1 00:01:22,958 --> 00:01:25,461 "Cuando en el curso de los acontecimientos humanos, 2 00:01:25,586 --> 00:01:30,299 "se hace necesario para un pueblo disolver los vínculos políticos 3 00:01:30,382 --> 00:01:32,718 "que lo han ligado a otro 4 00:01:32,802 --> 00:01:35,179 "y tomar entre las naciones de la Tierra 5 00:01:35,262 --> 00:01:37,264 "el puesto separado e igual 6 00:01:37,348 --> 00:01:40,935 "al que las leyes de la naturaleza y su Dios le dan derecho. 7 00:01:41,727 --> 00:01:44,313 "Sostenemos como evidentes estas verdades: 8 00:01:44,396 --> 00:01:46,524 "todos los hombres son creados iguales, 9 00:01:46,607 --> 00:01:50,903 "son dotados por su Creador de ciertos derechos inalienables, 10 00:01:50,986 --> 00:01:54,114 "entre estos están la vida, la libertad 11 00:01:54,198 --> 00:01:56,033 "y la búsqueda de la felicidad. 12 00:01:56,700 --> 00:01:58,369 "Para garantizar estos derechos, 13 00:01:58,452 --> 00:02:00,579 "se instituyen los gobiernos, 14 00:02:00,663 --> 00:02:03,999 "que derivan sus poderes del consentimiento de los gobernados. 15 00:02:04,083 --> 00:02:07,837 "Cuando un gobierno se haga destructor de estos principios, 16 00:02:07,920 --> 00:02:11,757 "el pueblo tiene derecho a reformarlo o abolirlo 17 00:02:11,841 --> 00:02:13,509 "e instituir un nuevo gobierno 18 00:02:13,592 --> 00:02:18,597 "que se funde en dichos principios, y a organizar sus poderes en la forma 19 00:02:18,681 --> 00:02:23,435 "que tengan mayores probabilidades de alcanzar su seguridad y felicidad. 20 00:02:24,228 --> 00:02:27,857 "Pero cuando una larga serie de abusos y usurpaciones 21 00:02:27,898 --> 00:02:30,276 "dirigidas al mismo objetivo 22 00:02:30,359 --> 00:02:33,904 "evidencia el designio de someter al pueblo al despotismo, 23 00:02:34,864 --> 00:02:38,909 "es su derecho, es su deber, derrocar ese gobierno 24 00:02:38,993 --> 00:02:42,079 "y proveer garantías para su futura seguridad". 25 00:02:43,205 --> 00:02:44,164 Gracias. 26 00:02:51,547 --> 00:02:54,091 Estoy azorado. 27 00:02:57,052 --> 00:03:02,016 Quiero agradecerle a Molly por esa sentida lectura. 28 00:03:03,601 --> 00:03:05,269 Los niños son sabios. 29 00:03:07,271 --> 00:03:11,901 Hermanos y hermanas, creo que estamos viendo el futuro. 30 00:03:17,531 --> 00:03:18,908 Gracias, Molly. 31 00:03:28,792 --> 00:03:32,254 CAPÍTULO OCHO 32 00:03:32,338 --> 00:03:36,550 OTOÑO EN INDIANA 33 00:03:37,468 --> 00:03:38,594 Señorita Cora. 34 00:03:38,886 --> 00:03:40,095 Georgina. 35 00:03:41,305 --> 00:03:44,850 Les enseñaste bien a esos negritos a dar un buen discurso. 36 00:03:46,518 --> 00:03:49,563 Aquí no hay negritos, Cora. Solo niños. 37 00:03:51,690 --> 00:03:53,525 Lo siento. Yo no... 38 00:03:53,609 --> 00:03:56,278 Está bien, Cora. 39 00:03:57,071 --> 00:04:00,407 A menudo, cuando la mente de una persona al fin se libera, 40 00:04:00,491 --> 00:04:03,702 debe olvidar tanto como ha aprendido, ¿me explico? 41 00:04:04,411 --> 00:04:05,579 Sí. 42 00:04:09,166 --> 00:04:12,836 Esa barbacoa me está haciendo agua la boca. 43 00:04:14,630 --> 00:04:17,383 Pero ¿puedo preguntarte algo sobre los niños? 44 00:04:17,466 --> 00:04:18,842 Por supuesto, Cora. 45 00:04:20,135 --> 00:04:22,221 Hablan muy bien, pero... 46 00:04:23,555 --> 00:04:26,392 ¿Saben lo que significan esas palabras? 47 00:04:31,271 --> 00:04:32,106 No. 48 00:04:33,899 --> 00:04:37,361 Pero lo que no entiendan hoy, lo entenderán mañana. 49 00:04:38,320 --> 00:04:42,449 La Declaración de Independencia que recitó Molly 50 00:04:43,158 --> 00:04:44,368 es como un mapa. 51 00:04:44,868 --> 00:04:46,412 Uno confía en que está bien, 52 00:04:46,495 --> 00:04:49,373 pero lo confirma luego de usarlo. 53 00:04:53,168 --> 00:04:54,586 ¿De verdad crees eso? 54 00:04:58,048 --> 00:04:59,550 Claro que no, Cora. 55 00:04:59,633 --> 00:05:01,927 Soy una mujer de color en Estados Unidos. 56 00:05:02,011 --> 00:05:07,099 Pero cada uno tiene que comprobarlo por su cuenta. 57 00:05:08,058 --> 00:05:09,018 ¿Entiendes? 58 00:05:15,232 --> 00:05:17,943 Vamos a ver esa barbacoa. 59 00:05:37,296 --> 00:05:38,672 ¿Cómo están todos? 60 00:05:38,756 --> 00:05:41,216 -Bien. -Bien. 61 00:05:41,300 --> 00:05:43,927 Espero que hayan tenido un día agradable. 62 00:05:44,011 --> 00:05:47,056 Por lo general, mi esposo daría este discurso, 63 00:05:47,139 --> 00:05:49,933 pero hoy no tiene muchas ganas de hablar. 64 00:05:51,018 --> 00:05:52,853 Tendrán que conformarse conmigo, 65 00:05:52,936 --> 00:05:55,147 haré lo mejor que pueda. 66 00:05:56,273 --> 00:05:57,274 Entonces... 67 00:05:58,734 --> 00:06:00,778 Estuve en el sótano todo el día 68 00:06:01,653 --> 00:06:06,700 y luego subí para ver qué regalo Dios nos tenía preparado. 69 00:06:08,077 --> 00:06:09,661 Este hermoso cielo, 70 00:06:11,080 --> 00:06:12,414 esos cerdos 71 00:06:13,957 --> 00:06:16,085 y esta gloriosa parcela de tierra. 72 00:06:17,544 --> 00:06:19,046 Me gustaría agradecerle 73 00:06:19,129 --> 00:06:23,092 y elogiar a mi esposo por haber negociado esta tierra. 74 00:06:23,717 --> 00:06:26,428 El Señor sabe que, cuando llegamos aquí, 75 00:06:26,512 --> 00:06:30,474 no conocían el amor y la alegría de color que corre por sus venas. 76 00:06:32,559 --> 00:06:34,770 Y así, cuando estoy en estos campos 77 00:06:36,063 --> 00:06:38,357 y oigo a los pequeños en el estanque, 78 00:06:38,440 --> 00:06:41,652 jugando y revolcándose sin ninguna preocupación, 79 00:06:41,735 --> 00:06:42,861 cuando yo... 80 00:06:44,863 --> 00:06:49,785 Cuando oigo voces nuevas entre nosotros, provenientes desde muy lejos, 81 00:06:49,868 --> 00:06:53,831 pero con el mismo poder, la misma fuerza que nuestra gente, 82 00:06:54,748 --> 00:06:59,378 recuerdo que debo estar tranquila, 83 00:07:00,337 --> 00:07:03,257 que no importa qué decidamos hacer en el futuro, 84 00:07:03,340 --> 00:07:08,929 esta granja y esta comunidad tienen bases sólidas. 85 00:07:14,434 --> 00:07:18,772 Prometo que dejaremos de parlotear 86 00:07:18,856 --> 00:07:21,733 y comeremos estas delicias muy pronto. 87 00:07:21,859 --> 00:07:23,569 Huelen bien, ¿no? 88 00:07:23,694 --> 00:07:24,987 Sí. 89 00:07:25,737 --> 00:07:29,741 Pero primero, pongámonos de pie 90 00:07:31,160 --> 00:07:32,202 y démonos la mano. 91 00:07:39,960 --> 00:07:42,004 Ven a nuestra mesa, Señor. 92 00:07:42,087 --> 00:07:44,339 Ven a nuestra mesa, Señor. 93 00:07:44,423 --> 00:07:46,967 Aquí y adonde sea que te adoremos. 94 00:07:47,050 --> 00:07:50,179 Aquí y adonde sea que te adoremos. 95 00:07:50,262 --> 00:07:55,184 Bendícenos y permite que aquí... 96 00:07:55,267 --> 00:07:57,936 Bendícenos y permite que aquí... 97 00:07:59,062 --> 00:08:03,275 Comamos junto a ti. 98 00:08:03,358 --> 00:08:05,986 Comamos junto a ti. 99 00:08:06,069 --> 00:08:07,446 Amén. 100 00:08:07,529 --> 00:08:09,573 Amén. 101 00:08:34,765 --> 00:08:37,059 Tienes un corazón de oro, hermano, 102 00:08:37,726 --> 00:08:41,396 pero me temo que esta vez nos has traído demasiados problemas. 103 00:08:43,732 --> 00:08:44,816 ¿Ah, sí? 104 00:08:46,401 --> 00:08:49,488 Mi esposa oyó que trajiste a una mujer buscada. 105 00:08:49,571 --> 00:08:50,447 No. 106 00:08:50,530 --> 00:08:53,742 La mayoría de la gente de aquí es buscada por algo. 107 00:08:53,825 --> 00:08:54,952 Yo no, hermano. 108 00:08:56,245 --> 00:08:57,246 Yo no. 109 00:09:00,540 --> 00:09:02,251 Sea como sea, 110 00:09:03,585 --> 00:09:04,962 Cora pertenece aquí. 111 00:09:05,837 --> 00:09:07,256 Como todos nosotros. 112 00:09:07,339 --> 00:09:10,592 Y ella decidirá contarnos de qué está huyendo 113 00:09:10,676 --> 00:09:13,178 o hacia dónde va, cuando ella quiera. 114 00:09:13,262 --> 00:09:16,348 No la uses como argumento contra el ferrocarril. 115 00:09:16,431 --> 00:09:18,141 No me opongo al ferrocarril. 116 00:09:20,143 --> 00:09:22,896 No me opongo al ferrocarril. 117 00:09:24,773 --> 00:09:27,276 No tengo nada contra esa pobre niña, 118 00:09:27,359 --> 00:09:30,988 pero es ingenuo creer que los blancos nos dejarán este lugar 119 00:09:31,071 --> 00:09:33,282 si nos burlamos con nuestra arrogancia. 120 00:09:33,365 --> 00:09:34,449 ¿Arrogancia? 121 00:09:37,202 --> 00:09:39,830 ¿Desde cuándo vivir, respirar 122 00:09:39,913 --> 00:09:43,709 y labrar la tierra, nuestra por derecho, es arrogancia? 123 00:09:49,923 --> 00:09:51,216 Yo... 124 00:09:53,135 --> 00:09:55,887 Te agradezco la preocupación, hermano Mingo. 125 00:09:58,473 --> 00:10:02,853 Sin duda, lo tendré en cuenta mientras atienda mis asuntos. 126 00:10:11,778 --> 00:10:14,948 Mientras digieren esta deliciosa comida, 127 00:10:15,991 --> 00:10:20,162 tenemos un invitado de honor en la granja hoy. 128 00:10:20,245 --> 00:10:22,497 Los que están aquí hace más tiempo 129 00:10:22,581 --> 00:10:25,792 seguro reconocerán su atractivo rostro. 130 00:10:26,376 --> 00:10:29,421 Sé que para algunas, es muy agradable a la vista. 131 00:10:31,214 --> 00:10:34,426 Un distinguido joven artista, 132 00:10:34,509 --> 00:10:38,263 que ha venido a leer su nueva colección de poemas, 133 00:10:38,347 --> 00:10:41,808 nuestro hermano, Rumsey Brooks. 134 00:10:51,902 --> 00:10:53,111 Les pregunto: 135 00:10:53,820 --> 00:10:58,158 ¿está el espíritu de nuestro pueblo en la Granja Valentine hoy? 136 00:11:09,711 --> 00:11:13,757 "Vi una maravilla moteada 137 00:11:14,883 --> 00:11:16,551 "Andando por el campo 138 00:11:17,552 --> 00:11:20,138 "Volando con alas de ángel 139 00:11:21,139 --> 00:11:23,892 "Blandiendo un escudo ardiente 140 00:11:24,643 --> 00:11:28,897 "De lágrimas, sangre Carne, hueso y piel 141 00:11:30,065 --> 00:11:34,069 "De todas las voces que han ido y venido 142 00:11:35,278 --> 00:11:37,864 "Las almas de los seres queridos 143 00:11:39,199 --> 00:11:43,161 "Del cielo cayó un ángel 144 00:11:43,995 --> 00:11:47,207 "Un soldado con un legado 145 00:11:47,791 --> 00:11:51,670 "Para avivar el fuego apolíneo 146 00:11:52,629 --> 00:11:55,924 "En todos los mortales". 147 00:12:01,763 --> 00:12:03,181 Hermano Rumsey. 148 00:12:03,890 --> 00:12:05,267 Hermano Rumsey. 149 00:12:17,696 --> 00:12:19,364 Apenas comenzó el poema, 150 00:12:21,950 --> 00:12:23,743 supe que te irías. 151 00:12:25,662 --> 00:12:27,330 ¿Solo ha pasado un mes, 152 00:12:27,414 --> 00:12:30,500 y ya cree conocerme, señor Royal? 153 00:12:31,084 --> 00:12:32,335 No, señorita. 154 00:12:33,795 --> 00:12:34,796 Solo... 155 00:12:37,048 --> 00:12:38,091 Solo la observo. 156 00:12:52,522 --> 00:12:54,733 Ruega que Red no te atrape. 157 00:12:57,110 --> 00:12:58,445 Eso es. 158 00:13:00,530 --> 00:13:02,115 Eres muy bonita así. 159 00:13:03,575 --> 00:13:05,285 Cuando sonríes, ¿sabes? 160 00:13:06,870 --> 00:13:10,499 Igual eres bonita, pero cuando sonríes así... 161 00:13:13,502 --> 00:13:15,295 ¿Qué dijo Rumsey? 162 00:13:15,378 --> 00:13:20,467 "Avivar el fuego apolíneo que arde en todos los mortales". 163 00:13:21,760 --> 00:13:22,969 Ya cállese. 164 00:13:23,053 --> 00:13:24,471 No me callaré. 165 00:13:40,487 --> 00:13:41,571 ¡No me pises! 166 00:14:35,250 --> 00:14:37,919 Qué hermosas palabras, señor Brooks. 167 00:14:39,629 --> 00:14:43,091 Si le contara mis penas, ¿haría que sonaran bonitas? 168 00:14:48,597 --> 00:14:51,391 Sin duda lo intentaría. Sí. 169 00:14:53,518 --> 00:14:54,519 Sí. 170 00:14:59,274 --> 00:15:00,650 Apuesto a que sí. 171 00:15:05,530 --> 00:15:06,531 Está bien. 172 00:15:07,949 --> 00:15:08,908 Está bien. 173 00:15:10,160 --> 00:15:11,369 "Está bien", ¿qué? 174 00:15:14,748 --> 00:15:15,749 Por favor. 175 00:15:18,585 --> 00:15:20,420 Cuénteme sus penas. 176 00:15:45,820 --> 00:15:49,115 Royal, siento que está por pasar algo. 177 00:15:51,242 --> 00:15:53,119 Los Valentine están hablando 178 00:15:53,203 --> 00:15:55,872 de irse de aquí y llevar a todos al oeste. 179 00:15:57,457 --> 00:16:01,753 Dicen que deberíamos alejarnos de los blancos lo más posible, 180 00:16:01,836 --> 00:16:04,464 distanciarnos de los estados esclavistas. 181 00:16:06,007 --> 00:16:07,300 Tiene sentido. 182 00:16:08,301 --> 00:16:09,678 Mingo no está de acuerdo. 183 00:16:09,761 --> 00:16:13,348 Mingo tiene otros planes para Valentine. 184 00:16:14,766 --> 00:16:15,850 Él quiere... 185 00:16:16,726 --> 00:16:20,230 asociarse con un grupo de empresarios blancos, pero... 186 00:16:21,815 --> 00:16:25,402 tendríamos que hacer algunas concesiones. 187 00:16:27,487 --> 00:16:28,446 ¿Cuáles? 188 00:16:31,866 --> 00:16:36,663 Ha habido conflictos respecto a la aparición de fugitivos en su pueblo. 189 00:16:37,288 --> 00:16:38,915 Mingo dice que necesitan 190 00:16:39,833 --> 00:16:43,002 garantías de que no habrá más problemas de ese tipo. 191 00:16:44,587 --> 00:16:47,382 ¿Por eso me miró como si fuera la peste? 192 00:16:49,050 --> 00:16:51,094 Y ni siquiera sabe toda la verdad. 193 00:16:52,470 --> 00:16:54,389 Mingo no habla por todos. 194 00:16:56,099 --> 00:16:57,726 ¿Cuándo lo decidirán? 195 00:16:59,394 --> 00:17:00,729 No estoy seguro, pero... 196 00:17:02,522 --> 00:17:03,440 Será pronto. 197 00:17:04,941 --> 00:17:06,776 ¿Todos pueden votar? 198 00:17:07,652 --> 00:17:08,737 Sí, señorita. 199 00:17:10,655 --> 00:17:11,823 Incluso tú. 200 00:17:23,293 --> 00:17:24,919 ¿Por qué me miras así? 201 00:17:26,004 --> 00:17:27,005 ¿Cómo? 202 00:17:27,088 --> 00:17:29,758 Me miras de una forma extraña, señorita Cora. 203 00:17:32,719 --> 00:17:35,805 Te ves muy bonito así, ¿sabes? Cuando sonríes. 204 00:17:38,266 --> 00:17:42,896 Igual eres bonito, pero cuando sonríes así... 205 00:17:46,399 --> 00:17:47,400 Señorita Cora. 206 00:17:50,236 --> 00:17:52,781 Me haces pensar que te burlas de mí. 207 00:18:03,583 --> 00:18:06,002 Esta es tu línea del amor. 208 00:18:06,628 --> 00:18:08,630 Llega hasta aquí. 209 00:18:09,631 --> 00:18:13,510 -¿Sabes qué significa? -No. Pero seguro me lo dirás. 210 00:18:16,805 --> 00:18:17,847 Hola, Srta. Sybil. 211 00:18:19,974 --> 00:18:20,809 Samson. 212 00:18:21,976 --> 00:18:22,936 Royal. 213 00:18:24,521 --> 00:18:25,522 Hola. 214 00:18:30,485 --> 00:18:32,111 Mejor me voy. 215 00:18:32,195 --> 00:18:34,113 No quiero retenerlas, señoritas. 216 00:18:40,912 --> 00:18:43,081 Un placer hablar contigo, Srta. Cora. 217 00:18:44,415 --> 00:18:47,126 El placer es mío, Royal. Todo mío. 218 00:19:49,731 --> 00:19:52,567 POSADA VEVAY 219 00:19:52,650 --> 00:19:54,777 HABITACIONES EN ALQUILER 220 00:20:20,970 --> 00:20:23,556 Hola, señor Valentine. 221 00:20:25,099 --> 00:20:25,975 Juez. 222 00:20:48,039 --> 00:20:50,792 Creí que no saldrías de abajo de las vacas. 223 00:20:50,875 --> 00:20:51,876 Cállate. 224 00:21:21,864 --> 00:21:22,699 ¡Cora! 225 00:21:26,285 --> 00:21:28,079 Cora, no te buscan a ti. 226 00:21:29,080 --> 00:21:31,082 Cora, no te buscan a ti. 227 00:21:31,541 --> 00:21:33,793 Por favor, lo juro, no te buscan a ti. 228 00:21:33,876 --> 00:21:35,294 Ella me señaló. 229 00:21:35,378 --> 00:21:37,130 Nos señaló a todos. 230 00:21:37,213 --> 00:21:39,257 Señaló el viñedo. 231 00:21:40,258 --> 00:21:43,386 Solo levantan sospechas los que se esconden. 232 00:21:44,095 --> 00:21:46,931 En Indiana, tenemos reglas. Hay ley y orden. 233 00:21:47,473 --> 00:21:50,560 Ningún captor de esclavos puede entrar en una propiedad 234 00:21:50,643 --> 00:21:52,895 sin la orden de un juez local. 235 00:21:54,355 --> 00:21:55,690 Al juez 236 00:21:58,192 --> 00:21:59,736 le gusta beber. 237 00:22:01,362 --> 00:22:06,242 Nos aseguramos de que el hombre tenga suficiente 238 00:22:06,325 --> 00:22:10,538 vino tinto Valentine siempre que lo desee. 239 00:22:10,621 --> 00:22:14,459 A cambio, antes de que cualquier captor pise esta propiedad... 240 00:22:15,334 --> 00:22:16,169 FUGITIVOS - $100 241 00:22:16,252 --> 00:22:19,047 ...nos ocupamos de que su fugitivo se haya ido. 242 00:22:20,631 --> 00:22:22,133 Estás a salvo aquí, Cora. 243 00:22:26,637 --> 00:22:27,972 Cora, estás a salvo. 244 00:22:52,747 --> 00:22:53,956 ¿Puedo pasar? 245 00:23:16,604 --> 00:23:17,563 ¿Puedo ver? 246 00:23:42,839 --> 00:23:44,173 ¿Hiciste todo esto? 247 00:23:47,093 --> 00:23:49,345 ¿Viniste desde ahí en el ferrocarril? 248 00:23:53,474 --> 00:23:54,308 Sí. 249 00:23:56,185 --> 00:23:58,396 Y abandoné a todas esas personas. 250 00:24:11,701 --> 00:24:12,535 Cora. 251 00:24:17,748 --> 00:24:18,583 Cora. 252 00:24:24,881 --> 00:24:27,967 Sé que mañana tienes que trabajar, 253 00:24:29,844 --> 00:24:31,888 pero, con el día que tuviste... 254 00:24:34,473 --> 00:24:35,641 pensé 255 00:24:36,517 --> 00:24:38,686 que podríamos hacer algo diferente. 256 00:24:40,021 --> 00:24:41,105 Solo tú y yo. 257 00:24:44,942 --> 00:24:47,862 Sé que hay muchas cosas por aquí que no conoces. 258 00:24:47,945 --> 00:24:48,905 Me encantaría... 259 00:24:51,324 --> 00:24:52,992 llevarte a dar una vuelta... 260 00:24:54,827 --> 00:24:56,245 así despejas la cabeza. 261 00:25:00,166 --> 00:25:01,042 Sí. 262 00:25:04,587 --> 00:25:05,630 Muy bien. 263 00:26:01,560 --> 00:26:02,603 No te preocupes. 264 00:26:05,064 --> 00:26:07,858 No planeo dispararle a nadie. 265 00:26:09,944 --> 00:26:10,778 Es solo que... 266 00:26:12,029 --> 00:26:15,241 creo que nunca vi tantos hombres negros con armas. 267 00:26:17,326 --> 00:26:18,786 Hasta que llegué aquí. 268 00:26:20,037 --> 00:26:22,873 Está en la Constitución. 269 00:26:25,001 --> 00:26:27,044 La tienen en la biblioteca. 270 00:26:29,714 --> 00:26:30,548 Ten. 271 00:26:42,018 --> 00:26:43,102 Tómala. 272 00:27:10,338 --> 00:27:11,172 Sí. 273 00:27:13,007 --> 00:27:15,301 Verás, tú dominas el arma, 274 00:27:16,594 --> 00:27:18,095 no es al revés. 275 00:27:19,764 --> 00:27:22,475 Haz que te obedezca. 276 00:27:43,746 --> 00:27:44,580 Es difícil. 277 00:27:44,663 --> 00:27:46,665 Hay que acostumbrarse. 278 00:27:48,501 --> 00:27:50,127 El truco es 279 00:27:52,421 --> 00:27:54,840 pensar en algo a lo que quieras dispararle. 280 00:27:57,009 --> 00:28:00,262 O en alguien, si es necesario. 281 00:28:16,112 --> 00:28:17,446 ¿Cómo se llama? 282 00:28:48,018 --> 00:28:49,770 Hay tristeza en ti. 283 00:28:54,316 --> 00:28:56,485 Ojalá supiera a qué se debe. 284 00:28:57,903 --> 00:28:59,697 Ojalá pudiera ayudarte. 285 00:29:07,079 --> 00:29:09,373 Tú naciste libre, ¿no? 286 00:29:30,936 --> 00:29:32,396 Cuando eres un fugitivo, 287 00:29:34,899 --> 00:29:36,734 dejas muchas cosas atrás. 288 00:29:40,488 --> 00:29:42,156 Cuesta no pensar en ellas. 289 00:29:43,491 --> 00:29:45,868 Como si te faltara una parte. 290 00:29:55,002 --> 00:29:56,086 Pesa. 291 00:29:58,547 --> 00:29:59,882 Como un peso muerto. 292 00:30:05,763 --> 00:30:07,223 Puede que sea cierto. 293 00:30:12,269 --> 00:30:16,106 Pero, Cora, tú cargas con más pasado que cualquier otro. 294 00:30:17,691 --> 00:30:19,735 La carga de la que hablas... 295 00:30:23,072 --> 00:30:25,449 No sé cómo alguien puede... 296 00:30:27,201 --> 00:30:29,912 llevar semejante carga en su espíritu. 297 00:30:37,378 --> 00:30:38,879 Quiero mostrarte algo. 298 00:31:37,479 --> 00:31:39,815 El estiércol huele a rosas al lado de esto. 299 00:31:39,898 --> 00:31:43,360 Después de un tiempo en la granja, el estiércol huele a rosas. 300 00:32:14,767 --> 00:32:15,851 ¿Qué hay ahí? 301 00:32:16,393 --> 00:32:17,519 Espera y verás. 302 00:33:22,459 --> 00:33:23,293 ¿Ves? 303 00:33:24,670 --> 00:33:27,381 No hay nada que los negros no puedan hacer. 304 00:33:38,976 --> 00:33:40,811 ¿Te gustaría verlo, señorita Cora? 305 00:34:23,312 --> 00:34:24,938 ¿Estás bien, señorita Cora? 306 00:34:25,022 --> 00:34:25,981 Sí. 307 00:34:27,858 --> 00:34:30,694 No mires hacia abajo, podrías asustarte. 308 00:34:54,885 --> 00:34:56,720 No entra una locomotora. 309 00:35:03,727 --> 00:35:06,396 Más adentro, el túnel se achica mucho, ¿ves? 310 00:35:09,066 --> 00:35:11,443 Esto no se conecta con el resto de la línea. 311 00:35:19,409 --> 00:35:21,286 Entonces, ¿adónde va? 312 00:35:22,830 --> 00:35:24,414 Es de antes de que llegara yo. 313 00:35:26,875 --> 00:35:30,963 El maquinista que yo reemplacé me lo mostró. 314 00:35:40,013 --> 00:35:40,931 Oye. 315 00:35:47,437 --> 00:35:49,815 Llevé la dresina unos kilómetros adentro. 316 00:35:51,024 --> 00:35:55,070 Era demasiado, las paredes me abrazaban como una abuela ebria. 317 00:35:56,530 --> 00:35:58,699 Lo llamo el "túnel fantasma", 318 00:35:58,782 --> 00:36:01,577 por lo que yo sé, nunca lo han usado. 319 00:36:02,119 --> 00:36:06,373 La casa ahí arriba era de un general de la guerra de Independencia. 320 00:36:08,083 --> 00:36:11,295 No puedo creer que alguien viviera ahí. 321 00:36:12,254 --> 00:36:15,841 Son puros clavos viejos y malezas, 322 00:36:15,924 --> 00:36:19,595 como si la tierra intentara tragársela. 323 00:36:22,472 --> 00:36:25,142 Quizá no comienza debajo de la casa, 324 00:36:28,353 --> 00:36:29,771 sino en algún sitio 325 00:36:31,565 --> 00:36:32,858 de este agujero negro. 326 00:36:37,112 --> 00:36:39,197 Quizá este no es el comienzo, 327 00:36:40,699 --> 00:36:41,867 sino el final. 328 00:36:47,623 --> 00:36:50,667 Te hace dudar de que exista algún lugar adonde escapar. 329 00:36:54,963 --> 00:36:56,673 Solo hay lugares de donde huir. 330 00:37:07,809 --> 00:37:09,353 ¿Por qué me trajiste aquí? 331 00:37:11,939 --> 00:37:14,107 Quería mostrarte esto porque... 332 00:37:15,817 --> 00:37:18,987 tú has visto más del ferrocarril que la mayoría. 333 00:37:21,573 --> 00:37:24,618 Quería que vieras cómo es que todo encaja. 334 00:37:26,495 --> 00:37:27,621 O no. 335 00:37:30,248 --> 00:37:32,793 Soy solo una pasajera, como todos los demás. 336 00:37:32,876 --> 00:37:34,753 Sí, señorita, pero ¿no sabes 337 00:37:34,836 --> 00:37:37,673 que el ferrocarril no son solo los maquinistas? 338 00:37:38,340 --> 00:37:39,967 Ustedes también lo son. 339 00:37:40,842 --> 00:37:42,928 Los ramales cortos, los principales, 340 00:37:43,011 --> 00:37:45,347 las locomotoras nuevas, las obsoletas, 341 00:37:45,430 --> 00:37:49,142 y hasta las solitarias dresinas. 342 00:37:51,228 --> 00:37:52,145 Pero... 343 00:37:53,939 --> 00:37:56,400 Ninguno de nosotros puede entenderlo. 344 00:37:56,483 --> 00:37:58,276 Tal vez tú puedas. 345 00:37:58,360 --> 00:37:59,236 ¿Yo? 346 00:38:00,362 --> 00:38:03,907 No sé por qué está aquí ni qué significa, Royal. 347 00:38:10,414 --> 00:38:12,582 Solo sé que estoy cansada de huir. 348 00:38:28,640 --> 00:38:29,766 Entonces, no huyas. 349 00:38:45,240 --> 00:38:46,158 ¿Cora? 350 00:38:49,036 --> 00:38:50,120 ¡Cora! 351 00:38:53,373 --> 00:38:55,250 -¡Cora! -¡No me toques! 352 00:39:36,792 --> 00:39:38,543 Hay tristeza en ti. 353 00:39:42,464 --> 00:39:44,508 Ojalá supiera a qué se debe. 354 00:39:46,676 --> 00:39:48,470 Ojalá pudiera ayudarte. 355 00:40:50,407 --> 00:40:51,324 Hola, Cora. 356 00:40:52,325 --> 00:40:53,160 Hola. 357 00:41:02,294 --> 00:41:03,545 ¿Cómo has estado? 358 00:41:05,046 --> 00:41:06,047 Sobreviviendo. 359 00:41:16,349 --> 00:41:17,767 Cora, ¿estás bien? 360 00:41:19,477 --> 00:41:22,355 Me lo preguntaste 20 veces desde el domingo. 361 00:41:24,649 --> 00:41:25,817 Ya te dije. 362 00:41:27,277 --> 00:41:28,153 Es cierto. 363 00:41:30,614 --> 00:41:31,656 Es cierto. 364 00:41:36,077 --> 00:41:37,329 ¿Qué quieres, Royal? 365 00:41:38,705 --> 00:41:40,624 Quiero disculparme. Yo... 366 00:41:41,499 --> 00:41:43,210 Quiero disculparme por... 367 00:41:43,293 --> 00:41:44,461 Ya lo hiciste. 368 00:41:46,463 --> 00:41:47,923 Ya lo hiciste, Royal. 369 00:41:50,592 --> 00:41:51,927 Ya déjame tranquila. 370 00:42:12,489 --> 00:42:14,199 Hay una misión en el sur. 371 00:42:16,701 --> 00:42:20,747 Red y Samson se van dentro de unos días. 372 00:42:20,830 --> 00:42:22,415 Necesitan a uno más. 373 00:42:23,959 --> 00:42:26,336 Es peligroso. Me iré por un tiempo. 374 00:42:30,173 --> 00:42:32,175 Puedo decirles que busquen a otro. 375 00:42:36,096 --> 00:42:38,473 -Cora, te estoy preguntando. -¿Qué cosa? 376 00:42:41,643 --> 00:42:45,397 Royal, lo que pasó entre nosotros no tiene nada que ver contigo. 377 00:42:46,273 --> 00:42:48,066 Haz lo que tú quieras. 378 00:42:49,192 --> 00:42:50,986 No te preocupes por mí. 379 00:43:34,696 --> 00:43:36,489 Ha sido un día muy largo. 380 00:44:02,515 --> 00:44:03,600 Con permiso. 381 00:44:05,018 --> 00:44:07,020 Se me parte la cabeza. 382 00:46:46,221 --> 00:46:51,726 HORARIOS DEL TREN 383 00:47:17,001 --> 00:47:18,586 ESTACIONES - HORA DE LLEGADA 384 00:47:18,670 --> 00:47:21,673 ALABAMA - CAROLINA CERRADO - CERRADO - CERRADO 385 00:48:06,926 --> 00:48:09,012 VÍAS 386 00:48:39,042 --> 00:48:40,960 Aquí mismo. 387 00:48:41,044 --> 00:48:42,587 No lo hice. 388 00:49:05,860 --> 00:49:07,070 Qué gusto verte. 389 00:49:34,514 --> 00:49:35,348 ¡El que sigue! 390 00:49:49,404 --> 00:49:50,238 ¡El que sigue! 391 00:49:52,156 --> 00:49:53,533 ¿De dónde vienes? 392 00:49:54,909 --> 00:49:55,785 De Indiana. 393 00:49:56,411 --> 00:49:57,245 ¿Tu nombre? 394 00:50:00,081 --> 00:50:00,957 Randall. 395 00:50:01,582 --> 00:50:02,542 Cora Randall. 396 00:50:03,418 --> 00:50:04,752 ¿Libre o fugitiva? 397 00:50:07,088 --> 00:50:08,005 No estoy segura. 398 00:50:10,174 --> 00:50:12,009 ¿Dónde diste testimonio? 399 00:50:14,846 --> 00:50:17,974 Conté mi historia en Georgia, 400 00:50:18,057 --> 00:50:22,603 Carolina del Sur, Carolina del Norte y Tennessee. 401 00:50:23,730 --> 00:50:25,106 Es un viaje largo. 402 00:50:26,983 --> 00:50:28,484 Eso dicen. 403 00:50:30,111 --> 00:50:31,571 ¿Qué hay de Indiana? 404 00:50:33,448 --> 00:50:34,282 ¿Disculpe? 405 00:50:34,991 --> 00:50:37,076 Contaste tu historia en todas partes. 406 00:50:37,910 --> 00:50:39,287 ¿Qué hay de Indiana? 407 00:50:41,205 --> 00:50:42,915 La conté ahí, sí. 408 00:50:45,168 --> 00:50:46,502 Pero ¿lo hiciste? 409 00:50:48,463 --> 00:50:50,298 ¿Contaste tu verdad? 410 00:51:36,969 --> 00:51:40,264 No veo a ninguna Cora Randall aquí. 411 00:51:40,348 --> 00:51:41,474 No puede ser. 412 00:51:41,557 --> 00:51:42,517 Pero lo es. 413 00:51:43,267 --> 00:51:46,020 Para poder llevarte, 414 00:51:47,021 --> 00:51:49,565 necesitamos confirmar tu testimonio. 415 00:51:53,152 --> 00:51:55,404 Pero no puedo quedarme aquí. 416 00:51:56,322 --> 00:51:57,573 No conozco a nadie. 417 00:51:58,199 --> 00:52:01,244 Nuestros padres tampoco cuando nos trajeron aquí. 418 00:52:01,327 --> 00:52:02,286 Mira alrededor. 419 00:52:03,412 --> 00:52:04,956 Mira lo que hemos logrado. 420 00:52:08,209 --> 00:52:11,295 No llevará mucho revisar los manifiestos de Indiana. 421 00:52:11,379 --> 00:52:15,341 Si el tuyo está ahí, te llevaremos. 422 00:52:15,424 --> 00:52:16,300 Está bien. 423 00:52:17,093 --> 00:52:19,178 ¿Qué hago mientras tanto? 424 00:52:20,221 --> 00:52:22,014 Haz nuevos amigos. 425 00:52:23,933 --> 00:52:24,809 ¡El que sigue! 426 00:52:39,115 --> 00:52:40,283 Aquí tienes. 427 00:52:40,366 --> 00:52:41,284 Gracias. 428 00:52:49,208 --> 00:52:50,501 Qué delicioso. 429 00:52:53,045 --> 00:52:56,048 Solo los africanos pueden construir un lugar subterráneo 430 00:52:56,132 --> 00:52:58,509 donde se bebe el mejor café del mundo. 431 00:53:05,308 --> 00:53:06,350 ¿Estás bien? 432 00:53:07,768 --> 00:53:09,353 Es mucho, lo sé. 433 00:53:15,526 --> 00:53:17,778 ¿Estamos encima o debajo del suelo? 434 00:53:18,446 --> 00:53:20,406 Depende de tu lugar de origen. 435 00:53:29,665 --> 00:53:30,541 Sí. 436 00:53:37,298 --> 00:53:39,550 ¿El resto del mundo sigue ahí fuera? 437 00:53:40,760 --> 00:53:41,594 Claro que sí. 438 00:53:42,261 --> 00:53:44,221 ¿Crees que estamos en la luna? 439 00:53:46,307 --> 00:53:50,102 Entonces, ¿puedo salir mientras espero? 440 00:53:54,649 --> 00:53:55,483 No. 441 00:53:57,902 --> 00:54:00,154 No creo que estés lista para eso. 442 00:55:33,581 --> 00:55:34,415 ¡Cora! 443 00:56:23,964 --> 00:56:25,341 Estoy aquí, Cora. 444 00:56:27,134 --> 00:56:28,135 Soy Lovey. 445 00:57:06,549 --> 00:57:08,801 Estás en una estación de tren. 446 00:57:09,885 --> 00:57:12,805 Temes perder el tren, esclava del tiempo. 447 00:57:13,973 --> 00:57:16,976 Hay mucho que nunca le has dicho a tu compañero 448 00:57:17,059 --> 00:57:19,311 y muy poco tiempo para expresarlo. 449 00:57:20,062 --> 00:57:23,190 Los años rodearon las palabras simples, 450 00:57:23,274 --> 00:57:25,734 y habría habido mucho tiempo para decirlas 451 00:57:25,818 --> 00:57:28,863 si los años no las hubieran ocultado. 452 00:57:30,114 --> 00:57:32,616 El maquinista recorre la estación 453 00:57:32,700 --> 00:57:34,660 y se pregunta por qué no hablas. 454 00:57:35,494 --> 00:57:38,539 Eres un infortunio en su estación y para su horario. 455 00:57:39,331 --> 00:57:41,792 Habla, encuentra las palabras, 456 00:57:41,876 --> 00:57:44,211 el tren se prepara para la partida. 457 00:57:44,295 --> 00:57:46,422 No encuentras las palabras, 458 00:57:46,505 --> 00:57:50,176 las palabras no se dejarán encontrar a tiempo para partir. 459 00:57:50,259 --> 00:57:53,679 No puede pasar nada entre tú y tu acompañante. 460 00:57:53,762 --> 00:57:56,390 Es tarde. Un asiento te espera. 461 00:57:57,266 --> 00:58:00,644 Las palabras simples y ciertas son solo media batalla. 462 00:58:02,146 --> 00:58:03,397 El tren se va. 463 00:58:05,065 --> 00:58:10,070 El tren siempre se va, y no has encontrado tus palabras. 464 00:58:43,604 --> 00:58:45,147 ¿Me concedes esta pieza? 465 00:58:50,069 --> 00:58:51,028 Claro que sí. 466 00:59:00,788 --> 00:59:01,914 Está... 467 00:59:03,791 --> 00:59:08,045 Está muy elegante esta noche, señorita Cora Randall. 468 00:59:13,008 --> 00:59:17,471 Usted también, Caesar Garner. 469 00:59:19,765 --> 00:59:20,849 ¿En serio? 470 00:59:24,561 --> 00:59:25,396 Sí. 471 00:59:28,899 --> 00:59:30,776 Le sienta bien lo elegante. 472 00:59:35,698 --> 00:59:37,449 Y a usted, señor Garner. 473 00:59:38,409 --> 00:59:39,451 A usted también. 474 00:59:54,383 --> 00:59:56,010 ¿Cuánto tiempo tenemos? 475 01:00:03,434 --> 01:00:04,810 Tanto como necesites. 476 01:01:36,860 --> 01:01:37,986 Royal se ha ido. 477 01:01:39,988 --> 01:01:40,823 ¿Cómo dice? 478 01:01:41,865 --> 01:01:43,200 Ya se fue. 479 01:01:44,827 --> 01:01:47,162 Se fue anoche, junto a dos hombres. 480 01:01:49,164 --> 01:01:50,791 Empacó muy bien. 481 01:01:52,292 --> 01:01:54,086 Parecía un asunto oficial. 482 01:01:55,712 --> 01:01:56,964 ¿Cuándo volverá? 483 01:01:57,506 --> 01:01:58,590 ¿Por qué sabría? 484 01:01:59,675 --> 01:02:01,093 ¿Parezco su mamá? 485 01:04:03,924 --> 01:04:09,888 EL FERROCARRIL SUBTERRÁNEO 486 01:06:29,653 --> 01:06:31,655 Subtítulos: Nora G. Glembocki 487 01:06:31,738 --> 01:06:33,740 Supervisión creativa: Daniela Alsina