1 00:01:22,958 --> 00:01:25,461 “Amidőn az emberi események sodrában 2 00:01:25,586 --> 00:01:30,299 “szükségessé válik egy nép számára, hogy feloldja azokat a kötelékeket, 3 00:01:30,382 --> 00:01:32,718 “amelyek egy másik néphez fűzték, 4 00:01:32,802 --> 00:01:35,179 “és elfoglalja a földkerekség hatalmai között 5 00:01:35,262 --> 00:01:37,264 “a természet törvényei és Istene által 6 00:01:37,348 --> 00:01:40,935 “részére kijelölt különálló és egyenrangú helyet. 7 00:01:41,727 --> 00:01:44,313 “Magától értetődőnek tartjuk azokat az igazságokat, 8 00:01:44,396 --> 00:01:46,524 “hogy minden ember egyenlőként teremtetett, 9 00:01:46,607 --> 00:01:50,903 “az embert teremtője olyan elidegeníthetetlen jogokkal ruházta fel, 10 00:01:50,986 --> 00:01:54,114 “mint a jog az élethez és a szabadsághoz, 11 00:01:54,198 --> 00:01:56,033 “valamint a boldogságra való törekvéshez. 12 00:01:56,700 --> 00:01:58,369 “Ezeknek a jogoknak a biztosítására 13 00:01:58,452 --> 00:02:00,579 “az emberek kormányzatokat létesítenek, 14 00:02:00,663 --> 00:02:03,999 “amelyeknek törvényes hatalma a kormányzottak beleegyezésén nyugszik. 15 00:02:04,083 --> 00:02:07,837 “Ha bármikor, bármely kormányforma alkalmatlanná válik, 16 00:02:07,920 --> 00:02:11,757 “a nép joga, hogy az ilyen kormányzatot megváltoztassa vagy eltörölje, 17 00:02:11,841 --> 00:02:13,509 “és új kormányzatot létesítsen, 18 00:02:13,592 --> 00:02:18,597 “olyan elvekre alapítva és hatalmát olyan módon szervezve, 19 00:02:18,681 --> 00:02:23,435 “amely jobban védi biztonságát, és jobban elősegíti boldogulását. 20 00:02:24,228 --> 00:02:27,857 “Ha azonban a visszaélések és bitorlások hosszú sora 21 00:02:27,898 --> 00:02:30,276 “mindig ugyanazt a célt szem előtt tartva 22 00:02:30,359 --> 00:02:33,904 “azt bizonyítja, hogy a népet teljes zsarnokságba kívánják hajtani, 23 00:02:34,864 --> 00:02:38,909 “a nép joga és a nép kötelessége, hogy az ilyen kormányzat igáját levesse, 24 00:02:38,993 --> 00:02:42,079 “és jövő biztonsága érdekében új védelmezőkről gondoskodjék.” 25 00:02:43,205 --> 00:02:44,164 Köszönöm. 26 00:02:51,547 --> 00:02:54,091 Le vagyok nyűgözve. 27 00:02:57,052 --> 00:03:02,016 Szeretném megköszönni Mollynak ezt a szívmelengető felolvasást. 28 00:03:03,601 --> 00:03:05,269 Csecsszopók szájával... 29 00:03:07,271 --> 00:03:11,901 Testvéreim, én biztosan hiszem, hogy a jövő áll előttünk. 30 00:03:17,531 --> 00:03:18,908 Köszönjük, Molly! 31 00:03:28,792 --> 00:03:32,254 NYOLCADIK FEJEZET 32 00:03:32,338 --> 00:03:36,550 INDIANAI ŐSZ 33 00:03:37,468 --> 00:03:38,594 Miss Cora! 34 00:03:38,886 --> 00:03:40,095 Georgina! 35 00:03:41,305 --> 00:03:44,850 Szépen megtanítottátok beszélni ezeket a kis niggereket. 36 00:03:46,518 --> 00:03:49,563 Itt nincsenek kis niggerek, Cora. Csak gyerekek. 37 00:03:51,690 --> 00:03:53,525 Sajnálom... Én nem... 38 00:03:53,609 --> 00:03:56,278 Semmi baj, Cora. 39 00:03:57,071 --> 00:04:00,407 Amikor az emberek elméje végre felszabadul, 40 00:04:00,491 --> 00:04:03,702 felejteniük is olyan sokat kell, mint tanulniuk, érted? 41 00:04:04,411 --> 00:04:05,579 Igen, értem. 42 00:04:09,166 --> 00:04:12,836 Atyám, ettől a grillezéstől összefut a nyál a számban. 43 00:04:14,630 --> 00:04:17,383 De kérdezhetek valamit a gyerekekről? 44 00:04:17,466 --> 00:04:18,842 Persze, Cora. 45 00:04:20,135 --> 00:04:22,221 Nagyon szépen beszélnek, de... 46 00:04:23,555 --> 00:04:26,392 megértik, mit jelentenek ezek a nagy szavak? 47 00:04:31,271 --> 00:04:32,106 Nem. 48 00:04:33,899 --> 00:04:37,361 De attól, hogy ma nem értik, a jövőben még megérthetik. 49 00:04:38,320 --> 00:04:42,449 Vegyük a kis Molly által szavalt Függetlenségi Nyilatkozatot! 50 00:04:43,158 --> 00:04:44,368 Olyan, mint egy térkép. 51 00:04:44,868 --> 00:04:46,412 Bízol benne, hogy helyes, 52 00:04:46,495 --> 00:04:49,373 de csak akkor tudhatod, ha elmész, és kipróbálod. 53 00:04:53,168 --> 00:04:54,586 Tényleg elhiszed ezt? 54 00:04:58,048 --> 00:04:59,550 Persze, hogy nem, Cora. 55 00:04:59,633 --> 00:05:01,927 Egy színes bőrű nő vagyok, aki Amerikában él. 56 00:05:02,011 --> 00:05:07,099 De mindenkinek el kell mennie, és ki kell próbálnia magának. 57 00:05:08,058 --> 00:05:09,018 Érted? 58 00:05:15,232 --> 00:05:17,943 Most pedig nézzük meg azt a grillezést! 59 00:05:37,296 --> 00:05:38,672 Hogy vagytok? 60 00:05:38,756 --> 00:05:41,216 -Jól. -Jó, helyes. 61 00:05:41,300 --> 00:05:43,927 Nagyon remélem, hogy kellemes napotok volt. 62 00:05:44,011 --> 00:05:47,056 Normális esetben a férjem beszélne most, 63 00:05:47,139 --> 00:05:49,933 de ma eluralkodtak rajta az érzések. 64 00:05:51,018 --> 00:05:52,853 Szóval be kell érnetek velem, 65 00:05:52,936 --> 00:05:55,147 de megteszem, amit tudok. 66 00:05:56,273 --> 00:05:57,274 Szóval... 67 00:05:58,734 --> 00:06:00,778 Egész nap lent voltam a pincében, 68 00:06:01,653 --> 00:06:06,700 de aztán feljöttem, hogy lássam, milyen ajándékot adott Isten. 69 00:06:08,077 --> 00:06:09,661 Ezt a gyönyörű eget, 70 00:06:11,080 --> 00:06:12,414 a disznókat, 71 00:06:13,957 --> 00:06:16,085 és ezt a gyönyörű telket. 72 00:06:17,544 --> 00:06:19,046 Megragadom az alkalmat, 73 00:06:19,129 --> 00:06:23,092 hogy megköszönjem és megdicsérjem férjemet, aki kiharcolta ezt a földet. 74 00:06:23,717 --> 00:06:26,428 Isten a tanúnk, hogy mikor először megjelentünk, 75 00:06:26,512 --> 00:06:30,474 fogalmuk sem volt az ereiben áramló színes szeretetről és örömről. 76 00:06:32,559 --> 00:06:34,770 És amikor kint vagyok ezeken a földeken, 77 00:06:36,063 --> 00:06:38,357 amikor hallom a tónál a kicsiket, 78 00:06:38,440 --> 00:06:41,652 amint teljesen gondtalanul pancsolnak, 79 00:06:41,735 --> 00:06:42,861 amikor... 80 00:06:44,863 --> 00:06:49,785 amikor új hangokat találok közöttünk, akik messziről érkeztek, 81 00:06:49,868 --> 00:06:53,831 de ugyanaz az erő van bennük, mint a sajátjainkban... 82 00:06:54,748 --> 00:06:59,378 Nos, akkor kicsit megnyugtat, 83 00:07:00,337 --> 00:07:03,257 hogy bárhogy is döntünk a jövőnkről, 84 00:07:03,340 --> 00:07:08,929 ez a farm, ez a közösség jó helyzetben van. 85 00:07:14,434 --> 00:07:18,772 Én pedig megígérem, hogy befejezzük ezt a hadoválást, 86 00:07:18,856 --> 00:07:21,733 és mindjárt hozzálátunk ezekhez a kitűnő étkekhez. 87 00:07:21,859 --> 00:07:23,569 Jó illatuk van, ugye? 88 00:07:23,694 --> 00:07:24,987 Igen. 89 00:07:25,737 --> 00:07:29,741 De előtte, kérlek titeket, álljunk fel, 90 00:07:31,160 --> 00:07:32,202 és mondjunk áldást! 91 00:07:39,960 --> 00:07:42,004 Édes Jézus, légy vendégünk, 92 00:07:42,087 --> 00:07:44,339 Édes Jézus, légy vendégünk, 93 00:07:44,423 --> 00:07:46,967 Áldd meg, amit adtál nékünk, 94 00:07:47,050 --> 00:07:50,179 Áldd meg, amit adtál nékünk, 95 00:07:50,262 --> 00:07:55,184 Adjad Uram, hogy jólessék, 96 00:07:55,267 --> 00:07:57,936 Adjad Uram, hogy jólessék, 97 00:07:59,062 --> 00:08:03,275 Jézus neve dicsértessék! 98 00:08:03,358 --> 00:08:05,986 Jézus neve dicsértessék! 99 00:08:06,069 --> 00:08:07,446 Ámen. 100 00:08:07,529 --> 00:08:09,573 Ámen. 101 00:08:34,765 --> 00:08:37,059 Kétségtelenül aranyból van a szíved, testvér. 102 00:08:37,726 --> 00:08:41,396 De attól félek, most túl sok bajt hoztál közénk. 103 00:08:43,732 --> 00:08:44,816 Tényleg? 104 00:08:46,401 --> 00:08:49,488 A drága feleségem hallotta, hogy a legújabb nőt körözik. 105 00:08:49,571 --> 00:08:50,447 Ugyan! 106 00:08:50,530 --> 00:08:53,742 A legtöbb itteni embert ezért vagy azért körözik. 107 00:08:53,825 --> 00:08:54,952 Engem nem, testvér. 108 00:08:56,245 --> 00:08:57,246 Engem nem. 109 00:09:00,540 --> 00:09:02,251 Akárhogy is legyen, 110 00:09:03,585 --> 00:09:04,962 Cora idetartozik. 111 00:09:05,837 --> 00:09:07,256 Úgy, mint bármelyikünk. 112 00:09:07,339 --> 00:09:10,592 Az ő döntése, hogy elmeséli-e, mi az, ami elől fut, 113 00:09:10,676 --> 00:09:13,178 vagy hová fut, és ha igen, hogy mikor meséli el. 114 00:09:13,262 --> 00:09:16,348 Ne használd fel a vasút elleni támadásodhoz! 115 00:09:16,431 --> 00:09:18,141 Én nem vagyok a vasút ellen. 116 00:09:20,143 --> 00:09:22,896 Nem vagyok a vasút ellen. 117 00:09:24,773 --> 00:09:27,276 Semmi rosszakarat nincs bennem szegény lány iránt, 118 00:09:27,359 --> 00:09:30,988 de naivitás azt hinni, hogy a fehérek meghagyják nekünk e helyet, 119 00:09:31,071 --> 00:09:33,282 ha folyton arrogánsan hecceljük őket. 120 00:09:33,365 --> 00:09:34,449 Arrogánsan? 121 00:09:37,202 --> 00:09:39,830 Az, hogy itt élünk és dolgozunk, 122 00:09:39,913 --> 00:09:43,709 műveljük a tulajdon földünket, mióta arrogancia? 123 00:09:49,923 --> 00:09:51,216 Mindenesetre... 124 00:09:53,135 --> 00:09:55,887 köszönöm a véleményedet, Mingo testvér. 125 00:09:58,473 --> 00:10:02,853 Észben fogom tartani, amikor a saját ügyeimmel foglalkozom. 126 00:10:11,778 --> 00:10:14,948 Miközben ezt a pompás ebédet emésztitek, 127 00:10:15,991 --> 00:10:20,162 eljött közénk a farmra egy nagyra becsült vendég. 128 00:10:20,245 --> 00:10:22,497 Néhányótok, akik már egy ideje velünk vannak, 129 00:10:22,581 --> 00:10:25,792 biztosan felismerik ezt a jóképű arcot. 130 00:10:26,376 --> 00:10:29,421 Tudom, hogy páran szemrevalónak találják. 131 00:10:31,214 --> 00:10:34,426 Egy kiváló művész úriember, 132 00:10:34,509 --> 00:10:38,263 aki azért jött el, hogy felolvasson következő versgyűjteményéből. 133 00:10:38,347 --> 00:10:41,808 A testvérünk: Rumsey Brooks. 134 00:10:51,902 --> 00:10:53,111 Megkérdezhetem, 135 00:10:53,820 --> 00:10:58,158 hogy itt van-e ma velünk a népünk lelke a Valentine-birtokon? 136 00:11:09,711 --> 00:11:13,757 “Tarka csodát láttam, 137 00:11:14,883 --> 00:11:16,551 “a mezők felett szállt, 138 00:11:17,552 --> 00:11:20,138 “angyalszárnyon lebegett, 139 00:11:21,139 --> 00:11:23,892 “kezében ragyogó pajzs. 140 00:11:24,643 --> 00:11:28,897 “Testében könny és vér, hús, csont és bőr. 141 00:11:30,065 --> 00:11:34,069 “De hangok is, azoké, kik jöttek s elmentek, 142 00:11:35,278 --> 00:11:37,864 “rokonaink gyönyörű lelkei. 143 00:11:39,199 --> 00:11:43,161 “Visszatért az egekből, alászállt egy angyal, 144 00:11:43,995 --> 00:11:47,207 “a múlt parancsának katonája 145 00:11:47,791 --> 00:11:51,670 “hogy tűzre szítsa az apollóni parazsat 146 00:11:52,629 --> 00:11:55,924 “minden egyes halandóban.” 147 00:12:01,763 --> 00:12:03,181 Rumsey testvér! 148 00:12:03,890 --> 00:12:05,267 Rumsey testvér! 149 00:12:17,696 --> 00:12:19,364 Mikor elkezdődött az a vers... 150 00:12:21,950 --> 00:12:23,743 tudtam, hogy el fogsz szaladni. 151 00:12:25,662 --> 00:12:27,330 Még egy hónapja se vagyok itt, 152 00:12:27,414 --> 00:12:30,500 de máris ismered a szokásaimat, Nemes? 153 00:12:31,084 --> 00:12:32,335 Nem, hölgyem. 154 00:12:33,795 --> 00:12:34,796 Csak... 155 00:12:37,048 --> 00:12:38,091 megfigyelés. 156 00:12:52,522 --> 00:12:54,733 Imádkozz, nehogy elkapjon Veres! 157 00:12:57,110 --> 00:12:58,445 Ez igen! 158 00:13:00,530 --> 00:13:02,115 Nagyon csinos vagy így. 159 00:13:03,575 --> 00:13:05,285 Amikor mosolyogsz, tudod? 160 00:13:06,870 --> 00:13:10,499 Úgy értem, egyébként is csinos vagy, de egek, amikor így mosolyogsz! 161 00:13:13,502 --> 00:13:15,295 Hogy mondta a jó öreg Rumsey? 162 00:13:15,378 --> 00:13:20,467 “Hogy tűzre szítsa az apollóni parazsat, mely ott ég minden egyes halandóban.” 163 00:13:21,760 --> 00:13:22,969 Most már hallgass! 164 00:13:23,053 --> 00:13:24,471 Az kizárt. 165 00:13:40,487 --> 00:13:41,571 Figyeld a lábaim! 166 00:14:35,250 --> 00:14:37,919 Gyönyörű volt a szavalás, Mr. Brooks. 167 00:14:39,629 --> 00:14:43,091 Ha átadnám bánataim, azokból is ilyen szépet költene? 168 00:14:48,597 --> 00:14:51,391 Mindenképpen megpróbálnám. Igen. 169 00:14:53,518 --> 00:14:54,519 Igen. 170 00:14:59,274 --> 00:15:00,650 Azt lefogadom. 171 00:15:05,530 --> 00:15:06,531 Jól van. 172 00:15:07,949 --> 00:15:08,908 Jól van akkor. 173 00:15:10,160 --> 00:15:11,369 Akkor mi? 174 00:15:14,748 --> 00:15:15,749 Kérem! 175 00:15:18,585 --> 00:15:20,420 Adja át a bánatait! 176 00:15:45,820 --> 00:15:49,115 Nemes, úgy érzem, ég a lábam alatt a talaj. 177 00:15:51,242 --> 00:15:53,119 A valentine-iak azt fontolgatják, 178 00:15:53,203 --> 00:15:55,872 szedik a sátorfát, és mindenkit nyugatra visznek. 179 00:15:57,457 --> 00:16:01,753 Arról beszélnek, hogy jobb lenne távolabb menni a fehérektől, 180 00:16:01,836 --> 00:16:04,464 meg messzebb lenni a rabszolgatartó államoktól. 181 00:16:06,007 --> 00:16:07,300 Logikusnak tűnik. 182 00:16:08,301 --> 00:16:09,678 Mingo nem ért egyet. 183 00:16:09,761 --> 00:16:13,348 Mingónak más tervei vannak Valentine-nal. 184 00:16:14,766 --> 00:16:15,850 Ő azt akarja, hogy... 185 00:16:16,726 --> 00:16:20,230 bevonjon pár fehér üzletembert a városból a borüzletünkbe, de... 186 00:16:21,815 --> 00:16:25,402 ehhez engedményeket kellene ajánlanunk nekik. 187 00:16:27,487 --> 00:16:28,446 Micsodát? 188 00:16:31,866 --> 00:16:36,663 Volt pár vita, mert szökevények bukkantak fel a városukban. 189 00:16:37,288 --> 00:16:38,915 És Mingo szerint... 190 00:16:39,833 --> 00:16:43,002 biztosítékokat akarnak, hogy többet nem lesz ilyen. 191 00:16:44,587 --> 00:16:47,382 Ezért néz rám úgy, mintha féreg lennék a húson? 192 00:16:49,050 --> 00:16:51,094 Pedig nem is tudja a teljes igazságot. 193 00:16:52,470 --> 00:16:54,389 Mingo nem mindenki nevében beszél. 194 00:16:56,099 --> 00:16:57,726 És mikor döntik el? 195 00:16:59,394 --> 00:17:00,729 Nem tudom, de... 196 00:17:02,522 --> 00:17:03,440 hamarosan. 197 00:17:04,941 --> 00:17:06,776 Mindenki szavazhat? 198 00:17:07,652 --> 00:17:08,737 Igen, hölgyem. 199 00:17:10,655 --> 00:17:11,823 Még te is. 200 00:17:23,293 --> 00:17:24,919 Miért nézel így rám? 201 00:17:26,004 --> 00:17:27,005 Hogyan? 202 00:17:27,088 --> 00:17:29,758 Nagyon furcsa módon nézel rám, Miss Cora. 203 00:17:32,719 --> 00:17:35,805 Nagyon csinos vagy így, tudod? Amikor mosolyogsz. 204 00:17:38,266 --> 00:17:42,896 Úgy értem, egyébként is csinos vagy, De egek, amikor így mosolyogsz! 205 00:17:46,399 --> 00:17:47,400 Miss Cora! 206 00:17:50,236 --> 00:17:52,906 Még a végén azt fogom hinni, hogy gúnyolsz. 207 00:18:03,583 --> 00:18:06,002 Ez a vonal, ez a szerelem vonala. 208 00:18:06,628 --> 00:18:08,630 Megy-megy, egészen idáig. 209 00:18:09,631 --> 00:18:13,510 -Tudod, mit jelent ez? -Nem. De biztos elmondod. 210 00:18:16,805 --> 00:18:17,847 Estét, Miss Sybil! 211 00:18:19,974 --> 00:18:20,809 Sámson! 212 00:18:21,976 --> 00:18:22,936 Nemes! 213 00:18:24,521 --> 00:18:25,522 Jó estét! 214 00:18:30,485 --> 00:18:32,111 Legjobb lesz, ha megyek. 215 00:18:32,195 --> 00:18:34,113 Nem akarom feltartani a hölgyeket. 216 00:18:40,912 --> 00:18:43,081 Nagyon jó volt beszélgetni veled, Miss Cora. 217 00:18:44,415 --> 00:18:47,126 Én is élveztem, Nemes. 218 00:19:49,731 --> 00:19:52,567 VEVAY FOGADÓ 219 00:19:52,650 --> 00:19:54,777 KIADÓ SZOBÁK 220 00:20:20,970 --> 00:20:23,556 Üdvözlöm, Mr. Valentine! 221 00:20:25,099 --> 00:20:25,975 Bíró úr! 222 00:20:48,039 --> 00:20:50,792 Nem gondoltam, hogy elengednek a tehenektől. 223 00:20:50,875 --> 00:20:51,876 Csend már! 224 00:21:21,864 --> 00:21:22,699 Cora! 225 00:21:26,285 --> 00:21:28,079 Cora, nem téged keresnek. 226 00:21:29,080 --> 00:21:31,082 Cora, nem téged keresnek. 227 00:21:31,541 --> 00:21:33,793 Kérlek, esküszöm, hogy nem téged keresnek. 228 00:21:33,876 --> 00:21:35,294 Rám mutatott. 229 00:21:35,378 --> 00:21:37,130 Ránk mutatott. 230 00:21:37,213 --> 00:21:39,257 A szőlőre mutatott. 231 00:21:40,258 --> 00:21:43,386 Itt csak azok keltenek gyanút, akik bujkálnak. 232 00:21:44,095 --> 00:21:46,931 Indianában szabályok vannak. Törvény és rend. 233 00:21:47,473 --> 00:21:50,560 Nem léphet be rabszolgavadász senki földjére anélkül, 234 00:21:50,643 --> 00:21:52,895 hogy egy helyi bíró engedélyt adna. 235 00:21:54,355 --> 00:21:55,690 A bíró pedig... 236 00:21:58,192 --> 00:21:59,736 szeret inni. 237 00:22:01,362 --> 00:22:06,242 Mi pedig gondoskodunk róla, hogy annyit kapjon 238 00:22:06,325 --> 00:22:10,538 a kellemes, vörös Valentine borunkból, hogy ha eszébe jut, csak nyúl az üvegért. 239 00:22:10,621 --> 00:22:14,459 Cserébe pedig mielőtt bármilyen rabszolgavadász a birtokra léphetne... 240 00:22:15,334 --> 00:22:16,169 SZÖKÖTT RABSZOLGÁK 100 DOLLÁR JUTALOM 241 00:22:16,252 --> 00:22:19,047 ...gondoskodunk róla, hogy akit keres, már rég elment. 242 00:22:20,631 --> 00:22:22,133 Itt biztonságban vagy, Cora. 243 00:22:26,637 --> 00:22:27,972 Cora, biztonságban vagy. 244 00:22:52,747 --> 00:22:53,956 Csatlakozhatok? 245 00:23:16,604 --> 00:23:17,563 Szabad? 246 00:23:42,839 --> 00:23:44,173 Ez volt az utad? 247 00:23:47,093 --> 00:23:49,345 Ennyit jöttél a vasúton? 248 00:23:53,474 --> 00:23:54,308 Igen. 249 00:23:56,185 --> 00:23:58,396 És elhagytam azokat az embereket. 250 00:24:11,701 --> 00:24:12,535 Cora! 251 00:24:17,748 --> 00:24:18,583 Cora! 252 00:24:24,881 --> 00:24:27,967 Tudom, hogy holnap munkanap van, de... 253 00:24:29,844 --> 00:24:31,888 a mai napodat figyelembe véve... 254 00:24:34,473 --> 00:24:35,641 arra gondoltam, 255 00:24:36,517 --> 00:24:38,686 hogy talán csinálhatnánk valami mást. 256 00:24:40,021 --> 00:24:41,105 Csak te meg én. 257 00:24:44,942 --> 00:24:47,862 Sok minden van errefelé, amit tudom, hogy nem láttál. 258 00:24:47,945 --> 00:24:48,905 Szeretnélek... 259 00:24:51,324 --> 00:24:52,992 körbevezetni egy kicsit... 260 00:24:54,827 --> 00:24:56,245 hogy kitisztuljon a fejed. 261 00:25:00,166 --> 00:25:01,042 Jó. 262 00:25:04,587 --> 00:25:05,630 Jól van akkor. 263 00:26:01,560 --> 00:26:02,603 Ne aggódj! 264 00:26:05,064 --> 00:26:07,858 Nem tervezek mostanában senkit se lepuffantani. 265 00:26:09,944 --> 00:26:10,778 Csak... 266 00:26:12,029 --> 00:26:15,241 azt hiszem, sosem láttam ennyi fegyveres feketét. 267 00:26:17,326 --> 00:26:18,786 Amíg ide nem jöttem. 268 00:26:20,037 --> 00:26:22,873 Benne van az alkotmányban. 269 00:26:25,001 --> 00:26:27,044 El lehet olvasni a könyvtárban. 270 00:26:29,714 --> 00:26:30,548 Gyere! 271 00:26:42,018 --> 00:26:43,102 Fogd meg! 272 00:27:10,338 --> 00:27:11,172 Igen. 273 00:27:13,007 --> 00:27:15,301 Látod, te irányítod, 274 00:27:16,594 --> 00:27:18,095 nem fordítva. 275 00:27:19,764 --> 00:27:22,475 Azt csinálja, amit te akarsz. 276 00:27:43,746 --> 00:27:44,580 Nehéz. 277 00:27:44,663 --> 00:27:46,665 Csak hozzá kell szokni. 278 00:27:48,501 --> 00:27:50,127 Az a trükkje, 279 00:27:52,421 --> 00:27:54,840 hogy gondolsz valamire, amit el akarsz találni... 280 00:27:57,009 --> 00:28:00,262 vagy valakire, ha úgy jobb. 281 00:28:16,112 --> 00:28:17,446 Mi a nevük? 282 00:28:48,018 --> 00:28:49,770 Szomorúság van benned. 283 00:28:54,316 --> 00:28:56,485 Bár tudnám a gyökerét! 284 00:28:57,903 --> 00:28:59,697 Bár változtathatnék rajta! 285 00:29:07,079 --> 00:29:09,373 Te szabadnak születtél, ugye? 286 00:29:30,936 --> 00:29:32,396 Ha szökevény vagy... 287 00:29:34,899 --> 00:29:36,734 nagyon sok mindent hátrahagysz. 288 00:29:40,488 --> 00:29:42,156 Nehéz nem gondolni rájuk. 289 00:29:43,491 --> 00:29:45,868 Mintha hiányozna belőled egy darab. 290 00:29:55,002 --> 00:29:56,086 Nehéz. 291 00:29:58,547 --> 00:29:59,882 Mint a holtsúly. 292 00:30:05,763 --> 00:30:07,223 Ez lehet, hogy igaz. 293 00:30:12,269 --> 00:30:16,106 De Cora, te többet hordozol a múltból, mint bárki, akit valaha láttam. 294 00:30:17,691 --> 00:30:19,735 A súly, amiről beszélsz... 295 00:30:23,072 --> 00:30:25,449 Nem tudom, hogy lehet képes bárki... 296 00:30:27,201 --> 00:30:29,912 ilyen súlyt cipelni a lelkén. 297 00:30:37,378 --> 00:30:38,879 Mutatni akarok neked valamit. 298 00:31:37,479 --> 00:31:39,815 Ennél még a trágya is édesebb szagú. 299 00:31:39,898 --> 00:31:43,360 Ha elég sokáig dolgozol a farmon, tényleg édesnek érzed a trágyát. 300 00:32:14,767 --> 00:32:15,851 Mit ásol? 301 00:32:16,393 --> 00:32:17,519 Csak várj! 302 00:33:22,459 --> 00:33:23,293 Nézd! 303 00:33:24,670 --> 00:33:27,381 Nincs olyan, amire nem képesek a feketék. 304 00:33:38,976 --> 00:33:40,811 Meg akarod nézni, Miss Cora? 305 00:34:23,312 --> 00:34:24,938 Jól vagy, Miss Cora? 306 00:34:27,858 --> 00:34:30,694 Ne nézz le túl sokat, mert megrémülsz. 307 00:34:54,885 --> 00:34:56,720 Ez nem vonatnak készült. 308 00:35:03,727 --> 00:35:06,396 Ugyanis bentebb túl szűk lesz az alagút. 309 00:35:09,066 --> 00:35:11,443 Nem kapcsolódik a vonal többi részéhez. 310 00:35:19,409 --> 00:35:21,286 Akkor hova megy? 311 00:35:22,830 --> 00:35:24,414 Az előttem lévő időből való. 312 00:35:26,875 --> 00:35:30,963 Az a kalauz mutatta meg, akit leváltottam. 313 00:35:40,013 --> 00:35:40,931 Tessék! 314 00:35:47,437 --> 00:35:49,815 Pár mérföldet bementem a hajtánnyal. 315 00:35:51,024 --> 00:35:55,070 De nem bírtam. Úgy szorítottak a falak, mint egy részeg nagymama. 316 00:35:56,530 --> 00:35:58,699 Ennek itt „szellemalagút” a neve, 317 00:35:58,782 --> 00:36:01,577 mert amennyire én látom, sosem használták. 318 00:36:02,119 --> 00:36:06,373 Az a fenti ház a függetlenségi háború egy tábornokáé volt. 319 00:36:08,083 --> 00:36:11,295 Még most se hiszem el, hogy valaki egyszer lakhatott ott. 320 00:36:12,254 --> 00:36:15,841 Tele régi szögekkel és gyomokkal, 321 00:36:15,924 --> 00:36:19,595 mintha maga a föld akarná felfalni. 322 00:36:22,472 --> 00:36:25,142 Talán nem a ház alatt kezdődik. 323 00:36:28,353 --> 00:36:29,771 Hanem valahol... 324 00:36:31,565 --> 00:36:32,858 ebben a fekete lyukban. 325 00:36:37,112 --> 00:36:39,197 Talán ez nem az eleje... 326 00:36:40,699 --> 00:36:41,867 hanem a vége. 327 00:36:47,623 --> 00:36:50,667 Talán nincs is igazi hely, ahová menekülni lehetne. 328 00:36:54,963 --> 00:36:56,673 Mindenhonnan futni kell. 329 00:37:07,809 --> 00:37:09,353 Miért hoztál ide? 330 00:37:11,939 --> 00:37:14,107 Azért akartam megmutatni, mert... 331 00:37:15,817 --> 00:37:18,987 te többet láttál a vasútból, mint a legtöbb ember. 332 00:37:21,573 --> 00:37:24,618 Azt akartam, hogy lásd, hogy kapcsolódik össze. 333 00:37:26,495 --> 00:37:27,621 Vagy hogy nem. 334 00:37:30,248 --> 00:37:32,793 Én csak egy utas vagyok, mint bárki más. 335 00:37:32,876 --> 00:37:34,753 Igen, de nem érted, 336 00:37:34,836 --> 00:37:37,673 hogy a föld alatti vasút nem csak a kalauzokat jelenti. 337 00:37:38,340 --> 00:37:39,967 Hanem sok minden mást is. 338 00:37:40,842 --> 00:37:42,928 A kis szárnyvonalakat, a nagy fővonalakat, 339 00:37:43,011 --> 00:37:45,347 a legújabb mozdonyokat és az elavultakat, 340 00:37:45,430 --> 00:37:49,142 még a legmagányosabb kis hajtányokat is. 341 00:37:51,228 --> 00:37:52,145 De... 342 00:37:53,939 --> 00:37:56,400 Ez mindegyikünknek rejtély. 343 00:37:56,483 --> 00:37:58,276 Talán te rájössz. 344 00:37:58,360 --> 00:37:59,236 Én? 345 00:38:00,362 --> 00:38:03,907 Nem tudom, miért van itt, vagy hogy mit jelent, Nemes. 346 00:38:10,414 --> 00:38:12,582 Csak azt tudom, hogy belefáradtam a futásba. 347 00:38:28,640 --> 00:38:29,766 Akkor ne fuss! 348 00:38:45,240 --> 00:38:46,158 Cora? 349 00:38:49,036 --> 00:38:50,120 Cora! 350 00:38:53,373 --> 00:38:55,250 -Cora! -Ne érj hozzám! 351 00:39:36,792 --> 00:39:38,543 Szomorúság van benned. 352 00:39:42,464 --> 00:39:44,508 Bár tudnám a gyökerét! 353 00:39:46,676 --> 00:39:48,470 Bár változtathatnék rajta! 354 00:40:50,407 --> 00:40:51,324 Szia, Cora! 355 00:40:52,325 --> 00:40:53,160 Szia! 356 00:41:02,294 --> 00:41:03,545 Hogy bírod? 357 00:41:05,046 --> 00:41:06,047 Bírom. 358 00:41:16,349 --> 00:41:17,767 Cora, jól vagy? 359 00:41:19,477 --> 00:41:22,355 Ezt múlt vasárnap óta már hússzor kérdezted. 360 00:41:24,649 --> 00:41:25,817 Már megmondtam. 361 00:41:27,277 --> 00:41:28,153 Igen. 362 00:41:30,614 --> 00:41:31,656 Így igaz. 363 00:41:36,077 --> 00:41:37,329 Mit akarsz, Nemes? 364 00:41:38,705 --> 00:41:40,624 Bocsánatot akarok kérni. Én... 365 00:41:41,499 --> 00:41:43,210 Bocsánatot akarok kérni, mert... 366 00:41:43,293 --> 00:41:44,461 Már megtetted. 367 00:41:46,463 --> 00:41:47,923 Már megtetted, Nemes. 368 00:41:50,592 --> 00:41:51,927 Most már hagyj békén! 369 00:42:12,489 --> 00:42:14,199 Van egy misszió lent délen. 370 00:42:16,701 --> 00:42:20,747 Veres és Sámson pár nap múlva indulnak. 371 00:42:20,830 --> 00:42:22,415 Azt mondják, kell még valaki. 372 00:42:23,959 --> 00:42:26,336 Elég veszélyes. Jó ideig távol leszek. 373 00:42:30,173 --> 00:42:32,175 Mondhatom, hogy keressenek valaki mást. 374 00:42:36,096 --> 00:42:38,473 -Cora, téged kérdezlek. -Mit kérdezel tőlem? 375 00:42:41,643 --> 00:42:45,397 Nemes, ami kettőnk között történt, annak semmi köze hozzád. 376 00:42:46,273 --> 00:42:48,066 Azt csinálsz, amit akarsz. 377 00:42:49,192 --> 00:42:50,986 Ne aggódj miattam! 378 00:43:34,696 --> 00:43:36,489 Nagyon hosszú nap volt ez. 379 00:44:02,515 --> 00:44:03,600 Bocsáss meg! 380 00:44:05,018 --> 00:44:07,020 Kezd hasogatni a fejem. 381 00:46:46,221 --> 00:46:51,726 VASÚTI MENETREND 382 00:47:17,001 --> 00:47:18,586 ÉRKEZÉS IDŐPONTJA 383 00:47:18,670 --> 00:47:21,673 KAROLINA – LEZÁRVA 384 00:48:06,926 --> 00:48:09,012 VÁGÁNYOK 385 00:48:39,042 --> 00:48:40,960 Itt, ezen a helyen. 386 00:48:41,044 --> 00:48:42,587 Nem én tettem. 387 00:49:05,860 --> 00:49:07,070 Jó, hogy látlak. 388 00:49:34,514 --> 00:49:35,348 Következő! 389 00:49:49,404 --> 00:49:50,238 Következő! 390 00:49:52,156 --> 00:49:53,533 Honnan jött? 391 00:49:54,909 --> 00:49:55,785 Indianából. 392 00:49:56,411 --> 00:49:57,245 A neve? 393 00:50:00,081 --> 00:50:00,957 Randall. 394 00:50:01,582 --> 00:50:02,542 Cora Randall. 395 00:50:03,418 --> 00:50:04,752 Szabad vagy szökött? 396 00:50:07,088 --> 00:50:08,005 Nem tudom. 397 00:50:10,174 --> 00:50:12,009 Hol tett vallomást? 398 00:50:14,846 --> 00:50:17,974 Elmondtam a történetemet Georgiában, 399 00:50:18,057 --> 00:50:22,603 Dél-Karolinában, Észak-Karolinában és Tennesseeben. 400 00:50:23,730 --> 00:50:25,106 Szép hosszú út. 401 00:50:26,983 --> 00:50:28,484 Ezt szokták mondani. 402 00:50:30,111 --> 00:50:31,571 Na és Indiana? 403 00:50:33,448 --> 00:50:34,282 Elnézést? 404 00:50:34,991 --> 00:50:37,076 Mindenhol máshol vallomást tett. 405 00:50:37,910 --> 00:50:39,287 Indianában is? 406 00:50:41,205 --> 00:50:42,915 Igen, ott is. 407 00:50:45,168 --> 00:50:46,502 De tényleg? 408 00:50:48,463 --> 00:50:50,298 Tényleg az igazat mondta? 409 00:51:36,969 --> 00:51:40,264 Én itt nem találok Cora Randallt. 410 00:51:40,348 --> 00:51:41,474 Az nem lehet. 411 00:51:41,557 --> 00:51:42,517 De így van. 412 00:51:43,267 --> 00:51:46,020 Ahhoz, hogy továbbmehessen, 413 00:51:47,021 --> 00:51:49,565 meg kell erősítenünk a vallomását. 414 00:51:53,152 --> 00:51:55,404 De nem maradhatok itt. 415 00:51:56,322 --> 00:51:57,573 Nem ismerek senkit. 416 00:51:58,199 --> 00:52:01,244 Az őseink sem ismertek senkit, mikor idehozták őket. 417 00:52:01,327 --> 00:52:02,286 De nézzen körül! 418 00:52:03,412 --> 00:52:04,956 Nézze meg, mit értünk el! 419 00:52:08,209 --> 00:52:11,295 Nem tart sokáig átnézni az indianai utaslistákat. 420 00:52:11,379 --> 00:52:15,341 És ha megtaláljuk ott, amit mond, akkor továbbmehet. 421 00:52:15,424 --> 00:52:16,300 Jól van. 422 00:52:17,093 --> 00:52:19,178 És addig mégis mit csináljak? 423 00:52:20,221 --> 00:52:22,014 Szerezzen új barátokat! 424 00:52:23,933 --> 00:52:24,809 Következő! 425 00:52:39,115 --> 00:52:40,283 Tessék. 426 00:52:40,366 --> 00:52:41,284 Köszönöm. 427 00:52:49,208 --> 00:52:50,501 Ez csodálatos! 428 00:52:53,045 --> 00:52:56,048 Csak afrikaiak képesek ilyen föld alatti világot építeni, 429 00:52:56,132 --> 00:52:58,509 ahol a világ legjobb kávéja iható. 430 00:53:05,308 --> 00:53:06,350 Jól vagy? 431 00:53:07,768 --> 00:53:09,353 Sok, tudom. 432 00:53:15,526 --> 00:53:17,778 A föld felett vagy alatta vagyunk? 433 00:53:18,446 --> 00:53:20,406 Attól függ, honnan jössz. 434 00:53:29,665 --> 00:53:30,541 Igen. 435 00:53:37,298 --> 00:53:39,550 A világ többi része még mindig odakint van? 436 00:53:40,760 --> 00:53:41,594 Persze. 437 00:53:42,261 --> 00:53:44,221 Mit gondolsz, hol vagyunk, a Holdon? 438 00:53:46,307 --> 00:53:50,102 Akkor kimehetnék, amíg várakozok? 439 00:53:54,649 --> 00:53:55,483 Nem. 440 00:53:57,902 --> 00:54:00,154 Nem hiszem, hogy még kész vagy rá. 441 00:55:33,581 --> 00:55:34,415 Cora! 442 00:56:23,964 --> 00:56:25,341 Itt vagyok, Cora. 443 00:56:27,134 --> 00:56:28,135 Lovey vagyok. 444 00:57:06,549 --> 00:57:08,801 Egy vasúti peronon állsz. 445 00:57:09,885 --> 00:57:12,805 Félsz, hogy elmegy a vonat, az idő rabszolgája vagy. 446 00:57:13,973 --> 00:57:16,976 Nagyon sok mindent nem mondtál a társadnak, 447 00:57:17,059 --> 00:57:19,311 és olyan kevés az idő kimondani. 448 00:57:20,062 --> 00:57:23,190 Évek gyűltek fel az egyszerű szavak körül, 449 00:57:23,274 --> 00:57:25,734 és bőven lett volna idő kimondani őket, 450 00:57:25,818 --> 00:57:28,863 ha az évek nem lépnek közbe, és rejtik el őket. 451 00:57:30,114 --> 00:57:32,616 A kalauz fel-le sétál a peronon, 452 00:57:32,700 --> 00:57:34,660 és azon tűnődik, miért nem beszélsz. 453 00:57:35,494 --> 00:57:38,539 Vészt hozol a peronra és a menetrendre. 454 00:57:39,331 --> 00:57:41,792 Beszélj, találd meg a szavakat! 455 00:57:41,876 --> 00:57:44,211 A vonat készül az indulásra. 456 00:57:44,295 --> 00:57:46,422 Nem találod a szavakat, 457 00:57:46,505 --> 00:57:50,176 a szavak nem hagyják, hogy az induláshoz időben megtaláld őket. 458 00:57:50,259 --> 00:57:53,679 Semmi sem lehet közted és a társad között. 459 00:57:53,762 --> 00:57:56,390 Késő van. Vár az ülőhelyed. 460 00:57:57,266 --> 00:58:00,644 Nem elég az egyszerű és igaz szavak megtalálása. 461 00:58:02,146 --> 00:58:03,397 Indul a vonat. 462 00:58:05,065 --> 00:58:10,070 A vonat mindig indul, de te nem találod meg a szavakat. 463 00:58:43,604 --> 00:58:45,147 Szabad egy táncra? 464 00:58:50,069 --> 00:58:51,028 Igen. 465 00:59:00,788 --> 00:59:01,914 Ön... 466 00:59:03,791 --> 00:59:08,045 gyönyörűen néz ki ma este, Miss Cora Randall. 467 00:59:13,008 --> 00:59:17,471 Ön is, Caesar Garner. 468 00:59:19,765 --> 00:59:20,849 Tényleg? 469 00:59:24,561 --> 00:59:25,396 Igen. 470 00:59:28,899 --> 00:59:30,776 Jól áll önnek az elegancia. 471 00:59:35,698 --> 00:59:37,449 Önnek is, Mr. Garner. 472 00:59:38,409 --> 00:59:39,451 Önnek is. 473 00:59:54,383 --> 00:59:56,010 Meddig tart ez? 474 01:00:03,434 --> 01:00:04,810 Ameddig csak szeretnéd. 475 01:01:36,860 --> 01:01:37,986 Nemes elment. 476 01:01:39,988 --> 01:01:40,823 Hogyan? 477 01:01:41,865 --> 01:01:43,200 Fogta magát, és elment. 478 01:01:44,827 --> 01:01:47,162 Késő este ment el két férfival. 479 01:01:49,164 --> 01:01:50,791 Jól fel voltak pakolva. 480 01:01:52,292 --> 01:01:54,086 Hivatalos ügynek tűnt. 481 01:01:55,712 --> 01:01:56,964 Mikor jön vissza? 482 01:01:57,506 --> 01:01:58,590 Honnan tudjam? 483 01:01:59,675 --> 01:02:01,093 A mamájának nézel? 484 01:04:03,924 --> 01:04:09,888 A FÖLD ALATTI VASÚT 485 01:06:29,653 --> 01:06:31,655 A feliratot fordította: Gömöri János 486 01:06:31,738 --> 01:06:33,740 Kreatívfelelős Katie Racz