1 00:01:22,917 --> 00:01:27,004 “人の営みにおいては ある人民が―” 2 00:01:27,129 --> 00:01:32,635 “他の人民との政治的絆を 解消すべき時がある” 3 00:01:32,760 --> 00:01:37,181 “そして自然と自然神の法が 与える―” 4 00:01:37,306 --> 00:01:40,976 “独立平等の地位を 得るべき時がある” 5 00:01:41,644 --> 00:01:44,146 “以下は自明の事実である” 6 00:01:44,271 --> 00:01:46,440 “人は生まれながらに―” 7 00:01:46,565 --> 00:01:50,861 “平等であり 不可侵の権利を有する” 8 00:01:50,986 --> 00:01:56,325 “生存 自由 幸福の追求は その権利に含まれる” 9 00:01:56,659 --> 00:02:00,454 “こうした権利を 確保するために―” 10 00:02:00,579 --> 00:02:03,916 “政府は樹立され 権力を得る” 11 00:02:04,041 --> 00:02:07,878 “政府がこの目的に 従わぬ場合には―” 12 00:02:08,254 --> 00:02:11,924 “人民には 政府を廃止する権利がある” 13 00:02:12,049 --> 00:02:17,429 “そして新たな政府を設立し 安全と幸福をもたらすべく” 14 00:02:17,555 --> 00:02:23,769 “その政府の基盤を整え 権力を組織する権利を有する” 15 00:02:24,270 --> 00:02:29,275 “政府が権力の乱用と 権利の侵害を続け―” 16 00:02:29,400 --> 00:02:34,363 “専制の意図が明らかなら 耐える必要はない” 17 00:02:34,864 --> 00:02:38,659 “政府を捨て 己の未来を守ることは―” 18 00:02:38,951 --> 00:02:42,246 “人民の権利であり 義務である” 19 00:02:43,205 --> 00:02:44,206 以上です 20 00:02:51,547 --> 00:02:54,133 とても すばらしかった 21 00:02:56,969 --> 00:02:59,805 モリーの朗読に感謝しよう 22 00:03:00,347 --> 00:03:02,057 心がこもっていた 23 00:03:03,601 --> 00:03:05,728 とても感慨深い 24 00:03:07,146 --> 00:03:11,901 皆さん この子は 黒人の未来を体現している 25 00:03:17,656 --> 00:03:19,325 モリー ありがとう 26 00:03:28,792 --> 00:03:32,212 第8章 27 00:03:32,338 --> 00:03:36,592 インディアナ 秋 28 00:03:37,343 --> 00:03:38,552 コーラ 29 00:03:38,844 --> 00:03:40,095 ジョージーナ 30 00:03:41,180 --> 00:03:45,225 “ 黒人の子供 ピッカニニー ”に 話し方を仕込んだのね 31 00:03:46,393 --> 00:03:49,730 ここでは“子供”と言ってね 32 00:03:50,898 --> 00:03:53,359 ごめんなさい つい… 33 00:03:53,484 --> 00:03:56,153 いいの 気にしないで 34 00:03:56,904 --> 00:04:00,324 自由な心には 覚えるだけでなく― 35 00:04:00,449 --> 00:04:03,994 忘れなきゃ いけないものもある 36 00:04:04,286 --> 00:04:05,704 そうね 37 00:04:09,041 --> 00:04:13,170 バーベキューの匂いで つばがとまらない 38 00:04:14,463 --> 00:04:17,257 子供たちのことを聞いても? 39 00:04:17,383 --> 00:04:19,093 どうぞ 40 00:04:20,010 --> 00:04:22,513 みんな上手に話すけど― 41 00:04:23,472 --> 00:04:26,642 言葉の意味が分かってるの? 42 00:04:31,188 --> 00:04:32,272 いいえ 43 00:04:33,857 --> 00:04:37,653 でも明日は 理解してるかもしれない 44 00:04:38,404 --> 00:04:42,491 モリーがさっき 朗読した独立宣言は― 45 00:04:43,117 --> 00:04:44,868 地図になるの 46 00:04:45,077 --> 00:04:49,373 いつか自分でたどって 正しさを確かめる 47 00:04:53,002 --> 00:04:54,753 あれを信じてるの? 48 00:04:57,923 --> 00:05:01,760 もちろん信じてないわ 私は黒人で女よ 49 00:05:01,885 --> 00:05:03,178 それでも― 50 00:05:03,804 --> 00:05:07,516 誰もが自分で 確かめるべきなの 51 00:05:07,975 --> 00:05:09,476 分かるかしら? 52 00:05:15,190 --> 00:05:18,068 バーベキューの様子を見ましょ 53 00:05:37,212 --> 00:05:38,922 ご機嫌はいかが? 54 00:05:39,214 --> 00:05:43,594 よかった 楽しい時間だったみたいね 55 00:05:43,886 --> 00:05:46,930 今日は 夫の挨拶はありません 56 00:05:47,056 --> 00:05:50,100 楽しすぎて話せないそうよ 57 00:05:51,060 --> 00:05:55,022 私が代わりを務めるので お付き合いを 58 00:05:56,148 --> 00:06:00,861 さて 私は今日 ずっと貯蔵室にいました 59 00:06:01,612 --> 00:06:03,405 外へ出てきた時― 60 00:06:03,906 --> 00:06:07,201 神の贈り物が 目に入りました 61 00:06:08,035 --> 00:06:09,870 きれいな空に― 62 00:06:11,080 --> 00:06:12,664 豚たち 63 00:06:13,832 --> 00:06:16,251 すばらしい土地もです 64 00:06:17,503 --> 00:06:23,217 この土地を買った夫に 改めて感謝の意を表します 65 00:06:23,675 --> 00:06:26,345 当時 地元の人々はまだ― 66 00:06:26,470 --> 00:06:31,225 黒人に人間性があると 思っていませんでした 67 00:06:32,601 --> 00:06:35,104 さて貯蔵室から出ると― 68 00:06:36,063 --> 00:06:41,276 子供たちが 何の心配もなく 遊ぶ声がしました 69 00:06:41,610 --> 00:06:43,112 そして最近は― 70 00:06:44,780 --> 00:06:47,825 新しい仲間が加わりました 71 00:06:47,950 --> 00:06:53,831 黒人の強さを内に秘め 遠くからやってきた女性です 72 00:06:54,665 --> 00:06:59,586 こういったことすべてに 安心を覚えます 73 00:07:00,212 --> 00:07:04,633 この先 私たちが どんな道を選ぼうと― 74 00:07:05,884 --> 00:07:09,138 この共同体は揺らぎません 75 00:07:14,268 --> 00:07:16,520 失礼 あと少し我慢を 76 00:07:16,812 --> 00:07:21,608 なるべく早く前置きを終えて ごちそうを頂く 77 00:07:21,733 --> 00:07:23,902 うまそうな匂いだ 78 00:07:25,529 --> 00:07:26,989 では皆さん 79 00:07:27,114 --> 00:07:29,992 席を立ってもらえるかな 80 00:07:31,034 --> 00:07:32,744 手をつなごう 81 00:07:39,835 --> 00:07:42,087 主よ 我々の食卓に 82 00:07:42,254 --> 00:07:44,173 主よ 我々の食卓に 83 00:07:44,298 --> 00:07:47,009 常に共にあらんことを 84 00:07:47,134 --> 00:07:50,012 常に共にあらんことを 85 00:07:50,220 --> 00:07:54,850 どうか主のお恵みを お与えください 86 00:07:55,142 --> 00:07:58,395 主のお恵みを お与えください 87 00:07:58,896 --> 00:08:03,317 主と食卓を共にすることを お許しください 88 00:08:03,442 --> 00:08:05,903 食卓を共にする お許しを 89 00:08:06,028 --> 00:08:07,571 アーメン 90 00:08:34,640 --> 00:08:37,309 君が親切なのは分かる 91 00:08:37,726 --> 00:08:41,647 だが今回は 大きな災難を呼び込んだ 92 00:08:43,607 --> 00:08:44,900 というと? 93 00:08:46,276 --> 00:08:49,363 新入りの女は お尋ね者らしい 94 00:08:49,488 --> 00:08:53,575 この辺りじゃ 大抵の黒人はお尋ね者だ 95 00:08:53,700 --> 00:08:54,952 俺は違うぞ 96 00:08:56,286 --> 00:08:57,621 俺は違う 97 00:09:00,499 --> 00:09:02,417 だとしても― 98 00:09:03,502 --> 00:09:07,256 コーラは立派に ここの一員だ 99 00:09:07,923 --> 00:09:13,470 何から逃げてきたのか 無理やり聞き出す必要はない 100 00:09:13,595 --> 00:09:15,806 地下鉄道への反感か? 101 00:09:16,139 --> 00:09:18,308 勘違いしないでくれ 102 00:09:20,102 --> 00:09:22,896 鉄道に反対はしていない 103 00:09:25,023 --> 00:09:27,359 彼女への敵意はないが― 104 00:09:27,484 --> 00:09:32,990 白人が黒人の 傲慢 ごうまん な態度に 我慢できるはずがない 105 00:09:33,115 --> 00:09:33,949 傲慢? 106 00:09:37,160 --> 00:09:42,332 正当な方法で手に入れた土地を 耕すことが― 107 00:09:42,457 --> 00:09:44,001 傲慢なのか? 108 00:09:49,798 --> 00:09:51,300 とにかく― 109 00:09:53,093 --> 00:09:56,179 君の考えを聞けてよかった 110 00:09:58,432 --> 00:10:03,103 僕が仕事にかかる時は 心に留めておく 111 00:10:11,737 --> 00:10:15,324 食事を楽しみながら 聞いてくれ 112 00:10:15,907 --> 00:10:20,078 今日は農場に 特別な客を迎えている 113 00:10:20,203 --> 00:10:25,917 皆さんもハンサムな男に 気づいたかもしれない 114 00:10:26,251 --> 00:10:29,588 目が釘付けの人もいるようだ 115 00:10:31,131 --> 00:10:34,343 彼は新進気鋭の芸術家で― 116 00:10:34,468 --> 00:10:38,013 最新の詩集から 作品を朗読する 117 00:10:38,347 --> 00:10:41,892 詩人のラムジー・ブルックスだ 118 00:10:51,818 --> 00:10:53,570 黒人の魂を― 119 00:10:53,779 --> 00:10:58,367 ヴァレンタイン農場の皆さんに 届けます 120 00:11:09,586 --> 00:11:14,091 “かつて私は まだらな驚異を目にした” 121 00:11:14,674 --> 00:11:16,760 “草原を横切り―” 122 00:11:17,594 --> 00:11:20,472 “天使の翼で舞い踊った” 123 00:11:21,139 --> 00:11:24,142 “光り輝く盾を振るった” 124 00:11:24,267 --> 00:11:29,147 “涙と血にまみれた 肉と骨と皮膚” 125 00:11:30,065 --> 00:11:34,069 “あらゆる声が行き交う―” 126 00:11:35,237 --> 00:11:38,156 “同胞の美しき魂” 127 00:11:39,241 --> 00:11:41,284 “天から戻りて―” 128 00:11:41,410 --> 00:11:43,370 “天使は地へ” 129 00:11:43,829 --> 00:11:46,957 “兵士は功を残す” 130 00:11:47,582 --> 00:11:51,670 “アポロンの残り火を かき立てよ” 131 00:11:52,421 --> 00:11:56,091 “すべての 不死ならざる者の内に” 132 00:12:01,680 --> 00:12:03,348 ラムジー ありがとう 133 00:12:03,682 --> 00:12:05,308 ありがとう 134 00:12:17,696 --> 00:12:19,781 朗読が始まった瞬間― 135 00:12:21,867 --> 00:12:23,952 君は逃げると思った 136 00:12:25,704 --> 00:12:30,500 1か月の付き合いなのに 私の考えが分かるの? 137 00:12:31,042 --> 00:12:32,419 いいや 138 00:12:33,795 --> 00:12:34,921 ただ― 139 00:12:36,923 --> 00:12:38,216 観察してた 140 00:12:52,522 --> 00:12:54,191 行儀よくしてろ 141 00:12:57,068 --> 00:12:58,653 その顔がいい 142 00:13:00,447 --> 00:13:02,449 すごくきれいだ 143 00:13:03,575 --> 00:13:05,702 笑顔が最高だな 144 00:13:06,786 --> 00:13:10,665 元々きれいだが 笑うと一層いい 145 00:13:13,335 --> 00:13:14,836 ラムジーも言ってた 146 00:13:15,378 --> 00:13:20,926 “不死ならざる者の内の アポロンの残り火をかき立てる” 147 00:13:21,676 --> 00:13:22,844 やめて 148 00:13:22,969 --> 00:13:24,763 まだやめない 149 00:13:40,195 --> 00:13:41,863 足を踏まないで 150 00:14:35,250 --> 00:14:38,086 すばらしい詩をありがとう 151 00:14:39,462 --> 00:14:43,174 私の悲しみも 美しい言葉で表せる? 152 00:14:48,513 --> 00:14:51,641 ぜひとも試してみたい 153 00:14:53,393 --> 00:14:54,603 そうね 154 00:14:59,357 --> 00:15:00,942 あなたならきっと 155 00:15:05,405 --> 00:15:06,489 それじゃ 156 00:15:07,866 --> 00:15:09,117 どうぞ 157 00:15:10,035 --> 00:15:11,494 何が? 158 00:15:14,664 --> 00:15:16,041 教えてほしい 159 00:15:18,501 --> 00:15:20,670 あなたの悲しみを 160 00:15:46,112 --> 00:15:49,949 農場の雰囲気が よくないみたい 161 00:15:50,992 --> 00:15:55,955 西部に移住する計画が 農場で持ち上がってる 162 00:15:57,332 --> 00:15:59,626 奴隷州と距離を置き― 163 00:16:00,001 --> 00:16:04,714 白人からもっと 離れるべきだとの声がある 164 00:16:05,840 --> 00:16:07,509 なるほどね 165 00:16:08,259 --> 00:16:10,929 だがミンゴは反対してる 166 00:16:11,179 --> 00:16:13,807 別の計画を持ってるんだ 167 00:16:14,683 --> 00:16:19,437 白人と組んで うちのワインを売りたがってる 168 00:16:19,562 --> 00:16:20,689 それには― 169 00:16:21,773 --> 00:16:25,735 白人への譲歩が 必要なんだそうだ 170 00:16:27,404 --> 00:16:28,738 譲歩って? 171 00:16:31,783 --> 00:16:36,663 町で逃亡奴隷がらみの騒ぎが 何度か起きた 172 00:16:37,163 --> 00:16:43,002 同様の騒ぎが起きないことを ミンゴは確約したがってる 173 00:16:44,504 --> 00:16:47,507 だからあの人 私を嫌うのね 174 00:16:49,050 --> 00:16:51,177 何も知らないのに 175 00:16:52,262 --> 00:16:54,597 みんなの意見じゃない 176 00:16:56,099 --> 00:16:58,017 決めるのはいつ? 177 00:16:59,310 --> 00:17:00,854 分からないが― 178 00:17:02,439 --> 00:17:03,565 近いうちだ 179 00:17:04,816 --> 00:17:06,526 全員に投票権が? 180 00:17:07,569 --> 00:17:09,112 そうさ 181 00:17:10,697 --> 00:17:12,031 君もだ 182 00:17:23,460 --> 00:17:24,919 どういうこと? 183 00:17:25,712 --> 00:17:26,421 何が? 184 00:17:26,546 --> 00:17:29,507 意味ありげな視線だった 185 00:17:32,594 --> 00:17:35,889 あなたはステキね 笑顔が最高よ 186 00:17:38,183 --> 00:17:43,146 元々ハンサムだけど 笑うと一層いいわ 187 00:17:46,316 --> 00:17:47,776 コーラ 188 00:17:50,320 --> 00:17:52,906 思わせぶりな人だな 189 00:18:03,458 --> 00:18:06,377 愛情を表す線は こいつだ 190 00:18:06,503 --> 00:18:08,880 横に長くのびてる 191 00:18:09,756 --> 00:18:10,965 意味は分かる? 192 00:18:11,090 --> 00:18:13,676 分からないわ 教えて 193 00:18:16,721 --> 00:18:17,889 シビルさん 194 00:18:20,099 --> 00:18:20,850 サムソン 195 00:18:21,893 --> 00:18:22,977 ロイヤル 196 00:18:24,479 --> 00:18:25,897 お邪魔かな 197 00:18:30,443 --> 00:18:34,239 失礼するよ ゆっくり休んでくれ 198 00:18:40,912 --> 00:18:42,956 話せてよかった 199 00:18:44,374 --> 00:18:45,834 私もよ ロイヤル 200 00:18:46,334 --> 00:18:47,669 私も 201 00:20:20,929 --> 00:20:24,057 ヴァレンタインさん ようこそ 202 00:20:25,016 --> 00:20:26,184 判事 203 00:20:48,164 --> 00:20:50,583 牛の番は もういいのか? 204 00:20:50,708 --> 00:20:52,168 黙って飲んで 205 00:21:21,823 --> 00:21:22,740 コーラ! 206 00:21:26,494 --> 00:21:28,121 彼らは違う 207 00:21:28,997 --> 00:21:31,124 捜しにきたんじゃない 208 00:21:32,375 --> 00:21:33,835 本当だ 209 00:21:34,002 --> 00:21:35,169 私を指さしてた 210 00:21:35,294 --> 00:21:39,298 君じゃないよ ブドウ畑を指したんだ 211 00:21:40,216 --> 00:21:42,510 隠れると怪しまれる 212 00:21:44,053 --> 00:21:46,931 インディアナには法律がある 213 00:21:47,473 --> 00:21:52,645 奴隷狩りは判事の許可なしに 私有地に入れない 214 00:21:54,439 --> 00:21:56,065 ここの判事は― 215 00:21:58,276 --> 00:21:59,777 酒が好きでね 216 00:22:01,279 --> 00:22:05,742 だから彼には うちのワインを提供して― 217 00:22:05,867 --> 00:22:10,329 酒が切れることがないよう 取り計らってる 218 00:22:10,455 --> 00:22:14,876 見返りに彼は 奴隷狩りの来訪を警告し― 219 00:22:15,376 --> 00:22:17,003 “懸賞金 100ドル” 我々は逃亡者を逃がす 220 00:22:17,003 --> 00:22:17,879 我々は逃亡者を逃がす 221 00:22:20,673 --> 00:22:22,508 ここは安全だ 222 00:22:26,596 --> 00:22:28,222 安心していい 223 00:22:52,663 --> 00:22:54,207 入ってもいいか? 224 00:23:16,562 --> 00:23:17,730 見ても? 225 00:23:33,329 --> 00:23:34,622 “ラヴィー” 226 00:23:34,789 --> 00:23:36,124 “シーザー” 227 00:23:36,290 --> 00:23:37,625 “グレース” 228 00:23:42,797 --> 00:23:44,423 こんな遠くから? 229 00:23:47,093 --> 00:23:49,387 ここまで地下鉄道で? 230 00:23:53,432 --> 00:23:54,600 そうよ 231 00:23:56,227 --> 00:23:58,646 この人たちを置き去りに 232 00:24:11,617 --> 00:24:12,702 コーラ 233 00:24:17,790 --> 00:24:18,833 コーラ 234 00:24:24,881 --> 00:24:28,092 明日は仕事なのは 分かってる 235 00:24:29,760 --> 00:24:32,263 だが君はまだ動揺してる 236 00:24:34,473 --> 00:24:38,644 いつもと違うことを してみないか? 237 00:24:40,021 --> 00:24:41,480 2人でさ 238 00:24:45,026 --> 00:24:48,905 この辺りを まだよく知らないだろ 239 00:24:51,324 --> 00:24:53,242 案内するよ 240 00:24:54,994 --> 00:24:56,287 気分転換に 241 00:25:00,041 --> 00:25:01,167 そうね 242 00:25:04,545 --> 00:25:06,088 じゃ決まりだ 243 00:26:01,477 --> 00:26:02,853 落ち着いて 244 00:26:05,064 --> 00:26:08,150 誰かを撃つわけじゃない 245 00:26:09,860 --> 00:26:11,112 違うの 246 00:26:11,946 --> 00:26:15,449 銃を持つ黒人を 見慣れてないだけ 247 00:26:17,285 --> 00:26:18,911 妙な感じがする 248 00:26:19,912 --> 00:26:23,416 これは 憲法に定められた権利だ 249 00:26:24,959 --> 00:26:27,211 図書館で確かめてくれ 250 00:26:29,755 --> 00:26:30,756 始めよう 251 00:26:41,892 --> 00:26:43,477 持ってみて 252 00:27:10,338 --> 00:27:11,422 こうだ 253 00:27:12,923 --> 00:27:15,468 銃を手なずけるんだ 254 00:27:16,510 --> 00:27:18,262 銃に使われるな 255 00:27:19,722 --> 00:27:22,892 君がやりたいことを 銃にさせろ 256 00:27:43,788 --> 00:27:44,455 難しい 257 00:27:44,580 --> 00:27:46,665 慣れるまではな 258 00:27:48,501 --> 00:27:50,378 コツがある 259 00:27:52,171 --> 00:27:54,715 標的を思い浮かべるんだ 260 00:27:57,051 --> 00:27:58,594 人間でもいい 261 00:27:59,220 --> 00:28:00,638 それがよければ 262 00:28:16,153 --> 00:28:17,696 誰を撃った? 263 00:28:47,935 --> 00:28:50,062 君はいつも悲しげだ 264 00:28:54,525 --> 00:28:56,610 悲しみの原点は? 265 00:28:57,987 --> 00:28:59,780 助けになりたい 266 00:29:07,037 --> 00:29:09,707 あなたは自由黒人でしょ 267 00:29:30,853 --> 00:29:32,521 逃亡者は― 268 00:29:34,857 --> 00:29:37,193 多くのものを捨ててきた 269 00:29:40,446 --> 00:29:42,239 始終 思い出すわ 270 00:29:43,407 --> 00:29:46,076 失った体の一部みたいに 271 00:29:55,002 --> 00:29:56,378 失ったものは― 272 00:29:58,506 --> 00:30:00,090 ずっしり重い 273 00:30:05,721 --> 00:30:07,389 そうだろうな 274 00:30:12,228 --> 00:30:16,148 君は誰よりも 過去を引きずってる 275 00:30:17,733 --> 00:30:19,777 失ったものの重さか 276 00:30:23,113 --> 00:30:25,658 どうすれば その重さに― 277 00:30:27,326 --> 00:30:30,037 耐えられるんだろうな 278 00:30:37,336 --> 00:30:38,837 見せたいものが 279 00:31:37,396 --> 00:31:39,732 堆肥よりひどい臭いね 280 00:31:39,857 --> 00:31:43,694 堆肥の臭いには 農場で慣れてるだろ? 281 00:32:14,642 --> 00:32:16,060 何してるの? 282 00:32:16,435 --> 00:32:17,645 すぐ分かる 283 00:33:22,376 --> 00:33:23,293 これだ 284 00:33:24,628 --> 00:33:27,214 黒人は何だってできる 285 00:33:38,809 --> 00:33:40,561 入ってみないか? 286 00:34:23,228 --> 00:34:24,855 大丈夫か? 287 00:34:24,980 --> 00:34:26,190 ええ 288 00:34:27,983 --> 00:34:30,569 下を見るな 怖くなるぞ 289 00:34:54,802 --> 00:34:56,804 列車用の穴じゃない 290 00:35:03,769 --> 00:35:06,438 この先は狭くなってる 291 00:35:08,941 --> 00:35:11,235 どの線路にも通じてない 292 00:35:19,284 --> 00:35:21,119 どこに続いてるの? 293 00:35:22,704 --> 00:35:24,832 昔からあったらしい 294 00:35:26,667 --> 00:35:31,296 鉄道の任務を引き継いだ時 見せてもらった 295 00:35:39,930 --> 00:35:40,889 持って 296 00:35:47,271 --> 00:35:50,148 以前 トロッコで 少し進んだ 297 00:35:50,899 --> 00:35:55,362 壁に押し潰されそうな 気分になったよ 298 00:35:56,530 --> 00:36:00,993 これは幽霊トンネルだ 誰も使ってない 299 00:36:02,035 --> 00:36:06,456 独立戦争時の少将が 上の家の持ち主だった 300 00:36:07,958 --> 00:36:11,253 人が住んでたとは 思えないがな 301 00:36:12,170 --> 00:36:15,173 そこら中 古釘だらけだし 302 00:36:15,299 --> 00:36:20,053 雑草が生い茂り 地面にのみ込まれそうだ 303 00:36:22,347 --> 00:36:25,601 トンネルの始点は 家の下じゃない 304 00:36:28,228 --> 00:36:29,813 多分こっち 305 00:36:31,440 --> 00:36:33,066 穴の先のどこか 306 00:36:37,029 --> 00:36:42,075 ここは始まりではなく きっと終わりの場所よ 307 00:36:47,623 --> 00:36:50,751 どこへも逃げる先はない 308 00:36:54,880 --> 00:36:57,007 ただ逃げてくる場所 309 00:37:07,726 --> 00:37:09,478 なぜ私をここに? 310 00:37:11,813 --> 00:37:14,149 君は誰より たくさん― 311 00:37:15,776 --> 00:37:18,987 地下鉄道を見てきたからだ 312 00:37:21,490 --> 00:37:24,910 ここが使えそうか 使えなさそうか― 313 00:37:26,453 --> 00:37:27,829 見てほしかった 314 00:37:30,248 --> 00:37:32,709 私はただの乗客よ 315 00:37:32,834 --> 00:37:37,005 車掌も 地下鉄道の全体像は知らない 316 00:37:38,256 --> 00:37:40,133 君たちと同じだ 317 00:37:40,801 --> 00:37:46,598 短い支線や長い本線があって 機関車は新旧そろってる 318 00:37:47,307 --> 00:37:49,601 小さなトロッコもある 319 00:37:51,228 --> 00:37:52,354 だが誰にも― 320 00:37:53,772 --> 00:37:55,941 理解はできてない 321 00:37:56,483 --> 00:37:58,276 君なら分かるかも 322 00:37:58,402 --> 00:37:59,528 私が? 323 00:38:00,278 --> 00:38:04,199 これがある理由も意味も 分からないわ 324 00:38:10,288 --> 00:38:12,708 それに私は逃げ疲れた 325 00:38:28,557 --> 00:38:29,933 じゃ逃げるな 326 00:38:45,157 --> 00:38:46,199 コーラ? 327 00:38:49,327 --> 00:38:50,370 コーラ! 328 00:38:53,331 --> 00:38:55,542 触らないで 329 00:39:36,750 --> 00:39:38,794 君はいつも悲しげだ 330 00:39:42,380 --> 00:39:44,341 悲しみの原点は? 331 00:39:46,718 --> 00:39:48,428 助けになりたい 332 00:40:50,365 --> 00:40:51,491 コーラ 333 00:40:52,284 --> 00:40:53,493 何? 334 00:41:02,210 --> 00:41:03,712 調子はどう? 335 00:41:05,005 --> 00:41:06,256 いいけど 336 00:41:16,308 --> 00:41:17,976 大丈夫か? 337 00:41:19,394 --> 00:41:22,439 日曜から そう聞いてばかりね 338 00:41:24,649 --> 00:41:26,109 私は大丈夫 339 00:41:27,152 --> 00:41:28,486 そうだな 340 00:41:30,572 --> 00:41:31,823 何度も聞いた 341 00:41:35,994 --> 00:41:37,454 何か用なの? 342 00:41:38,538 --> 00:41:40,624 謝りに来たんだ 343 00:41:41,583 --> 00:41:42,959 軽率だった 344 00:41:43,084 --> 00:41:44,836 もう謝らないで 345 00:41:46,379 --> 00:41:48,131 1回で十分よ 346 00:41:50,467 --> 00:41:52,385 そっとしておいて 347 00:42:12,447 --> 00:42:14,532 南で任務がある 348 00:42:16,660 --> 00:42:20,538 レッドとサムソンの 担当なんだが― 349 00:42:20,664 --> 00:42:22,415 あと1人 必要だ 350 00:42:23,959 --> 00:42:26,461 当分は戻ってこられない 351 00:42:30,173 --> 00:42:32,509 断ることもできる 352 00:42:36,012 --> 00:42:37,305 どう思う? 353 00:42:37,430 --> 00:42:38,974 何が聞きたいの? 354 00:42:41,434 --> 00:42:45,021 私のことは気にしなくていい 355 00:42:46,189 --> 00:42:48,316 好きにしたらいい 356 00:42:49,109 --> 00:42:51,236 私は心配しないで 357 00:43:34,571 --> 00:43:36,781 今日も大変だった 358 00:44:02,432 --> 00:44:03,892 ごめんなさい 359 00:44:04,809 --> 00:44:07,103 何だか頭が痛くて 360 00:46:46,221 --> 00:46:51,768 “発車案内” 361 00:47:17,001 --> 00:47:21,714 “閉鎖中” 362 00:48:06,926 --> 00:48:11,055 “鉄道乗り場” 363 00:48:48,176 --> 00:48:50,970 イヤだ やめてくれ! 364 00:48:52,180 --> 00:48:54,766 チクショウめ 365 00:49:05,735 --> 00:49:07,862 会えてよかった 366 00:49:10,323 --> 00:49:11,824 いい調子だ 367 00:49:34,472 --> 00:49:35,473 次の方! 368 00:49:39,894 --> 00:49:41,104 次 どうぞ! 369 00:49:49,278 --> 00:49:50,488 次 どうぞ 370 00:49:52,031 --> 00:49:53,533 どちらから? 371 00:49:54,867 --> 00:49:56,160 インディアナです 372 00:49:56,369 --> 00:49:57,370 名前は? 373 00:49:59,997 --> 00:50:03,000 コーラ・ランドル 374 00:50:03,251 --> 00:50:04,961 自由黒人? 375 00:50:07,004 --> 00:50:08,423 よく分からない 376 00:50:10,049 --> 00:50:12,135 どこで 証 あか しを? 377 00:50:14,721 --> 00:50:17,682 ジョージアで自分の話をした 378 00:50:17,932 --> 00:50:21,310 サウス・カロライナと ノース・カロライナ 379 00:50:21,644 --> 00:50:23,020 テネシーでも 380 00:50:23,604 --> 00:50:25,273 長旅をしたのね 381 00:50:26,858 --> 00:50:28,359 そうみたい 382 00:50:30,069 --> 00:50:31,654 インディアナでは? 383 00:50:33,322 --> 00:50:34,532 というと? 384 00:50:34,991 --> 00:50:37,452 あなたの話をしたの? 385 00:50:37,910 --> 00:50:39,495 インディアナでも 386 00:50:41,080 --> 00:50:43,207 ええ しました 387 00:50:45,084 --> 00:50:46,502 さっき抜けてた 388 00:50:48,379 --> 00:50:50,715 本当のことを話した? 389 00:51:36,886 --> 00:51:39,847 コーラ・ランドルの記録がない 390 00:51:39,972 --> 00:51:41,390 あるはずよ 391 00:51:41,516 --> 00:51:42,892 でも ないの 392 00:51:43,059 --> 00:51:46,020 あなたを列車に乗せるには― 393 00:51:47,021 --> 00:51:49,816 証しを確かめないとね 394 00:51:53,152 --> 00:51:57,573 そんなの困る 誰も知り合いがいないもの 395 00:51:58,157 --> 00:52:01,244 それは先人たちだって同じ 396 00:52:01,410 --> 00:52:02,286 でも見て 397 00:52:03,287 --> 00:52:05,164 ここを造った 398 00:52:08,125 --> 00:52:12,922 インディアナの乗客名簿に あなたの記録があれば― 399 00:52:13,464 --> 00:52:14,966 列車に乗せる 400 00:52:15,216 --> 00:52:16,467 分かった 401 00:52:17,093 --> 00:52:19,178 その間 何をすれば? 402 00:52:20,304 --> 00:52:22,223 友達でも作って 403 00:52:23,850 --> 00:52:24,809 次 どうぞ 404 00:52:38,990 --> 00:52:39,949 どうぞ 405 00:52:40,241 --> 00:52:41,534 ありがとう 406 00:52:49,083 --> 00:52:50,793 天国みたい 407 00:52:53,045 --> 00:52:58,509 アフリカ人なら 地下に コーヒーを飲む場所も造れる 408 00:53:05,266 --> 00:53:06,350 大丈夫? 409 00:53:07,643 --> 00:53:09,478 大変だったでしょ 410 00:53:15,484 --> 00:53:17,862 ここは地上? 地下なの? 411 00:53:18,362 --> 00:53:20,448 どこから来たかによる 412 00:53:28,539 --> 00:53:29,540 用意を 413 00:53:29,665 --> 00:53:30,750 どうも 414 00:53:37,256 --> 00:53:39,717 外には普通の世界が? 415 00:53:40,676 --> 00:53:42,094 もちろんよ 416 00:53:42,219 --> 00:53:44,138 ここは月じゃないわ 417 00:53:46,182 --> 00:53:50,394 待ってる間 外の世界を見てもいい? 418 00:53:54,565 --> 00:53:55,650 いいえ 419 00:53:57,860 --> 00:54:00,112 あなたにはまだ早い 420 00:55:33,497 --> 00:55:34,665 コーラ! 421 00:56:23,839 --> 00:56:25,591 コーラ 私よ 422 00:56:27,134 --> 00:56:28,511 ラヴィー 423 00:57:06,382 --> 00:57:09,301 君はプラットホームに立ち 424 00:57:09,718 --> 00:57:12,888 列車の時刻に 心を縛られている 425 00:57:13,889 --> 00:57:19,478 仲間に伝えたい話があるのに 口に出す時間がない 426 00:57:20,104 --> 00:57:23,065 言葉に歳月がまとわりつく 427 00:57:23,190 --> 00:57:29,155 歳月が覆い隠さなければ 話す時間はあったはずなのに 428 00:57:29,989 --> 00:57:34,952 なぜ君は話さないのかと 車掌はいら立つ 429 00:57:35,578 --> 00:57:38,914 車掌の業務を 君が妨害している 430 00:57:39,331 --> 00:57:41,625 話せ 言葉を見つけろ 431 00:57:41,750 --> 00:57:44,170 列車の出発は近い 432 00:57:44,295 --> 00:57:46,088 だが言葉が出ない 433 00:57:46,213 --> 00:57:50,009 出発を前に 君は言葉を見つけられない 434 00:57:50,217 --> 00:57:53,512 君は仲間と やり取りできない 435 00:57:53,637 --> 00:57:56,682 もう遅い 乗車の時間だ 436 00:57:57,391 --> 00:58:00,895 言葉だけでは伝えきれない 437 00:58:02,104 --> 00:58:03,731 列車が出る 438 00:58:04,940 --> 00:58:10,446 列車が出るのに 君はまだ 言葉を見つけられない 439 00:58:43,437 --> 00:58:45,314 踊りませんか? 440 00:58:50,027 --> 00:58:51,195 いいわよ 441 00:59:00,704 --> 00:59:02,122 今夜は… 442 00:59:03,666 --> 00:59:05,542 すごくきれいだ 443 00:59:06,543 --> 00:59:08,379 コーラ・ランドル 444 00:59:12,883 --> 00:59:14,385 あなたもよ 445 00:59:15,511 --> 00:59:17,805 シーザー・ガーナー 446 00:59:19,598 --> 00:59:20,849 本当に? 447 00:59:24,436 --> 00:59:25,813 もちろん 448 00:59:28,816 --> 00:59:30,818 正装が似合う 449 00:59:35,739 --> 00:59:37,741 ガーナーさんもね 450 00:59:38,325 --> 00:59:39,702 よく似合うわ 451 00:59:54,258 --> 00:59:56,427 いつまでいられる? 452 01:00:03,350 --> 01:00:05,185 好きなだけ 453 01:01:36,819 --> 01:01:38,529 ロイヤルは発った 454 01:01:39,905 --> 01:01:41,198 どういうこと? 455 01:01:41,824 --> 01:01:43,742 出ていったんだ 456 01:01:44,952 --> 01:01:47,871 ゆうべ遅く 2人の男と 457 01:01:49,123 --> 01:01:50,791 荷物をまとめてだ 458 01:01:52,209 --> 01:01:54,336 仕事があるらしい 459 01:01:55,629 --> 01:01:57,423 いつ戻るか分かる? 460 01:01:57,548 --> 01:01:58,590 知らんよ 461 01:01:59,633 --> 01:02:01,468 俺は子守じゃない 462 01:04:03,924 --> 01:04:09,930 地下鉄道 ~自由への旅路~ 463 01:06:29,653 --> 01:06:31,655 日本語字幕 清水 暁子 464 01:06:31,738 --> 01:06:33,740 制作監修 吉田 貴代子