1 00:01:22,958 --> 00:01:25,461 ‫"כאשר במהלך המאורעות האנושיים‬ 2 00:01:25,586 --> 00:01:30,299 ‫"יראה עם צורך להתיר את הקשרים המדיניים‬ 3 00:01:30,382 --> 00:01:32,718 ‫"שחיברוהו אל עם אחר‬ 4 00:01:32,802 --> 00:01:35,179 ‫"ליטול לעצמו מעמד נפרד ושווה בקרב המעצמות בעולם,‬ 5 00:01:35,262 --> 00:01:37,264 ‫"מעמד בו מזכים אותו‬ 6 00:01:37,348 --> 00:01:40,935 ‫"חוקי הטבע ואלוהי הטבע.‬ 7 00:01:41,727 --> 00:01:44,313 ‫"אנו סבורים שאמיתות אלה ברורות מאליהן,‬ 8 00:01:44,396 --> 00:01:46,524 ‫"שכל בני האדם נבראו שווים,‬ 9 00:01:46,607 --> 00:01:50,903 ‫"ובוראם העניק להם זכויות שאין ליטול מהם,‬ 10 00:01:50,986 --> 00:01:54,114 ‫"ביניהן חיים, חירות‬ 11 00:01:54,198 --> 00:01:56,033 ‫"והחתירה אחר האושר.‬ 12 00:01:56,700 --> 00:01:58,369 ‫"כדי להבטיח זכויות אלה,‬ 13 00:01:58,452 --> 00:02:00,579 ‫"מוקמות בקרב בני האדם ממשלות,‬ 14 00:02:00,663 --> 00:02:03,999 ‫"השואבות את סמכויותיהן הצודקות מהסכמתם של הנשלטים,‬ 15 00:02:04,083 --> 00:02:07,837 ‫"ובכל פעם שצורת ממשל כלשהי הופכת הרסנית ביחס לזכויות אלה,‬ 16 00:02:07,920 --> 00:02:11,757 ‫"הרי שזכותו של העם לשנותה או לבטלה,‬ 17 00:02:11,841 --> 00:02:13,509 ‫"ולהקים ממשלה חדשה‬ 18 00:02:13,592 --> 00:02:18,597 ‫"שיסודותיה מושתתים על עקרונות אלה והיא מארגנת את סמכויותיה‬ 19 00:02:18,681 --> 00:02:23,435 ‫"כך שבעיני העם היא המתאימה ביותר להגשמת ביטחונו ואושרו.‬ 20 00:02:24,228 --> 00:02:27,857 ‫"אך בשעה ששורה ארוכה של עוולות ופגיעות‬ 21 00:02:27,898 --> 00:02:30,276 ‫"הנמשכת ללא שינוי לאורך זמן‬ 22 00:02:30,359 --> 00:02:33,904 ‫"וחושפת מזימה להעמידם תחת עריצות מוחלטת,‬ 23 00:02:34,864 --> 00:02:38,909 ‫"הרי זו זכותם, ואף חובתם, להתנער מממשל מעין זה,‬ 24 00:02:38,993 --> 00:02:42,079 ‫"ולהעמיד שומרים חדשים על ביטחונם לעתיד לבוא."‬ 25 00:02:43,205 --> 00:02:44,164 ‫תודה.‬ 26 00:02:51,547 --> 00:02:54,091 ‫אני המום.‬ 27 00:02:57,052 --> 00:03:02,016 ‫אני רוצה להודות למולי על הדקלום מלא הרגש.‬ 28 00:03:03,601 --> 00:03:05,269 ‫מפי עוללים.‬ 29 00:03:07,271 --> 00:03:11,901 ‫אחיי ואחיותיי, אני מאמין שאנחנו מסתכלים על העתיד.‬ 30 00:03:17,531 --> 00:03:18,908 ‫תודה, מולי.‬ 31 00:03:28,792 --> 00:03:32,254 ‫פרק 8‬ 32 00:03:32,338 --> 00:03:36,550 ‫סתיו באינדיאנה‬ 33 00:03:37,468 --> 00:03:38,594 ‫מיס קורה.‬ 34 00:03:38,886 --> 00:03:40,095 ‫ג'ורג'ינה.‬ 35 00:03:41,305 --> 00:03:44,850 ‫לימדת את הכושונים הקטנים איך לדבר.‬ 36 00:03:46,518 --> 00:03:49,563 ‫אין כאן כושונים קטנים, קורה, רק ילדים.‬ 37 00:03:51,690 --> 00:03:53,525 ‫אני מצטערת, לא...‬ 38 00:03:53,609 --> 00:03:56,278 ‫זה בסדר, קורה.‬ 39 00:03:57,071 --> 00:04:00,407 ‫לפעמים, כשהנפש משתחררת סוף סוף,‬ 40 00:04:00,491 --> 00:04:03,702 ‫האדם צריך לשכוח לא פחות מכפי שהוא לומד, את מבינה?‬ 41 00:04:04,411 --> 00:04:05,579 ‫אני מבינה, כן.‬ 42 00:04:09,166 --> 00:04:12,836 ‫בחיי, הברביקיו הזה גורם לי לרייר.‬ 43 00:04:14,630 --> 00:04:17,383 ‫אבל אני יכולה לשאול משהו על הילדים?‬ 44 00:04:17,466 --> 00:04:18,842 ‫כמובן, קורה.‬ 45 00:04:20,135 --> 00:04:22,221 ‫הם מדברים מצוין, אבל...‬ 46 00:04:23,555 --> 00:04:26,392 ‫הם מבינים את המילים המסובכות האלה?‬ 47 00:04:31,271 --> 00:04:32,106 ‫לא.‬ 48 00:04:33,899 --> 00:04:37,361 ‫אבל מה שהם לא מבינים היום הם יבינו אולי מחר.‬ 49 00:04:38,320 --> 00:04:42,449 ‫קחי לדוגמה את "הצהרת העצמאות" שדקלמה מולי הקטנה.‬ 50 00:04:43,158 --> 00:04:44,368 ‫זה כמו מפה.‬ 51 00:04:44,868 --> 00:04:46,412 ‫את מניחה שהיא נכונה,‬ 52 00:04:46,495 --> 00:04:49,373 ‫אבל את יכולה לדעת רק כשאת יוצאת ובוחנת אותה בעצמך.‬ 53 00:04:53,168 --> 00:04:54,586 ‫את באמת מאמינה בזה?‬ 54 00:04:58,048 --> 00:04:59,550 ‫ודאי שלא, קורה.‬ 55 00:04:59,633 --> 00:05:01,927 ‫אני אישה צבעונית שגרה באמריקה.‬ 56 00:05:02,011 --> 00:05:07,099 ‫אבל כל אחד צריך לצאת ולבחון את זה בעצמו.‬ 57 00:05:08,058 --> 00:05:09,018 ‫הבנת?‬ 58 00:05:15,232 --> 00:05:17,943 ‫עכשיו בואי נראה מה עם הברביקיו.‬ 59 00:05:37,296 --> 00:05:38,672 ‫מה שלום כולם?‬ 60 00:05:38,756 --> 00:05:41,216 ‫- טוב. - טוב, טוב, טוב.‬ 61 00:05:41,300 --> 00:05:43,927 ‫אני מקווה שהיה לכם יום נעים.‬ 62 00:05:44,011 --> 00:05:47,056 ‫בדרך כלל בעלי היה נואם כאן,‬ 63 00:05:47,139 --> 00:05:49,933 ‫אבל הוא שמח מכדי לנאום,‬ 64 00:05:51,018 --> 00:05:52,853 ‫אז תיאלצו להסתפק בי‬ 65 00:05:52,936 --> 00:05:55,147 ‫ואני בהחלט אעשה כמיטב יכולתי.‬ 66 00:05:56,273 --> 00:05:57,274 ‫אז...‬ 67 00:05:58,734 --> 00:06:00,778 ‫הייתי במרתף כל היום‬ 68 00:06:01,653 --> 00:06:06,700 ‫ואז עליתי כדי לראות איזו מתנה נתן לנו האל.‬ 69 00:06:08,077 --> 00:06:09,661 ‫השמיים היפים האלה,‬ 70 00:06:11,080 --> 00:06:12,414 ‫החזירים האלה‬ 71 00:06:13,957 --> 00:06:16,085 ‫וחלקת האדמה המפוארת הזאת.‬ 72 00:06:17,544 --> 00:06:19,046 ‫אני רוצה לעצור רגע‬ 73 00:06:19,129 --> 00:06:23,092 ‫כדי להודות לבעלי ולשבח אותו על השגת שטר הקניין לאדמה הזאת.‬ 74 00:06:23,717 --> 00:06:26,428 ‫ידוע לכול שכשהגענו לכאן,‬ 75 00:06:26,512 --> 00:06:30,474 ‫לא היה להם מושג על האהבה והשמחה הצבעוניות שזורמות בעורקיו.‬ 76 00:06:32,559 --> 00:06:34,770 ‫לכן, כשאני כאן בשדות,‬ 77 00:06:36,063 --> 00:06:38,357 ‫כשאני שומעת את הקטנטנים ליד הבריכה,‬ 78 00:06:38,440 --> 00:06:41,652 ‫מנפנפים וחובטים ללא דאגות,‬ 79 00:06:41,735 --> 00:06:42,861 ‫כשאני...‬ 80 00:06:44,863 --> 00:06:49,785 ‫כשאני מוצאת קולות חדשים כאן בינינו, שהגיעו ממקומות רחוקים,‬ 81 00:06:49,868 --> 00:06:53,831 ‫אך יש בהם אותו כוח, אותו חוזק, שיש לאנשינו בעצמותיהם,‬ 82 00:06:54,748 --> 00:06:59,378 ‫זה מזכיר לי להיות רגועה ולדעת‬ 83 00:07:00,337 --> 00:07:03,257 ‫שלא חשוב מה נחליט בהמשך,‬ 84 00:07:03,340 --> 00:07:08,929 ‫החווה הזאת, הקהילה הזאת, נמצאת במצב טוב.‬ 85 00:07:14,434 --> 00:07:18,772 ‫אני מבטיח שנפסיק את הקשקושים האלה‬ 86 00:07:18,856 --> 00:07:21,733 ‫ונתחיל לאכול מיד.‬ 87 00:07:21,859 --> 00:07:23,569 ‫זה באמת מריח טוב, נכון?‬ 88 00:07:23,694 --> 00:07:24,987 ‫כן.‬ 89 00:07:25,737 --> 00:07:29,741 ‫אבל קודם, בואו נקום...‬ 90 00:07:31,160 --> 00:07:32,202 ‫ונשלב ידיים.‬ 91 00:07:39,960 --> 00:07:42,004 ‫היה נוכח בשולחננו, אלי.‬ 92 00:07:42,087 --> 00:07:44,339 ‫היה נוכח בשולחננו, אלי.‬ 93 00:07:44,423 --> 00:07:46,967 ‫היה כאן ובכל מקום אהוב.‬ 94 00:07:47,050 --> 00:07:50,179 ‫היה כאן ובכל מקום אהוב.‬ 95 00:07:50,262 --> 00:07:55,184 ‫ניסים אלה מברכים אותנו ומבטיחים...‬ 96 00:07:55,267 --> 00:07:57,936 ‫ניסים אלה מברכים אותנו ומבטיחים...‬ 97 00:07:59,062 --> 00:08:03,275 ‫שנסעד איתך יחדיו.‬ 98 00:08:03,358 --> 00:08:05,986 ‫שנסעד איתך יחדיו.‬ 99 00:08:06,069 --> 00:08:07,446 ‫אמן.‬ 100 00:08:07,529 --> 00:08:09,573 ‫אמן.‬ 101 00:08:34,765 --> 00:08:37,059 ‫אין ספק שיש לך לב זהב, אחי,‬ 102 00:08:37,726 --> 00:08:41,396 ‫אבל אני חושש שהבאת צרות רבות מדי על ביתנו הפעם.‬ 103 00:08:43,732 --> 00:08:44,816 ‫באמת?‬ 104 00:08:46,401 --> 00:08:49,488 ‫אשתי היקרה שמעה שהתועה האחרונה שלך היא אישה מבוקשת.‬ 105 00:08:49,571 --> 00:08:50,447 ‫לא.‬ 106 00:08:50,530 --> 00:08:53,742 ‫רוב האנשים כאן מבוקשים על דבר זה או אחר.‬ 107 00:08:53,825 --> 00:08:54,952 ‫לא אני, אחי.‬ 108 00:08:56,245 --> 00:08:57,246 ‫לא אני.‬ 109 00:09:00,540 --> 00:09:02,251 ‫כך או כך,‬ 110 00:09:03,585 --> 00:09:04,962 ‫קורה שייכת לכאן.‬ 111 00:09:05,837 --> 00:09:07,256 ‫כמו כל אחד מאיתנו.‬ 112 00:09:07,339 --> 00:09:10,592 ‫והיא זאת שצריכה לספר ממה היא בורחת‬ 113 00:09:10,676 --> 00:09:13,178 ‫או אל מה היא בורחת בזמן שתבחר.‬ 114 00:09:13,262 --> 00:09:16,348 ‫אל תשתמש בה כדי להעלות את הבעיות שיש לך עם המסילה.‬ 115 00:09:16,431 --> 00:09:18,141 ‫אני לא מתנגד למסילה.‬ 116 00:09:20,143 --> 00:09:22,896 ‫אני לא מתנגד למסילה.‬ 117 00:09:24,773 --> 00:09:27,276 ‫אין לי דבר נגד הנערה המסכנה,‬ 118 00:09:27,359 --> 00:09:30,988 ‫אבל אתה תמים אם אתה חושב שהלבנים יסכימו שנישאר כאן‬ 119 00:09:31,071 --> 00:09:33,282 ‫אם נמשיך לתגרות בהם עם היהירות שלנו.‬ 120 00:09:33,365 --> 00:09:34,449 ‫יהירות?‬ 121 00:09:37,202 --> 00:09:39,830 ‫ממתי לחיות ולנשום‬ 122 00:09:39,913 --> 00:09:43,709 ‫ולעבד את האדמה ששייכת לך זאת יהירות?‬ 123 00:09:49,923 --> 00:09:51,216 ‫אני...‬ 124 00:09:53,135 --> 00:09:55,887 ‫מעריך את מחשבותיך, האח מינגו.‬ 125 00:09:58,473 --> 00:10:02,853 ‫ואדאג לזכור אותן כשאחזור לענייניי.‬ 126 00:10:11,778 --> 00:10:14,948 ‫בזמן שכולכם מעכלים את הארוחה הטובה הזאת,‬ 127 00:10:15,991 --> 00:10:20,162 ‫יש לנו אורח מכובד בחווה היום.‬ 128 00:10:20,245 --> 00:10:22,497 ‫מי מכם שנמצא איתנו כבר זמן מה‬ 129 00:10:22,581 --> 00:10:25,792 ‫יזהה את פניו היפות.‬ 130 00:10:26,376 --> 00:10:29,421 ‫אני יודע שכמה מכם חושבים שהוא נאה.‬ 131 00:10:31,214 --> 00:10:34,426 ‫איש צעיר ומצטיין באומנות,‬ 132 00:10:34,509 --> 00:10:38,263 ‫בא לקרוא לנו מאסופת השירים שלו,‬ 133 00:10:38,347 --> 00:10:41,808 ‫אחינו, רמזי ברוקס.‬ 134 00:10:51,902 --> 00:10:53,111 ‫אם יורשה לי לשאול,‬ 135 00:10:53,820 --> 00:10:58,158 ‫האם נשמת עמנו נמצאת איתנו כאן בחוות ולנטיין היום?‬ 136 00:11:09,711 --> 00:11:13,757 ‫"ראיתי פלא מנוקד‬ 137 00:11:14,883 --> 00:11:16,551 ‫"נח על השדות‬ 138 00:11:17,552 --> 00:11:20,138 ‫"מרחף על כנפי מלאך‬ 139 00:11:21,139 --> 00:11:23,892 ‫"מנופף במגן נוצץ‬ 140 00:11:24,643 --> 00:11:28,897 ‫"של דמעות ודם, ובשר ועצמות ועור‬ 141 00:11:30,065 --> 00:11:34,069 ‫"מכל הקולות... שבאו ונעלמו‬ 142 00:11:35,278 --> 00:11:37,864 ‫"נשמות קרוביי היפהפיות‬ 143 00:11:39,199 --> 00:11:43,161 ‫"מן השמיים חזר מלאך שנפל‬ 144 00:11:43,995 --> 00:11:47,207 ‫"חייל של מעשי מורשת‬ 145 00:11:47,791 --> 00:11:51,670 ‫"להזין את הגחלת האפולונית‬ 146 00:11:52,629 --> 00:11:55,924 ‫"בכל בני התמותה"‬ 147 00:12:01,763 --> 00:12:03,181 ‫האח רמזי.‬ 148 00:12:03,890 --> 00:12:05,267 ‫האח רמזי.‬ 149 00:12:17,696 --> 00:12:19,364 ‫ברגע שהשיר התחיל‬ 150 00:12:21,950 --> 00:12:23,743 ‫ידעתי שתברחי.‬ 151 00:12:25,662 --> 00:12:27,330 ‫עבר רק חודש‬ 152 00:12:27,414 --> 00:12:30,500 ‫ואתה כבר מכיר את דרכיי, מר רויאל?‬ 153 00:12:31,084 --> 00:12:32,335 ‫לא, גברתי.‬ 154 00:12:33,795 --> 00:12:34,796 ‫רק...‬ 155 00:12:37,048 --> 00:12:38,091 ‫אבחנה.‬ 156 00:12:52,522 --> 00:12:54,733 ‫תתפללי שרד לא יתפוס אותך.‬ 157 00:12:57,110 --> 00:12:58,445 ‫הנה.‬ 158 00:13:00,530 --> 00:13:02,115 ‫את יפה ככה,‬ 159 00:13:03,575 --> 00:13:05,285 ‫כשאת מחייכת.‬ 160 00:13:06,870 --> 00:13:10,499 ‫כלומר, את יפה בכל מקרה, אבל בחיי, כשאת מחייכת ככה...‬ 161 00:13:13,502 --> 00:13:15,295 ‫מה רמזי אמר?‬ 162 00:13:15,378 --> 00:13:20,467 ‫"להזין את הגחלת האפולונית בכל בני התמותה."‬ 163 00:13:21,760 --> 00:13:22,969 ‫שתוק.‬ 164 00:13:23,053 --> 00:13:24,471 ‫לא אשתוק.‬ 165 00:13:40,487 --> 00:13:41,571 ‫תיזהר!‬ 166 00:14:35,250 --> 00:14:37,919 ‫אתה אומר מילים יפות, מר ברוקס.‬ 167 00:14:39,629 --> 00:14:43,091 ‫אם אתן לך את צערי תגרום לו להישמע יפה?‬ 168 00:14:48,597 --> 00:14:51,391 ‫אנסה בהחלט. כן.‬ 169 00:14:53,518 --> 00:14:54,519 ‫כן.‬ 170 00:14:59,274 --> 00:15:00,650 ‫אני בטוחה.‬ 171 00:15:05,530 --> 00:15:06,531 ‫בסדר.‬ 172 00:15:07,949 --> 00:15:08,908 ‫טוב, בסדר.‬ 173 00:15:10,160 --> 00:15:11,369 ‫מה בסדר?‬ 174 00:15:14,748 --> 00:15:15,749 ‫בבקשה.‬ 175 00:15:18,585 --> 00:15:20,420 ‫תני לי את צערך.‬ 176 00:15:45,820 --> 00:15:49,115 ‫רויאל, אני מרגישה שמשהו גדול עומד לקרות.‬ 177 00:15:51,242 --> 00:15:53,119 ‫הזוג ולנטיין משתעשע במחשבה‬ 178 00:15:53,203 --> 00:15:55,872 ‫לעזוב ולהעביר את כולם מערבה.‬ 179 00:15:57,457 --> 00:16:01,753 ‫אומרים שאנחנו צריכים להתרחק יותר מהלבנים,‬ 180 00:16:01,836 --> 00:16:04,464 ‫לצבור מרחק ממדינות העבדות.‬ 181 00:16:06,007 --> 00:16:07,300 ‫נשמע לי הגיוני.‬ 182 00:16:08,301 --> 00:16:09,678 ‫מינגו לא מסכים.‬ 183 00:16:09,761 --> 00:16:13,348 ‫למינגו יש תוכניות אחרות לחוות ולנטיין.‬ 184 00:16:14,766 --> 00:16:15,850 ‫הוא רוצה...‬ 185 00:16:16,726 --> 00:16:20,230 ‫להכניס כמה אנשי עסקים לבנים מהעיירה לעסקי היין שלנו,‬ 186 00:16:21,815 --> 00:16:25,402 ‫אבל צריך להציע להם ויתורים.‬ 187 00:16:27,487 --> 00:16:28,446 ‫איזה?‬ 188 00:16:31,866 --> 00:16:36,663 ‫היו כמה ויכוחים על בורחים שצצו בעיירה שלהם.‬ 189 00:16:37,288 --> 00:16:38,915 ‫ומינגו טוען שהם צריכים...‬ 190 00:16:39,833 --> 00:16:43,002 ‫שנבטיח שלא יהיו עוד בעיות כאלה.‬ 191 00:16:44,587 --> 00:16:47,382 ‫לכן הוא הסתכל עליי כאילו אני רימה על בשר?‬ 192 00:16:49,050 --> 00:16:51,094 ‫והוא אפילו לא יודע את כל האמת.‬ 193 00:16:52,470 --> 00:16:54,389 ‫מינגו לא מדבר בשם כולם.‬ 194 00:16:56,099 --> 00:16:57,726 ‫אז מתי הם יחליטו?‬ 195 00:16:59,394 --> 00:17:00,729 ‫אני לא יודע, אבל...‬ 196 00:17:02,522 --> 00:17:03,440 ‫בקרוב.‬ 197 00:17:04,941 --> 00:17:06,776 ‫כולם יכולים להצביע?‬ 198 00:17:07,652 --> 00:17:08,737 ‫כן, גברתי.‬ 199 00:17:10,655 --> 00:17:11,823 ‫אפילו את.‬ 200 00:17:23,293 --> 00:17:24,919 ‫למה את מסתכלת עליי ככה?‬ 201 00:17:26,004 --> 00:17:27,005 ‫איך?‬ 202 00:17:27,088 --> 00:17:29,758 ‫את מביטה בי באופן מוזר, מיס קורה.‬ 203 00:17:32,719 --> 00:17:35,805 ‫אתה יפה ככה, כשאתה מחייך.‬ 204 00:17:38,266 --> 00:17:42,896 ‫כלומר, אתה יפה בכל מקרה, אבל בחיי, כשאתה מחייך ככה...‬ 205 00:17:46,399 --> 00:17:47,400 ‫מיס קורה.‬ 206 00:17:50,236 --> 00:17:52,781 ‫את עלולה לגרום לגבר לחשוב שאת לועגת לו.‬ 207 00:18:03,583 --> 00:18:06,002 ‫הקו הזה הוא קו האהבה שלך.‬ 208 00:18:06,628 --> 00:18:08,630 ‫מגיע עד לכאן.‬ 209 00:18:09,631 --> 00:18:13,510 ‫- את יודעת מה זה אומר? - לא, אבל אני בטוחה שתגיד לי.‬ 210 00:18:16,805 --> 00:18:17,847 ‫שלום, מיס סיביל.‬ 211 00:18:19,974 --> 00:18:20,809 ‫סמסון.‬ 212 00:18:21,976 --> 00:18:22,936 ‫רויאל.‬ 213 00:18:24,521 --> 00:18:25,522 ‫שלום.‬ 214 00:18:30,485 --> 00:18:32,111 ‫כדאי שאזוז.‬ 215 00:18:32,195 --> 00:18:34,113 ‫אני לא רוצה לעכב אתכן, בנות.‬ 216 00:18:40,912 --> 00:18:43,081 ‫היה תענוג לדבר איתך, מיס קורה.‬ 217 00:18:44,415 --> 00:18:47,126 ‫התענוג כולו שלי, רויאל. כולו שלי.‬ 218 00:19:49,731 --> 00:19:52,567 ‫פונדק וויי‬ 219 00:19:52,650 --> 00:19:54,777 ‫חדרים להשכרה‬ 220 00:20:20,970 --> 00:20:23,556 ‫שלום, מר ולנטיין.‬ 221 00:20:25,099 --> 00:20:25,975 ‫כבוד השופט.‬ 222 00:20:48,039 --> 00:20:50,792 ‫חשבתי שלא יוציאו אותך מתחת לפרות.‬ 223 00:20:50,875 --> 00:20:51,876 ‫תשתוק.‬ 224 00:21:21,864 --> 00:21:22,699 ‫קורה!‬ 225 00:21:26,285 --> 00:21:28,079 ‫קורה, הם לא מחפשים אותך.‬ 226 00:21:29,080 --> 00:21:31,082 ‫קורה, הם לא מחפשים אותך.‬ 227 00:21:31,541 --> 00:21:33,793 ‫בבקשה, אני נשבע, הם לא מחפשים אותך.‬ 228 00:21:33,876 --> 00:21:35,294 ‫היא הצביעה עליי.‬ 229 00:21:35,378 --> 00:21:37,130 ‫היא הצביעה עלינו.‬ 230 00:21:37,213 --> 00:21:39,257 ‫היא הצביעה על הגפנים.‬ 231 00:21:40,258 --> 00:21:43,386 ‫האנשים היחידים שמעוררים כאן חשד הם האנשים שמתחבאים.‬ 232 00:21:44,095 --> 00:21:46,931 ‫באינדיאנה יש חוקים. יש לנו חוק וסדר.‬ 233 00:21:47,473 --> 00:21:50,560 ‫לוכד עבדים לא יכול לדרוך על אדמתו של אדם‬ 234 00:21:50,643 --> 00:21:52,895 ‫מבלי שהשופט המקומי ייתן צו.‬ 235 00:21:54,355 --> 00:21:55,690 ‫השופט...‬ 236 00:21:58,192 --> 00:21:59,736 ‫הוא אוהב לשתות.‬ 237 00:22:01,362 --> 00:22:06,242 ‫אז אנחנו מוודאים שלא תחסר לו טיפה‬ 238 00:22:06,325 --> 00:22:10,538 ‫של יין ולנטיין האדום היפה בכל רגע שבו הוא מושיט יד לבקבוק‬ 239 00:22:10,621 --> 00:22:14,459 ‫ובתמורה, לפני שלוכד עבדים דורך על אדמתנו...‬ 240 00:22:15,334 --> 00:22:16,169 ‫עבדים נמלטים פרס 100 דולר‬ 241 00:22:16,252 --> 00:22:19,047 ‫אנחנו מוודאים שמי שהוא מחפש ייעלם.‬ 242 00:22:20,631 --> 00:22:22,133 ‫את בטוחה כאן, קורה.‬ 243 00:22:26,637 --> 00:22:27,972 ‫קורה, את בטוחה.‬ 244 00:22:52,747 --> 00:22:53,956 ‫אני יכול להצטרף אלייך?‬ 245 00:23:16,604 --> 00:23:17,563 ‫אפשר?‬ 246 00:23:34,038 --> 00:23:35,206 ‫לאבי‬ 247 00:23:35,289 --> 00:23:36,374 ‫סיזר‬ 248 00:23:36,457 --> 00:23:37,583 ‫גרייס‬ 249 00:23:42,839 --> 00:23:44,173 ‫את עשית את כל זה?‬ 250 00:23:47,093 --> 00:23:49,345 ‫עברת את כל הדרך הזאת במסילה?‬ 251 00:23:53,474 --> 00:23:54,308 ‫כן.‬ 252 00:23:56,185 --> 00:23:58,396 ‫ונטשתי את כל האנשים האלה.‬ 253 00:24:11,701 --> 00:24:12,535 ‫קורה.‬ 254 00:24:17,748 --> 00:24:18,583 ‫קורה.‬ 255 00:24:24,881 --> 00:24:27,967 ‫אני... אני יודע שמחר יום עבודה, אבל...‬ 256 00:24:29,844 --> 00:24:31,888 ‫בהתחשב ביום שהיה לך...‬ 257 00:24:34,473 --> 00:24:35,641 ‫חשבתי לעצמי,‬ 258 00:24:36,517 --> 00:24:38,686 ‫אולי נוכל לעשות משהו שונה?‬ 259 00:24:40,021 --> 00:24:41,105 ‫רק את ואני.‬ 260 00:24:44,942 --> 00:24:47,862 ‫יש כאן הרבה דברים שאני יודע שלא ראית.‬ 261 00:24:47,945 --> 00:24:48,905 ‫אשמח...‬ 262 00:24:51,324 --> 00:24:52,992 ‫לקחת אותך לסייר בסביבה...‬ 263 00:24:54,827 --> 00:24:56,245 ‫לנקות את הראש.‬ 264 00:25:00,166 --> 00:25:01,042 ‫כן.‬ 265 00:25:04,587 --> 00:25:05,630 ‫יופי.‬ 266 00:26:01,560 --> 00:26:02,603 ‫אל תדאגי.‬ 267 00:26:05,064 --> 00:26:07,858 ‫אני לא מתכוון לירות באף אחד בקרוב.‬ 268 00:26:09,944 --> 00:26:10,778 ‫פשוט...‬ 269 00:26:12,029 --> 00:26:15,241 ‫אני חושבת שלא ראיתי אף פעם כל כך הרבה שחורים עם כלי נשק.‬ 270 00:26:17,326 --> 00:26:18,786 ‫עד שהגעתי לכאן.‬ 271 00:26:20,037 --> 00:26:22,873 ‫זה בחוקה.‬ 272 00:26:25,001 --> 00:26:27,044 ‫היא נמצאת בספרייה.‬ 273 00:26:29,714 --> 00:26:30,548 ‫הנה.‬ 274 00:26:42,018 --> 00:26:43,102 ‫תחזיקי אותו.‬ 275 00:27:10,338 --> 00:27:11,172 ‫כן.‬ 276 00:27:13,007 --> 00:27:15,301 ‫כאן את האדון שלו,‬ 277 00:27:16,594 --> 00:27:18,095 ‫לא להפך.‬ 278 00:27:19,764 --> 00:27:22,475 ‫תגרמי לו לעשות מה שאת רוצה.‬ 279 00:27:43,746 --> 00:27:44,580 ‫זה קשה.‬ 280 00:27:44,663 --> 00:27:46,665 ‫כן, צריך להתרגל לזה.‬ 281 00:27:48,501 --> 00:27:50,127 ‫הטריק הוא...‬ 282 00:27:52,421 --> 00:27:54,840 ‫לחשוב על משהו שאת רוצה לפגוע בו...‬ 283 00:27:57,009 --> 00:28:00,262 ‫או מישהו, במקרה הצורך.‬ 284 00:28:16,112 --> 00:28:17,446 ‫מה השם שלו?‬ 285 00:28:48,018 --> 00:28:49,770 ‫יש בך עצב.‬ 286 00:28:54,316 --> 00:28:56,485 ‫הלוואי שהייתי יודע מה מקורו.‬ 287 00:28:57,903 --> 00:28:59,697 ‫הלוואי שיכולתי לעזור לך לסלקו.‬ 288 00:29:07,079 --> 00:29:09,373 ‫נולדת חופשי, נכון?‬ 289 00:29:30,936 --> 00:29:32,396 ‫כשאתה אדם שבורח...‬ 290 00:29:34,899 --> 00:29:36,734 ‫הרבה דברים נשארים מאחור.‬ 291 00:29:40,488 --> 00:29:42,156 ‫קשה שלא לחשוב עליהם.‬ 292 00:29:43,491 --> 00:29:45,868 ‫זה כאילו שחתיכה ממך חסרה.‬ 293 00:29:55,002 --> 00:29:56,086 ‫זה כבד.‬ 294 00:29:58,547 --> 00:29:59,882 ‫כמו מעמסה.‬ 295 00:30:05,763 --> 00:30:07,223 ‫אולי זה נכון,‬ 296 00:30:12,269 --> 00:30:16,106 ‫אבל, קורה, את נושאת איתך את העבר יותר מכל אחד אחר שפגשתי.‬ 297 00:30:17,691 --> 00:30:19,735 ‫המשא שאת מדברת עליו...‬ 298 00:30:23,072 --> 00:30:25,449 ‫אני לא מבין איך מישהו יכול...‬ 299 00:30:27,201 --> 00:30:29,912 ‫לשאת משא כזה על נשמתו.‬ 300 00:30:37,378 --> 00:30:38,879 ‫אני רוצה להראות לך משהו.‬ 301 00:31:37,479 --> 00:31:39,815 ‫לדשן יש ריח טוב בהשוואה לבית.‬ 302 00:31:39,898 --> 00:31:43,360 ‫כשעובדים בחווה מספיק זמן לדשן יש ריח טוב.‬ 303 00:32:14,767 --> 00:32:15,851 ‫מה אתה חופר?‬ 304 00:32:16,393 --> 00:32:17,519 ‫חכי ותראי.‬ 305 00:33:22,459 --> 00:33:23,293 ‫הנה.‬ 306 00:33:24,670 --> 00:33:27,381 ‫אין דבר בעולם ששחורים לא יכולים לעשות.‬ 307 00:33:38,976 --> 00:33:40,811 ‫את רוצה לראות, מיס קורה?‬ 308 00:34:23,312 --> 00:34:24,938 ‫את בסדר, מיס קורה?‬ 309 00:34:27,858 --> 00:34:30,694 ‫אל תסתכלי למטה יותר מדי, את תיבהלי.‬ 310 00:34:54,885 --> 00:34:56,720 ‫זה לא מיועד לקטר.‬ 311 00:35:03,727 --> 00:35:06,396 ‫קצת יותר קדימה, המנהרה צרה מדי. את רואה?‬ 312 00:35:09,066 --> 00:35:11,443 ‫היא לא מתחברת לשאר המסילה.‬ 313 00:35:19,409 --> 00:35:21,286 ‫אז לאן היא הולכת?‬ 314 00:35:22,830 --> 00:35:24,414 ‫זה מלפני זמני.‬ 315 00:35:26,875 --> 00:35:30,963 ‫הכרטיסן שהחלפתי הראה לי את זה.‬ 316 00:35:40,013 --> 00:35:40,931 ‫קחי.‬ 317 00:35:47,437 --> 00:35:49,815 ‫נסעתי בקרונית הידנית כמה קילומטרים פנימה.‬ 318 00:35:51,024 --> 00:35:55,070 ‫זה היה מוגזם. הקירות חיבקו אותי כמו סבתא שיכורה.‬ 319 00:35:56,530 --> 00:35:58,699 ‫אני קורא למקום הזה "תעלת רוח הרפאים",‬ 320 00:35:58,782 --> 00:36:01,577 ‫כי למיטב ידיעתי מעולם לא השתמשו בו.‬ 321 00:36:02,119 --> 00:36:06,373 ‫הבית שם היה שייך לגנרל במלחמת המהפכה.‬ 322 00:36:08,083 --> 00:36:11,295 ‫עדיין קשה לי להאמין שמישהו גר שם למעלה.‬ 323 00:36:12,254 --> 00:36:15,841 ‫הכול מלא מסמרים ישנים ועשבים,‬ 324 00:36:15,924 --> 00:36:19,595 ‫כאילו שכדור הארץ מנסה להושיט ידיים ולבלוע אותו.‬ 325 00:36:22,472 --> 00:36:25,142 ‫אולי היא לא מתחילה מתחת לבית,‬ 326 00:36:28,353 --> 00:36:29,771 ‫אלא איפה שהוא...‬ 327 00:36:31,565 --> 00:36:32,858 ‫בחור השחור הזה.‬ 328 00:36:37,112 --> 00:36:39,197 ‫אולי זאת לא ההתחלה...‬ 329 00:36:40,699 --> 00:36:41,867 ‫אלא הסוף.‬ 330 00:36:47,623 --> 00:36:50,667 ‫מעניין אם אין מקומות אמיתיים שאפשר לברוח אליהם.‬ 331 00:36:54,963 --> 00:36:56,673 ‫רק מקומות שבורחים מהם.‬ 332 00:37:07,809 --> 00:37:09,353 ‫למה הבאת אותי לכאן?‬ 333 00:37:11,939 --> 00:37:14,107 ‫רציתי להראות לך את זה כי...‬ 334 00:37:15,817 --> 00:37:18,987 ‫ראית חלק גדול מהמסילה יחסית לאחרים.‬ 335 00:37:21,573 --> 00:37:24,618 ‫רציתי שתראי איך זה משתלב.‬ 336 00:37:26,495 --> 00:37:27,621 ‫או שלא.‬ 337 00:37:30,248 --> 00:37:32,793 ‫אני רק נוסעת כמו כל אחד אחר.‬ 338 00:37:32,876 --> 00:37:34,753 ‫נכון, אבל אינך מבינה‬ 339 00:37:34,836 --> 00:37:37,673 ‫שמחתרת המסילה גדולה יותר מהכרטיסנים שלה?‬ 340 00:37:38,340 --> 00:37:39,967 ‫היא גם אתם, כולכם.‬ 341 00:37:40,842 --> 00:37:42,928 ‫המסילות הקצרות, קווי המטען הגדולים,‬ 342 00:37:43,011 --> 00:37:45,347 ‫הקטרים החדשים ביותר, המנועים המיושנים,‬ 343 00:37:45,430 --> 00:37:49,142 ‫ואפילו הקרוניות הידניות הבודדות.‬ 344 00:37:51,228 --> 00:37:52,145 ‫אבל...‬ 345 00:37:53,939 --> 00:37:56,400 ‫אף אחד מאיתנו לא מבין את זה.‬ 346 00:37:56,483 --> 00:37:58,276 ‫אולי את תוכלי.‬ 347 00:37:58,360 --> 00:37:59,236 ‫אני?‬ 348 00:38:00,362 --> 00:38:03,907 ‫אני לא יודעת למה זה כאן או מה המשמעות של זה, רויאל.‬ 349 00:38:10,414 --> 00:38:12,582 ‫אני רק יודעת שנמאס לי לברוח.‬ 350 00:38:28,640 --> 00:38:29,766 ‫אז אל תברחי.‬ 351 00:38:45,240 --> 00:38:46,158 ‫קורה?‬ 352 00:38:49,036 --> 00:38:50,120 ‫קורה!‬ 353 00:38:53,373 --> 00:38:55,250 ‫- קורה! - אל תיגע בי!‬ 354 00:39:36,792 --> 00:39:38,543 ‫יש בך עצב.‬ 355 00:39:42,464 --> 00:39:44,508 ‫הלוואי שהייתי יודע מה מקורו.‬ 356 00:39:46,676 --> 00:39:48,470 ‫הלוואי שיכולתי לעזור לך לסלקו.‬ 357 00:40:50,407 --> 00:40:51,324 ‫היי, קורה.‬ 358 00:40:52,325 --> 00:40:53,160 ‫היי.‬ 359 00:41:02,294 --> 00:41:03,545 ‫מה שלומך?‬ 360 00:41:05,046 --> 00:41:06,047 ‫בסדר.‬ 361 00:41:16,349 --> 00:41:17,767 ‫קורה, את בסדר?‬ 362 00:41:19,477 --> 00:41:22,355 ‫שאלת אותי את זה 20 פעמים מאז יום ראשון שעבר.‬ 363 00:41:24,649 --> 00:41:25,817 ‫אמרתי לך כבר.‬ 364 00:41:27,277 --> 00:41:28,153 ‫נכון.‬ 365 00:41:30,614 --> 00:41:31,656 ‫אמרת.‬ 366 00:41:36,077 --> 00:41:37,329 ‫מה אתה רוצה, רויאל?‬ 367 00:41:38,705 --> 00:41:40,624 ‫אני רוצה להתנצל. אני...‬ 368 00:41:41,499 --> 00:41:43,210 ‫אני רוצה להתנצל על מה...‬ 369 00:41:43,293 --> 00:41:44,461 ‫כבר עשית את זה.‬ 370 00:41:46,463 --> 00:41:47,923 ‫כבר עשית את זה, רויאל.‬ 371 00:41:50,592 --> 00:41:51,927 ‫תעזוב אותי לנפשי עכשיו.‬ 372 00:42:12,489 --> 00:42:14,199 ‫יש משימה בדרום.‬ 373 00:42:16,701 --> 00:42:20,747 ‫רד וסמסון יוצאים בעוד כמה ימים.‬ 374 00:42:20,830 --> 00:42:22,415 ‫הם צריכים אדם שלישי.‬ 375 00:42:23,959 --> 00:42:26,336 ‫זה די מסוכן. איעדר זמן רב.‬ 376 00:42:30,173 --> 00:42:32,175 ‫אני יכול להגיד להם למצוא מישהו אחר.‬ 377 00:42:36,096 --> 00:42:38,473 ‫- קורה, אני שואל אותך. - שואל אותי מה?‬ 378 00:42:41,643 --> 00:42:45,397 ‫רויאל, למה שקרה בין שנינו אין שום קשר אליך.‬ 379 00:42:46,273 --> 00:42:48,066 ‫תעשה מה שאתה רוצה.‬ 380 00:42:49,192 --> 00:42:50,986 ‫אתה לא צריך לדאוג לי.‬ 381 00:43:34,696 --> 00:43:36,489 ‫איזה יום ארוך זה היה.‬ 382 00:44:02,515 --> 00:44:03,600 ‫סלחי לי.‬ 383 00:44:05,018 --> 00:44:07,020 ‫מתפוצץ לי הראש.‬ 384 00:46:46,221 --> 00:46:51,726 ‫עלון הרכבת‬ 385 00:47:17,001 --> 00:47:18,586 ‫שעת יציאה שעה הגעה‬ 386 00:47:18,670 --> 00:47:21,673 ‫אלבמה קרוליינה - סגור סגור סגור‬ 387 00:48:06,926 --> 00:48:09,012 ‫מסילות‬ 388 00:48:39,042 --> 00:48:40,960 ‫כאן בדיוק.‬ 389 00:48:41,044 --> 00:48:42,587 ‫לא עשיתי זאת.‬ 390 00:49:05,860 --> 00:49:07,070 ‫טוב לראות אותך.‬ 391 00:49:34,514 --> 00:49:35,348 ‫הבא בתור!‬ 392 00:49:49,404 --> 00:49:50,238 ‫הבא בתור!‬ 393 00:49:52,156 --> 00:49:53,533 ‫מאיפה את באה?‬ 394 00:49:54,909 --> 00:49:55,785 ‫אינדיאנה.‬ 395 00:49:56,411 --> 00:49:57,245 ‫שם?‬ 396 00:50:00,081 --> 00:50:00,957 ‫רנדל.‬ 397 00:50:01,582 --> 00:50:02,542 ‫קורה רנדל.‬ 398 00:50:03,418 --> 00:50:04,752 ‫חופשייה או בורחת?‬ 399 00:50:07,088 --> 00:50:08,005 ‫אני לא יודעת.‬ 400 00:50:10,174 --> 00:50:12,009 ‫איפה מסרת עדות?‬ 401 00:50:14,846 --> 00:50:17,974 ‫סיפרתי את הסיפור שלי בג'ורג'יה,‬ 402 00:50:18,057 --> 00:50:22,603 ‫קרוליינה הדרומית, קרוליינה הצפונית וטנסי.‬ 403 00:50:23,730 --> 00:50:25,106 ‫זאת נסיעה ארוכה.‬ 404 00:50:26,983 --> 00:50:28,484 ‫כך אומרים.‬ 405 00:50:30,111 --> 00:50:31,571 ‫מה לגבי אינדיאנה?‬ 406 00:50:33,448 --> 00:50:34,282 ‫סליחה?‬ 407 00:50:34,991 --> 00:50:37,076 ‫סיפרת את הסיפור שלך בכל מקום אחר.‬ 408 00:50:37,910 --> 00:50:39,287 ‫מה לגבי אינדיאנה?‬ 409 00:50:41,205 --> 00:50:42,915 ‫סיפרתי אותו. כן.‬ 410 00:50:45,168 --> 00:50:46,502 ‫אבל האם סיפרת את זה?‬ 411 00:50:48,463 --> 00:50:50,298 ‫באמת סיפרת את האמת שלך?‬ 412 00:51:36,969 --> 00:51:40,264 ‫אני לא מוצאת כאן את קורה רנדל.‬ 413 00:51:40,348 --> 00:51:41,474 ‫זה לא יכול להיות.‬ 414 00:51:41,557 --> 00:51:42,517 ‫אבל זה כך.‬ 415 00:51:43,267 --> 00:51:46,020 ‫על מנת שנוכל לקדם אותך,‬ 416 00:51:47,021 --> 00:51:49,565 ‫אנחנו נדרשים לאשר את עדותך.‬ 417 00:51:53,152 --> 00:51:55,404 ‫אבל אני לא יכולה להישאר כאן.‬ 418 00:51:56,322 --> 00:51:57,573 ‫אני לא מכירה אף אחד.‬ 419 00:51:58,199 --> 00:52:01,244 ‫גם הורינו לא הכירו אף אחד כשהביאו אותנו לכאן.‬ 420 00:52:01,327 --> 00:52:02,286 ‫אבל תסתכלי סביבך.‬ 421 00:52:03,412 --> 00:52:04,956 ‫תראי את כל מה שעשינו.‬ 422 00:52:08,209 --> 00:52:11,295 ‫אפשר לעבור על התצהירים של אינדיאנה במהירות.‬ 423 00:52:11,379 --> 00:52:15,341 ‫ואם מה שתצהירי יהיה כאן, נקדם אותך.‬ 424 00:52:15,424 --> 00:52:16,300 ‫בסדר.‬ 425 00:52:17,093 --> 00:52:19,178 ‫מה אני אמורה לעשות בינתיים?‬ 426 00:52:20,221 --> 00:52:22,014 ‫תכירי חברים חדשים.‬ 427 00:52:23,933 --> 00:52:24,809 ‫הבא בתור!‬ 428 00:52:39,115 --> 00:52:40,283 ‫בבקשה.‬ 429 00:52:40,366 --> 00:52:41,284 ‫תודה.‬ 430 00:52:49,208 --> 00:52:50,501 ‫זה גן עדן.‬ 431 00:52:53,045 --> 00:52:56,048 ‫סמכי על חבורת אפריקאים שיבנו מקום מחתרתי‬ 432 00:52:56,132 --> 00:52:58,509 ‫שבו אפשר לשתות את הקפה הטוב בעולם.‬ 433 00:53:05,308 --> 00:53:06,350 ‫את בסדר?‬ 434 00:53:07,768 --> 00:53:09,353 ‫זה קשה לעיכול, אני יודעת.‬ 435 00:53:15,526 --> 00:53:17,778 ‫אנחנו מעל הקרקע או מתחת?‬ 436 00:53:18,446 --> 00:53:20,406 ‫תלוי מאיפה את באה.‬ 437 00:53:29,665 --> 00:53:30,541 ‫כן.‬ 438 00:53:37,298 --> 00:53:39,550 ‫האם שאר העולם עדיין שם בחוץ?‬ 439 00:53:40,760 --> 00:53:41,594 ‫כמובן.‬ 440 00:53:42,261 --> 00:53:44,221 ‫איפה את חושבת שאנחנו, על הירח?‬ 441 00:53:46,307 --> 00:53:50,102 ‫אז אני יכולה לצאת החוצה בזמן שאני מחכה?‬ 442 00:53:54,649 --> 00:53:55,483 ‫לא.‬ 443 00:53:57,902 --> 00:54:00,154 ‫אני חושבת שאת לא מוכנה לזה.‬ 444 00:55:33,581 --> 00:55:34,415 ‫קורה!‬ 445 00:56:23,964 --> 00:56:25,341 ‫אני כאן, קורה.‬ 446 00:56:27,134 --> 00:56:28,135 ‫זאת לאבי.‬ 447 00:57:06,549 --> 00:57:08,801 ‫"את עומדת על רציף הרכבת,‬ 448 00:57:09,885 --> 00:57:12,805 ‫"פחד מהחמצת הרכבת, עבד לזמן,‬ 449 00:57:13,973 --> 00:57:16,976 ‫"יש כל כך הרבה דברים של אמרת לחברך‬ 450 00:57:17,059 --> 00:57:19,311 ‫"וכל כך מעט זמן לבטא את זה.‬ 451 00:57:20,062 --> 00:57:23,190 ‫"השנים צמחו סביב המילים הפשוטות‬ 452 00:57:23,274 --> 00:57:25,734 ‫"והיה זמן רב לומר אותן‬ 453 00:57:25,818 --> 00:57:28,863 ‫"לולא השנים התערבו והסתירו אותן.‬ 454 00:57:30,114 --> 00:57:32,616 ‫"הכרטיסן פוסע על הרציף‬ 455 00:57:32,700 --> 00:57:34,660 ‫"ותוהה למה אינך מדברת.‬ 456 00:57:35,494 --> 00:57:38,539 ‫"את מפגע על הרציף שלו ועל לוח הזמנים שלו.‬ 457 00:57:39,331 --> 00:57:41,792 ‫"דברי, מצאי את המילים,‬ 458 00:57:41,876 --> 00:57:44,211 ‫"הרכבת מתחממת לקראת יציאה.‬ 459 00:57:44,295 --> 00:57:46,422 ‫"את לא מוצאת את המילים,‬ 460 00:57:46,505 --> 00:57:50,176 ‫"המילים לא יאפשרו לך למצוא אותן עד היציאה.‬ 461 00:57:50,259 --> 00:57:53,679 ‫"אין דבר שמותר לו לעבור בינך ובין חברך.‬ 462 00:57:53,762 --> 00:57:56,390 ‫"מאוחר, המושב מחכה.‬ 463 00:57:57,266 --> 00:58:00,644 ‫"גם אם המילים פשוטות ואמיתיות, זאת רק חצי הדרך.‬ 464 00:58:02,146 --> 00:58:03,397 ‫"הרכבת יוצאת.‬ 465 00:58:05,065 --> 00:58:10,070 ‫"הרכבת תמיד יוצאת ואת לא מצאת את המילים שלך."‬ 466 00:58:43,604 --> 00:58:45,147 ‫אוכל לרקוד איתך?‬ 467 00:58:50,069 --> 00:58:51,028 ‫כן.‬ 468 00:59:00,788 --> 00:59:01,914 ‫את נראית...‬ 469 00:59:03,791 --> 00:59:08,045 ‫יפה מאוד הערב, מיס קורה רנדל.‬ 470 00:59:13,008 --> 00:59:17,471 ‫גם אתה, סיזר גארנר.‬ 471 00:59:19,765 --> 00:59:20,849 ‫באמת?‬ 472 00:59:24,561 --> 00:59:25,396 ‫כן.‬ 473 00:59:28,899 --> 00:59:30,776 ‫בגדים יפים הולמים אותך.‬ 474 00:59:35,698 --> 00:59:37,449 ‫גם אותך, מר גארנר.‬ 475 00:59:38,409 --> 00:59:39,451 ‫גם אותך.‬ 476 00:59:54,383 --> 00:59:56,010 ‫כמה זמן זה יימשך?‬ 477 01:00:03,434 --> 01:00:04,810 ‫כמה שאת צריכה.‬ 478 01:01:36,860 --> 01:01:37,986 ‫רויאל הסתלק.‬ 479 01:01:39,988 --> 01:01:40,823 ‫סליחה?‬ 480 01:01:41,865 --> 01:01:43,200 ‫הוא פשוט הסתלק.‬ 481 01:01:44,827 --> 01:01:47,162 ‫עזב מאוחר בלילה עם שני גברים.‬ 482 01:01:49,164 --> 01:01:50,791 ‫גם ארז היטב.‬ 483 01:01:52,292 --> 01:01:54,086 ‫נראה כמו עניין רשמי.‬ 484 01:01:55,712 --> 01:01:56,964 ‫מתי הוא חוזר?‬ 485 01:01:57,506 --> 01:01:58,590 ‫מאיפה לי לדעת?‬ 486 01:01:59,675 --> 01:02:01,093 ‫אני נראה כמו האומנת שלו?‬ 487 01:04:03,924 --> 01:04:09,888 ‫מחתרת המסילה‬ 488 01:06:29,653 --> 01:06:31,655 ‫תרגום כתוביות: רונה ארבל‬ 489 01:06:31,738 --> 01:06:33,740 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬