1 00:01:22,958 --> 00:01:25,461 "Cuando en el curso de los acontecimientos humanos 2 00:01:25,586 --> 00:01:30,299 "se hace necesario para un pueblo disolver los vínculos políticos 3 00:01:30,382 --> 00:01:32,718 "que lo han ligado a otro 4 00:01:32,802 --> 00:01:35,179 "y tomar entre las naciones de la Tierra 5 00:01:35,262 --> 00:01:37,264 "el puesto separado e igual 6 00:01:37,348 --> 00:01:40,935 "a que las leyes de la naturaleza le dan derecho, 7 00:01:41,727 --> 00:01:44,313 "sostenemos como evidentes estas verdades: 8 00:01:44,396 --> 00:01:46,524 "que todos los hombres son creados iguales, 9 00:01:46,607 --> 00:01:50,903 "que son dotados por su creador de ciertos derechos inalienables, 10 00:01:50,986 --> 00:01:54,114 "que entre estos están la vida, la libertad 11 00:01:54,198 --> 00:01:56,033 "y la búsqueda de la felicidad. 12 00:01:56,700 --> 00:01:58,369 "Que para garantizar sus derechos 13 00:01:58,452 --> 00:02:00,579 "se instituyen los gobiernos, 14 00:02:00,663 --> 00:02:03,999 "que derivan sus poderes del consentimiento de los gobernados. 15 00:02:04,083 --> 00:02:07,837 "Que cuando un gobierno se haga destructor de estos principios, 16 00:02:07,920 --> 00:02:11,757 "el pueblo tiene el derecho a reformarlo o abolirlo 17 00:02:11,841 --> 00:02:13,509 "e instituir un nuevo gobierno 18 00:02:13,592 --> 00:02:18,597 "que se funde en dichos principios, y a organizar sus poderes en la forma 19 00:02:18,681 --> 00:02:23,435 "que a su juicio ofrece mayor probabilidad de alcanzar su seguridad y felicidad. 20 00:02:24,228 --> 00:02:27,857 "Pero cuando una larga serie de abusos y usurpaciones 21 00:02:27,898 --> 00:02:30,276 "dirigida invariablemente al mismo objetivo 22 00:02:30,359 --> 00:02:33,904 "demuestra el designio de someter al pueblo a un despotismo absoluto, 23 00:02:34,864 --> 00:02:38,909 "es su derecho, es su deber, derrocar ese gobierno 24 00:02:38,993 --> 00:02:42,079 "y establecer nuevos resguardos para su futura seguridad". 25 00:02:43,205 --> 00:02:44,164 Gracias. 26 00:02:51,547 --> 00:02:54,091 Me has emocionado. 27 00:02:57,052 --> 00:03:02,016 Me gustaría darle las gracias a Molly por esta lectura tan sincera. 28 00:03:03,601 --> 00:03:05,269 Qué grandes verdades. 29 00:03:07,271 --> 00:03:11,901 Hermanos y hermanas, tenemos ante nosotros el futuro. 30 00:03:17,531 --> 00:03:18,908 Gracias, Molly. 31 00:03:28,792 --> 00:03:32,254 CAPÍTULO OCHO 32 00:03:32,338 --> 00:03:36,550 INDIANA, OTOÑO 33 00:03:37,468 --> 00:03:38,594 Señorita Cora. 34 00:03:38,886 --> 00:03:40,095 Georgina. 35 00:03:41,305 --> 00:03:44,850 Sin duda has enseñado a los monitos a hablar como es debido. 36 00:03:46,518 --> 00:03:49,563 Aquí no los llamamos monitos, Cora. Solo niños. 37 00:03:51,690 --> 00:03:53,525 Lo siento, no pretendía... 38 00:03:53,609 --> 00:03:56,278 No... No pasa nada, Cora. 39 00:03:57,071 --> 00:04:00,407 Verás, a veces, cuando por fin liberamos la mente, 40 00:04:00,491 --> 00:04:03,702 necesitamos desaprender tanto como aprender, ¿entiendes? 41 00:04:04,411 --> 00:04:05,579 Lo entiendo, sí. 42 00:04:09,166 --> 00:04:12,836 Madre mía, se me hace la boca agua con el olor a barbacoa. 43 00:04:14,630 --> 00:04:17,383 ¿Puedo preguntarte algo sobre los niños? 44 00:04:17,466 --> 00:04:18,842 Por supuesto, Cora. 45 00:04:20,135 --> 00:04:22,221 Hablan muy bien, pero... 46 00:04:23,555 --> 00:04:26,392 ...¿comprenden lo que significan esas palabras? 47 00:04:31,271 --> 00:04:32,106 No. 48 00:04:33,899 --> 00:04:37,361 Pero lo que no entienden hoy quizá lo entiendan mañana. 49 00:04:38,320 --> 00:04:42,449 Como la Declaración de Independencia que ha leído Molly. 50 00:04:43,158 --> 00:04:44,368 Es como un mapa. 51 00:04:44,868 --> 00:04:46,412 Confías en que está bien, 52 00:04:46,495 --> 00:04:49,373 pero solo lo sabes si sales a comprobarlo. 53 00:04:53,168 --> 00:04:54,586 ¿Tú te lo crees? 54 00:04:58,048 --> 00:04:59,550 Claro que no, Cora. 55 00:04:59,633 --> 00:05:01,927 Soy una mujer de color en este país. 56 00:05:02,011 --> 00:05:07,099 Pero todos deberían salir a comprobarlo por ellos mismos. 57 00:05:08,058 --> 00:05:09,018 ¿Entiendes? 58 00:05:15,232 --> 00:05:17,943 Bueno, vamos a ver qué tal la barbacoa. 59 00:05:37,296 --> 00:05:38,672 ¿Cómo estáis todos? 60 00:05:38,756 --> 00:05:41,216 -Bien. -Bien. 61 00:05:41,300 --> 00:05:43,927 Espero que hayáis pasado un buen día. 62 00:05:44,011 --> 00:05:47,056 Normalmente, el discurso lo daría mi marido, 63 00:05:47,139 --> 00:05:49,933 pero hoy no tiene muchas ganas de hablar. 64 00:05:51,018 --> 00:05:52,853 Tendréis que conformaros conmigo. 65 00:05:52,936 --> 00:05:55,147 Lo haré lo mejor que pueda. 66 00:05:56,273 --> 00:05:57,274 Bueno... 67 00:05:58,734 --> 00:06:00,778 Hoy me he pasado el día en el sótano, 68 00:06:01,653 --> 00:06:06,700 y al salir he visto el regalo que Dios nos ha concedido. 69 00:06:08,077 --> 00:06:09,661 Este cielo tan precioso, 70 00:06:11,080 --> 00:06:12,414 los cerdos 71 00:06:13,957 --> 00:06:16,085 y estas magníficas tierras. 72 00:06:17,544 --> 00:06:19,046 Me gustaría dedicar un momento 73 00:06:19,129 --> 00:06:23,092 a dar gracias porque mi marido negociara las escrituras de estas tierras. 74 00:06:23,717 --> 00:06:26,428 Dios sabe que cuando llegamos aquí, 75 00:06:26,512 --> 00:06:30,474 nadie tenía ni idea de que por sus venas corrían amor y júbilo negros. 76 00:06:32,559 --> 00:06:34,770 Y cuando paseo por estas tierras, 77 00:06:36,063 --> 00:06:38,357 cuando oigo a los pequeños en el estanque 78 00:06:38,440 --> 00:06:41,652 chapoteando y jugueteando sin ninguna preocupación, 79 00:06:41,735 --> 00:06:42,861 cuando... 80 00:06:44,863 --> 00:06:49,785 Cuando descubro nuevas voces que han viajado desde muy lejos, 81 00:06:49,868 --> 00:06:53,831 pero que tienen la misma energía, la misma fuerza que todos nosotros... 82 00:06:54,748 --> 00:06:59,378 Bueno... me recuerda que debo sentirme tranquila, 83 00:07:00,337 --> 00:07:03,257 que independientemente de las decisiones que tomemos, 84 00:07:03,340 --> 00:07:08,929 esta granja, esta comunidad tiene unos cimientos sólidos. 85 00:07:14,434 --> 00:07:18,772 Os prometo que cerraremos el pico 86 00:07:18,856 --> 00:07:21,733 y empezaremos a comer enseguida. 87 00:07:21,859 --> 00:07:23,569 Huele que alimenta, ¿verdad? 88 00:07:23,694 --> 00:07:24,987 Sí. 89 00:07:25,737 --> 00:07:29,741 Pero antes, por favor, levantaos... 90 00:07:31,160 --> 00:07:32,202 ...y daos las manos. 91 00:07:39,960 --> 00:07:42,004 Señor, bendice este manjar. 92 00:07:42,087 --> 00:07:44,339 Señor, bendice este manjar. 93 00:07:44,423 --> 00:07:46,967 Alabado seas aquí y en todo lugar. 94 00:07:47,050 --> 00:07:50,179 Alabado seas aquí y en todo lugar. 95 00:07:50,262 --> 00:07:55,184 Ten misericordia y concédenos... 96 00:07:55,267 --> 00:07:57,936 Ten misericordia y concédenos... 97 00:07:59,062 --> 00:08:03,275 ...un festín de hermandad, Señor. 98 00:08:03,358 --> 00:08:05,986 ...un festín de hermandad, Señor. 99 00:08:06,069 --> 00:08:07,446 Amén. 100 00:08:07,529 --> 00:08:09,573 Amén. 101 00:08:34,765 --> 00:08:37,059 Sin duda tienes un gran corazón, hermano, 102 00:08:37,726 --> 00:08:41,396 pero me temo que esta vez nos has traído demasiados problemas. 103 00:08:43,732 --> 00:08:44,816 No me digas. 104 00:08:46,401 --> 00:08:49,488 Por lo visto, tu última acogida es una fugitiva. 105 00:08:50,530 --> 00:08:53,742 Aquí a la mayoría los buscan por una cosa u otra. 106 00:08:53,825 --> 00:08:54,952 A mí no, hermano. 107 00:08:56,245 --> 00:08:57,246 A mí no. 108 00:09:00,540 --> 00:09:02,251 Sea como fuere, 109 00:09:03,585 --> 00:09:04,962 este es el hogar de Cora. 110 00:09:05,837 --> 00:09:07,256 Tanto como el nuestro. 111 00:09:07,339 --> 00:09:10,592 Y es libre de contar su historia, de decir de qué huye 112 00:09:10,676 --> 00:09:13,178 o hacia dónde huye cuando ella quiera. 113 00:09:13,262 --> 00:09:16,348 No la uses de excusa para oponerte al ferrocarril. 114 00:09:16,431 --> 00:09:18,141 No me opongo al ferrocarril. 115 00:09:20,143 --> 00:09:22,896 No me opongo al ferrocarril. 116 00:09:24,773 --> 00:09:27,276 No le deseo nada malo a la pobre chica, 117 00:09:27,359 --> 00:09:30,988 pero es de ingenuos creer que los blancos dejarán que nos quedemos 118 00:09:31,071 --> 00:09:33,282 si los provocamos con nuestra arrogancia. 119 00:09:33,365 --> 00:09:34,449 ¿Arrogancia? 120 00:09:37,202 --> 00:09:39,830 ¿Desde cuándo se considera arrogancia 121 00:09:39,913 --> 00:09:43,709 vivir, respirar y labrar las tierras que son tuyas por derecho? 122 00:09:49,923 --> 00:09:51,216 Yo... 123 00:09:53,135 --> 00:09:55,887 ...agradezco tu opinión, hermano Mingo. 124 00:09:58,473 --> 00:10:02,853 Y me aseguraré de tenerla muy en cuenta mientras me ocupo de mis asuntos. 125 00:10:11,778 --> 00:10:14,948 Mientras digerís este estupendo festín, 126 00:10:15,991 --> 00:10:20,162 tenemos a un invitado muy especial con nosotros en la granja. 127 00:10:20,245 --> 00:10:22,497 Los que lleváis con nosotros un tiempo 128 00:10:22,581 --> 00:10:25,792 sin duda reconoceréis su apuesta cara. 129 00:10:26,376 --> 00:10:29,421 Sé que alegra la vista de muchas. 130 00:10:31,214 --> 00:10:34,426 Este joven artista tan distinguido 131 00:10:34,509 --> 00:10:38,263 viene a recitarnos su próxima colección de poemas. 132 00:10:38,347 --> 00:10:41,808 Nuestro hermano, Rumsey Brooks. 133 00:10:51,902 --> 00:10:53,111 ¿Puedo preguntar 134 00:10:53,820 --> 00:10:58,158 si el espíritu de nuestro pueblo está en la granja Valentine hoy? 135 00:11:09,711 --> 00:11:13,757 "Al poco vi una maravilla moteada. 136 00:11:14,883 --> 00:11:16,551 "En los campos se aposentaba, 137 00:11:17,552 --> 00:11:20,138 "con alas de ángel sobrevolaba 138 00:11:21,139 --> 00:11:23,892 "y un flamante escudo empuñaba. 139 00:11:24,643 --> 00:11:28,897 "De lágrimas y sangre, de carne, hueso y piel. 140 00:11:30,065 --> 00:11:34,069 "De todas las voces... que vienen y van, 141 00:11:35,278 --> 00:11:37,864 "de las hermosas almas del ayer. 142 00:11:39,199 --> 00:11:43,161 "De los cielos, al ángel caído vieron regresar, 143 00:11:43,995 --> 00:11:47,207 "cual soldado transmitió su legado. 144 00:11:47,791 --> 00:11:51,670 "Para las apolíneas brasas avivar 145 00:11:52,629 --> 00:11:55,924 "en los mortales dejados". 146 00:12:01,763 --> 00:12:03,181 El hermano Rumsey. 147 00:12:03,890 --> 00:12:05,267 Hermano Rumsey. 148 00:12:17,696 --> 00:12:19,364 En cuanto ha empezado el poema... 149 00:12:21,950 --> 00:12:23,743 ...sabía que te marcharías. 150 00:12:25,662 --> 00:12:27,330 ¿Solo ha pasado un mes 151 00:12:27,414 --> 00:12:30,500 y ya me conoces tan bien, señor Royal? 152 00:12:31,084 --> 00:12:32,335 No, señorita. 153 00:12:33,795 --> 00:12:34,796 Solo... 154 00:12:37,048 --> 00:12:38,091 ...observo. 155 00:12:52,522 --> 00:12:54,733 Más te vale que Red no te pille. 156 00:12:57,110 --> 00:12:58,445 Así me gusta. 157 00:13:00,530 --> 00:13:02,115 Así estás muy guapa. 158 00:13:03,575 --> 00:13:05,285 Cuando sonríes, ¿sabes? 159 00:13:06,870 --> 00:13:10,499 O sea, estás guapa siempre, pero Dios, cuando sonríes así... 160 00:13:13,502 --> 00:13:15,295 ¿Cómo ha dicho Rumsey? 161 00:13:15,378 --> 00:13:20,467 "Para las apolíneas brasas avivar en los mortales dejados". 162 00:13:21,760 --> 00:13:22,969 Cállate ya. 163 00:13:23,053 --> 00:13:24,471 No pienso callarme. 164 00:13:40,487 --> 00:13:41,571 ¡Me has pisado! 165 00:14:35,250 --> 00:14:37,919 Unas palabras preciosas, señor Brooks. 166 00:14:39,629 --> 00:14:43,091 Si le contara mis penas, ¿las haría sonar bonitas? 167 00:14:48,597 --> 00:14:51,391 Sin duda lo intentaría. Sí. 168 00:14:53,518 --> 00:14:54,519 Sí. 169 00:14:59,274 --> 00:15:00,650 Apuesto a que sí. 170 00:15:05,530 --> 00:15:06,531 De acuerdo. 171 00:15:07,949 --> 00:15:08,908 Muy bien. 172 00:15:10,160 --> 00:15:11,369 ¿"Muy bien" qué? 173 00:15:14,748 --> 00:15:15,749 Por favor. 174 00:15:18,585 --> 00:15:20,420 Cuénteme sus penas. 175 00:15:45,820 --> 00:15:49,115 Royal, creo que está pasando algo. 176 00:15:51,242 --> 00:15:53,119 Los Valentine están sopesando 177 00:15:53,203 --> 00:15:55,872 irse de aquí y llevarse a todo el mundo al oeste. 178 00:15:57,457 --> 00:16:01,753 Se ha estado hablando de alejarnos más de los blancos, 179 00:16:01,836 --> 00:16:04,464 de distanciarnos de los estados esclavistas. 180 00:16:06,007 --> 00:16:07,300 Tiene lógica. 181 00:16:08,301 --> 00:16:09,678 Mingo no está de acuerdo. 182 00:16:09,761 --> 00:16:13,348 Mingo tiene otros planes para Valentine. 183 00:16:14,766 --> 00:16:15,850 Él quiere... 184 00:16:16,726 --> 00:16:20,230 ...meter a unos empresarios blancos en el negocio del vino, pero... 185 00:16:21,815 --> 00:16:25,402 ...tendríamos que hacer ciertas concesiones. 186 00:16:27,487 --> 00:16:28,446 ¿Como cuáles? 187 00:16:31,866 --> 00:16:36,663 Ha habido varias refriegas por los fugitivos que llegan a su ciudad. 188 00:16:37,288 --> 00:16:38,915 Y Mingo dice que necesitan... 189 00:16:39,833 --> 00:16:43,002 ...asegurarse de que no haya más problemas de ese tipo. 190 00:16:44,587 --> 00:16:47,382 ¿Por eso me mira como si fuera un gusano? 191 00:16:49,050 --> 00:16:51,094 Y ni siquiera sabe toda la verdad. 192 00:16:52,470 --> 00:16:54,389 Mingo no habla por todos. 193 00:16:56,099 --> 00:16:57,726 ¿Y cuándo lo decidirán? 194 00:16:59,394 --> 00:17:00,729 No lo sé, pero... 195 00:17:02,522 --> 00:17:03,440 ...pronto. 196 00:17:04,941 --> 00:17:06,776 ¿Podrá votar todo el mundo? 197 00:17:07,652 --> 00:17:08,737 Sí, señorita. 198 00:17:10,655 --> 00:17:11,823 Hasta tú. 199 00:17:23,293 --> 00:17:24,919 ¿Por qué me miras así? 200 00:17:26,004 --> 00:17:27,005 ¿Así cómo? 201 00:17:27,088 --> 00:17:29,758 Me miras de forma muy extraña, señorita Cora. 202 00:17:32,719 --> 00:17:35,805 Así estás muy guapo, ¿sabes? Cuando sonríes. 203 00:17:38,266 --> 00:17:42,896 O sea, estás guapo siempre, pero Dios, cuando sonríes así... 204 00:17:46,399 --> 00:17:47,400 Señorita Cora... 205 00:17:50,236 --> 00:17:52,906 Este caballero va a creer que te burlas de él. 206 00:18:03,583 --> 00:18:06,002 Esta línea de aquí es tu línea del amor. 207 00:18:06,628 --> 00:18:08,630 Te llega hasta aquí. 208 00:18:09,631 --> 00:18:13,510 -¿Sabes lo que eso significa? -No, pero seguro que vas a decírmelo. 209 00:18:16,805 --> 00:18:17,847 Señorita Sybil. 210 00:18:19,974 --> 00:18:20,809 Samson. 211 00:18:21,976 --> 00:18:22,936 Royal. 212 00:18:24,521 --> 00:18:25,522 Vaya, vaya. 213 00:18:30,485 --> 00:18:32,111 Bueno, será mejor que me marche. 214 00:18:32,195 --> 00:18:34,113 No os molesto más, señoritas. 215 00:18:40,912 --> 00:18:43,081 Es un placer hablar contigo, señorita Cora. 216 00:18:44,415 --> 00:18:47,126 El placer es todo mío, Royal. Todo mío. 217 00:20:20,970 --> 00:20:23,556 Vaya, hola, señor Valentine. 218 00:20:25,099 --> 00:20:25,975 Juez. 219 00:20:48,039 --> 00:20:50,792 Vaya, te han dejado salir de debajo de las vacas. 220 00:20:50,875 --> 00:20:51,876 Cállate. 221 00:21:21,864 --> 00:21:22,699 ¡Cora! 222 00:21:26,285 --> 00:21:28,079 Cora, no vienen a por ti. 223 00:21:29,080 --> 00:21:31,082 Cora, no vienen a por ti. 224 00:21:31,541 --> 00:21:33,793 Cora, te juro que no vienen a por ti. 225 00:21:33,876 --> 00:21:35,294 Me ha señalado. 226 00:21:35,378 --> 00:21:37,130 Nos ha señalado a todos. 227 00:21:37,213 --> 00:21:39,257 Señalaba las viñas. 228 00:21:40,258 --> 00:21:43,386 Aquí solo levantan sospechas los que se esconden. 229 00:21:44,095 --> 00:21:46,931 Aquí en Indiana hay normas. Hay ley y orden. 230 00:21:47,473 --> 00:21:50,560 Y ningún cazador de esclavos puede entrar en una propiedad 231 00:21:50,643 --> 00:21:52,895 si el juez no le concede una orden. 232 00:21:54,355 --> 00:21:55,690 Y al juez... 233 00:21:58,192 --> 00:21:59,736 ...le gusta beber. 234 00:22:01,362 --> 00:22:06,242 Así que nos aseguramos de que no le falte ni una sola gota 235 00:22:06,325 --> 00:22:10,538 del maravilloso vino tinto de Valentine en ningún momento, 236 00:22:10,621 --> 00:22:14,459 y a cambio, cuando un cazador de esclavos llega a nuestra propiedad... 237 00:22:15,334 --> 00:22:16,169 ESCLAVOS FUGADOS RECOMPENSA - 100 $ 238 00:22:16,252 --> 00:22:19,047 ...la persona a la que busca ya hace rato que se ha ido. 239 00:22:20,631 --> 00:22:22,133 Aquí estás a salvo, Cora. 240 00:22:26,637 --> 00:22:27,972 Cora, estás a salvo. 241 00:22:52,747 --> 00:22:53,956 ¿Puedo pasar? 242 00:23:16,604 --> 00:23:17,563 ¿Puedo? 243 00:23:42,839 --> 00:23:44,173 ¿Has hecho todo esto? 244 00:23:47,093 --> 00:23:49,345 ¿Has hecho todo este viaje en el ferrocarril? 245 00:23:53,474 --> 00:23:54,308 Sí. 246 00:23:56,185 --> 00:23:58,396 Y he abandonado a todas esas personas. 247 00:24:11,701 --> 00:24:12,535 Cora. 248 00:24:17,748 --> 00:24:18,583 Cora. 249 00:24:24,881 --> 00:24:27,967 Sé que mañana es día de trabajo, pero... 250 00:24:29,844 --> 00:24:31,888 ...con el día que has tenido... 251 00:24:34,473 --> 00:24:35,641 ...he pensado 252 00:24:36,517 --> 00:24:38,686 que podríamos hacer algo diferente. 253 00:24:40,021 --> 00:24:41,105 Tú y yo solos. 254 00:24:44,942 --> 00:24:47,862 Hay muchas cosas por aquí que no has visto todavía. 255 00:24:47,945 --> 00:24:48,905 Me gustaría... 256 00:24:51,324 --> 00:24:52,992 ...que diéramos un paseo. 257 00:24:54,827 --> 00:24:56,245 Así te despejas. 258 00:25:00,166 --> 00:25:01,042 Sí. 259 00:25:04,587 --> 00:25:05,630 Muy bien. 260 00:26:01,560 --> 00:26:02,603 Tranquila. 261 00:26:05,064 --> 00:26:07,858 No tengo pensado disparar a nadie de momento. 262 00:26:09,944 --> 00:26:10,778 Es que... 263 00:26:12,029 --> 00:26:15,241 ...creo que nunca he visto a tantos negros con armas. 264 00:26:17,326 --> 00:26:18,786 No hasta que llegué aquí. 265 00:26:20,037 --> 00:26:22,873 Bueno, está en la Constitución. 266 00:26:25,001 --> 00:26:27,044 La tienes en la biblioteca. 267 00:26:29,714 --> 00:26:30,548 Toma. 268 00:26:42,018 --> 00:26:43,102 Cógela. 269 00:27:10,338 --> 00:27:11,172 Sí. 270 00:27:13,007 --> 00:27:15,301 Eres tú la que la controla, 271 00:27:16,594 --> 00:27:18,095 no al revés. 272 00:27:19,764 --> 00:27:22,475 Que te obedezca. 273 00:27:43,746 --> 00:27:44,580 Es difícil. 274 00:27:44,663 --> 00:27:46,665 Cuesta un poco acostumbrarse. 275 00:27:48,501 --> 00:27:50,127 Verás, el truco es... 276 00:27:52,421 --> 00:27:54,840 ...imaginar a qué le estás disparando. 277 00:27:57,009 --> 00:28:00,262 O a quién, si hace falta. 278 00:28:16,112 --> 00:28:17,446 ¿Cómo se llama? 279 00:28:48,018 --> 00:28:49,770 Hay una tristeza en ti. 280 00:28:54,316 --> 00:28:56,485 Ojalá supiera de dónde viene. 281 00:28:57,903 --> 00:28:59,697 Ojalá pudiera ayudarte a aliviarla. 282 00:29:07,079 --> 00:29:09,373 Tú naciste libre, ¿verdad? 283 00:29:30,936 --> 00:29:32,396 Cuando eres fugitiva... 284 00:29:34,899 --> 00:29:36,734 ...dejas muchas cosas atrás. 285 00:29:40,488 --> 00:29:42,156 Es difícil no pensar en ellas. 286 00:29:43,491 --> 00:29:45,868 Es como si te faltara una parte de ti. 287 00:29:55,002 --> 00:29:56,086 Y pesa. 288 00:29:58,547 --> 00:29:59,882 Es como un peso muerto. 289 00:30:05,763 --> 00:30:07,223 Puede que sí. 290 00:30:12,269 --> 00:30:16,106 Pero, Cora, no conozco a nadie que cargue tanto con su pasado. 291 00:30:17,691 --> 00:30:19,735 El peso del que hablas... 292 00:30:23,072 --> 00:30:25,449 No sé cómo una persona puede... 293 00:30:27,201 --> 00:30:29,912 ...cargar con todo ese peso en su ser. 294 00:30:37,378 --> 00:30:38,879 Quiero enseñarte una cosa. 295 00:31:37,479 --> 00:31:39,815 En comparación, el estiércol huele bien. 296 00:31:39,898 --> 00:31:43,360 Cuando llevas tiempo en la granja, el estiércol acaba oliendo bien. 297 00:32:14,767 --> 00:32:15,851 ¿Por qué cavas? 298 00:32:16,393 --> 00:32:17,519 Ya verás. 299 00:33:22,459 --> 00:33:23,293 Mira. 300 00:33:24,670 --> 00:33:27,381 No hay nada en este mundo que un negro no pueda hacer. 301 00:33:38,976 --> 00:33:40,811 ¿Quieres echar un vistazo? 302 00:34:23,312 --> 00:34:24,938 ¿Estás bien, señorita Cora? 303 00:34:25,022 --> 00:34:25,981 Sí. 304 00:34:27,858 --> 00:34:30,694 No mires mucho abajo, da impresión. 305 00:34:54,885 --> 00:34:56,720 No está pensado para una locomotora. 306 00:35:03,727 --> 00:35:06,396 Conforme te adentras, el túnel se hace pequeño. 307 00:35:09,066 --> 00:35:11,443 No conecta con el resto de la línea. 308 00:35:19,409 --> 00:35:21,286 Entonces, ¿adónde conduce? 309 00:35:22,830 --> 00:35:24,414 Es de antes de llegar yo. 310 00:35:26,875 --> 00:35:30,963 El maquinista al que sustituí me lo enseñó. 311 00:35:40,013 --> 00:35:40,931 Toma. 312 00:35:47,437 --> 00:35:49,815 Me adentré un poco con la vagoneta. 313 00:35:51,024 --> 00:35:55,070 Pero no pude más, las paredes se estrechaban demasiado. 314 00:35:56,530 --> 00:35:58,699 Lo llamo el túnel fantasma, 315 00:35:58,782 --> 00:36:01,577 porque, que yo sepa, nunca lo han utilizado. 316 00:36:02,119 --> 00:36:06,373 La casa de arriba pertenecía a un general de la guerra de Independencia. 317 00:36:08,083 --> 00:36:11,295 Aunque sigo sin creer que alguien pudiera vivir en esa casa. 318 00:36:12,254 --> 00:36:15,841 Solo hay clavos viejos y maleza, 319 00:36:15,924 --> 00:36:19,595 parece que la tierra quiera engullirla. 320 00:36:22,472 --> 00:36:25,142 Puede que no empiece bajo la casa. 321 00:36:28,353 --> 00:36:29,771 Sino en algún lugar... 322 00:36:31,565 --> 00:36:32,858 ...de este agujero. 323 00:36:37,112 --> 00:36:39,197 Quizá no sea el principio de la línea... 324 00:36:40,699 --> 00:36:41,867 ...sino el final. 325 00:36:47,623 --> 00:36:50,667 Como si no hubiera lugares adonde escapar. 326 00:36:54,963 --> 00:36:56,673 Solo lugares de los que huir. 327 00:37:07,809 --> 00:37:09,353 ¿Por qué me has traído aquí? 328 00:37:11,939 --> 00:37:14,107 Quería enseñártelo porque... 329 00:37:15,817 --> 00:37:18,987 ...has visto más ferrocarril subterráneo que la mayoría. 330 00:37:21,573 --> 00:37:24,618 Quería que vieras si encaja en el conjunto. 331 00:37:26,495 --> 00:37:27,621 O no. 332 00:37:30,248 --> 00:37:32,793 Solo soy una pasajera cualquiera. 333 00:37:32,876 --> 00:37:34,753 Sí, pero ¿no entiendes 334 00:37:34,836 --> 00:37:37,673 que el ferrocarril subterráneo es más que sus operarios? 335 00:37:38,340 --> 00:37:39,967 Es un conjunto de todo. 336 00:37:40,842 --> 00:37:42,928 Los ramales, las líneas principales, 337 00:37:43,011 --> 00:37:45,347 las locomotoras modernas, las obsoletas 338 00:37:45,430 --> 00:37:49,142 y hasta los balancines como ese. 339 00:37:51,228 --> 00:37:52,145 Pero... 340 00:37:53,939 --> 00:37:56,400 ...ninguno de nosotros sabe componerlo. 341 00:37:56,483 --> 00:37:58,276 Pero quizá tú sí. 342 00:37:58,360 --> 00:37:59,236 ¿Yo? 343 00:38:00,362 --> 00:38:03,907 Yo no sé por qué está aquí ni qué significa, Royal. 344 00:38:10,414 --> 00:38:12,582 Solo sé que estoy cansada de huir. 345 00:38:28,640 --> 00:38:29,766 Pues no lo hagas. 346 00:38:45,240 --> 00:38:46,158 ¿Cora? 347 00:38:49,036 --> 00:38:50,120 ¡Cora! 348 00:38:53,373 --> 00:38:55,250 -¡Cora! -¡No me toques! 349 00:39:36,792 --> 00:39:38,543 Hay una tristeza en ti. 350 00:39:42,464 --> 00:39:44,508 Ojalá supiera de dónde viene. 351 00:39:46,676 --> 00:39:48,470 Ojalá pudiera ayudarte a aliviarla. 352 00:40:50,407 --> 00:40:51,324 Hola, Cora. 353 00:40:52,325 --> 00:40:53,160 Hola. 354 00:41:02,294 --> 00:41:03,545 ¿Cómo estás? 355 00:41:05,046 --> 00:41:06,047 Estoy. 356 00:41:16,349 --> 00:41:17,767 Cora, ¿estás bien? 357 00:41:19,477 --> 00:41:22,355 Me lo has preguntado 20 veces desde el domingo. 358 00:41:24,649 --> 00:41:25,817 Ya te lo he dicho. 359 00:41:27,277 --> 00:41:28,153 Es verdad. 360 00:41:30,614 --> 00:41:31,656 Ya me lo has dicho. 361 00:41:36,077 --> 00:41:37,329 ¿Qué quieres, Royal? 362 00:41:38,705 --> 00:41:40,624 Quiero pedirte disculpas, yo... 363 00:41:41,499 --> 00:41:43,210 Quiero pedirte disculpas... 364 00:41:43,293 --> 00:41:44,461 Ya lo has hecho. 365 00:41:46,463 --> 00:41:47,923 Ya lo has hecho, Royal. 366 00:41:50,592 --> 00:41:51,927 Ahora déjame en paz. 367 00:42:12,489 --> 00:42:14,199 Saldrá una partida hacia el sur. 368 00:42:16,701 --> 00:42:20,747 Red y Samson se van en unos días. 369 00:42:20,830 --> 00:42:22,415 Necesitan a un tercer hombre. 370 00:42:23,959 --> 00:42:26,336 Es bastante peligroso. Estaré fuera un tiempo. 371 00:42:30,173 --> 00:42:32,175 Puedo decirles que se busquen a otro. 372 00:42:36,096 --> 00:42:38,473 -Cora, te estoy preguntando. -¿Preguntando qué? 373 00:42:41,643 --> 00:42:45,397 Royal, lo que pasó entre nosotros no tiene nada que ver contigo. 374 00:42:46,273 --> 00:42:48,066 Puedes hacer lo que quieras. 375 00:42:49,192 --> 00:42:50,986 No te preocupes por mí. 376 00:43:34,696 --> 00:43:36,489 Ha sido un día largo. 377 00:44:02,515 --> 00:44:03,600 Perdona. 378 00:44:05,018 --> 00:44:07,020 La cabeza me está matando. 379 00:46:46,221 --> 00:46:51,726 HORARIOS DE TRENES 380 00:47:17,001 --> 00:47:18,586 ESTACIONES - LLEGADA - PREVISTO 381 00:48:06,926 --> 00:48:09,012 VÍAS 382 00:48:39,042 --> 00:48:40,960 Justo aquí. 383 00:48:41,044 --> 00:48:42,587 No lo he hecho. 384 00:49:05,860 --> 00:49:07,070 Me alegro de verte. 385 00:49:34,514 --> 00:49:35,348 ¡Siguiente! 386 00:49:49,404 --> 00:49:50,238 Siguiente. 387 00:49:52,156 --> 00:49:53,533 ¿De dónde vienes? 388 00:49:54,909 --> 00:49:55,785 De Indiana. 389 00:49:56,411 --> 00:49:57,245 ¿Nombre? 390 00:50:00,081 --> 00:50:00,957 Randall. 391 00:50:01,582 --> 00:50:02,542 Cora Randall. 392 00:50:03,418 --> 00:50:04,752 ¿Libre o fugada? 393 00:50:07,088 --> 00:50:08,005 No estoy segura. 394 00:50:10,174 --> 00:50:12,009 ¿Dónde has dado testimonio? 395 00:50:14,846 --> 00:50:17,974 Conté mi historia en Georgia, 396 00:50:18,057 --> 00:50:22,603 Carolina del Sur, Carolina del Norte y Tennessee. 397 00:50:23,730 --> 00:50:25,106 Es un viaje largo. 398 00:50:26,983 --> 00:50:28,484 Eso dicen. 399 00:50:30,111 --> 00:50:31,571 ¿Y qué pasa con Indiana? 400 00:50:33,448 --> 00:50:34,282 ¿Disculpe? 401 00:50:34,991 --> 00:50:37,076 Contaste tu historia en los demás sitios. 402 00:50:37,910 --> 00:50:39,287 ¿Qué pasa con Indiana? 403 00:50:41,205 --> 00:50:42,915 Sí, la conté, claro. 404 00:50:45,168 --> 00:50:46,502 ¿Estás segura? 405 00:50:48,463 --> 00:50:50,298 ¿Contaste toda tu verdad? 406 00:51:36,969 --> 00:51:40,264 Aquí no figura ninguna Cora Randall. 407 00:51:40,348 --> 00:51:41,474 No puede ser. 408 00:51:41,557 --> 00:51:42,517 Pues así es. 409 00:51:43,267 --> 00:51:46,020 Bien, para poder dejarte seguir, 410 00:51:47,021 --> 00:51:49,565 se nos exige que confirmemos tu testimonio. 411 00:51:53,152 --> 00:51:55,404 Pero no puedo quedarme aquí. 412 00:51:56,322 --> 00:51:57,573 No conozco a nadie. 413 00:51:58,199 --> 00:52:01,244 Como nuestros padres y madres cuando nos trajeron aquí. 414 00:52:01,327 --> 00:52:02,286 Pero mira. 415 00:52:03,412 --> 00:52:04,956 Mira lo que hemos conseguido. 416 00:52:08,209 --> 00:52:11,295 No nos llevará mucho tiempo comprobar las listas de embarque. 417 00:52:11,379 --> 00:52:15,341 Y si lo que dices es verdad, te dejaremos seguir. 418 00:52:15,424 --> 00:52:16,300 De acuerdo. 419 00:52:17,093 --> 00:52:19,178 ¿Y qué hago mientras tanto? 420 00:52:20,221 --> 00:52:22,014 Haz amigos. 421 00:52:23,933 --> 00:52:24,809 Siguiente. 422 00:52:39,115 --> 00:52:40,283 Toma. 423 00:52:40,366 --> 00:52:41,284 Gracias. 424 00:52:49,208 --> 00:52:50,501 Qué maravilla. 425 00:52:53,045 --> 00:52:56,048 Hace falta que unos africanos construyan algo bajo tierra 426 00:52:56,132 --> 00:52:58,509 para beber el mejor café del mundo. 427 00:53:05,308 --> 00:53:06,350 ¿Estás bien? 428 00:53:07,768 --> 00:53:09,353 Es duro, lo sé. 429 00:53:15,526 --> 00:53:17,778 ¿Estamos en la superficie o bajo tierra? 430 00:53:18,446 --> 00:53:20,406 Depende del lugar del que vengas. 431 00:53:29,665 --> 00:53:30,541 Sí. 432 00:53:37,298 --> 00:53:39,550 ¿El resto del mundo sigue estando ahí? 433 00:53:40,760 --> 00:53:41,594 Claro. 434 00:53:42,261 --> 00:53:44,221 ¿Dónde crees que estamos? ¿En la luna? 435 00:53:46,307 --> 00:53:50,102 Entonces, ¿puedo salir mientras espero? 436 00:53:54,649 --> 00:53:55,483 No. 437 00:53:57,902 --> 00:54:00,154 No creo que estés preparada. 438 00:55:33,581 --> 00:55:34,415 ¡Cora! 439 00:56:23,964 --> 00:56:25,341 Estoy aquí, Cora. 440 00:56:27,134 --> 00:56:28,135 Soy Lovey. 441 00:57:06,549 --> 00:57:08,801 Estás en un andén. 442 00:57:09,885 --> 00:57:12,805 El miedo a perder el tren te hace esclava del tiempo. 443 00:57:13,973 --> 00:57:16,976 Hay tantas cosas que no le has dicho a tu compañero, 444 00:57:17,059 --> 00:57:19,311 y tan poco tiempo para hacerlo. 445 00:57:20,062 --> 00:57:23,190 Los años han crecido alrededor de las palabras, 446 00:57:23,274 --> 00:57:25,734 y hubiera habido mucho tiempo para pronunciarlas 447 00:57:25,818 --> 00:57:28,863 si los años no las hubieran sepultado. 448 00:57:30,114 --> 00:57:32,616 El maquinista se pasea por el andén 449 00:57:32,700 --> 00:57:34,660 y se pregunta por qué no hablas. 450 00:57:35,494 --> 00:57:38,539 Eres un infortunio en su andén y en su itinerario. 451 00:57:39,331 --> 00:57:41,792 Habla, encuentra las palabras, 452 00:57:41,876 --> 00:57:44,211 el tren está listo para partir. 453 00:57:44,295 --> 00:57:46,422 No encuentras las palabras. 454 00:57:46,505 --> 00:57:50,176 Ellas no quieren que las encuentres antes de que parta el tren. 455 00:57:50,259 --> 00:57:53,679 Nada puede interponerse entre tu compañero y tú. 456 00:57:53,762 --> 00:57:56,390 Es tarde. Tu asiento espera. 457 00:57:57,266 --> 00:58:00,644 Que las palabras sean verdaderas solo es la mitad de la batalla. 458 00:58:02,146 --> 00:58:03,397 El tren va a partir. 459 00:58:05,065 --> 00:58:10,070 El tren siempre parte, y tú no has encontrado las palabras. 460 00:58:43,604 --> 00:58:45,147 ¿Me concede este baile? 461 00:58:50,069 --> 00:58:51,028 Por supuesto. 462 00:59:00,788 --> 00:59:01,914 Está... 463 00:59:03,791 --> 00:59:08,045 ...guapísima esta noche, señorita Cora Randall. 464 00:59:13,008 --> 00:59:17,471 Lo mismo digo, Caesar Garner. 465 00:59:19,765 --> 00:59:20,849 ¿Ah, sí? 466 00:59:24,561 --> 00:59:25,396 Sí. 467 00:59:28,899 --> 00:59:30,776 Le queda bien la ropa elegante. 468 00:59:35,698 --> 00:59:37,449 Y a usted, señor Garner. 469 00:59:38,409 --> 00:59:39,451 Y a usted. 470 00:59:54,383 --> 00:59:56,010 ¿Cuánto tiempo durará esto? 471 01:00:03,434 --> 01:00:04,810 El tiempo que necesites. 472 01:01:36,860 --> 01:01:37,986 Royal se ha ido. 473 01:01:39,988 --> 01:01:40,823 ¿Perdón? 474 01:01:41,865 --> 01:01:43,200 Se fue sin más. 475 01:01:44,827 --> 01:01:47,162 Bien entrada la noche, con otros dos hombres. 476 01:01:49,164 --> 01:01:50,791 Y llevaba sus cosas con él. 477 01:01:52,292 --> 01:01:54,086 Parecía un asunto oficial. 478 01:01:55,712 --> 01:01:56,964 ¿Cuándo volverá? 479 01:01:57,506 --> 01:01:58,590 Y yo qué sé. 480 01:01:59,675 --> 01:02:01,093 ¿Tengo cara de ser su madre? 481 01:04:03,924 --> 01:04:09,888 EL FERROCARRIL SUBTERRÁNEO 482 01:06:29,653 --> 01:06:31,655 Subtítulos: Laura Sáez 483 01:06:31,738 --> 01:06:33,740 Supervisor creativo ROGER PEÑA