1 00:01:22,958 --> 00:01:25,461 «Когда в ходе человеческих событий 2 00:01:25,586 --> 00:01:30,299 для одного народа возникает необходимость расторгнуть политические узы, 3 00:01:30,382 --> 00:01:32,718 соединявшие его с другим, 4 00:01:32,802 --> 00:01:35,179 и занять между земными державами 5 00:01:35,262 --> 00:01:37,264 отдельное и равноправное положение, 6 00:01:37,348 --> 00:01:40,935 на что он имеет право по законам природы и ее Творца... 7 00:01:41,727 --> 00:01:44,313 Мы считаем за очевидные истины, 8 00:01:44,396 --> 00:01:46,524 что все люди сотворены равными, 9 00:01:46,607 --> 00:01:50,903 что им даны их Творцом некоторые неотъемлемые права, 10 00:01:50,986 --> 00:01:54,114 в числе которых находятся жизнь, свобода 11 00:01:54,198 --> 00:01:56,033 и право на счастье, 12 00:01:56,700 --> 00:01:58,369 что для обеспечения этих прав 13 00:01:58,452 --> 00:02:00,579 людьми утверждены правительства, 14 00:02:00,663 --> 00:02:03,999 пользующиеся своей властью с согласия управляемых, 15 00:02:04,083 --> 00:02:07,837 что если какое-то правительство препятствует достижению этих целей, 16 00:02:07,920 --> 00:02:11,757 то народ имеет право изменить или уничтожить его 17 00:02:11,841 --> 00:02:13,509 и учредить новое правительство 18 00:02:13,592 --> 00:02:18,597 на таких основаниях и началах, организуя его власть в таких формах, 19 00:02:18,681 --> 00:02:23,435 которые лучше всего должны обеспечить его безопасность и счастье. 20 00:02:24,228 --> 00:02:27,857 Но когда длинный ряд злоупотреблений и насилия, 21 00:02:27,898 --> 00:02:30,276 неизменно преследующих ту же цель, 22 00:02:30,359 --> 00:02:33,904 обнаруживает стремление подчинить их полному деспотизму, 23 00:02:34,864 --> 00:02:38,909 то их право и долг - свергнуть такое правительство 24 00:02:38,993 --> 00:02:42,079 и установить новые гарантии их будущей безопасности». 25 00:02:43,205 --> 00:02:44,164 Спасибо. 26 00:02:51,547 --> 00:02:54,091 Я потрясен. 27 00:02:57,052 --> 00:03:02,016 Я хотел бы поблагодарить Молли за такое выразительное чтение. 28 00:03:03,601 --> 00:03:05,269 Устами младенца. 29 00:03:07,271 --> 00:03:11,901 Братья и сёстры, я верю, что перед нами - будущее. 30 00:03:17,531 --> 00:03:18,908 Спасибо, Молли. 31 00:03:28,792 --> 00:03:32,254 ГЛАВА ВОСЬМАЯ 32 00:03:32,338 --> 00:03:36,550 ОСЕНЬ В ИНДИАНЕ 33 00:03:37,468 --> 00:03:38,594 Мисс Кора. 34 00:03:38,886 --> 00:03:40,095 Джорджина. 35 00:03:41,305 --> 00:03:44,850 Ты действительно научила этих негритят правильной речи. 36 00:03:46,518 --> 00:03:49,563 Это не негритята, Кора. Просто дети. 37 00:03:51,690 --> 00:03:53,525 Прости. Я не... 38 00:03:53,609 --> 00:03:56,278 Ничего, Кора. 39 00:03:57,071 --> 00:04:00,407 Видишь ли, часто, когда разум человека освобождается, 40 00:04:00,491 --> 00:04:03,702 ему нужно забыть столько же, сколько выучить, понимаешь? 41 00:04:04,411 --> 00:04:05,579 Да, понимаю. 42 00:04:09,166 --> 00:04:12,836 Надо же, у меня от запаха этого барбекю слюнки текут. 43 00:04:14,630 --> 00:04:17,383 Можно задать тебе вопрос о детях? 44 00:04:17,466 --> 00:04:18,842 Конечно, Кора. 45 00:04:20,135 --> 00:04:22,221 Они так правильно говорят, но... 46 00:04:23,555 --> 00:04:26,392 понимают ли они смысл этих заумных слов? 47 00:04:31,271 --> 00:04:32,106 Нет. 48 00:04:33,899 --> 00:04:37,361 Но они могут понять завтра то, чего не понимают сегодня. 49 00:04:38,320 --> 00:04:42,449 Например, Декларация независимости, которую читала малышка Молли. 50 00:04:43,158 --> 00:04:44,368 Она похожа на карту. 51 00:04:44,868 --> 00:04:46,412 Ты веришь, она правильна, 52 00:04:46,495 --> 00:04:49,373 но точно узнаешь это, лишь когда сама проверишь. 53 00:04:53,168 --> 00:04:54,586 Ты правда в это веришь? 54 00:04:58,048 --> 00:04:59,550 Конечно нет, Кора. 55 00:04:59,633 --> 00:05:01,927 Я цветная женщина, живущая в Америке. 56 00:05:02,011 --> 00:05:07,099 Но все должны проверить карту на собственном опыте. 57 00:05:08,058 --> 00:05:09,018 Понимаешь? 58 00:05:15,232 --> 00:05:17,943 Пойдем посмотрим, что там с барбекю. 59 00:05:37,296 --> 00:05:38,672 Как дела, друзья? 60 00:05:38,756 --> 00:05:41,216 - Хорошо. - Хорошо. 61 00:05:41,300 --> 00:05:43,927 Надеюсь, вы приятно провели день. 62 00:05:44,011 --> 00:05:47,056 Обычно мой муж толкает речи на таких встречах, 63 00:05:47,139 --> 00:05:49,933 но сегодня решил, что слова - это слишком мелко. 64 00:05:51,018 --> 00:05:52,853 Вам придется довольствоваться мной, 65 00:05:52,936 --> 00:05:55,147 а я уж точно расстараюсь. 66 00:05:56,273 --> 00:05:57,274 Итак... 67 00:05:58,734 --> 00:06:00,778 Я весь день была в погребе, 68 00:06:01,653 --> 00:06:06,700 а потом поднялась посмотреть, чем одарил нас Господь. 69 00:06:08,077 --> 00:06:09,661 Прекрасное небо, 70 00:06:11,080 --> 00:06:12,414 поросята 71 00:06:13,957 --> 00:06:16,085 и славный земельный участок. 72 00:06:17,544 --> 00:06:19,046 Я хотела бы 73 00:06:19,129 --> 00:06:23,092 поблагодарить и похвалить моего мужа за то, что он приобрел участок. 74 00:06:23,717 --> 00:06:26,428 Видит Бог, когда мы только приехали, 75 00:06:26,512 --> 00:06:30,474 они и знать не знали о цветной любви и радости, бегущим по его жилам. 76 00:06:32,559 --> 00:06:34,770 И вот, когда я выхожу в эти поля, 77 00:06:36,063 --> 00:06:38,357 когда я слышу малышей в пруду, 78 00:06:38,440 --> 00:06:41,652 как они беззаботно плескаются и резвятся, 79 00:06:41,735 --> 00:06:42,861 когда я... 80 00:06:44,863 --> 00:06:49,785 когда я слышу среди нас новые голоса, обладатели которых приехали издалека, 81 00:06:49,868 --> 00:06:53,831 но наделены всей силой и мощью нашего народа... 82 00:06:54,748 --> 00:06:59,378 Это вселяет в мою душу покой, 83 00:07:00,337 --> 00:07:03,257 и я знаю: что бы мы ни решили делать в будущем, 84 00:07:03,340 --> 00:07:08,929 эта ферма и эта община твердо стоят на ногах. 85 00:07:14,434 --> 00:07:18,772 Я обещаю, что скоро мы закончим с речами 86 00:07:18,856 --> 00:07:21,733 и приступим к этим вкусным блюдам. 87 00:07:21,859 --> 00:07:23,569 Вкусно пахнет, не так ли? 88 00:07:23,694 --> 00:07:24,987 Да. 89 00:07:25,737 --> 00:07:29,741 Но сначала давайте встанем... 90 00:07:31,160 --> 00:07:32,202 и возьмемся за руки. 91 00:07:39,960 --> 00:07:42,004 Боже, с нами за стол сядь. 92 00:07:42,087 --> 00:07:44,339 Боже, с нами за стол сядь. 93 00:07:44,423 --> 00:07:46,967 Ты даешь нам благодать. 94 00:07:47,050 --> 00:07:50,179 Ты даешь нам благодать. 95 00:07:50,262 --> 00:07:55,184 Яства Ты благослови... 96 00:07:55,267 --> 00:07:57,936 Яства Ты благослови... 97 00:07:59,062 --> 00:08:03,275 И пир наш с неба осени. 98 00:08:03,358 --> 00:08:05,986 И пир наш с неба осени. 99 00:08:06,069 --> 00:08:07,446 Аминь. 100 00:08:07,529 --> 00:08:09,573 Аминь. 101 00:08:34,765 --> 00:08:37,059 Несомненно, у вас золотое сердце, брат, 102 00:08:37,726 --> 00:08:41,396 но, боюсь, на этот раз вы принесли нашему дому слишком много бед. 103 00:08:43,732 --> 00:08:44,816 Неужели? 104 00:08:46,401 --> 00:08:49,488 Моя супруга слышала, что вы привели женщину в розыске. 105 00:08:49,571 --> 00:08:50,447 Нет. 106 00:08:50,530 --> 00:08:53,742 Здесь большинство людей за что-либо разыскивается. 107 00:08:53,825 --> 00:08:54,952 Только не я, брат. 108 00:08:56,245 --> 00:08:57,246 Только не я. 109 00:09:00,540 --> 00:09:02,251 Пусть так, 110 00:09:03,585 --> 00:09:04,962 но здесь дом Коры. 111 00:09:05,837 --> 00:09:07,256 Как и у всех нас. 112 00:09:07,339 --> 00:09:10,592 И ей решать, рассказать ли нам о тех, от кого она бежит, 113 00:09:10,676 --> 00:09:13,178 или о месте, куда бежит, когда она захочет. 114 00:09:13,262 --> 00:09:16,348 Прошу, не используйте ее в борьбе с железной дорогой. 115 00:09:16,431 --> 00:09:18,141 Я не борюсь с железной дорогой. 116 00:09:20,143 --> 00:09:22,896 Я не против железной дороги. 117 00:09:24,773 --> 00:09:27,276 И я не держу зла на бедную девочку, 118 00:09:27,359 --> 00:09:30,988 но наивно думать, что белые позволят нам владеть этой землей, 119 00:09:31,071 --> 00:09:33,282 если мы будем дразнить их высокомерием. 120 00:09:33,365 --> 00:09:34,449 Высокомерием? 121 00:09:37,202 --> 00:09:39,830 С каких это пор твои по праву жизнь, дыхание 122 00:09:39,913 --> 00:09:43,709 и работа на своей земле называются «высокомерием»? 123 00:09:49,923 --> 00:09:51,216 Я... 124 00:09:53,135 --> 00:09:55,887 благодарен за ваши идеи, брат Минго. 125 00:09:58,473 --> 00:10:02,853 И я буду помнить о них, занимаясь своими делами. 126 00:10:11,778 --> 00:10:14,948 Пока вы все отдыхали после прекрасного обеда, 127 00:10:15,991 --> 00:10:20,162 к нам на ферму сегодня прибыл почетный гость. 128 00:10:20,245 --> 00:10:22,497 Некоторые из вас, кто был с нами долго, 129 00:10:22,581 --> 00:10:25,792 безусловно узнают его красивое лицо. 130 00:10:26,376 --> 00:10:29,421 Я знаю дам, которые считают его приятным глазу. 131 00:10:31,214 --> 00:10:34,426 Выдающийся юноша, знаток искусств 132 00:10:34,509 --> 00:10:38,263 приехал прочесть нам стихи из готовящегося к изданию сборника. 133 00:10:38,347 --> 00:10:41,808 Наш брат Рамзи Брукс. 134 00:10:51,902 --> 00:10:53,111 Позвольте спросить: 135 00:10:53,820 --> 00:10:58,158 присутствует ли дух нашего народа сегодня на ферме Валентайна? 136 00:11:09,711 --> 00:11:13,757 «Я вижу, диво дивное 137 00:11:14,883 --> 00:11:16,551 По полю разнеслось 138 00:11:17,552 --> 00:11:20,138 На крыльях будто ангельских 139 00:11:21,139 --> 00:11:23,892 До неба поднялось 140 00:11:24,643 --> 00:11:28,897 И кровь наша, и слезы И плоть, и кость, и дух 141 00:11:30,065 --> 00:11:34,069 Тех, кто уже покинул нас 142 00:11:35,278 --> 00:11:37,864 Сегодня с нами тут 143 00:11:39,199 --> 00:11:43,161 Из рая вернулся ангел падший 144 00:11:43,995 --> 00:11:47,207 Воин заветов прошлых 145 00:11:47,791 --> 00:11:51,670 Чтобы разжечь огонь Аполлона 146 00:11:52,629 --> 00:11:55,924 В душах всех смертных» 147 00:12:01,763 --> 00:12:03,181 Брат Рамзи. 148 00:12:03,890 --> 00:12:05,267 Брат Рамзи. 149 00:12:17,696 --> 00:12:19,364 Когда прозвучал стих... 150 00:12:21,950 --> 00:12:23,743 я знал, что вы сбежите. 151 00:12:25,662 --> 00:12:27,330 Прошло не больше месяца, 152 00:12:27,414 --> 00:12:30,500 а вы уже знаете мои повадки и привычки, м-р Роял? 153 00:12:31,084 --> 00:12:32,335 Нет, мэм. 154 00:12:33,795 --> 00:12:34,796 Просто... 155 00:12:37,048 --> 00:12:38,091 я наблюдал. 156 00:12:52,522 --> 00:12:54,733 Молитесь, чтобы Ред вас не поймал. 157 00:12:57,110 --> 00:12:58,445 Вот. 158 00:13:00,530 --> 00:13:02,115 Вы так очень красивы. 159 00:13:03,575 --> 00:13:05,285 Когда улыбаетесь. 160 00:13:06,870 --> 00:13:10,499 Вы и так красивы, но когда улыбаетесь... боже мой. 161 00:13:13,502 --> 00:13:15,295 Что сказал старина Рамзи? 162 00:13:15,378 --> 00:13:20,467 «Чтобы разжечь огонь Аполлона в душах всех смертных». 163 00:13:21,760 --> 00:13:22,969 Молчите. 164 00:13:23,053 --> 00:13:24,471 И не подумаю. 165 00:13:40,487 --> 00:13:41,571 Осторожно, мои ноги! 166 00:14:35,250 --> 00:14:37,919 Вы говорите красиво, м-р Брукс. 167 00:14:39,629 --> 00:14:43,091 Если я поведаю вам о моих печалях, вы сделаете их прекрасными? 168 00:14:48,597 --> 00:14:51,391 Я бы безусловно попробовал. Да. 169 00:14:53,518 --> 00:14:54,519 Да. 170 00:14:59,274 --> 00:15:00,650 Еще бы. 171 00:15:05,530 --> 00:15:06,531 Ладно. 172 00:15:07,949 --> 00:15:08,908 Что ж. 173 00:15:10,160 --> 00:15:11,369 Что - «что ж»? 174 00:15:14,748 --> 00:15:15,749 Прошу вас. 175 00:15:18,585 --> 00:15:20,420 Поведайте мне о ваших печалях. 176 00:15:45,820 --> 00:15:49,115 Роял, у меня такое чувство, что земля под ногами горит. 177 00:15:51,242 --> 00:15:53,119 Валентайны подумывают о том, 178 00:15:53,203 --> 00:15:55,872 чтобы закрыть ферму и переселить всех на запад. 179 00:15:57,457 --> 00:16:01,753 Говорят, что нам надо уйти подальше от белых, 180 00:16:01,836 --> 00:16:04,464 подальше от рабовладельческих штатов. 181 00:16:06,007 --> 00:16:07,300 Как по мне, это разумно. 182 00:16:08,301 --> 00:16:09,678 Минго не согласен. 183 00:16:09,761 --> 00:16:13,348 У Минго другие планы на ферму Валентайна. 184 00:16:14,766 --> 00:16:15,850 Он хочет... 185 00:16:16,726 --> 00:16:20,230 продать долю в нашей винодельне группе белых из города, но... 186 00:16:21,815 --> 00:16:25,402 нам придется пойти на уступки. 187 00:16:27,487 --> 00:16:28,446 На какие уступки? 188 00:16:31,866 --> 00:16:36,663 Ходят слухи о скандалах с беглыми рабами в их городке. 189 00:16:37,288 --> 00:16:38,915 А Минго говорит, им нужны... 190 00:16:39,833 --> 00:16:43,002 гарантии того, что подобный переполох не повторится. 191 00:16:44,587 --> 00:16:47,382 Так вот почему он смотрит на меня как на червяка? 192 00:16:49,050 --> 00:16:51,094 А он даже не знает всей правды. 193 00:16:52,470 --> 00:16:54,389 Минго не решает за всех нас. 194 00:16:56,099 --> 00:16:57,726 И когда они определятся? 195 00:16:59,394 --> 00:17:00,729 Я не знаю точно, но... 196 00:17:02,522 --> 00:17:03,440 это будет скоро. 197 00:17:04,941 --> 00:17:06,776 Голосовать смогут все? 198 00:17:07,652 --> 00:17:08,737 Да, мэм. 199 00:17:10,655 --> 00:17:11,823 Даже вы. 200 00:17:23,293 --> 00:17:24,919 Почему вы так на меня смотрите? 201 00:17:26,004 --> 00:17:27,005 Как? 202 00:17:27,088 --> 00:17:29,758 Вы смотрите на меня странным взглядом, мисс Кора. 203 00:17:32,719 --> 00:17:35,805 Вы так очень красивы, знаете? Когда улыбаетесь. 204 00:17:38,266 --> 00:17:42,896 Вы и так красивы, но когда улыбаетесь... боже мой. 205 00:17:46,399 --> 00:17:47,400 Мисс Кора. 206 00:17:50,236 --> 00:17:52,781 Так человек решит, что вы насмехаетесь над ним. 207 00:18:03,583 --> 00:18:06,002 Вот эта линия - линия любви. 208 00:18:06,628 --> 00:18:08,630 Опускается вот сюда. 209 00:18:09,631 --> 00:18:13,510 - Знаете, что это значит? - Нет. Но, уверена, вы мне скажете. 210 00:18:16,805 --> 00:18:17,847 Мисс Сибил. 211 00:18:19,974 --> 00:18:20,809 Самсон. 212 00:18:21,976 --> 00:18:22,936 Роял. 213 00:18:24,521 --> 00:18:25,522 Привет. 214 00:18:30,485 --> 00:18:32,111 Ну, мне пора. 215 00:18:32,195 --> 00:18:34,113 Не хочу задерживать вас, дамы. 216 00:18:40,912 --> 00:18:43,081 С вами приятно беседовать, мисс Кора. 217 00:18:44,415 --> 00:18:47,126 Это мне приятно беседовать с вами, Роял. 218 00:19:49,731 --> 00:19:52,567 ГОСТИНИЦА «ВЕВЭЙ» 219 00:19:52,650 --> 00:19:54,777 СДАЮТСЯ КОМНАТЫ 220 00:20:20,970 --> 00:20:23,556 Здравствуйте, м-р Валентайн. 221 00:20:25,099 --> 00:20:25,975 Ваша честь. 222 00:20:48,039 --> 00:20:50,792 Не думал, что вас вытащат из-под коров. 223 00:20:50,875 --> 00:20:51,876 Молчите. 224 00:21:21,864 --> 00:21:22,699 Кора! 225 00:21:26,285 --> 00:21:28,079 Кора, они ищут не тебя. 226 00:21:29,080 --> 00:21:31,082 Кора, они ищут не тебя. 227 00:21:31,541 --> 00:21:33,793 Я клянусь тебе, они не за тобой пришли. 228 00:21:33,876 --> 00:21:35,294 Она показала на меня. 229 00:21:35,378 --> 00:21:37,130 Она показала на нас. 230 00:21:37,213 --> 00:21:39,257 И на виноградные лозы. 231 00:21:40,258 --> 00:21:43,386 Здесь вызывают подозрения только те, кто прячутся. 232 00:21:44,095 --> 00:21:46,931 В Индиане мы живем по правилам. Тут закон и порядок. 233 00:21:47,473 --> 00:21:50,560 Ловец беглых рабов не может ступить на чужую землю 234 00:21:50,643 --> 00:21:52,895 без ордера местного судьи. 235 00:21:54,355 --> 00:21:55,690 А судья... 236 00:21:58,192 --> 00:21:59,736 любит выпить. 237 00:22:01,362 --> 00:22:06,242 И мы делаем так, чтобы судье всегда хватало 238 00:22:06,325 --> 00:22:10,538 валентайновского красного, только успевал бы бутылки опустошать, 239 00:22:10,621 --> 00:22:14,459 а взамен, когда в наши края приезжают ловцы беглых рабов, 240 00:22:15,334 --> 00:22:16,169 БЕГЛЫЕ РАБЫ НАГРАДА 100 ДОЛЛАРОВ 241 00:22:16,252 --> 00:22:19,047 мы помогаем сбежать всем, кого бы они ни искали. 242 00:22:20,631 --> 00:22:22,133 Ты в безопасности, Кора. 243 00:22:26,637 --> 00:22:27,972 Тебе ничего не угрожает. 244 00:22:52,747 --> 00:22:53,956 Можно к тебе? 245 00:23:16,604 --> 00:23:17,563 Разреши? 246 00:23:34,038 --> 00:23:35,206 ЛАВИ 247 00:23:35,289 --> 00:23:36,374 ЦЕЗАРЬ 248 00:23:36,457 --> 00:23:37,583 ГРЕЙС 249 00:23:42,839 --> 00:23:44,173 Ты всё это проделала? 250 00:23:47,093 --> 00:23:49,345 Приехала в такую даль по железной дороге? 251 00:23:53,474 --> 00:23:54,308 Да. 252 00:23:56,185 --> 00:23:58,396 И бросила всех этих людей. 253 00:24:11,701 --> 00:24:12,535 Кора. 254 00:24:17,748 --> 00:24:18,583 Кора. 255 00:24:24,881 --> 00:24:27,967 Я знаю, завтра рабочий день, но... 256 00:24:29,844 --> 00:24:31,888 ведь ты сегодня так испугалась... 257 00:24:34,473 --> 00:24:35,641 И я подумал, 258 00:24:36,517 --> 00:24:38,686 что, может, мы займемся чем-то другим? 259 00:24:40,021 --> 00:24:41,105 Только вдвоем. 260 00:24:44,942 --> 00:24:47,862 Я знаю, в округе много мест, которых ты не видела. 261 00:24:47,945 --> 00:24:48,905 Я бы с радостью... 262 00:24:51,324 --> 00:24:52,992 погулял с тобой... 263 00:24:54,827 --> 00:24:56,245 чтобы ты прочистила мысли. 264 00:25:00,166 --> 00:25:01,042 Да. 265 00:25:04,587 --> 00:25:05,630 Хорошо. 266 00:26:01,560 --> 00:26:02,603 Не волнуйся. 267 00:26:05,064 --> 00:26:07,858 Я не планирую стрелять в людей. 268 00:26:09,944 --> 00:26:10,778 Просто... 269 00:26:12,029 --> 00:26:15,241 думаю, я раньше не видела стольких чернокожих с оружием. 270 00:26:17,326 --> 00:26:18,786 Впервые увидела такое здесь. 271 00:26:20,037 --> 00:26:22,873 Ну, это разрешает Конституция. 272 00:26:25,001 --> 00:26:27,044 Я взял ее в библиотеке. 273 00:26:29,714 --> 00:26:30,548 Вот. 274 00:26:42,018 --> 00:26:43,102 Возьми его. 275 00:27:10,338 --> 00:27:11,172 Да. 276 00:27:13,007 --> 00:27:15,301 Видишь, вот. Ты его хозяин, 277 00:27:16,594 --> 00:27:18,095 а не наоборот. 278 00:27:19,764 --> 00:27:22,475 Попробуй сама. 279 00:27:43,746 --> 00:27:44,580 Тяжело. 280 00:27:44,663 --> 00:27:46,665 Да, нужно немного привыкнуть. 281 00:27:48,501 --> 00:27:50,127 Понимаешь, хитрость в том... 282 00:27:52,421 --> 00:27:54,840 чтобы думать о предмете-мишени... 283 00:27:57,009 --> 00:28:00,262 или о человеке, если нужно будет. 284 00:28:16,112 --> 00:28:17,446 Как их зовут? 285 00:28:48,018 --> 00:28:49,770 В тебе есть некая печаль. 286 00:28:54,316 --> 00:28:56,485 Хотел бы я знать ее причину. 287 00:28:57,903 --> 00:28:59,697 Хотел бы я помочь развеять ее. 288 00:29:07,079 --> 00:29:09,373 Ты родился свободным, да? 289 00:29:30,936 --> 00:29:32,396 Когда ты беглый раб... 290 00:29:34,899 --> 00:29:36,734 многое остается позади. 291 00:29:40,488 --> 00:29:42,156 И трудно об этом не думать. 292 00:29:43,491 --> 00:29:45,868 Будто исчезает часть тебя. 293 00:29:55,002 --> 00:29:56,086 Это тяжело. 294 00:29:58,547 --> 00:29:59,882 Будто несешь мертвый груз. 295 00:30:05,763 --> 00:30:07,223 Пусть так. 296 00:30:12,269 --> 00:30:16,106 Но, Кора, твое бремя прошлого тяжелее, чем у всех, кого я знал. 297 00:30:17,691 --> 00:30:19,735 Этот груз, о котором ты говоришь... 298 00:30:23,072 --> 00:30:25,449 Не знаю, как вообще возможно 299 00:30:27,201 --> 00:30:29,912 нести такую тяжесть в душе. 300 00:30:37,378 --> 00:30:38,879 Я хочу тебе кое-что показать. 301 00:31:37,479 --> 00:31:39,815 По сравнению с этим навоз пахнет сладко. 302 00:31:39,898 --> 00:31:43,360 Достаточно проработаешь на ферме - навоз запахнет сладко. 303 00:32:14,767 --> 00:32:15,851 Что ты там копаешь? 304 00:32:16,393 --> 00:32:17,519 Подожди. 305 00:33:22,459 --> 00:33:23,293 Вот. 306 00:33:24,670 --> 00:33:27,381 В этом мире чернокожим по плечу всё. 307 00:33:38,976 --> 00:33:40,811 Хочешь посмотреть, мисс Кора? 308 00:34:23,312 --> 00:34:24,938 Всё хорошо, мисс Кора? 309 00:34:27,858 --> 00:34:30,694 Не смотри вниз - испугаешься. 310 00:34:54,885 --> 00:34:56,720 Это не для локомотива. 311 00:35:03,727 --> 00:35:06,396 Чуть дальше туннель сильно сужается, видишь? 312 00:35:09,066 --> 00:35:11,443 Пути не соединены с главной линией. 313 00:35:19,409 --> 00:35:21,286 Куда же они ведут? 314 00:35:22,830 --> 00:35:24,414 Это появилось до меня. 315 00:35:26,875 --> 00:35:30,963 Кондуктор, которого я заменил, показал мне их. 316 00:35:40,013 --> 00:35:40,931 Вот. 317 00:35:47,437 --> 00:35:49,815 Я проехал пару миль на дрезине. 318 00:35:51,024 --> 00:35:55,070 Это было страшно - стены давили на меня, как объятие пьяной бабки. 319 00:35:56,530 --> 00:35:58,699 Это называется «туннель призраков», 320 00:35:58,782 --> 00:36:01,577 ведь, насколько я знаю, им никогда не пользовались. 321 00:36:02,119 --> 00:36:06,373 А дом наверху принадлежал генералу времен войны за независимость. 322 00:36:08,083 --> 00:36:11,295 Я до сих пор не верю, что там могли жить люди. 323 00:36:12,254 --> 00:36:15,841 Там только ржавые гвозди и бурьян, 324 00:36:15,924 --> 00:36:19,595 будто сама земля хочет поглотить дом. 325 00:36:22,472 --> 00:36:25,142 Может, он начинается не под домом... 326 00:36:28,353 --> 00:36:29,771 А где-то... 327 00:36:31,565 --> 00:36:32,858 в этой черной дыре. 328 00:36:37,112 --> 00:36:39,197 Может, здесь не начало, 329 00:36:40,699 --> 00:36:41,867 а конец. 330 00:36:47,623 --> 00:36:50,667 И задумываешься: а есть ли куда бежать? 331 00:36:54,963 --> 00:36:56,673 Можно только убегать откуда-то. 332 00:37:07,809 --> 00:37:09,353 Зачем ты привел меня сюда? 333 00:37:11,939 --> 00:37:14,107 Я хотел показать тебе, ведь... 334 00:37:15,817 --> 00:37:18,987 ты видела больше частей железной дороги, чем многие. 335 00:37:21,573 --> 00:37:24,618 Я хотел, чтобы ты увидела, как соединяются пути. 336 00:37:26,495 --> 00:37:27,621 Или не соединяются. 337 00:37:30,248 --> 00:37:32,793 Я просто пассажирка, подобно другим. 338 00:37:32,876 --> 00:37:34,753 Да, но разве ты не понимаешь, 339 00:37:34,836 --> 00:37:37,673 что подземная железная дорога важнее, чем кондукторы? 340 00:37:38,340 --> 00:37:39,967 Это все вы. 341 00:37:40,842 --> 00:37:42,928 Небольшие винтики, основные пути, 342 00:37:43,011 --> 00:37:45,347 новые локомотивы, устаревшие двигатели 343 00:37:45,430 --> 00:37:49,142 и даже маленькие одинокие дрезины. 344 00:37:51,228 --> 00:37:52,145 Но... 345 00:37:53,939 --> 00:37:56,400 никто из нас не может увидеть общую картину. 346 00:37:56,483 --> 00:37:58,276 Может, сумеешь ты. 347 00:37:58,360 --> 00:37:59,236 Я? 348 00:38:00,362 --> 00:38:03,907 Я не знаю, зачем это здесь и что это значит, Роял. 349 00:38:10,414 --> 00:38:12,582 Я знаю одно: я устала бежать. 350 00:38:28,640 --> 00:38:29,766 Тогда не беги. 351 00:38:45,240 --> 00:38:46,158 Кора? 352 00:38:49,036 --> 00:38:50,120 Кора! 353 00:38:53,373 --> 00:38:55,250 - Кора! - Не трогай меня! 354 00:39:36,792 --> 00:39:38,543 В тебе есть некая печаль. 355 00:39:42,464 --> 00:39:44,508 Хотел бы я знать ее причину. 356 00:39:46,676 --> 00:39:48,470 Хотел бы я помочь развеять ее. 357 00:40:50,407 --> 00:40:51,324 Привет, Кора. 358 00:40:52,325 --> 00:40:53,160 Привет. 359 00:41:02,294 --> 00:41:03,545 Как ты? 360 00:41:05,046 --> 00:41:06,047 Потихоньку. 361 00:41:16,349 --> 00:41:17,767 Кора, с тобой всё хорошо? 362 00:41:19,477 --> 00:41:22,355 С воскресенья ты уже сто раз это спросил. 363 00:41:24,649 --> 00:41:25,817 Я уже сказала. 364 00:41:27,277 --> 00:41:28,153 Да, спрашивал. 365 00:41:30,614 --> 00:41:31,656 Ты ответила. 366 00:41:36,077 --> 00:41:37,329 Чего ты хочешь, Роял? 367 00:41:38,705 --> 00:41:40,624 Я хочу извиниться. Я... 368 00:41:41,499 --> 00:41:43,210 Я хочу извиниться за то, что... 369 00:41:43,293 --> 00:41:44,461 Ты уже извинился. 370 00:41:46,463 --> 00:41:47,923 Ты уже извинился, Роял. 371 00:41:50,592 --> 00:41:51,927 Теперь оставь меня. 372 00:42:12,489 --> 00:42:14,199 На юге намечается задание. 373 00:42:16,701 --> 00:42:20,747 Ред и Самсон уедут через пару дней. 374 00:42:20,830 --> 00:42:22,415 Говорят, им нужен третий. 375 00:42:23,959 --> 00:42:26,336 Это опасно. Меня долго не будет. 376 00:42:30,173 --> 00:42:32,175 Могу сказать им, чтобы нашли другого. 377 00:42:36,096 --> 00:42:38,473 - Кора, я прошу тебя. - О чём просишь? 378 00:42:41,643 --> 00:42:45,397 Роял, то, что случилось между нами, никак не связано с тобой. 379 00:42:46,273 --> 00:42:48,066 Делай что хочешь. 380 00:42:49,192 --> 00:42:50,986 За меня не волнуйся. 381 00:43:34,696 --> 00:43:36,489 И долгий же денек. 382 00:44:02,515 --> 00:44:03,600 Прошу прощения. 383 00:44:05,018 --> 00:44:07,020 Голова начинает раскалываться. 384 00:46:46,221 --> 00:46:51,726 ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ БЮЛЛЕТЕНЬ 385 00:47:17,001 --> 00:47:18,586 СТАНЦИИ - ПРИБЫТИЕ 386 00:47:18,670 --> 00:47:21,673 АЛАБАМА КАРОЛИНА - ЗАКРЫТО 387 00:48:06,926 --> 00:48:09,012 ПЕРРОН 388 00:48:39,042 --> 00:48:40,960 Прямо на этом месте. 389 00:48:41,044 --> 00:48:42,587 Я этого не делал. 390 00:49:05,860 --> 00:49:07,070 Рад вас видеть. 391 00:49:34,514 --> 00:49:35,348 Следующий! 392 00:49:49,404 --> 00:49:50,238 Следующий! 393 00:49:52,156 --> 00:49:53,533 Откуда вы приехали? 394 00:49:54,909 --> 00:49:55,785 Из Индианы. 395 00:49:56,411 --> 00:49:57,245 Ваше имя? 396 00:50:00,081 --> 00:50:00,957 Рэндалл. 397 00:50:01,582 --> 00:50:02,542 Кора Рэндалл. 398 00:50:03,418 --> 00:50:04,752 Свободная или беглая? 399 00:50:07,088 --> 00:50:08,005 Точно не знаю. 400 00:50:10,174 --> 00:50:12,009 Где вы рассказали вашу историю? 401 00:50:14,846 --> 00:50:17,974 В Джорджии, 402 00:50:18,057 --> 00:50:22,603 Южной Каролине, Северной Каролине и Теннесси. 403 00:50:23,730 --> 00:50:25,106 Долгий путь. 404 00:50:26,983 --> 00:50:28,484 Говорят, да. 405 00:50:30,111 --> 00:50:31,571 А Индиана? 406 00:50:33,448 --> 00:50:34,282 Что, простите? 407 00:50:34,991 --> 00:50:37,076 Вы рассказали вашу историю везде. 408 00:50:37,910 --> 00:50:39,287 А в Индиане? 409 00:50:41,205 --> 00:50:42,915 Я рассказала ее там, да. 410 00:50:45,168 --> 00:50:46,502 Правда ли это? 411 00:50:48,463 --> 00:50:50,298 Вы рассказали всё как было? 412 00:51:36,969 --> 00:51:40,264 Я не нахожу имени Кора Рэндалл. 413 00:51:40,348 --> 00:51:41,474 Не может быть. 414 00:51:41,557 --> 00:51:42,517 Но это так. 415 00:51:43,267 --> 00:51:46,020 Так вот, чтобы отправить вас, 416 00:51:47,021 --> 00:51:49,565 мы должны подтвердить вашу историю. 417 00:51:53,152 --> 00:51:55,404 Но я не могу остаться здесь. 418 00:51:56,322 --> 00:51:57,573 Я никого не знаю. 419 00:51:58,199 --> 00:52:01,244 Когда наших предков привезли, они тоже никого не знали. 420 00:52:01,327 --> 00:52:02,286 Но вы оглянитесь. 421 00:52:03,412 --> 00:52:04,956 Посмотрите, что мы построили. 422 00:52:08,209 --> 00:52:11,295 Проверка манифестов Индианы не займет много времени. 423 00:52:11,379 --> 00:52:15,341 И если ваша история в них записана, мы посадим вас на поезд. 424 00:52:15,424 --> 00:52:16,300 Хорошо. 425 00:52:17,093 --> 00:52:19,178 А до тех пор что мне делать? 426 00:52:20,221 --> 00:52:22,014 Заведите новых друзей. 427 00:52:23,933 --> 00:52:24,809 Следующий! 428 00:52:39,115 --> 00:52:40,283 Прошу. 429 00:52:40,366 --> 00:52:41,284 Спасибо. 430 00:52:49,208 --> 00:52:50,501 Райское наслаждение. 431 00:52:53,045 --> 00:52:56,048 Да, только африканцы могли построить подземный вокзал, 432 00:52:56,132 --> 00:52:58,509 где подают лучший в мире кофе. 433 00:53:05,308 --> 00:53:06,350 С вами всё хорошо? 434 00:53:07,768 --> 00:53:09,353 Знаю, это трудное испытание. 435 00:53:15,526 --> 00:53:17,778 Мы сейчас наверху или под землей? 436 00:53:18,446 --> 00:53:20,406 Зависит от того, откуда вы. 437 00:53:29,665 --> 00:53:30,541 Да. 438 00:53:37,298 --> 00:53:39,550 Весь остальной мир всё еще существует? 439 00:53:40,760 --> 00:53:41,594 Конечно. 440 00:53:42,261 --> 00:53:44,221 Вы что думаете, мы на луне? 441 00:53:46,307 --> 00:53:50,102 Тогда можно мне подождать на улице? 442 00:53:54,649 --> 00:53:55,483 Нельзя. 443 00:53:57,902 --> 00:54:00,154 Не думаю, что вы готовы. 444 00:55:33,581 --> 00:55:34,415 Кора! 445 00:56:23,964 --> 00:56:25,341 Я здесь, Кора. 446 00:56:27,134 --> 00:56:28,135 Это Лави. 447 00:57:06,549 --> 00:57:08,801 Ты стоишь на перроне. 448 00:57:09,885 --> 00:57:12,805 Боишься пропустить поезд, ты в рабстве у времени. 449 00:57:13,973 --> 00:57:16,976 Ты столько утаила от своего товарища, 450 00:57:17,059 --> 00:57:19,311 и у тебя так мало времени на признание. 451 00:57:20,062 --> 00:57:23,190 Года приросли к простым словам, 452 00:57:23,274 --> 00:57:25,734 и казалось, на них будет время, 453 00:57:25,818 --> 00:57:28,863 только вот года вмешались и уничтожили их. 454 00:57:30,114 --> 00:57:32,616 Кондуктор меряет шагами платформу 455 00:57:32,700 --> 00:57:34,660 и удивляется твоему молчанию. 456 00:57:35,494 --> 00:57:38,539 Ты - пятно на его перроне и на его расписании. 457 00:57:39,331 --> 00:57:41,792 Не молчи, найди слова, 458 00:57:41,876 --> 00:57:44,211 ведь поезд готовится к отбытию. 459 00:57:44,295 --> 00:57:46,422 Ты не можешь найти слов, 460 00:57:46,505 --> 00:57:50,176 ведь слова не позволят себя найти вовремя перед отбытием. 461 00:57:50,259 --> 00:57:53,679 Никому не дозволено пройти между тобой и твоим товарищем. 462 00:57:53,762 --> 00:57:56,390 Уже поздно. Место ждет. 463 00:57:57,266 --> 00:58:00,644 Найти простые и верные слова - это только половина боя. 464 00:58:02,146 --> 00:58:03,397 Поезд уходит. 465 00:58:05,065 --> 00:58:10,070 Поезд всегда уходит, а ты так и не нашла слов. 466 00:58:43,604 --> 00:58:45,147 Можно пригласить вас на танец? 467 00:58:50,069 --> 00:58:51,028 Можно. 468 00:59:00,788 --> 00:59:01,914 Вы сегодня... 469 00:59:03,791 --> 00:59:08,045 прекрасны, мисс Кора Рэндалл. 470 00:59:13,008 --> 00:59:17,471 И вы тоже, Цезарь Гарнер. 471 00:59:19,765 --> 00:59:20,849 Неужели? 472 00:59:24,561 --> 00:59:25,396 Да. 473 00:59:28,899 --> 00:59:30,776 Тебе идут красивые вещи. 474 00:59:35,698 --> 00:59:37,449 И вам, м-р Гарнер. 475 00:59:38,409 --> 00:59:39,451 И вам. 476 00:59:54,383 --> 00:59:56,010 Сколько это продлится? 477 01:00:03,434 --> 01:00:04,810 Сколько тебе нужно. 478 01:01:36,860 --> 01:01:37,986 Роял ушел. 479 01:01:39,988 --> 01:01:40,823 Что, прости? 480 01:01:41,865 --> 01:01:43,200 Он собрался и ушел. 481 01:01:44,827 --> 01:01:47,162 Вчера поздно ночью с двумя ребятами. 482 01:01:49,164 --> 01:01:50,791 Упаковал много вещей. 483 01:01:52,292 --> 01:01:54,086 Похоже, дело серьезное. 484 01:01:55,712 --> 01:01:56,964 Когда он вернется? 485 01:01:57,506 --> 01:01:58,590 Откуда я знаю? 486 01:01:59,675 --> 01:02:01,093 Я что, на его мамашу похож? 487 01:04:03,924 --> 01:04:09,888 ПОДЗЕМНАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА 488 01:06:29,653 --> 01:06:31,655 Перевод субтитров: Анастасия Страту 489 01:06:31,738 --> 01:06:33,740 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович