1 00:01:22,958 --> 00:01:25,461 "Όταν στην πορεία των ανθρωπίνων πραγμάτων 2 00:01:25,586 --> 00:01:30,299 καθίσταται αναγκαίο για έναν λαό να λύσει τους πολιτικούς δεσμούς 3 00:01:30,382 --> 00:01:32,718 που τον ένωναν με έναν άλλον λαό 4 00:01:32,802 --> 00:01:35,179 και να αποκτήσει ανάμεσα στις άλλες δυνάμεις της Γης 5 00:01:35,262 --> 00:01:37,264 την ιδιαίτερη και ισότιμη θέση του 6 00:01:37,348 --> 00:01:40,935 που οι Νόμοι της Φύσης και του Θεού τού επιτρέπουν να λάβει. 7 00:01:41,727 --> 00:01:44,313 Πιστεύουμε ότι αυτές οι αλήθειες είναι αυτονόητες, 8 00:01:44,396 --> 00:01:46,524 ότι όλοι οι άνθρωποι είναι ίσοι, 9 00:01:46,607 --> 00:01:50,903 ότι είναι προικισμένοι από τον δημιουργό με ορισμένα αναφαίρετα δικαιώματα, 10 00:01:50,986 --> 00:01:54,114 μεταξύ αυτών η ζωή, η ελευθερία, 11 00:01:54,198 --> 00:01:56,033 και η επιδίωξη της ευτυχίας. 12 00:01:56,700 --> 00:01:58,369 Για διασφάλιση αυτών των δικαιωμάτων, 13 00:01:58,452 --> 00:02:00,579 κυβερνήσεις ορίζονται μεταξύ των ανθρώπων, 14 00:02:00,663 --> 00:02:03,999 εδράζοντας τη δίκαιη εξουσία τους στη συγκατάθεση του λαού. 15 00:02:04,083 --> 00:02:07,837 Όταν μια κυβέρνηση γίνεται ατελέσφορη για τον σκοπό αυτό, 16 00:02:07,920 --> 00:02:11,757 ο λαός έχει δικαίωμα να την αλλάξει ή να την καθαιρέσει 17 00:02:11,841 --> 00:02:13,509 και να ορίσει νέα κυβέρνηση, 18 00:02:13,592 --> 00:02:18,597 θέτοντας τα θεμέλιά της σε τέτοιες αρχές και οργανώνοντας την εξουσία της έτσι 19 00:02:18,681 --> 00:02:23,435 που θα θεωρήσει πιο πρόσφορα για την επίτευξη της ασφάλειας και ευτυχίας τους. 20 00:02:24,228 --> 00:02:27,857 Αλλά όταν μια μεγάλη σειρά καταχρήσεων και σφετερισμών, 21 00:02:27,898 --> 00:02:30,276 προωθώντας πάντα τον ίδιον αντικειμενικό σκοπό 22 00:02:30,359 --> 00:02:33,904 επινοεί ένα σχέδιο για να τους θέσει κάτω από απόλυτο δεσποτισμό, 23 00:02:34,864 --> 00:02:38,909 είναι δικαίωμα και καθήκον τους, να καθαιρέσουν μια τέτοια κυβέρνηση 24 00:02:38,993 --> 00:02:42,079 και να ορίσουν νέους φρουρούς της μελλοντικής τους ασφάλειας". 25 00:02:43,205 --> 00:02:44,164 Ευχαριστώ. 26 00:02:51,547 --> 00:02:54,091 Είμαι κατασυγκινημένος. 27 00:02:57,052 --> 00:03:02,016 Θα ήθελα να ευχαριστήσω τη Μόλι για αυτήν την πηγαία απαγγελία. 28 00:03:03,601 --> 00:03:05,269 Από τα στόματα μικρών παιδιών. 29 00:03:07,271 --> 00:03:11,901 Αδελφοί και αδελφές, πιστεύω ότι κοιτάμε το μέλλον. 30 00:03:17,531 --> 00:03:18,908 Ευχαριστώ, Μόλι. 31 00:03:28,792 --> 00:03:32,254 ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΟΚΤΩ 32 00:03:32,338 --> 00:03:36,550 ΦΘΙΝΟΠΩΡΟ ΣΤΗΝ ΙΝΤΙΑΝΑ 33 00:03:37,468 --> 00:03:38,594 Δεσποινίς Κόρα. 34 00:03:38,886 --> 00:03:40,095 Τζορτζίνα. 35 00:03:41,305 --> 00:03:44,850 Σίγουρα δίδαξες αυτά τα αραπάκια πώς να κάνουν μια σωστή ομιλία. 36 00:03:46,518 --> 00:03:49,563 Δεν υπάρχουν αραπάκια εδώ, Κόρα. Μόνο παιδιά. 37 00:03:51,690 --> 00:03:53,525 Συγγνώμη. Εγώ δεν... 38 00:03:53,609 --> 00:03:56,278 Δεν πειράζει, Κόρα. 39 00:03:57,071 --> 00:04:00,407 Πολλές φορές, όταν τα μυαλά των ανθρώπων επιτέλους ελευθερώνονται, 40 00:04:00,491 --> 00:04:03,702 πρέπει να ξεμάθουν πολλά, όχι μόνο να μάθουν, καταλαβαίνεις; 41 00:04:04,411 --> 00:04:05,579 Ναι. 42 00:04:09,166 --> 00:04:12,836 Θεέ μου, εκείνο το μπάρμπεκιου κάνει τα σάλια μου να τρέχουν. 43 00:04:14,630 --> 00:04:17,383 Αλλά μπορώ να σε ρωτήσω κάτι για τα παιδιά; 44 00:04:17,466 --> 00:04:18,842 Φυσικά, Κόρα. 45 00:04:20,135 --> 00:04:22,221 Μιλάνε τόσο καλά, αλλά... 46 00:04:23,555 --> 00:04:26,392 ξέρουν τι σημαίνουν αυτές οι μεγάλες λέξεις; 47 00:04:31,271 --> 00:04:32,106 Όχι. 48 00:04:33,899 --> 00:04:37,361 Αυτό που δεν καταλαβαίνουν σήμερα, μπορεί να το καταλάβουν αύριο. 49 00:04:38,320 --> 00:04:42,449 Για παράδειγμα, η Διακήρυξη της Ανεξαρτησίας που απήγγειλε η Μόλι. 50 00:04:43,158 --> 00:04:44,368 Είναι σαν χάρτης. 51 00:04:44,868 --> 00:04:46,412 Εμπιστεύεσαι ότι είναι σωστή, 52 00:04:46,495 --> 00:04:49,373 αλλά το ξέρεις μόνο όταν τη δοκιμάσεις η ίδια. 53 00:04:53,168 --> 00:04:54,586 Αλήθεια το πιστεύεις αυτό; 54 00:04:58,048 --> 00:04:59,550 Φυσικά και όχι, Κόρα. 55 00:04:59,633 --> 00:05:01,927 Είμαι μια έγχρωμη που ζει στην Αμερική. 56 00:05:02,011 --> 00:05:07,099 Αλλά όλοι πρέπει να βγουν έξω και να δοκιμάσουν οι ίδιοι. 57 00:05:08,058 --> 00:05:09,018 Κατάλαβες; 58 00:05:15,232 --> 00:05:17,943 Τώρα, πάμε να δούμε το μπάρμπεκιου. 59 00:05:37,296 --> 00:05:38,672 Πώς τα πάτε όλοι; 60 00:05:38,756 --> 00:05:41,216 -Καλά. -Ωραία. 61 00:05:41,300 --> 00:05:43,927 Ελπίζω να είχατε μια ευχάριστη μέρα. 62 00:05:44,011 --> 00:05:47,056 Κανονικά, ο άντρας μου θα έβγαζε λόγο εδώ, 63 00:05:47,139 --> 00:05:49,933 αλλά δεν έχει διάθεση να μιλήσει σήμερα το απόγευμα. 64 00:05:51,018 --> 00:05:52,853 Πρέπει να αρκεστείτε σ' εμένα 65 00:05:52,936 --> 00:05:55,147 και σίγουρα θα κάνω ό,τι καλύτερο μπορώ. 66 00:05:56,273 --> 00:05:57,274 Οπότε... 67 00:05:58,734 --> 00:06:00,778 Ήμουν στο κελάρι όλη μέρα 68 00:06:01,653 --> 00:06:06,700 και μετά ήρθα να δω τι δώρο μας έδωσε ο Θεός. 69 00:06:08,077 --> 00:06:09,661 Αυτός ο όμορφος ουρανός, 70 00:06:11,080 --> 00:06:12,414 αυτά τα γουρούνια, 71 00:06:13,957 --> 00:06:16,085 και αυτό το υπέροχο κομμάτι γης. 72 00:06:17,544 --> 00:06:19,046 Θα ήθελα να αφιερώσω ένα λεπτό 73 00:06:19,129 --> 00:06:23,092 να ευχαριστήσω τον σύζυγό μου για την απόκτηση του τίτλου αυτής της γης. 74 00:06:23,717 --> 00:06:26,428 Ένας Θεός ξέρει ότι όταν πρωτοήρθαμε, 75 00:06:26,512 --> 00:06:30,474 δεν είχαν ιδέα για την έγχρωμη αγάπη και χαρά που κυλάει στις φλέβες του. 76 00:06:32,559 --> 00:06:34,770 Και έτσι, όταν είμαι έξω σε αυτά τα χωράφια, 77 00:06:36,063 --> 00:06:38,357 όταν ακούω τα μικρά στη λιμνούλα 78 00:06:38,440 --> 00:06:41,652 να πλατσουρίζουν χωρίς καμία έγνοια στον κόσμο, 79 00:06:41,735 --> 00:06:42,861 όταν... 80 00:06:44,863 --> 00:06:49,785 όταν βρίσκω νέες φωνές ανάμεσά μας, ερχόμενες από μακρινά μέρη, 81 00:06:49,868 --> 00:06:53,831 αλλά με την ίδια δύναμη των ανθρώπων μας μέσα τους. 82 00:06:54,748 --> 00:06:59,378 Μου θυμίζει να έχω λίγη γαλήνη στο μυαλό, 83 00:07:00,337 --> 00:07:03,257 γιατί ό,τι κι αν αποφασίσουμε στο μέλλον, 84 00:07:03,340 --> 00:07:08,929 αυτή η φάρμα, αυτή η κοινότητα, είναι σε καλή κατάσταση. 85 00:07:14,434 --> 00:07:18,772 Τώρα, υπόσχομαι ότι θα σταματήσουμε όλη αυτήν τη φλυαρία 86 00:07:18,856 --> 00:07:21,733 και θα φτάσουμε στα ωραία εδέσματα σύντομα. 87 00:07:21,859 --> 00:07:23,569 Μυρίζουν ωραία, έτσι δεν είναι; 88 00:07:23,694 --> 00:07:24,987 Ναι. 89 00:07:25,737 --> 00:07:29,741 Αλλά πρώτα, παρακαλώ, ας σηκωθούμε... 90 00:07:31,160 --> 00:07:32,202 να δώσουμε τα χέρια. 91 00:07:39,960 --> 00:07:42,004 Να είσαι παρών στο τραπέζι μας, Κύριε. 92 00:07:42,087 --> 00:07:44,339 Να είσαι παρών στο τραπέζι μας, Κύριε. 93 00:07:44,423 --> 00:07:46,967 Να είσαι εδώ και παντού να Σε λατρεύουν. 94 00:07:47,050 --> 00:07:50,179 Να είσαι εδώ και παντού να Σε λατρεύουν. 95 00:07:50,262 --> 00:07:55,184 Αυτά τα ελέη ευλόγησε και άφησέ μας... 96 00:07:55,267 --> 00:07:57,936 Αυτά τα ελέη ευλόγησε και άφησέ μας... 97 00:07:59,062 --> 00:08:03,275 ...να δειπνήσουμε με τη συντροφιά Σου. 98 00:08:03,358 --> 00:08:05,986 ...να δειπνήσουμε με τη συντροφιά Σου. 99 00:08:06,069 --> 00:08:07,446 Αμήν. 100 00:08:07,529 --> 00:08:09,573 Αμήν. 101 00:08:34,765 --> 00:08:37,059 Αναμφίβολα έχεις χρυσή καρδιά, αδερφέ, 102 00:08:37,726 --> 00:08:41,396 αλλά φοβάμαι ότι έφερες μεγάλο μπελά στο σπίτι μας αυτήν τη φορά. 103 00:08:43,732 --> 00:08:44,816 Αλήθεια; 104 00:08:46,401 --> 00:08:49,488 Η καλή μου γυναίκα άκουσε ότι η αδέσποτή σου καταζητείται. 105 00:08:49,571 --> 00:08:50,447 Μπα. 106 00:08:50,530 --> 00:08:53,742 Οι περισσότεροι εδώ γύρω είναι καταζητούμενοι κάτι. 107 00:08:53,825 --> 00:08:54,952 Όχι εγώ, αδερφέ. 108 00:08:56,245 --> 00:08:57,246 Όχι εγώ. 109 00:09:00,540 --> 00:09:02,251 Όπως και να 'χει, 110 00:09:03,585 --> 00:09:04,962 η Κόρα ανήκει εδώ. 111 00:09:05,837 --> 00:09:07,256 Όπως όλοι μας. 112 00:09:07,339 --> 00:09:10,592 Και εκείνη θα πει την ιστορία της για το από πού τρέχει να ξεφύγει 113 00:09:10,676 --> 00:09:13,178 ή σε τι τρέχει να πάει, όποτε επιθυμεί. 114 00:09:13,262 --> 00:09:16,348 Μην τη χρησιμοποιείς ως υποχείριο κατά του σιδηρόδρομου. 115 00:09:16,431 --> 00:09:18,141 Δεν είμαι κατά του σιδηρόδρομου. 116 00:09:20,143 --> 00:09:22,896 Δεν είμαι ενάντια στον σιδηρόδρομο. 117 00:09:24,773 --> 00:09:27,276 Δεν έχω τίποτα ενάντια στο καημένο το κορίτσι, 118 00:09:27,359 --> 00:09:30,988 αλλά είσαι αφελής αν θαρρείς ότι οι λευκοί θα μας αφήσουν να μείνουμε εδώ 119 00:09:31,071 --> 00:09:33,282 αν τους χλευάζουμε με την αλαζονεία μας. 120 00:09:33,365 --> 00:09:34,449 Αλαζονεία; 121 00:09:37,202 --> 00:09:39,830 Από πότε το να ζεις και να αναπνέεις 122 00:09:39,913 --> 00:09:43,709 και να καλλιεργείς τη γη, ό,τι είναι δικαιωματικά δικό σου, είναι αλαζονεία; 123 00:09:49,923 --> 00:09:51,216 Εγώ... 124 00:09:53,135 --> 00:09:55,887 εκτιμώ τις σκέψεις σου, αδερφέ Μίνγκο. 125 00:09:58,473 --> 00:10:02,853 Και θα τις έχω κατά νου καθώς φροντίζω τις υποθέσεις μου. 126 00:10:11,778 --> 00:10:14,948 Ενώ όλοι χωνεύετε αυτό το ωραίο γεύμα, 127 00:10:15,991 --> 00:10:20,162 έχουμε σήμερα μεταξύ μας έναν επίτιμο καλεσμένο στη φάρμα. 128 00:10:20,245 --> 00:10:22,497 Κάποιοι από εσάς που είναι μαζί μας λίγο καιρό 129 00:10:22,581 --> 00:10:25,792 θα αναγνωρίσετε σίγουρα το όμορφο πρόσωπό του. 130 00:10:26,376 --> 00:10:29,421 Ξέρω μερικούς που το βρίσκουν ευχάριστο στο μάτι. 131 00:10:31,214 --> 00:10:34,426 Ένας πολύ διακεκριμένος νεαρός καλλιτέχνης 132 00:10:34,509 --> 00:10:38,263 είναι εδώ για να διαβάσει από την επερχόμενη συλλογή ποιημάτων του, 133 00:10:38,347 --> 00:10:41,808 ο αδερφός μας, ο Ράμσεϊ Μπρουκς. 134 00:10:51,902 --> 00:10:53,111 Μπορώ να ρωτήσω, 135 00:10:53,820 --> 00:10:58,158 είναι το πνεύμα των αδελφών μας εδώ μαζί μας στη φάρμα Βάλενταϊν σήμερα; 136 00:11:09,711 --> 00:11:13,757 "Πριν, είδα ένα ποικιλόχρωμο θαύμα 137 00:11:14,883 --> 00:11:16,551 Πάνω από τα χωράφια 138 00:11:17,552 --> 00:11:20,138 Να αιωρείται με φτερά αγγέλου 139 00:11:21,139 --> 00:11:23,892 Κραδαίνοντας μια φλεγόμενη ασπίδα 140 00:11:24,643 --> 00:11:28,897 Από δάκρυα και αίμα Και σάρκα και οστά και δέρμα 141 00:11:30,065 --> 00:11:34,069 Από όλες τις φωνές που ήρθαν κι έφυγαν 142 00:11:35,278 --> 00:11:37,864 Τις όμορφες αδελφικές ψυχές 143 00:11:39,199 --> 00:11:43,161 Από τους ουρανούς επέστρεψε Ένας άγγελος που έπεσε 144 00:11:43,995 --> 00:11:47,207 Ένας στρατιώτης Που υπακούει στην κληρονομιά 145 00:11:47,791 --> 00:11:51,670 Για να ανάψει εκείνη την Απολλώνια χόβολη 146 00:11:52,629 --> 00:11:55,924 Σε όλα τα θνητά όντα" 147 00:12:01,763 --> 00:12:03,181 Αδερφέ Ράμσεϊ. 148 00:12:03,890 --> 00:12:05,267 Αδερφέ Ράμσεϊ. 149 00:12:17,696 --> 00:12:19,364 Τη στιγμή που άρχισε το ποίημα... 150 00:12:21,950 --> 00:12:23,743 το ήξερα ότι θα το έσκαγες. 151 00:12:25,662 --> 00:12:27,330 Δεν έχει περάσει ούτε ένας μήνας 152 00:12:27,414 --> 00:12:30,500 και ήδη ξέρετε τους τρόπους και τα χούγια μου, κύριε Ρόγιαλ; 153 00:12:31,084 --> 00:12:32,335 Όχι, κυρία μου. 154 00:12:33,795 --> 00:12:34,796 Απλώς... 155 00:12:37,048 --> 00:12:38,091 παρατηρώ. 156 00:12:52,522 --> 00:12:54,733 Να προσεύχεσαι να μη σε πιάσει ο Ρεντ. 157 00:12:57,110 --> 00:12:58,445 Ορίστε. 158 00:13:00,530 --> 00:13:02,115 Είσαι πολύ όμορφη έτσι. 159 00:13:03,575 --> 00:13:05,285 Όταν χαμογελάς, το ξέρεις; 160 00:13:06,870 --> 00:13:10,499 Θέλω να πω, είσαι όμορφη ούτως ή άλλως, αλλά όταν χαμογελάς έτσι, πω πω. 161 00:13:13,502 --> 00:13:15,295 Τι είπε ο Ράμσεϊ; 162 00:13:15,378 --> 00:13:20,467 "Για να ανάψει εκείνη την Απολλώνια χόβολη σε όλα τα θνητά όντα". 163 00:13:21,760 --> 00:13:22,969 Σώπα τώρα. 164 00:13:23,053 --> 00:13:24,471 Δεν θα κάνω κάτι τέτοιο. 165 00:13:40,487 --> 00:13:41,571 Πρόσεχε τα πόδια μου! 166 00:14:35,250 --> 00:14:37,919 Λέτε πολύ ωραία λόγια, κύριε Μπρουκς. 167 00:14:39,629 --> 00:14:43,091 Αν σας έδινα τις λύπες μου, θα τις κάνατε να ακούγονται όμορφες; 168 00:14:48,597 --> 00:14:51,391 Σίγουρα θα προσπαθούσα. Ναι. 169 00:14:53,518 --> 00:14:54,519 Ναι. 170 00:14:59,274 --> 00:15:00,650 Σίγουρα θα το κάνατε. 171 00:15:05,530 --> 00:15:06,531 Εντάξει. 172 00:15:07,949 --> 00:15:08,908 Εντάξει, τότε. 173 00:15:10,160 --> 00:15:11,369 "Εντάξει" τι; 174 00:15:14,748 --> 00:15:15,749 Παρακαλώ. 175 00:15:18,585 --> 00:15:20,420 Δώσε μου τις λύπες σου. 176 00:15:45,820 --> 00:15:49,115 Ρόγιαλ, νιώθω κάτι να καίγεται κάτω από τα πόδια μου. 177 00:15:51,242 --> 00:15:53,119 Οι Βάλενταϊν σκέφτονται 178 00:15:53,203 --> 00:15:55,872 να τους μετακινήσουν όλους δυτικά. 179 00:15:57,457 --> 00:16:01,753 Υπήρξαν συζητήσεις ότι θα έπρεπε να πάμε πιο πέρα από τους λευκούς, 180 00:16:01,836 --> 00:16:04,464 να απομακρυνθούμε από τις πολιτείες σκλάβων. 181 00:16:06,007 --> 00:16:07,300 Λογικό ακούγεται. 182 00:16:08,301 --> 00:16:09,678 Ο Μίνγκο διαφωνεί. 183 00:16:09,761 --> 00:16:13,348 Ο Μίνγκο έχει διαφορετικά σχέδια για το Βάλενταϊν. 184 00:16:14,766 --> 00:16:15,850 Θέλει... 185 00:16:16,726 --> 00:16:20,230 αλισβερίσια με λευκούς επιχειρηματίες της πόλης για το κρασί μας, μα... 186 00:16:21,815 --> 00:16:25,402 θα πρέπει να τους προσφέρουμε κάποιες παραχωρήσεις. 187 00:16:27,487 --> 00:16:28,446 Ποιες είναι αυτές; 188 00:16:31,866 --> 00:16:36,663 Υπήρξαν μερικοί καβγάδες για φυγάδες που εμφανίζονται στην πόλη τους. 189 00:16:37,288 --> 00:16:38,915 Ο Μίνγκο λέει ότι χρειάζονται... 190 00:16:39,833 --> 00:16:43,002 διαβεβαιώσεις ότι δεν θα υπάρξουν άλλα παρόμοια προβλήματα. 191 00:16:44,587 --> 00:16:47,382 Γι' αυτό με κοίταξε σαν να είμαι σκουλήκι σε κρέας; 192 00:16:49,050 --> 00:16:51,094 Και δεν ξέρει καν όλη την αλήθεια. 193 00:16:52,470 --> 00:16:54,389 Ο Μίνγκο δεν μιλάει εκ μέρους όλων. 194 00:16:56,099 --> 00:16:57,726 Πότε θα αποφασίσουν; 195 00:16:59,394 --> 00:17:00,729 Δεν ξέρω, αλλά... 196 00:17:02,522 --> 00:17:03,440 σύντομα. 197 00:17:04,941 --> 00:17:06,776 Θα ψηφίσουν όλοι; 198 00:17:07,652 --> 00:17:08,737 Ναι, κυρία μου. 199 00:17:10,655 --> 00:17:11,823 Ακόμα κι εσύ. 200 00:17:23,293 --> 00:17:24,919 Γιατί με κοιτάς έτσι; 201 00:17:26,004 --> 00:17:27,005 Σαν τι; 202 00:17:27,088 --> 00:17:29,758 Με περιεργάζεσαι πολύ περίεργα, δεσποινίς Κόρα. 203 00:17:32,719 --> 00:17:35,805 Είσαι πολύ όμορφος έτσι, το ξέρεις; Όταν χαμογελάς. 204 00:17:38,266 --> 00:17:42,896 Θέλω να πω, είσαι όμορφος ούτως ή άλλως, αλλά όταν χαμογελάς έτσι, πω πω! 205 00:17:46,399 --> 00:17:47,400 Δεσποινίς Κόρα. 206 00:17:50,236 --> 00:17:52,781 Κάνεις έναν άντρα να νομίζει ότι τον κοροϊδεύεις. 207 00:18:03,583 --> 00:18:06,002 Αυτή εδώ η γραμμή, είναι η γραμμή της αγάπης. 208 00:18:06,628 --> 00:18:08,630 Πηγαίνει μέχρι εδώ. 209 00:18:09,631 --> 00:18:13,510 -Ξέρεις τι σημαίνει αυτό; -Όχι. Αλλά είμαι σίγουρη ότι θα μου πεις. 210 00:18:16,805 --> 00:18:17,847 Γεια, δις Σίμπιλ. 211 00:18:19,974 --> 00:18:20,809 Σάμσον. 212 00:18:21,976 --> 00:18:22,936 Ρόγιαλ. 213 00:18:24,521 --> 00:18:25,522 Γεια και χαρά σας. 214 00:18:30,485 --> 00:18:32,111 Καλύτερα να πηγαίνω. 215 00:18:32,195 --> 00:18:34,113 Δεν θέλω να σας κρατήσω κυρίες μου. 216 00:18:40,912 --> 00:18:43,081 Ευχαρίστησή μου να μιλάω μαζί σου, δις Κόρα. 217 00:18:44,415 --> 00:18:47,126 Όλη δική μου, Ρόγιαλ. Όλη δική μου. 218 00:19:49,731 --> 00:19:52,567 ΠΑΝΔΟΧΕΙΟ ΒΙΒΕΪ 219 00:19:52,650 --> 00:19:54,777 ΕΝΟΙΚΙΑΖΟΜΕΝΑ ΔΩΜΑΤΙΑ 220 00:20:20,970 --> 00:20:23,556 Γεια σας, κύριε Βάλενταϊν. 221 00:20:25,099 --> 00:20:25,975 Δικαστή. 222 00:20:48,039 --> 00:20:50,792 Δεν πίστευα ότι θα σε έβαζαν να αρμέξεις αγελάδες. 223 00:20:50,875 --> 00:20:51,876 Σώπα τώρα. 224 00:21:21,864 --> 00:21:22,699 Κόρα! 225 00:21:26,285 --> 00:21:28,079 Κόρα, δεν σε ψάχνουν. 226 00:21:29,080 --> 00:21:31,082 Κόρα, δεν σε ψάχνουν. 227 00:21:31,541 --> 00:21:33,793 Σε παρακαλώ, το ορκίζομαι. Δεν σε ψάχνουν. 228 00:21:33,876 --> 00:21:35,294 Με έδειχνε. 229 00:21:35,378 --> 00:21:37,130 Έδειχνε προς τα εμάς. 230 00:21:37,213 --> 00:21:39,257 Έδειχνε τα αμπέλια. 231 00:21:40,258 --> 00:21:43,386 Οι μόνοι που εγείρουν υποψίες είναι αυτοί που κρύβονται. 232 00:21:44,095 --> 00:21:46,931 Στην Ιντιάνα, έχουμε κανόνες. Έχουμε νόμο και τάξη. 233 00:21:47,473 --> 00:21:50,560 Ένας κυνηγός σκλάβων δεν μπορεί να πατήσει πόδι σε ιδιοκτησία 234 00:21:50,643 --> 00:21:52,895 χωρίς ο τοπικός δικαστής να δώσει ένταλμα. 235 00:21:54,355 --> 00:21:55,690 Τώρα, στον δικαστή... 236 00:21:58,192 --> 00:21:59,736 του αρέσει να πίνει. 237 00:22:01,362 --> 00:22:06,242 Έτσι, φροντίζουμε να μην του λείπει ποτέ ούτε μια σταγόνα 238 00:22:06,325 --> 00:22:10,538 από το όμορφο κόκκινο κρασί Βάλενταϊν, ούτε για μια στιγμή, 239 00:22:10,621 --> 00:22:14,459 και σε αντάλλαγμα, πριν ένας κυνηγός σκλάβων πατήσει το πόδι του εδώ πέρα, 240 00:22:15,334 --> 00:22:16,169 ΦΥΓΑΔΕΣ ΣΚΛΑΒΟΙ 100 ΔΟΛ. ΑΜΟΙΒΗ 241 00:22:16,252 --> 00:22:19,047 φροντίζουμε ο καταζητούμενος να έχει φύγει προ πολλού. 242 00:22:20,631 --> 00:22:22,133 Είσαι ασφαλής εδώ, Κόρα. 243 00:22:26,637 --> 00:22:27,972 Κόρα, είσαι ασφαλής. 244 00:22:52,747 --> 00:22:53,956 Να σου κάνω παρέα; 245 00:23:16,604 --> 00:23:17,563 Μου επιτρέπεις; 246 00:23:34,038 --> 00:23:35,206 ΛΑΒΙ 247 00:23:35,289 --> 00:23:36,374 ΣΙΖΑΡ 248 00:23:36,457 --> 00:23:37,583 ΓΚΡΕΪΣ 249 00:23:42,839 --> 00:23:44,173 Εσύ τα έκανες όλα αυτά; 250 00:23:47,093 --> 00:23:49,345 Ήρθες τόσο δρόμο με τον σιδηρόδρομο; 251 00:23:53,474 --> 00:23:54,308 Ναι. 252 00:23:56,185 --> 00:23:58,396 Και άφησα πίσω όλους αυτούς. 253 00:24:11,701 --> 00:24:12,535 Κόρα. 254 00:24:17,748 --> 00:24:18,583 Κόρα. 255 00:24:24,881 --> 00:24:27,967 Ξέρω ότι αύριο είναι εργάσιμη μέρα, αλλά... 256 00:24:29,844 --> 00:24:31,888 λαμβάνοντας υπόψη τη μέρα που πέρασες... 257 00:24:34,473 --> 00:24:35,641 σκεφτόμουν 258 00:24:36,517 --> 00:24:38,686 να κάναμε, ίσως, κάτι διαφορετικό; 259 00:24:40,021 --> 00:24:41,105 Μόνο εσύ κι εγώ. 260 00:24:44,942 --> 00:24:47,862 Υπάρχουν πολλά εδώ γύρω που ξέρω ότι δεν έχεις δει. 261 00:24:47,945 --> 00:24:48,905 Θα ήθελα πολύ να... 262 00:24:51,324 --> 00:24:52,992 σε πάω μια βόλτα... 263 00:24:54,827 --> 00:24:56,245 να καθαρίσει το μυαλό σου. 264 00:25:00,166 --> 00:25:01,042 Ναι. 265 00:25:04,587 --> 00:25:05,630 Εντάξει, τότε. 266 00:26:01,560 --> 00:26:02,603 Μην ανησυχείς. 267 00:26:05,064 --> 00:26:07,858 Δεν σκοπεύω να πυροβολήσω κανέναν σύντομα. 268 00:26:09,944 --> 00:26:10,778 Απλώς... 269 00:26:12,029 --> 00:26:15,241 δεν νομίζω ότι έχω δει ποτέ τόσους πολλούς μαύρους με όπλα. 270 00:26:17,326 --> 00:26:18,786 Όχι ώσπου ήρθα εδώ. 271 00:26:20,037 --> 00:26:22,873 Το γράφει στο Σύνταγμα. 272 00:26:25,001 --> 00:26:27,044 Το έχω στη βιβλιοθήκη. 273 00:26:29,714 --> 00:26:30,548 Ορίστε. 274 00:26:42,018 --> 00:26:43,102 Πιάσ' το. 275 00:27:10,338 --> 00:27:11,172 Ναι. 276 00:27:13,007 --> 00:27:15,301 Είσαι το αφεντικό του, 277 00:27:16,594 --> 00:27:18,095 όχι το αντίστροφο. 278 00:27:19,764 --> 00:27:22,475 Κάν' το να κάνει ό,τι κάνεις. 279 00:27:43,746 --> 00:27:44,580 Είναι δύσκολο. 280 00:27:44,663 --> 00:27:46,665 Ναι, απλώς χρειάζεται να το συνηθίσεις. 281 00:27:48,501 --> 00:27:50,127 Βλέπεις, το κόλπο είναι... 282 00:27:52,421 --> 00:27:54,840 να σκεφτείς κάτι που προσπαθείς να χτυπήσεις... 283 00:27:57,009 --> 00:28:00,262 ή κάποιον, αν χρειάζεται. 284 00:28:16,112 --> 00:28:17,446 Πώς λέγονται; 285 00:28:48,018 --> 00:28:49,770 Υπάρχει μια θλίψη μέσα σου. 286 00:28:54,316 --> 00:28:56,485 Μακάρι να ήξερα τη ρίζα της. 287 00:28:57,903 --> 00:28:59,697 Μακάρι να μπορούσα να σε βοηθήσω. 288 00:29:07,079 --> 00:29:09,373 Γεννήθηκες ελεύθερος, έτσι δεν είναι; 289 00:29:30,936 --> 00:29:32,396 Όταν είσαι φυγάς... 290 00:29:34,899 --> 00:29:36,734 πολλά πράγματα μένουν πίσω. 291 00:29:40,488 --> 00:29:42,156 Δύσκολο να μην τα σκέφτεσαι. 292 00:29:43,491 --> 00:29:45,868 Είναι σαν ένα κομμάτι σου να λείπει. 293 00:29:55,002 --> 00:29:56,086 Είναι βαρύ. 294 00:29:58,547 --> 00:29:59,882 Σαν νεκρό βάρος. 295 00:30:05,763 --> 00:30:07,223 Αυτό μπορεί να είναι αλήθεια. 296 00:30:12,269 --> 00:30:16,106 Αλλά, Κόρα, κουβαλάς περισσότερο παρελθόν από οποιονδήποτε άλλον έχω δει. 297 00:30:17,691 --> 00:30:19,735 Το βάρος για το οποίο μιλάς... 298 00:30:23,072 --> 00:30:25,449 Δεν ξέρω πώς είναι δυνατόν κάποιος... 299 00:30:27,201 --> 00:30:29,912 να κουβαλάει τόσο βάρος στην ψυχή του. 300 00:30:37,378 --> 00:30:38,879 Θέλω να σου δείξω κάτι. 301 00:31:37,479 --> 00:31:39,815 Κάνεις την κοπριά να μυρίζει γλυκά. 302 00:31:39,898 --> 00:31:43,360 Αν δουλεύεις στη φάρμα αρκετό καιρό, η κοπριά μυρίζει όντως γλυκά. 303 00:32:14,767 --> 00:32:15,851 Τι σκάβεις; 304 00:32:16,393 --> 00:32:17,519 Περίμενε και θα δεις. 305 00:33:22,459 --> 00:33:23,293 Ορίστε. 306 00:33:24,670 --> 00:33:27,381 Δεν υπάρχει τίποτα που οι μαύροι δεν μπορούν να κάνουν. 307 00:33:38,976 --> 00:33:40,811 Θα ήθελες να δεις, δεσποινίς Κόρα; 308 00:34:23,312 --> 00:34:24,938 Είσαι καλά, δεσποινίς Κόρα; 309 00:34:27,858 --> 00:34:30,694 Μην κοιτάς κάτω πάρα πολύ, θα τρομάξεις. 310 00:34:54,885 --> 00:34:56,720 Δεν είναι φτιαγμένο για ατμομηχανή. 311 00:35:03,727 --> 00:35:06,396 Δεν χωράει, το τούνελ στενεύει πολύ, βλέπεις. 312 00:35:09,066 --> 00:35:11,443 Δεν συνδέεται με την υπόλοιπη γραμμή. 313 00:35:19,409 --> 00:35:21,286 Πού πάει, τότε; 314 00:35:22,830 --> 00:35:24,414 Είναι πριν από την εποχή μου. 315 00:35:26,875 --> 00:35:30,963 Μου το έδειξε ο ελεγκτής που αντικατέστησα. 316 00:35:40,013 --> 00:35:40,931 Πάρε. 317 00:35:47,437 --> 00:35:49,815 Πήγα τη χειράμαξα μερικά χιλιόμετρα μέσα. 318 00:35:51,024 --> 00:35:55,070 Φρίκαρα, οι τοίχοι με αγκάλιαζαν σαν μεθυσμένη γιαγιά. 319 00:35:56,530 --> 00:35:58,699 Το αποκαλώ "τούνελ φάντασμα", 320 00:35:58,782 --> 00:36:01,577 γιατί απ' όσο ξέρω, δεν έχει χρησιμοποιηθεί ποτέ. 321 00:36:02,119 --> 00:36:06,373 Το σπίτι επάνω ανήκε σε έναν στρατηγό στην Επανάσταση. 322 00:36:08,083 --> 00:36:11,295 Ακόμα δεν πιστεύω ότι ζούσαν άνθρωποι εκεί πέρα. 323 00:36:12,254 --> 00:36:15,841 Είναι γεμάτο παλιά καρφιά και ζιζάνια 324 00:36:15,924 --> 00:36:19,595 σαν να προσπαθεί η γη να το καταπιεί. 325 00:36:22,472 --> 00:36:25,142 Ίσως να μην ξεκινάει κάτω από το σπίτι. 326 00:36:28,353 --> 00:36:29,771 Αλλά κάπου... 327 00:36:31,565 --> 00:36:32,858 σε αυτήν τη μαύρη τρύπα. 328 00:36:37,112 --> 00:36:39,197 Ίσως να μην είναι η αρχή των πραγμάτων... 329 00:36:40,699 --> 00:36:41,867 αλλά το τέλος. 330 00:36:47,623 --> 00:36:50,667 Σε κάνει να αναρωτιέσαι αν υπάρχουν πραγματικά καταφύγια. 331 00:36:54,963 --> 00:36:56,673 Μόνο μέρη από τα οποία ξεφεύγεις. 332 00:37:07,809 --> 00:37:09,353 Γιατί με έφερες εδώ; 333 00:37:11,939 --> 00:37:14,107 Ήθελα να σου δείξω αυτό γιατί... 334 00:37:15,817 --> 00:37:18,987 ξέρεις καλύτερα τον σιδηρόδρομο από τους περισσότερους άλλους. 335 00:37:21,573 --> 00:37:24,618 Ήθελα να δεις πώς συνδέονται όλα. 336 00:37:26,495 --> 00:37:27,621 Ή δεν συνδέονται. 337 00:37:30,248 --> 00:37:32,793 Είμαι απλώς μια επιβάτισσα όπως όλοι οι άλλοι. 338 00:37:32,876 --> 00:37:34,753 Ναι, αλλά δεν καταλαβαίνεις, 339 00:37:34,836 --> 00:37:37,673 ότι ο υπόγειος είναι πιο σπουδαίος από τους ελεγκτές του; 340 00:37:38,340 --> 00:37:39,967 Είναι όλοι εσείς, επίσης. 341 00:37:40,842 --> 00:37:42,928 Οι μικρές και οι μεγάλες γραμμές, 342 00:37:43,011 --> 00:37:45,347 οι πιο καινούργιες ατμομηχανές, οι παλιές, 343 00:37:45,430 --> 00:37:49,142 ακόμη και οι πιο μοναχικές, μικρές χειράμαξες. 344 00:37:51,228 --> 00:37:52,145 Αλλά... 345 00:37:53,939 --> 00:37:56,400 κανείς μας δεν μπορεί να το καταλάβει. 346 00:37:56,483 --> 00:37:58,276 Ίσως εσύ μπορείς. 347 00:37:58,360 --> 00:37:59,236 Εγώ; 348 00:38:00,362 --> 00:38:03,907 Δεν ξέρω γιατί είναι εδώ ή τι σημαίνει αυτό, Ρόγιαλ. 349 00:38:10,414 --> 00:38:12,582 Ξέρω μόνο ότι κουράστηκα να τρέχω. 350 00:38:28,640 --> 00:38:29,766 Τότε, μην το κάνεις. 351 00:38:45,240 --> 00:38:46,158 Κόρα; 352 00:38:49,036 --> 00:38:50,120 Κόρα! 353 00:38:53,373 --> 00:38:55,250 -Κόρα! -Μη με αγγίζεις! 354 00:39:36,792 --> 00:39:38,543 Υπάρχει μια θλίψη μέσα σου. 355 00:39:42,464 --> 00:39:44,508 Μακάρι να ήξερα τη ρίζα της. 356 00:39:46,676 --> 00:39:48,470 Μακάρι να μπορούσα να σε βοηθήσω. 357 00:40:50,407 --> 00:40:51,324 Γεια σου, Κόρα. 358 00:40:52,325 --> 00:40:53,160 Γεια. 359 00:41:02,294 --> 00:41:03,545 Πώς τα πας; 360 00:41:05,046 --> 00:41:06,047 Τα πάω. 361 00:41:16,349 --> 00:41:17,767 Κόρα, είσαι καλά; 362 00:41:19,477 --> 00:41:22,355 Με ρώτησες 20 φορές από την περασμένη Κυριακή. 363 00:41:24,649 --> 00:41:25,817 Σου είπα ήδη. 364 00:41:27,277 --> 00:41:28,153 Το έκανα. 365 00:41:30,614 --> 00:41:31,656 Το έκανες. 366 00:41:36,077 --> 00:41:37,329 Τι θέλεις, Ρόγιαλ; 367 00:41:38,705 --> 00:41:40,624 Θέλω να ζητήσω συγγνώμη. Εγώ... 368 00:41:41,499 --> 00:41:43,210 Θέλω να ζητήσω συγγνώμη για... 369 00:41:43,293 --> 00:41:44,461 Το έκανες ήδη. 370 00:41:46,463 --> 00:41:47,923 Το έκανες ήδη, Ρόγιαλ. 371 00:41:50,592 --> 00:41:51,927 Άφησέ με ήσυχη τώρα. 372 00:42:12,489 --> 00:42:14,199 Θα γίνει αποστολή κάτω στον νότο. 373 00:42:16,701 --> 00:42:20,747 Ο Ρεντ κι ο Σάμσον φεύγουν σε λίγες μέρες. 374 00:42:20,830 --> 00:42:22,415 Είπαν χρειάζονται έναν τρίτο. 375 00:42:23,959 --> 00:42:26,336 Πολύ επικίνδυνη. Θα λείψω αρκετό καιρό. 376 00:42:30,173 --> 00:42:32,175 Μπορώ να τους πω να βρουν κάποιον άλλο. 377 00:42:36,096 --> 00:42:38,473 -Κόρα, σε ρωτάω. -Τι με ρωτάς; 378 00:42:41,643 --> 00:42:45,397 Ρόγιαλ, αυτό που συνέβη μεταξύ μας δεν έχει καμία σχέση μαζί σου. 379 00:42:46,273 --> 00:42:48,066 Κάνε ό,τι θέλεις. 380 00:42:49,192 --> 00:42:50,986 Μην ανησυχείς για μένα. 381 00:43:34,696 --> 00:43:36,489 Τι κουραστική μέρα ήταν. 382 00:44:02,515 --> 00:44:03,600 Με συγχωρείς. 383 00:44:05,018 --> 00:44:07,020 Το κεφάλι μου πάει να σπάσει. 384 00:46:46,221 --> 00:46:51,726 ΔΡΟΜΟΛΟΓΙΑ ΑΜΑΞΟΣΤΟΙΧΙΩΝ 385 00:47:17,001 --> 00:47:18,586 ΣΤΑΘΜΟΙ - ΕΚΤΙΜΩΜΕΝΗ ΑΦΙΞΗ 386 00:47:18,670 --> 00:47:21,673 ΑΛΑΜΠΑΜΑ - ΚΛΕΙΣΤΟΣ ΚΑΡΟΛΙΝΑ - ΚΛΕΙΣΤΟΣ 387 00:48:06,926 --> 00:48:09,012 ΓΡΑΜΜΕΣ 388 00:48:39,042 --> 00:48:40,960 Εκεί, σ' εκείνο το σημείο. 389 00:48:41,044 --> 00:48:42,587 Δεν το έκανα. 390 00:49:05,860 --> 00:49:07,070 Χαίρομαι που σε βλέπω. 391 00:49:34,514 --> 00:49:35,348 Επόμενος! 392 00:49:49,404 --> 00:49:50,238 Επόμενος! 393 00:49:52,156 --> 00:49:53,533 Από πού έρχεσαι; 394 00:49:54,909 --> 00:49:55,785 Ιντιάνα. 395 00:49:56,411 --> 00:49:57,245 Όνομα; 396 00:50:00,081 --> 00:50:00,957 Ράνταλ. 397 00:50:01,582 --> 00:50:02,542 Κόρα Ράνταλ. 398 00:50:03,418 --> 00:50:04,752 Ελεύθερη ή φυγάδα; 399 00:50:07,088 --> 00:50:08,005 Δεν είμαι σίγουρη. 400 00:50:10,174 --> 00:50:12,009 Πού έχεις δώσει μαρτυρία; 401 00:50:14,846 --> 00:50:17,974 Είπα την ιστορία μου στην Τζόρτζια, 402 00:50:18,057 --> 00:50:22,603 στη Νότια Καρολίνα, στη Βόρεια Καρολίνα, και στο Τενεσί. 403 00:50:23,730 --> 00:50:25,106 Μεγάλη διαδρομή. 404 00:50:26,983 --> 00:50:28,484 Έτσι λένε. 405 00:50:30,111 --> 00:50:31,571 Τι γίνεται με την Ιντιάνα; 406 00:50:33,448 --> 00:50:34,282 Πώς είπατε; 407 00:50:34,991 --> 00:50:37,076 Είπες την ιστορία σου παντού. 408 00:50:37,910 --> 00:50:39,287 Τι έγινε με την Ιντιάνα; 409 00:50:41,205 --> 00:50:42,915 Την είπα, ναι. 410 00:50:45,168 --> 00:50:46,502 Αλλά την είπες όντως; 411 00:50:48,463 --> 00:50:50,298 Είπες πραγματικά την αλήθεια σου; 412 00:51:36,969 --> 00:51:40,264 Δεν βρίσκω κάποια Κόρα Ράνταλ εδώ μέσα. 413 00:51:40,348 --> 00:51:41,474 Δεν είναι δυνατόν. 414 00:51:41,557 --> 00:51:42,517 Κι όμως. 415 00:51:43,267 --> 00:51:46,020 Για να σε προχωρήσουμε, 416 00:51:47,021 --> 00:51:49,565 πρέπει να επιβεβαιώσουμε τη μαρτυρία σου. 417 00:51:53,152 --> 00:51:55,404 Δεν μπορώ να μείνω απλώς εδώ. 418 00:51:56,322 --> 00:51:57,573 Δεν ξέρω κανέναν. 419 00:51:58,199 --> 00:52:01,244 Ούτε οι μαμάδες ή οι μπαμπάδες μας όταν μας έφεραν εδώ. 420 00:52:01,327 --> 00:52:02,286 Δες γύρω σου, όμως. 421 00:52:03,412 --> 00:52:04,956 Κοίτα τι έχουμε κάνει. 422 00:52:08,209 --> 00:52:11,295 Δεν θα πάρει πολύ να ψάξω στα βιβλία της Ιντιάνα. 423 00:52:11,379 --> 00:52:15,341 Και αν αυτό που δηλώνεις είναι εκεί, θα σε προχωρήσουμε. 424 00:52:15,424 --> 00:52:16,300 Εντάξει; 425 00:52:17,093 --> 00:52:19,178 Τι να κάνω εν τω μεταξύ; 426 00:52:20,221 --> 00:52:22,014 Κάνε καινούργιους φίλους. 427 00:52:23,933 --> 00:52:24,809 Επόμενος! 428 00:52:39,115 --> 00:52:40,283 Ορίστε. 429 00:52:40,366 --> 00:52:41,284 Ευχαριστώ. 430 00:52:49,208 --> 00:52:50,501 Είναι θεϊκός. 431 00:52:53,045 --> 00:52:56,048 Άσε ένα τσούρμο Αφρικανούς να χτίσουν ένα μέρος υπόγεια 432 00:52:56,132 --> 00:52:58,509 κι εκεί θα πιεις τον καλύτερο καφέ του κόσμου. 433 00:53:05,308 --> 00:53:06,350 Είσαι εντάξει; 434 00:53:07,768 --> 00:53:09,353 Είναι πολλά, το ξέρω. 435 00:53:15,526 --> 00:53:17,778 Είμαστε πάνω ή κάτω από το έδαφος; 436 00:53:18,446 --> 00:53:20,406 Εξαρτάται από πού έρχεσαι. 437 00:53:29,665 --> 00:53:30,541 Ναι. 438 00:53:37,298 --> 00:53:39,550 Ο υπόλοιπος κόσμος είναι ακόμα εκεί έξω; 439 00:53:40,760 --> 00:53:41,594 Φυσικά. 440 00:53:42,261 --> 00:53:44,221 Πού νομίζεις ότι είμαστε, στο φεγγάρι; 441 00:53:46,307 --> 00:53:50,102 Τότε, μπορώ να βγω έξω όσο περιμένω; 442 00:53:54,649 --> 00:53:55,483 Όχι. 443 00:53:57,902 --> 00:54:00,154 Δεν νομίζω ότι είσαι έτοιμη γι' αυτό. 444 00:55:33,581 --> 00:55:34,415 Κόρα! 445 00:56:23,964 --> 00:56:25,341 Εδώ είμαι, Κόρα. 446 00:56:27,134 --> 00:56:28,135 Είμαι η Λάβι. 447 00:57:06,549 --> 00:57:08,801 Στέκεσαι σε μια αποβάθρα τρένου. 448 00:57:09,885 --> 00:57:12,805 Ο φόβος μη χάσεις το τρένο, η σκλαβιά του χρόνου. 449 00:57:13,973 --> 00:57:16,976 Υπάρχουν τόσα πολλά που δεν έχεις πει ποτέ στον σύντροφό σου 450 00:57:17,059 --> 00:57:19,311 και τόσος λίγος χρόνος να τα εκφράσεις. 451 00:57:20,062 --> 00:57:23,190 Τα χρόνια έχουν συσσωρευτεί γύρω από τις απλές λέξεις 452 00:57:23,274 --> 00:57:25,734 και θα υπήρχε άπλετος χρόνος να τις προφέρεις, 453 00:57:25,818 --> 00:57:28,863 αν δεν είχαν μεσολαβήσει τα χρόνια να τις κρύψουν. 454 00:57:30,114 --> 00:57:32,616 Ο ελεγκτής βηματίζει πάνω-κάτω στην αποβάθρα 455 00:57:32,700 --> 00:57:34,660 και αναρωτιέται γιατί δεν μιλάς. 456 00:57:35,494 --> 00:57:38,539 Είσαι μια πληγή για την αποβάθρα και το ωράριό του. 457 00:57:39,331 --> 00:57:41,792 Μίλα, βρες τις λέξεις, 458 00:57:41,876 --> 00:57:44,211 η αμαξοστοιχία είναι υπ' ατμόν για αναχώρηση. 459 00:57:44,295 --> 00:57:46,422 Δεν μπορείς να βρεις τις λέξεις, 460 00:57:46,505 --> 00:57:50,176 οι λέξεις δεν θα σου επιτρέψουν να τις βρεις εγκαίρως για την αναχώρηση. 461 00:57:50,259 --> 00:57:53,679 Τίποτα δεν επιτρέπεται να μπει ανάμεσα σ' εσένα και τον σύντροφό σου. 462 00:57:53,762 --> 00:57:56,390 Είναι αργά. Μια θέση περιμένει. 463 00:57:57,266 --> 00:58:00,644 Το ότι οι λέξεις είναι απλές και αληθινές είναι μόνο η μισή μάχη. 464 00:58:02,146 --> 00:58:03,397 Το τρένο φεύγει. 465 00:58:05,065 --> 00:58:10,070 Το τρένο πάντα φεύγει και δεν βρήκες ακόμα τα λόγια σου. 466 00:58:43,604 --> 00:58:45,147 Μπορώ να έχω αυτόν τον χορό; 467 00:58:50,069 --> 00:58:51,028 Μπορείς. 468 00:59:00,788 --> 00:59:01,914 Είσαι... 469 00:59:03,791 --> 00:59:08,045 πολύ όμορφη απόψε, δεσποινίς Κόρα Ράνταλ. 470 00:59:13,008 --> 00:59:17,471 Όπως κι εσύ, Σίζαρ Γκάρνερ. 471 00:59:19,765 --> 00:59:20,849 Αλήθεια; 472 00:59:24,561 --> 00:59:25,396 Ναι. 473 00:59:28,899 --> 00:59:30,776 Σου πάνε τα ωραία πράγματα. 474 00:59:35,698 --> 00:59:37,449 Κι εσένα, κύριε Γκάρνερ. 475 00:59:38,409 --> 00:59:39,451 Κι εσένα. 476 00:59:54,383 --> 00:59:56,010 Πόσο θα κρατήσει αυτό; 477 01:00:03,434 --> 01:00:04,810 Όσο χρειάζεσαι. 478 01:01:36,860 --> 01:01:37,986 Ο Ρόγιαλ έφυγε. 479 01:01:39,988 --> 01:01:40,823 Πώς είπες; 480 01:01:41,865 --> 01:01:43,200 Τα μάζεψε κι έφυγε. 481 01:01:44,827 --> 01:01:47,162 Έφυγε αργά χθες βράδυ με δύο άντρες. 482 01:01:49,164 --> 01:01:50,791 Πήρε μαζί του τα πάντα, επίσης. 483 01:01:52,292 --> 01:01:54,086 Έμοιαζε με επίσημη δουλειά. 484 01:01:55,712 --> 01:01:56,964 Πότε θα γυρίσει; 485 01:01:57,506 --> 01:01:58,590 Πού να ξέρω; 486 01:01:59,675 --> 01:02:01,093 Σου μοιάζω για μαμά του; 487 01:04:03,924 --> 01:04:09,888 ΥΠΟΓΕΙΟΣ ΣΙΔΗΡΟΔΡΟΜΟΣ 488 01:06:29,653 --> 01:06:31,655 Υποτιτλισμός: Βασίλης Μανουσάκης 489 01:06:31,738 --> 01:06:33,740 Επιμέλεια Έρρικα Πετρωτού