1 00:01:22,958 --> 00:01:25,461 „Când, de-a lungul istoriei, 2 00:01:25,586 --> 00:01:30,299 „se impune ca un popor să rupă legăturile politice 3 00:01:30,382 --> 00:01:32,718 „care l-au legat de un altul 4 00:01:32,802 --> 00:01:35,179 „și să-și asume, între puterile lumii, 5 00:01:35,262 --> 00:01:37,264 „o poziție separată și egală, 6 00:01:37,348 --> 00:01:40,935 „la care îi dau dreptul legile naturii și Dumnezeu...” 7 00:01:41,727 --> 00:01:44,313 „Considerăm următoarele adevăruri de la sine înțelese: 8 00:01:44,396 --> 00:01:46,524 „toți oamenii sunt creați egali 9 00:01:46,607 --> 00:01:50,903 „și sunt înzestrați de creatorul lor cu anumite drepturi inalienabile, 10 00:01:50,986 --> 00:01:54,114 „printre care se numără viața, libertatea 11 00:01:54,198 --> 00:01:56,033 „și căutarea fericirii. 12 00:01:56,700 --> 00:01:58,369 „Iar, pentru a asigura aceste drepturi, 13 00:01:58,452 --> 00:02:00,579 „din rândul oamenilor se aleg guverne, 14 00:02:00,663 --> 00:02:03,999 „ale căror puteri derivă din consimțământul celor guvernați, 15 00:02:04,083 --> 00:02:07,837 „iar, de fiecare dată când un guvern nu mai slujește acestor scopuri, 16 00:02:07,920 --> 00:02:11,757 „oamenii au dreptul să-l schimbe sau să-l revoce 17 00:02:11,841 --> 00:02:13,509 „și să aleagă un nou guvern, 18 00:02:13,592 --> 00:02:18,597 „cu bazele puse pe asemenea principii și a cărui putere să fie organizată astfel 19 00:02:18,681 --> 00:02:23,435 „încât să aibă șanse cât mai mari să le garanteze siguranța și fericirea. 20 00:02:24,228 --> 00:02:27,857 „Însă, când un lung șir de abuzuri și înșelăciuni 21 00:02:27,898 --> 00:02:30,276 „ce urmăresc, invariabil, același lucru, 22 00:02:30,359 --> 00:02:33,904 „conturează planul de a le sugruma sub talpa despotismului absolutist, 23 00:02:34,864 --> 00:02:38,909 „este dreptul și datoria lor să dea jos un astfel de guvern 24 00:02:38,993 --> 00:02:42,079 „și să asigure noi garanții pentru siguranța lor viitoare.” 25 00:02:43,205 --> 00:02:44,164 Mulțumesc! 26 00:02:51,547 --> 00:02:54,091 Sunt copleșit. 27 00:02:57,052 --> 00:03:02,016 Aș dori să-i mulțumesc lui Molly pentru recitarea plină de însuflețire. 28 00:03:03,601 --> 00:03:05,269 Adevărat grăiesc pruncii! 29 00:03:07,271 --> 00:03:11,901 Dragi frați și surori, avem în fața ochilor noștri viitorul. 30 00:03:17,531 --> 00:03:18,908 Mulțumesc, Molly! 31 00:03:28,792 --> 00:03:32,254 CAPITOLUL OPT 32 00:03:32,338 --> 00:03:36,550 TOAMNA ÎN INDIANA 33 00:03:37,468 --> 00:03:38,594 Dră Cora! 34 00:03:38,886 --> 00:03:40,095 Georgina. 35 00:03:41,305 --> 00:03:44,850 Se vede că le-ai învățat pe piticanii să vorbească frumos. 36 00:03:46,518 --> 00:03:49,563 Noi nu avem piticanii aici, Cora. Sunt copii. 37 00:03:51,690 --> 00:03:53,525 Îmi cer iertare. N-am... 38 00:03:53,609 --> 00:03:56,278 Nu-i nimic, Cora. 39 00:03:57,071 --> 00:04:00,407 Vezi tu, de multe ori, când mintea omului e, în sfârșit, slobodă, 40 00:04:00,491 --> 00:04:03,702 trebuie să uite multe din cele învățate. Pricepi? 41 00:04:04,411 --> 00:04:05,579 Da. 42 00:04:09,166 --> 00:04:12,836 Îmi lasă gura apă numai la mirosul de grătar! 43 00:04:14,630 --> 00:04:17,383 Pot să te întreb ceva despre copii? 44 00:04:17,466 --> 00:04:18,842 Firește, Cora. 45 00:04:20,135 --> 00:04:22,221 Vorbesc foarte frumos, dar... 46 00:04:23,555 --> 00:04:26,392 pricep ce se ascunde în acele cuvinte mari? 47 00:04:31,271 --> 00:04:32,106 Nu. 48 00:04:33,899 --> 00:04:37,361 Poate că nu pricep azi, dar vor pricepe mâine. 49 00:04:38,320 --> 00:04:42,449 Spre exemplu, Declarația de Independență pe care o recita Molly. 50 00:04:43,158 --> 00:04:44,368 E asemenea unei hărți. 51 00:04:44,868 --> 00:04:46,412 Nădăjduiești că e corectă, 52 00:04:46,495 --> 00:04:49,373 dar nu afli decât atunci când o încerci pe propria piele. 53 00:04:53,168 --> 00:04:54,586 Chiar crezi asta? 54 00:04:58,048 --> 00:04:59,550 Firește că nu. 55 00:04:59,633 --> 00:05:01,927 Sunt o femeie de culoare în America. 56 00:05:02,011 --> 00:05:07,099 Însă toți trebuie să o încerce pe propria piele. 57 00:05:08,058 --> 00:05:09,018 Pricepi? 58 00:05:15,232 --> 00:05:17,943 Hai să dăm o raită pe la frigărui! 59 00:05:37,296 --> 00:05:38,672 Cum vă simțiți? 60 00:05:38,756 --> 00:05:41,216 - Bine. - Bine! 61 00:05:41,300 --> 00:05:43,927 Trag nădejde că v-ați simțit bine. 62 00:05:44,011 --> 00:05:47,056 În mod normal, soțul meu ar ține o cuvântare, 63 00:05:47,139 --> 00:05:49,933 însă emoțiile l-au lăsat fără grai în această după-amiază. 64 00:05:51,018 --> 00:05:52,853 Va trebui să vă mulțumiți cu mine, 65 00:05:52,936 --> 00:05:55,147 iar eu îmi voi da toată silința. 66 00:05:56,273 --> 00:05:57,274 Prin urmare... 67 00:05:58,734 --> 00:06:00,778 am stat toată ziua în pivniță, 68 00:06:01,653 --> 00:06:06,700 iar, când am ieșit, mi-a căzut privirea pe darurile bunului Dumnezeu. 69 00:06:08,077 --> 00:06:09,661 Cerul acesta minunat, 70 00:06:11,080 --> 00:06:12,414 porcii de colo 71 00:06:13,957 --> 00:06:16,085 și bucata asta binecuvântată de pământ. 72 00:06:17,544 --> 00:06:19,046 Aș vrea să profit de această clipă 73 00:06:19,129 --> 00:06:23,092 pentru a-i mulțumi soțului meu, care a negociat achiziția acestui pământ. 74 00:06:23,717 --> 00:06:26,428 Domnul mi-e martor: când am poposit aici, 75 00:06:26,512 --> 00:06:30,474 nimeni nu știa câtă iubire și bucurie de culoare îi curge prin vine. 76 00:06:32,559 --> 00:06:34,770 Când mă preumblu pe aceste pământuri, 77 00:06:36,063 --> 00:06:38,357 când îi aud pe cei mici pe iaz, 78 00:06:38,440 --> 00:06:41,652 înotând înainte și înapoi fără nicio grijă, 79 00:06:41,735 --> 00:06:42,861 când... 80 00:06:44,863 --> 00:06:49,785 descopăr voci noi printre noi, venite de departe, 81 00:06:49,868 --> 00:06:53,831 dar care poartă puterea și forța neamului nostru în oase... 82 00:06:54,748 --> 00:06:59,378 îmi zic să-mi picur un strop de liniște în suflet, 83 00:07:00,337 --> 00:07:03,257 pentru că, indiferent ce vom hotărî pentru ziua de mâine, 84 00:07:03,340 --> 00:07:08,929 această fermă, această comunitate e în bună rânduială. 85 00:07:14,434 --> 00:07:18,772 Promit că încetăm cu trăncăneala, 86 00:07:18,856 --> 00:07:21,733 ca să ne putem înfrupta din bucatele alese. 87 00:07:21,859 --> 00:07:23,569 Miroase bine, nu? 88 00:07:23,694 --> 00:07:24,987 Da! 89 00:07:25,737 --> 00:07:29,741 Dar, mai întâi, să ne ridicăm... 90 00:07:31,160 --> 00:07:32,202 și să ne ținem de mână. 91 00:07:39,960 --> 00:07:42,004 Pogoară-te la masa noastră, Doamne! 92 00:07:42,087 --> 00:07:44,339 Pogoară-te la masa noastră, Doamne! 93 00:07:44,423 --> 00:07:46,967 Slăvit să-ți fie numele, aici și pretutindenea! 94 00:07:47,050 --> 00:07:50,179 Slăvit să-ți fie numele, aici și pretutindenea! 95 00:07:50,262 --> 00:07:55,184 Binecuvântează bucatele și nădejde ni-i da... 96 00:07:55,267 --> 00:07:57,936 Binecuvântează bucatele și nădejde ni-i da... 97 00:07:59,062 --> 00:08:03,275 La masa Ta să putem sta. 98 00:08:03,358 --> 00:08:05,986 La masa Ta să putem sta. 99 00:08:06,069 --> 00:08:07,446 Amin! 100 00:08:07,529 --> 00:08:09,573 Amin! 101 00:08:34,765 --> 00:08:37,059 Nu mă îndoiesc că ai o inimă de aur, frate, 102 00:08:37,726 --> 00:08:41,396 dar mă tem că ai adus prea multe necazuri de data aceasta. 103 00:08:43,732 --> 00:08:44,816 Așa să fie? 104 00:08:46,401 --> 00:08:49,488 Iubita mea soție a auzit că ultima fugară e o femeie căutată. 105 00:08:50,530 --> 00:08:53,742 Mai toți cei de aici sunt căutați pentru una sau alta. 106 00:08:53,825 --> 00:08:54,952 Nu și eu, frate. 107 00:08:56,245 --> 00:08:57,246 Nu și eu. 108 00:09:00,540 --> 00:09:02,251 Nu pun asta la îndoială, 109 00:09:03,585 --> 00:09:04,962 dar locul Corei e aici. 110 00:09:05,837 --> 00:09:07,256 Ca și al nostru. 111 00:09:07,339 --> 00:09:10,592 E dreptul ei să ne spună de ce anume 112 00:09:10,676 --> 00:09:13,178 sau către ce anume fuge, când va crede de cuviință. 113 00:09:13,262 --> 00:09:16,348 Nu te folosi de ea ca să-ți verși fierea împotriva căii ferate. 114 00:09:16,431 --> 00:09:18,141 Nu mă opun căii ferate. 115 00:09:20,143 --> 00:09:22,896 Vorbesc serios. 116 00:09:24,773 --> 00:09:27,276 Nu-i doresc răul acestei nefericite, 117 00:09:27,359 --> 00:09:30,988 dar ești naiv să crezi că albii ne vor lăsa să păstrăm acest loc 118 00:09:31,071 --> 00:09:33,282 dacă îi batjocorim cu aroganța noastră. 119 00:09:33,365 --> 00:09:34,449 Aroganță? 120 00:09:37,202 --> 00:09:39,830 De când e să trăiești, să respiri 121 00:09:39,913 --> 00:09:43,709 și să-ți ari ogorul tău de drept aroganță? 122 00:09:49,923 --> 00:09:51,216 Îți... 123 00:09:53,135 --> 00:09:55,887 mulțumesc pentru gânduri, frate Mingo. 124 00:09:58,473 --> 00:10:02,853 Voi avea grijă să țin cont de ele când îmi voi vedea de ale mele. 125 00:10:11,778 --> 00:10:14,948 Cât timp mistuiți aceste alese bucate, 126 00:10:15,991 --> 00:10:20,162 vreau să vă prezint un oaspete de seamă al fermei noastre. 127 00:10:20,245 --> 00:10:22,497 Cei care sunt de mai multă vreme cu noi 128 00:10:22,581 --> 00:10:25,792 îi vor recunoaște chipul arătos. 129 00:10:26,376 --> 00:10:29,421 Știu câțiva care-l sorb din ochi. 130 00:10:31,214 --> 00:10:34,426 Un distins tânăr literat, 131 00:10:34,509 --> 00:10:38,263 care ne va citi din viitorul său volum de poezii, 132 00:10:38,347 --> 00:10:41,808 fratele nostru, Rumsey Brooks. 133 00:10:51,902 --> 00:10:53,111 Permiteți să întreb: 134 00:10:53,820 --> 00:10:58,158 spiritul neamului nostru e alături de noi azi, la Ferma Valentine? 135 00:11:09,711 --> 00:11:13,757 „Nainte văzusem minunea pestriță 136 00:11:14,883 --> 00:11:16,551 „Adăstând pe câmpuri 137 00:11:17,552 --> 00:11:20,138 „Plutind pe aripi de înger 138 00:11:21,139 --> 00:11:23,892 „Învârtind scutul scânteietor 139 00:11:24,643 --> 00:11:28,897 „De lacrimi, sânge, carne, os și piele 140 00:11:30,065 --> 00:11:34,069 „Al tuturor vocilor dispărute 141 00:11:35,278 --> 00:11:37,864 „Sufletele mândre ale fârtaților 142 00:11:39,199 --> 00:11:43,161 „Din ceruri s-a pogorât un înger căzut 143 00:11:43,995 --> 00:11:47,207 „Ostaș al faptelor trecute 144 00:11:47,791 --> 00:11:51,670 „Să-năbușe scânteia solară 145 00:11:52,629 --> 00:11:55,924 „Din toți muritorii” 146 00:12:01,763 --> 00:12:03,181 Fratele Rumsey! 147 00:12:03,890 --> 00:12:05,267 Fratele Rumsey! 148 00:12:17,696 --> 00:12:19,364 Din clipa în care a început poemul... 149 00:12:21,950 --> 00:12:23,743 am știut că o să fugi. 150 00:12:25,662 --> 00:12:27,330 N-a trecut decât o lună 151 00:12:27,414 --> 00:12:30,500 și deja îmi cunoști felul, dle Royal? 152 00:12:31,084 --> 00:12:32,335 Nu, doamnă. 153 00:12:33,795 --> 00:12:34,796 Pur și simplu... 154 00:12:37,048 --> 00:12:38,091 observ. 155 00:12:52,522 --> 00:12:54,733 Roagă-te să nu te prindă pe tine! 156 00:12:57,110 --> 00:12:58,445 Așa te vreau. 157 00:13:00,530 --> 00:13:02,115 Ești frumoasă. 158 00:13:03,575 --> 00:13:05,285 Când zâmbești. 159 00:13:06,870 --> 00:13:10,499 Ești frumoasă și în rest, însă, măiculiță, când zâmbești... 160 00:13:13,502 --> 00:13:15,295 Cum zicea amicul Rumsey? 161 00:13:15,378 --> 00:13:20,467 „Să-năbușe scânteia solară ce mocnește în toți muritorii.” 162 00:13:21,760 --> 00:13:22,969 Taci! 163 00:13:23,053 --> 00:13:24,471 Nici vorbă! 164 00:13:40,487 --> 00:13:41,571 Ai grijă, că mă calci! 165 00:14:35,250 --> 00:14:37,919 Meșteșugite cuvinte spui, dle Brooks. 166 00:14:39,629 --> 00:14:43,091 Dacă ți-aș spune toate necazurile mele, le-ai face să sune frumos? 167 00:14:48,597 --> 00:14:51,391 Mi-aș da toată silința. Da. 168 00:14:53,518 --> 00:14:54,519 Da. 169 00:14:59,274 --> 00:15:00,650 Nu mă îndoiesc. 170 00:15:05,530 --> 00:15:06,531 Bine. 171 00:15:07,949 --> 00:15:08,908 Așa rămâne. 172 00:15:10,160 --> 00:15:11,369 Ce rămâne? 173 00:15:14,748 --> 00:15:15,749 Te rog! 174 00:15:18,585 --> 00:15:20,420 Spune-mi necazurile tale! 175 00:15:45,820 --> 00:15:49,115 Royal, ceva-mi spune că se coace ceva mare. 176 00:15:51,242 --> 00:15:53,119 Soții Valentine se gândesc 177 00:15:53,203 --> 00:15:55,872 să se mute cu cățel și purcel spre apus. 178 00:15:57,457 --> 00:16:01,753 Se aude că ar fi cuminte să stăm cât mai departe de albi, 179 00:16:01,836 --> 00:16:04,464 să nu mai stăm în vecinătatea statelor sclavagiste. 180 00:16:06,007 --> 00:16:07,300 Mi se pare normal. 181 00:16:08,301 --> 00:16:09,678 Mingo nu e de acord. 182 00:16:09,761 --> 00:16:13,348 El are alte planuri pentru Valentine. 183 00:16:14,766 --> 00:16:15,850 El vrea să... 184 00:16:16,726 --> 00:16:20,230 intre în afaceri cu vinul nostru alături de niște albi din târg, însă... 185 00:16:21,815 --> 00:16:25,402 ar trebui să le facem niște concesii. 186 00:16:27,487 --> 00:16:28,446 Care? 187 00:16:31,866 --> 00:16:36,663 A fost ceva gâlceavă legat de niște fugari care s-au arătat în târg. 188 00:16:37,288 --> 00:16:38,915 Mingo zice că aceștia ar vrea... 189 00:16:39,833 --> 00:16:43,002 asigurări că nu vor mai fi probleme de acest soi. 190 00:16:44,587 --> 00:16:47,382 De asta se uită la mine ca la un vierme? 191 00:16:49,050 --> 00:16:51,094 Și nici măcar nu știe tot adevărul. 192 00:16:52,470 --> 00:16:54,389 Mingo nu grăiește în numele tuturor. 193 00:16:56,099 --> 00:16:57,726 Când vor hotărî? 194 00:16:59,394 --> 00:17:00,729 Nu sunt sigur, dar... 195 00:17:02,522 --> 00:17:03,440 în curând. 196 00:17:04,941 --> 00:17:06,776 Toată lumea are dreptul la vot? 197 00:17:07,652 --> 00:17:08,737 Da, doamnă. 198 00:17:10,655 --> 00:17:11,823 Chiar și tu. 199 00:17:23,293 --> 00:17:24,919 De ce mă privești așa? 200 00:17:26,004 --> 00:17:27,005 Cum? 201 00:17:27,088 --> 00:17:29,758 Mă privești foarte straniu, dră Cora. 202 00:17:32,719 --> 00:17:35,805 Ești frumos. Când zâmbești. 203 00:17:38,266 --> 00:17:42,896 Ești frumos și în rest, însă, măiculiță, când zâmbești... 204 00:17:46,399 --> 00:17:47,400 Dră Cora. 205 00:17:50,236 --> 00:17:52,781 Ai darul să faci bărbații să creadă că-i iei în râs. 206 00:18:03,583 --> 00:18:06,002 Linia asta e linia dragostei. 207 00:18:06,628 --> 00:18:08,630 Ajunge până aici. 208 00:18:09,631 --> 00:18:13,510 - Știi ce înseamnă asta? - Nu, dar sunt sigură că ai să-mi spui tu. 209 00:18:16,805 --> 00:18:17,847 Seara bună, dră Sybil! 210 00:18:19,974 --> 00:18:20,809 Samson. 211 00:18:21,976 --> 00:18:22,936 Royal. 212 00:18:24,521 --> 00:18:25,522 Măi să fie! 213 00:18:30,485 --> 00:18:32,111 Ar fi cazul să o iau din loc. 214 00:18:32,195 --> 00:18:34,113 Nu vreau să vă rețin, doamnelor. 215 00:18:40,912 --> 00:18:43,081 Mi-a făcut plăcere să discut cu tine, dră Cora. 216 00:18:44,415 --> 00:18:47,126 Plăcerea e de partea mea, Royal. 217 00:19:49,731 --> 00:19:52,567 HANUL VEVAY 218 00:19:52,650 --> 00:19:54,777 CAMERE DE ÎNCHIRIAT 219 00:20:20,970 --> 00:20:23,556 Bună ziua, dle Valentine! 220 00:20:25,099 --> 00:20:25,975 Dle judecător... 221 00:20:48,039 --> 00:20:50,792 Nu credeam c-o să te dezlipească de vaci! 222 00:20:50,875 --> 00:20:51,876 Ia mai taci! 223 00:21:21,864 --> 00:21:22,699 Cora! 224 00:21:26,285 --> 00:21:28,079 Cora, nu te caută pe tine! 225 00:21:29,080 --> 00:21:31,082 Cora, nu te caută pe tine! 226 00:21:31,541 --> 00:21:33,793 Îți jur că nu te caută pe tine! 227 00:21:33,876 --> 00:21:35,294 A arătat spre mine. 228 00:21:35,378 --> 00:21:37,130 A arătat spre noi. 229 00:21:37,213 --> 00:21:39,257 Spre vița-de-vie. 230 00:21:40,258 --> 00:21:43,386 Doar cei care se ascund trezesc suspiciuni aici. 231 00:21:44,095 --> 00:21:46,931 În Indiana există reguli. Există legi. 232 00:21:47,473 --> 00:21:50,560 Vânătorii de sclavi nu pot intra pe proprietatea cuiva 233 00:21:50,643 --> 00:21:52,895 fără mandat de la judecătorul local. 234 00:21:54,355 --> 00:21:55,690 Judecătorului... 235 00:21:58,192 --> 00:21:59,736 îi place să bea. 236 00:22:01,362 --> 00:22:06,242 Noi avem grijă să nu-i lipsească 237 00:22:06,325 --> 00:22:10,538 frumusețea de vin roșu de Valentine decât până găsește sticla. 238 00:22:10,621 --> 00:22:14,459 În schimb, înainte ca vreun vânător de sclavi să calce pe pământul nostru... 239 00:22:15,334 --> 00:22:16,169 SCLAVI FUGARI - RECOMPENSĂ 100 DE DOLARI 240 00:22:16,252 --> 00:22:19,047 ... avem grijă ca persoana căutată să-și fi luat tălpășița. 241 00:22:20,631 --> 00:22:22,133 Aici ești în siguranță, Cora. 242 00:22:26,637 --> 00:22:27,972 Ești în siguranță. 243 00:22:52,747 --> 00:22:53,956 Pot să intru? 244 00:23:16,604 --> 00:23:17,563 Pot să mă uit? 245 00:23:42,839 --> 00:23:44,173 Tu ai desenat? 246 00:23:47,093 --> 00:23:49,345 Ai bătut atâta cale cu trenul? 247 00:23:53,474 --> 00:23:54,308 Da. 248 00:23:56,185 --> 00:23:58,396 Și i-am lăsat în urmă pe cei scriși. 249 00:24:11,701 --> 00:24:12,535 Cora. 250 00:24:17,748 --> 00:24:18,583 Cora. 251 00:24:24,881 --> 00:24:27,967 Știu că mâine e zi de muncă, dar... 252 00:24:29,844 --> 00:24:31,888 având în vedere ce zi ai avut azi... 253 00:24:34,473 --> 00:24:35,641 mă gândeam 254 00:24:36,517 --> 00:24:38,686 să facem altceva. 255 00:24:40,021 --> 00:24:41,105 Doar noi doi. 256 00:24:44,942 --> 00:24:47,862 Știu că nu ai văzut mare lucru prin împrejurimi. 257 00:24:47,945 --> 00:24:48,905 Mi-ar plăcea... 258 00:24:51,324 --> 00:24:52,992 să te iau la plimbare... 259 00:24:54,827 --> 00:24:56,245 ca să-ți alungi gândurile. 260 00:25:00,166 --> 00:25:01,042 Da. 261 00:25:04,587 --> 00:25:05,630 Așa rămâne. 262 00:26:01,560 --> 00:26:02,603 Fii pe pace! 263 00:26:05,064 --> 00:26:07,858 N-am de gând să împușc pe nimeni prea curând. 264 00:26:09,944 --> 00:26:10,778 Doar că... 265 00:26:12,029 --> 00:26:15,241 nu cred că am mai văzut atâția negri cu arme. 266 00:26:17,326 --> 00:26:18,786 Nu până să ajung aici. 267 00:26:20,037 --> 00:26:22,873 E un drept prevăzut de Constituție. 268 00:26:25,001 --> 00:26:27,044 O avem în bibliotecă. 269 00:26:29,714 --> 00:26:30,548 Stai puțin! 270 00:26:42,018 --> 00:26:43,102 Pune mâna pe el. 271 00:27:10,338 --> 00:27:11,172 Da. 272 00:27:13,007 --> 00:27:15,301 Tu ești stăpânul lui, 273 00:27:16,594 --> 00:27:18,095 nu invers. 274 00:27:19,764 --> 00:27:22,475 Fă-l să te asculte! 275 00:27:43,746 --> 00:27:44,580 E greu. 276 00:27:44,663 --> 00:27:46,665 Durează până te obișnuiești. 277 00:27:48,501 --> 00:27:50,127 Secretul e... 278 00:27:52,421 --> 00:27:54,840 să te gândești la un lucru... 279 00:27:57,009 --> 00:28:00,262 sau, dacă e cazul, la o persoană pe care vrei s-o împuști. 280 00:28:16,112 --> 00:28:17,446 Cum îi cheamă? 281 00:28:48,018 --> 00:28:49,770 Se citește tristețea în ochii tăi. 282 00:28:54,316 --> 00:28:56,485 Mi-ar plăcea să știu de unde vine. 283 00:28:57,903 --> 00:28:59,697 Să te ajut să scapi de ea. 284 00:29:07,079 --> 00:29:09,373 Te-ai născut liber, nu? 285 00:29:30,936 --> 00:29:32,396 Când ești fugar... 286 00:29:34,899 --> 00:29:36,734 rămân multe în urmă. 287 00:29:40,488 --> 00:29:42,156 E greu să nu te gândești la ele. 288 00:29:43,491 --> 00:29:45,868 Parcă ar lipsi ceva din tine. 289 00:29:55,002 --> 00:29:56,086 E greu. 290 00:29:58,547 --> 00:29:59,882 Ca un lest. 291 00:30:05,763 --> 00:30:07,223 Așa o fi. 292 00:30:12,269 --> 00:30:16,106 Dar tu porți în tine mai mult din trecut decât oricine altcineva. 293 00:30:17,691 --> 00:30:19,735 Greutatea de care vorbești... 294 00:30:23,072 --> 00:30:25,449 Nu știu cum ar putea cineva... 295 00:30:27,201 --> 00:30:29,912 să poarte o asemenea greutate pe suflet. 296 00:30:37,378 --> 00:30:38,879 Vreau să-ți arăt ceva. 297 00:31:37,479 --> 00:31:39,815 Balega e parfum pe lângă asta. 298 00:31:39,898 --> 00:31:43,360 Dacă lucrezi mult la o fermă, balega miroase a parfum. 299 00:32:14,767 --> 00:32:15,851 Ce sapi acolo? 300 00:32:16,393 --> 00:32:17,519 O clipă! 301 00:33:22,459 --> 00:33:23,293 Vezi? 302 00:33:24,670 --> 00:33:27,381 Negrii pot face orice pe lumea asta. 303 00:33:38,976 --> 00:33:40,811 Vrei să arunci o privire, dră Cora? 304 00:34:23,312 --> 00:34:24,938 Ești bine, dră Cora? 305 00:34:27,858 --> 00:34:30,694 Nu te uita prea mult în jos, să nu te apuce frica! 306 00:34:54,885 --> 00:34:56,720 Nu e pentru locomotivă. 307 00:35:03,727 --> 00:35:06,396 Puțin mai încolo, tunelul devine prea mic. 308 00:35:09,066 --> 00:35:11,443 Nu e legată de restul căii ferate. 309 00:35:19,409 --> 00:35:21,286 Și, atunci, unde duce? 310 00:35:22,830 --> 00:35:24,414 E aici de dinainte să mă nasc eu. 311 00:35:26,875 --> 00:35:30,963 Mi-a arătat-o mecanicul pe care l-am înlocuit. 312 00:35:40,013 --> 00:35:40,931 Poftim! 313 00:35:47,437 --> 00:35:49,815 Am mers cu drezina câțiva kilometri. 314 00:35:51,024 --> 00:35:55,070 Mi-a ajuns. Simțeam că pereții mă sugrumă. 315 00:35:56,530 --> 00:35:58,699 I-am zis „tunelul fantomă”, 316 00:35:58,782 --> 00:36:01,577 pentru că, din câte îmi dau mea, n-a fost folosit niciodată. 317 00:36:02,119 --> 00:36:06,373 Casa de sus a fost a unui general din Războiul de Independență. 318 00:36:08,083 --> 00:36:11,295 Nici acum nu pot să cred că cineva putea să trăiască acolo. 319 00:36:12,254 --> 00:36:15,841 Peste tot numai cuie ruginite și buruieni, 320 00:36:15,924 --> 00:36:19,595 de parcă pământul ar încerca să o înghită. 321 00:36:22,472 --> 00:36:25,142 Poate că nu începe sub casă. 322 00:36:28,353 --> 00:36:29,771 Ci undeva... 323 00:36:31,565 --> 00:36:32,858 în fundătura asta întunecată. 324 00:36:37,112 --> 00:36:39,197 Poate că lucrurile nu încep, 325 00:36:40,699 --> 00:36:41,867 ci se termină aici. 326 00:36:47,623 --> 00:36:50,667 Oare există cu adevărat locuri în care poți să evadezi? 327 00:36:54,963 --> 00:36:56,673 Sau doar locuri din care să fugi? 328 00:37:07,809 --> 00:37:09,353 De ce m-ai adus aici? 329 00:37:11,939 --> 00:37:14,107 Voiam să-ți arăta asta pentru că... 330 00:37:15,817 --> 00:37:18,987 față de noi, tu ai văzut cel mai mult din calea ferată. 331 00:37:21,573 --> 00:37:24,618 Voiam să-ți arăt cum se leagă lucrurile. 332 00:37:26,495 --> 00:37:27,621 Sau nu se leagă. 333 00:37:30,248 --> 00:37:32,793 Sunt un călător oarecare. 334 00:37:32,876 --> 00:37:34,753 Da, doamnă, însă nu pricepeți 335 00:37:34,836 --> 00:37:37,673 că drumul de fier înseamnă mai mult decât mecanicii? 336 00:37:38,340 --> 00:37:39,967 Și voi faceți parte din el. 337 00:37:40,842 --> 00:37:42,928 Liniile secundare, magistralele, 338 00:37:43,011 --> 00:37:45,347 locomotivele cele mai noi și cele mai vechi, 339 00:37:45,430 --> 00:37:49,142 chiar și cele mai izolate drezine. 340 00:37:51,228 --> 00:37:52,145 Dar... 341 00:37:53,939 --> 00:37:56,400 noi nu-i putem da de capăt. 342 00:37:56,483 --> 00:37:58,276 Poate reușești tu. 343 00:37:58,360 --> 00:37:59,236 Eu? 344 00:38:00,362 --> 00:38:03,907 Nu știu de ce a fost construită și la ce folosește, Royal. 345 00:38:10,414 --> 00:38:12,582 Știu doar că m-am săturat să fug. 346 00:38:28,640 --> 00:38:29,766 Atunci, nu mai fugi! 347 00:38:45,240 --> 00:38:46,158 Cora? 348 00:38:49,036 --> 00:38:50,120 Cora! 349 00:38:53,373 --> 00:38:55,250 - Cora! - Nu mă atinge! 350 00:39:36,792 --> 00:39:38,543 Se citește tristețea în ochii tăi. 351 00:39:42,464 --> 00:39:44,508 Mi-ar plăcea să știu de unde vine. 352 00:39:46,676 --> 00:39:48,470 Să te ajut să scapi de ea. 353 00:40:50,407 --> 00:40:51,324 Bună, Cora! 354 00:40:52,325 --> 00:40:53,160 Bună. 355 00:41:02,294 --> 00:41:03,545 Cum îți merge? 356 00:41:05,046 --> 00:41:06,047 Așa și așa. 357 00:41:16,349 --> 00:41:17,767 Ești bine, Cora? 358 00:41:19,477 --> 00:41:22,355 M-ai întrebat asta de vreo 20 de ori de duminica trecută. 359 00:41:24,649 --> 00:41:25,817 Ți-am spus deja. 360 00:41:27,277 --> 00:41:28,153 Așa e. 361 00:41:30,614 --> 00:41:31,656 Mi-ai răspuns. 362 00:41:36,077 --> 00:41:37,329 Ce vrei, Royal? 363 00:41:38,705 --> 00:41:40,624 Să-mi cer iertare. 364 00:41:41,499 --> 00:41:43,210 Vreau să-mi cer iertare pentru... 365 00:41:43,293 --> 00:41:44,461 Ai făcut-o deja. 366 00:41:46,463 --> 00:41:47,923 Ai făcut-o deja, Royal. 367 00:41:50,592 --> 00:41:51,927 Te rog să mă lași în pace. 368 00:42:12,489 --> 00:42:14,199 Există o misiune mai la sud. 369 00:42:16,701 --> 00:42:20,747 Red și Samson pleacă peste câteva zile. 370 00:42:20,830 --> 00:42:22,415 Înțeleg că au nevoie de încă un om. 371 00:42:23,959 --> 00:42:26,336 E periculos. O să fiu plecat o vreme. 372 00:42:30,173 --> 00:42:32,175 Pot să le zic să caute pe altcineva. 373 00:42:36,096 --> 00:42:38,473 - Cora, te rog. - Ce mă rogi? 374 00:42:41,643 --> 00:42:45,397 Ce s-a întâmplat între noi n-are nicio legătură cu tine. 375 00:42:46,273 --> 00:42:48,066 Fă ce vrei. 376 00:42:49,192 --> 00:42:50,986 N-ai de ce să-ți faci griji pentru mine. 377 00:43:34,696 --> 00:43:36,489 Ce zi lungă! 378 00:44:02,515 --> 00:44:03,600 Îmi cer iertare. 379 00:44:05,018 --> 00:44:07,020 Simt că-mi fierb creierii. 380 00:46:46,221 --> 00:46:51,726 MERSUL TRENURILOR 381 00:47:17,001 --> 00:47:18,586 STAȚII - NR. - SOSIRE - ORA 382 00:47:18,670 --> 00:47:21,673 ALABAMA - CAROLINA - ANULAT 383 00:48:06,926 --> 00:48:09,012 PEROANE 384 00:48:39,042 --> 00:48:40,960 Fix în locul ăsta. 385 00:48:41,044 --> 00:48:42,587 N-am făcut eu. 386 00:49:05,860 --> 00:49:07,070 Mă bucur să te văd. 387 00:49:34,514 --> 00:49:35,348 Următorul! 388 00:49:49,404 --> 00:49:50,238 Următorul! 389 00:49:52,156 --> 00:49:53,533 De unde vii? 390 00:49:54,909 --> 00:49:55,785 Din Indiana. 391 00:49:56,411 --> 00:49:57,245 Numele? 392 00:50:00,081 --> 00:50:00,957 Randall. 393 00:50:01,582 --> 00:50:02,542 Cora Randall. 394 00:50:03,418 --> 00:50:04,752 Liberă sau fugară? 395 00:50:07,088 --> 00:50:08,005 Nu sunt sigură. 396 00:50:10,174 --> 00:50:12,009 Unde ai depus mărturie? 397 00:50:14,846 --> 00:50:17,974 Mi-am spus povestea în Georgia, 398 00:50:18,057 --> 00:50:22,603 Carolina de Sud, Carolina de Nord și Tennessee. 399 00:50:23,730 --> 00:50:25,106 Ai mers ceva. 400 00:50:26,983 --> 00:50:28,484 Așa am înțeles. 401 00:50:30,111 --> 00:50:31,571 Dar în Indiana? 402 00:50:33,448 --> 00:50:34,282 Poftim? 403 00:50:34,991 --> 00:50:37,076 Ți-ai spus povestea peste tot. 404 00:50:37,910 --> 00:50:39,287 Dar în Indiana? 405 00:50:41,205 --> 00:50:42,915 Da, am spus-o. 406 00:50:45,168 --> 00:50:46,502 Ești sigură? 407 00:50:48,463 --> 00:50:50,298 Ești sigură că ai spus adevărul? 408 00:51:36,969 --> 00:51:40,264 Nu găsesc nicio Cora Randall aici. 409 00:51:40,348 --> 00:51:41,474 Nu se poate. 410 00:51:41,557 --> 00:51:42,517 Ba da. 411 00:51:43,267 --> 00:51:46,020 Pentru a te putea trimite mai departe, 412 00:51:47,021 --> 00:51:49,565 avem datoria să-ți confirmăm mărturia. 413 00:51:53,152 --> 00:51:55,404 Dar nu pot să rămân aici. 414 00:51:56,322 --> 00:51:57,573 Nu cunosc pe nimeni. 415 00:51:58,199 --> 00:52:01,244 Nici ai noștri nu cunoșteau pe nimeni când ne-au adus aici. 416 00:52:01,327 --> 00:52:02,286 Și uită-te acum în jur! 417 00:52:03,412 --> 00:52:04,956 Uite câte am realizat! 418 00:52:08,209 --> 00:52:11,295 Nu durează mult să verific listele cu pasageri din Indiana. 419 00:52:11,379 --> 00:52:15,341 Dacă găsim cele declarate de tine, te trimitem mai departe. 420 00:52:15,424 --> 00:52:16,300 Bine. 421 00:52:17,093 --> 00:52:19,178 Și eu ce să fac până atunci? 422 00:52:20,221 --> 00:52:22,014 Fă-ți niște prieteni! 423 00:52:23,933 --> 00:52:24,809 Următorul! 424 00:52:39,115 --> 00:52:40,283 Poftim! 425 00:52:40,366 --> 00:52:41,284 Mulțumesc. 426 00:52:49,208 --> 00:52:50,501 E divină. 427 00:52:53,045 --> 00:52:56,048 Doar africanii ar fi în stare să construiască un loc subteran 428 00:52:56,132 --> 00:52:58,509 în care să bei cea mai bună cafea din lume. 429 00:53:05,308 --> 00:53:06,350 Te simți bine? 430 00:53:07,768 --> 00:53:09,353 Știu că te simți copleșită. 431 00:53:15,526 --> 00:53:17,778 Suntem pe sau sub pământ? 432 00:53:18,446 --> 00:53:20,406 Depinde de unde vii. 433 00:53:29,665 --> 00:53:30,541 Da. 434 00:53:37,298 --> 00:53:39,550 Lumea e la locul ei? 435 00:53:40,760 --> 00:53:41,594 Firește. 436 00:53:42,261 --> 00:53:44,221 Credeai că suntem pe Lună? 437 00:53:46,307 --> 00:53:50,102 Pot să ies cât aștept? 438 00:53:54,649 --> 00:53:55,483 Nu. 439 00:53:57,902 --> 00:54:00,154 Nu cred că ești pregătită încă. 440 00:55:33,581 --> 00:55:34,415 Cora! 441 00:56:23,964 --> 00:56:25,341 Aici sunt, Cora. 442 00:56:27,134 --> 00:56:28,135 Eu sunt, Lovey. 443 00:57:06,549 --> 00:57:08,801 Ești pe peron. 444 00:57:09,885 --> 00:57:12,805 Frica de a nu pierde trenul, sclav al timpului. 445 00:57:13,973 --> 00:57:16,976 Sunt atâtea pe care nu i le-ai spus tovarășului tău 446 00:57:17,059 --> 00:57:19,311 și atât de puțin timp ca să le spui! 447 00:57:20,062 --> 00:57:23,190 Anii au înfășurat cuvintele simple 448 00:57:23,274 --> 00:57:25,734 și ar fi fost timp din belșug pentru a le spune, 449 00:57:25,818 --> 00:57:28,863 dacă n-ar fi intervenit și nu le-ar fi ascuns anii. 450 00:57:30,114 --> 00:57:32,616 Mecanicul măsoară cu pașii săi peronul 451 00:57:32,700 --> 00:57:34,660 și se întreabă de ce nu grăiești. 452 00:57:35,494 --> 00:57:38,539 Ești o năpastă pentru peronul și orarul său. 453 00:57:39,331 --> 00:57:41,792 Grăiește, găsește-ți cuvintele, 454 00:57:41,876 --> 00:57:44,211 trenul se pregătește de plecare. 455 00:57:44,295 --> 00:57:46,422 Nu găsești cuvintele, 456 00:57:46,505 --> 00:57:50,176 cuvintele nu-ți vor permite să le găsești înainte de plecare. 457 00:57:50,259 --> 00:57:53,679 Nimic nu are voie să treacă între tine și tovarășul tău. 458 00:57:53,762 --> 00:57:56,390 E târziu. Te așteaptă un loc. 459 00:57:57,266 --> 00:58:00,644 Cuvintele sunt simple și adevărate: bătălia e doar pe jumătate câștigată. 460 00:58:02,146 --> 00:58:03,397 Pleacă trenul. 461 00:58:05,065 --> 00:58:10,070 Trenul pleacă mereu, iar tu nu ți-ai găsit cuvintele. 462 00:58:43,604 --> 00:58:45,147 Îmi acorzi acest dans? 463 00:58:50,069 --> 00:58:51,028 Da. 464 00:59:00,788 --> 00:59:01,914 Arăți... 465 00:59:03,791 --> 00:59:08,045 foarte bine în seara asta, dră Cora Randall. 466 00:59:13,008 --> 00:59:17,471 Și tu, Caesar Garner. 467 00:59:19,765 --> 00:59:20,849 Vorbești serios? 468 00:59:24,561 --> 00:59:25,396 Da. 469 00:59:28,899 --> 00:59:30,776 Îți stă bine în veșminte frumoase. 470 00:59:35,698 --> 00:59:37,449 Și ție, dle Garner. 471 00:59:38,409 --> 00:59:39,451 Și ție. 472 00:59:54,383 --> 00:59:56,010 Cât va dura? 473 01:00:03,434 --> 01:00:04,810 Cât ai tu nevoie. 474 01:01:36,860 --> 01:01:37,986 Royal a plecat. 475 01:01:39,988 --> 01:01:40,823 Poftim? 476 01:01:41,865 --> 01:01:43,200 A plecat. 477 01:01:44,827 --> 01:01:47,162 A plecat aseară, cu doi oameni. 478 01:01:49,164 --> 01:01:50,791 Și-a strâns toate lucrurile. 479 01:01:52,292 --> 01:01:54,086 Părea ceva oficial. 480 01:01:55,712 --> 01:01:56,964 Când se întoarce? 481 01:01:57,506 --> 01:01:58,590 De unde să știu eu? 482 01:01:59,675 --> 01:02:01,093 Nu-s doica lui. 483 01:04:03,924 --> 01:04:09,888 RUTA SUBTERANĂ 484 01:06:29,653 --> 01:06:31,655 Subtitrarea: Cristian Brînză 485 01:06:31,738 --> 01:06:33,740 redactor Mioara-Amalia Lazăr