 00:35:11,443 Burası tren hattına bağlanmıyor. 311 00:35:19,409 --> 00:35:21,286 Nereye gidiyor peki? 312 00:35:22,830 --> 00:35:24,414 Bu benden önce yapılmış. 313 00:35:26,875 --> 00:35:30,963 Yerine geldiğim kondüktör gösterdi. 314 00:35:40,013 --> 00:35:40,931 Al. 315 00:35:47,437 --> 00:35:49,815 Drezini biraz ileri götürdüm. 316 00:35:51,024 --> 00:35:55,070 İlerisi çok kötü, duvarlar sarhoş biri gibi üstüne geliyor. 317 00:35:56,530 --> 00:35:58,699 Buraya "hayalet tünel" deniyor 318 00:35:58,782 --> 00:36:01,577 çünkü bildiğim kadarıyla hiç kullanılmamış. 319 00:36:02,119 --> 00:36:06,373 Yukarıdaki ev, Bağımsızlık Savaşı'ndaki bir generale aitti. 320 00:36:08,083 --> 00:36:11,295 Orada birinin yaşamış olduğuna hâlâ inanamıyorum. 321 00:36:12,254 --> 00:36:15,841 Paslanmış çiviler, her yer ot. 322 00:36:15,924 --> 00:36:19,595 Sanki yeryüzü yutmaya çalışıyormuş gibi. 323 00:36:22,472 --> 00:36:25,142 Belki yol evin altından başlamıyordur. 324 00:36:28,353 --> 00:36:29,771 Bu kara deliğin içindeki 325 00:36:31,565 --> 00:36:32,858 bir yerdendir. 326 00:36:37,112 --> 00:36:39,197 Belki burası başladığı yer değil, 327 00:36:40,699 --> 00:36:41,867 bittiği yerdir. 328 00:36:47,623 --> 00:36:50,667 Gidebileceğin bir yer yokmuş gibi hissettiriyor. 329 00:36:54,963 --> 00:36:56,673 Sadece kaçabilirmişsin gibi. 330 00:37:07,809 --> 00:37:09,353 Beni neden buraya getirdin? 331 00:37:11,939 --> 00:37:14,107 Sana burayı göstermek istedim 332 00:37:15,817 --> 00:37:18,987 çünkü demiryolunu diğerlerinden daha çok gördün. 333 00:37:21,573 --> 00:37:24,618 Birbirlerine nasıl uyduğunu görmeni istedim. 334 00:37:26,495 --> 00:37:27,621 Ya da uymadığını. 335 00:37:30,248 --> 00:37:32,793 Ben sadece herkes gibi bir yolcuyum. 336 00:37:32,876 --> 00:37:34,753 Evet ama anlasana, 337 00:37:34,836 --> 00:37:37,673 yeraltı demiryolu kondüktörlerden ibaret değil. 338 00:37:38,340 --> 00:37:39,967 Siz de varsınız. 339 00:37:40,842 --> 00:37:42,928 Kör hatlar, büyük gövde hatları, 340 00:37:43,011 --> 00:37:45,347 en yeni lokomotifler, eski motorlar 341 00:37:45,430 --> 00:37:49,142 ve hatta küçük drezinler. 342 00:37:51,228 --> 00:37:52,145 Ama... 343 00:37:53,939 --> 00:37:56,400 Sorunu hiçbirimiz çözemeyiz. 344 00:37:56,483 --> 00:37:58,276 Belki sen çözebilirsin. 345 00:37:58,360 --> 00:37:59,236 Ben mi? 346 00:38:00,362 --> 00:38:03,907 Bu neden burada veya anlamı ne, ben bilmiyorum Royal. 347 00:38:10,414 --> 00:38:12,582 Tek bildiğim, kaçmaktan sıkıldığım. 348 00:38:28,640 --> 00:38:29,766 O zaman kaçma. 349 00:38:45,240 --> 00:38:46,158 Cora? 350 00:38:49,036 --> 00:38:50,120 Cora! 351 00:38:53,373 --> 00:38:55,250 -Cora! -Bana dokunma! 352 00:39:36,792 --> 00:39:38,543 Senin içinde bir hüzün var. 353 00:39:42,464 --> 00:39:44,508 Keşke sebebini bilseydim. 354 00:39:46,676 --> 00:39:48,470 Keşke sana yardım edebilseydim. 355 00:40:50,407 --> 00:40:51,324 Merhaba Cora. 356 00:40:52,325 --> 00:40:53,160 Selam. 357 00:41:02,294 --> 00:41:03,545 Nasılsın? 358 00:41:05,046 --> 00:41:06,047 Dayanıyorum. 359 00:41:16,349 --> 00:41:17,767 Cora, iyi misin? 360 00:41:19,477 --> 00:41:22,355 Bunu geçen pazardan beri yirmi kez sordun. 361 00:41:24,649 --> 00:41:25,817 Defalarca söyledim. 362 00:41:27,277 --> 00:41:28,153 Sordum. 363 00:41:30,614 --> 00:41:31,656 Cevapladın. 364 00:41:36,077 --> 00:41:37,329 Ne istiyorsun Royal? 365 00:41:38,705 --> 00:41:40,624 Özür dilemek istiyorum. 366 00:41:41,499 --> 00:41:43,210 Özür dilemek istiyorum... 367 00:41:43,293 --> 00:41:44,461 Diledin zaten. 368 00:41:46,463 --> 00:41:47,923 Diledin Royal. 369 00:41:50,592 --> 00:41:51,927 Şimdi yalnız bırak. 370 00:42:12,489 --> 00:42:14,199 Güneyde bir görev var. 371 00:42:16,701 --> 00:42:20,747 Red ve Samson birkaç gün sonra gidiyor. 372 00:42:20,830 --> 00:42:22,415 Üçüncü biri lazımmış. 373 00:42:23,959 --> 00:42:26,336 Epey tehlikeli. Bir süre olmayacağım. 374 00:42:30,173 --> 00:42:32,175 Başka birini bulmalarını söyleyemem. 375 00:42:36,096 --> 00:42:38,473 -Cora, sana soruyorum. -Ne soruyorsun? 376 00:42:41,643 --> 00:42:45,397 Royal, ikimizin arasında olanların seninle bir ilgisi yok. 377 00:42:46,273 --> 00:42:48,066 Ne istersen yap. 378 00:42:49,192 --> 00:42:50,986 Beni düşünmene gerek yok. 379 00:43:34,696 --> 00:43:36,489 Ne zor bir gündü. 380 00:44:02,515 --> 00:44:03,600 Kusura bakma. 381 00:44:05,018 --> 00:44:07,020 Başım çatlıyor. 382 00:46:46,221 --> 00:46:51,726 TREN BÜLTENİ 383 00:47:17,001 --> 00:47:18,586 İSTASYON - NUMARA - GELİŞ - VARIŞ 384 00:47:18,670 --> 00:47:21,673 ALABAMA KAROLİNA - İPTAL 385 00:48:06,926 --> 00:48:09,012 PERONLAR 386 00:48:39,042 --> 00:48:40,960 İşte buradasın. 387 00:48:41,044 --> 00:48:42,587 Yapmadım. 388 00:49:05,860 --> 00:49:07,070 Seni görmek güzel. 389 00:49:34,514 --> 00:49:35,348 Sıradaki! 390 00:49:49,404 --> 00:49:50,238 Sıradaki! 391 00:49:52,156 --> 00:49:53,533 Nereden geliyorsun? 392 00:49:54,909 --> 00:49:55,785 Indiana. 393 00:49:56,411 --> 00:49:57,245 İsim? 394 00:50:00,081 --> 00:50:00,957 Randall. 395 00:50:01,582 --> 00:50:02,542 Cora Randall. 396 00:50:03,418 --> 00:50:04,752 Özgür müsün, kaçak mı? 397 00:50:07,088 --> 00:50:08,005 Emin değilim. 398 00:50:10,174 --> 00:50:12,009 İfadeyi nerede verdin? 399 00:50:14,846 --> 00:50:17,974 Yaşadıklarımı Georgia'da, 400 00:50:18,057 --> 00:50:22,603 Güney Karolina'da, Kuzey Karolina'da ve Tennessee'de anlattım. 401 00:50:23,730 --> 00:50:25,106 Uzun yol yapmışsın. 402 00:50:26,983 --> 00:50:28,484 Öyle diyorlar. 403 00:50:30,111 --> 00:50:31,571 Peki ya Indiana? 404 00:50:33,448 --> 00:50:34,282 Pardon? 405 00:50:34,991 --> 00:50:37,076 Her yerde anlatmışsın. 406 00:50:37,910 --> 00:50:39,287 Peki ya Indiana? 407 00:50:41,205 --> 00:50:42,915 Anlattım, evet. 408 00:50:45,168 --> 00:50:46,502 Gerçekten anlattın mı? 409 00:50:48,463 --> 00:50:50,298 Doğruyu söyledin mi? 410 00:51:36,969 --> 00:51:40,264 Burada Cora Randall'ı bulamıyorum. 411 00:51:40,348 --> 00:51:41,474 Doğru olamaz. 412 00:51:41,557 --> 00:51:42,517 Ama öyle. 413 00:51:43,267 --> 00:51:46,020 Buradan ilerleyebilmen için 414 00:51:47,021 --> 00:51:49,565 ifadeni onaylayabilmemiz lazım. 415 00:51:53,152 --> 00:51:55,404 Ama burada kalamam. 416 00:51:56,322 --> 00:51:57,573 Kimseyi tanımıyorum. 417 00:51:58,199 --> 00:52:01,244 Buraya gelindiğinde anne ve babalarımız da öyleydi. 418 00:52:01,327 --> 00:52:02,286 Ama etrafına bak. 419 00:52:03,412 --> 00:52:04,956 Yaptıklarımıza bak. 420 00:52:08,209 --> 00:52:11,295 Indiana'nın sürecinden geçmek uzun sürmez. 421 00:52:11,379 --> 00:52:15,341 Söylediklerin doğruysa ilerlemene izin vereceğiz. 422 00:52:15,424 --> 00:52:16,300 Tamam. 423 00:52:17,093 --> 00:52:19,178 Bu sırada ne yapmam gerekiyor? 424 00:52:20,221 --> 00:52:22,014 Yeni arkadaşlar edin. 425 00:52:23,933 --> 00:52:24,809 Sıradaki! 426 00:52:39,115 --> 00:52:40,283 Buyurun. 427 00:52:40,366 --> 00:52:41,284 Teşekkürler. 428 00:52:49,208 --> 00:52:50,501 Burası cennet. 429 00:52:53,045 --> 00:52:56,048 Dünyanın en güzel kahvesini içerken 430 00:52:56,132 --> 00:52:58,509 yeraltını Afrikalılara bırak. 431 00:53:05,308 --> 00:53:06,350 İyi misin? 432 00:53:07,768 --> 00:53:09,353 Çok şey yaşadın, evet. 433 00:53:15,526 --> 00:53:17,778 Yerin üstünde miyiz, altında mı? 434 00:53:18,446 --> 00:53:20,406 Nereden geldiğine bağlı. 435 00:53:29,665 --> 00:53:30,541 Evet. 436 00:53:37,298 --> 00:53:39,550 Dünyanın kalanı hâlâ duruyor mu? 437 00:53:40,760 --> 00:53:41,594 Tabii ki. 438 00:53:42,261 --> 00:53:44,221 Neredeyiz sanıyorsun, Ay'da mı? 439 00:53:46,307 --> 00:53:50,102 O zaman, beklerken dışarı çıkabilir miyim? 440 00:53:54,649 --> 00:53:55,483 Hayır. 441 00:53:57,902 --> 00:54:00,154 Bence buna hazır değilsin. 442 00:55:33,581 --> 00:55:34,415 Cora! 443 00:56:23,964 --> 00:56:25,341 Buradayım Cora. 444 00:56:27,134 --> 00:56:28,135 Ben Lovey. 445 00:57:06,549 --> 00:57:08,801 Tren istasyonundasın. 446 00:57:09,885 --> 00:57:12,805 Treni kaçırma korkusu zamanımızın köleliği. 447 00:57:13,973 --> 00:57:16,976 Hiç söylemediğin çok şey, 448 00:57:17,059 --> 00:57:19,311 söyleyebilmek için çok az zaman var. 449 00:57:20,062 --> 00:57:23,190 Basit kelimelerin etrafına yığılmış yıllar. 450 00:57:23,274 --> 00:57:25,734 Bunları söyleyebilmek için zaman olabilirdi 451 00:57:25,818 --> 00:57:28,863 fakat zaman araya girdi ve bu ihtimali bitirdi. 452 00:57:30,114 --> 00:57:32,616 Kondüktör peronda oraya buraya gidiyor 453 00:57:32,700 --> 00:57:34,660 ve neden konuşmadığını merak ediyor. 454 00:57:35,494 --> 00:57:38,539 Onun peronunda ve takviminde sen çürük bir elmasın. 455 00:57:39,331 --> 00:57:41,792 Konuş, kelimeleri bul. 456 00:57:41,876 --> 00:57:44,211 Tren kalkmaya hazırlanıyor. 457 00:57:44,295 --> 00:57:46,422 Kelimeleri bulamazsan 458 00:57:46,505 --> 00:57:50,176 onlar gittiğinde de kelimeler seni bulmaz. 459 00:57:50,259 --> 00:57:53,679 Aranızdan hiçbir şey geçemez. 460 00:57:53,762 --> 00:57:56,390 Geç oldu. Tren bekliyor. 461 00:57:57,266 --> 00:58:00,644 Basit ve doğru olan sözler savaşın yarısıdır. 462 00:58:02,146 --> 00:58:03,397 Tren kalkıyor. 463 00:58:05,065 --> 00:58:10,070 Tren kalkıyor ama sözlerini bulamadın. 464 00:58:43,604 --> 00:58:45,147 Bu dansı bana lütfeder misin? 465 00:58:50,069 --> 00:58:51,028 Elbette. 466 00:59:00,788 --> 00:59:01,914 Bu gece 467 00:59:03,791 --> 00:59:08,045 çok güzel görünüyorsunuz Bayan Cora Randall. 468 00:59:13,008 --> 00:59:17,471 Sen de öyle Caesar Garner. 469 00:59:19,765 --> 00:59:20,849 Öyle mi? 470 00:59:24,561 --> 00:59:25,396 Evet. 471 00:59:28,899 --> 00:59:30,776 Pahalı elbiseler sana yakışıyor. 472 00:59:35,698 --> 00:59:37,449 Sana da öyle Bay Garner. 473 00:59:38,409 --> 00:59:39,451 Sana da. 474 00:59:54,383 --> 00:59:56,010 Bu ne kadar sürecek? 475 01:00:03,434 --> 01:00:04,810 Ne kadar istersen. 476 01:01:36,860 --> 01:01:37,986 Royal gitti. 477 01:01:39,988 --> 01:01:40,823 Pardon? 478 01:01:41,865 --> 01:01:43,200 Toparlanıp gitti. 479 01:01:44,827 --> 01:01:47,162 Gece geç saatlerde iki kişiyle ayrıldı. 480 01:01:49,164 --> 01:01:50,791 İyi toparlandı bu arada. 481 01:01:52,292 --> 01:01:54,086 Resmî bir iş gibi görünüyordu. 482 01:01:55,712 --> 01:01:56,964 Ne zaman dönecek? 483 01:01:57,506 --> 01:01:58,590 Nereden bileyim? 484 01:01:59,675 --> 01:02:01,093 Ben annesi miyim? 485 01:04:03,924 --> 01:04:09,888 YERALTI DEMIRYOLU 486 01:06:29,653 --> 01:06:31,655 Alt yazı çevirmeni: Samet Konuksal 487 01:06:31,738 --> 01:06:33,740 Proje Kontrol Sorumlusu Oktar Bumin Aykutlu