1 00:01:22,958 --> 00:01:25,461 „Když v průběhu lidských událostí 2 00:01:25,586 --> 00:01:30,299 „nastane některému národu nutné zrušit politické závazky, 3 00:01:30,382 --> 00:01:32,718 „které jej poutají s národem jiným, 4 00:01:32,802 --> 00:01:35,179 „a zaujmout mezi mocnostmi světa 5 00:01:35,262 --> 00:01:37,264 „své vlastní a rovné místo, 6 00:01:37,348 --> 00:01:40,935 „k němuž jej opravňují zákony přírody a jejího Boha. 7 00:01:41,727 --> 00:01:44,313 „Pokládáme za samozřejmé pravdy, 8 00:01:44,396 --> 00:01:46,524 „že všichni lidé jsou si rovni, 9 00:01:46,607 --> 00:01:50,903 „že jsou obdařeni svým Stvořitelem určitými nezcizitelnými právy, 10 00:01:50,986 --> 00:01:54,114 „že mezi ně náleží život, svoboda 11 00:01:54,198 --> 00:01:56,033 „a sledování osobního štěstí. 12 00:01:56,700 --> 00:01:58,369 „Že k zajištění těchto práv 13 00:01:58,452 --> 00:02:00,579 „se ustanovují mezi lidmi vlády, 14 00:02:00,663 --> 00:02:03,999 „odvozující své oprávněné pravomoci ze souhlasu těch, jimž vládnou. 15 00:02:04,083 --> 00:02:07,837 „Že kdykoliv počne být některá vláda těmto cílům na překážku, 16 00:02:07,920 --> 00:02:11,757 „má lid právo ji změnit nebo zrušit 17 00:02:11,841 --> 00:02:13,509 „a ustanovit vládu novou, 18 00:02:13,592 --> 00:02:18,597 „založenou na takových zásadách a mající svoji pravomoc ustanovenou tak, 19 00:02:18,681 --> 00:02:23,435 „jak uzná lid za nejvhodnější pro zajištění své bezpečnosti a štěstí. 20 00:02:24,228 --> 00:02:27,857 „Jestliže ale dlouhý sled zlořádu zneužívání a uchvacování, 21 00:02:27,898 --> 00:02:30,276 „pronásledující trvale týž objekt, 22 00:02:30,359 --> 00:02:33,904 „se rozvíjí do podoby podřízenosti naprosté despocii, 23 00:02:34,864 --> 00:02:38,909 „je jejich právem, jejich povinností, svrhnout takovou vládu 24 00:02:38,993 --> 00:02:42,079 „a obstarat nové stráže své budoucí bezpečnosti.“ 25 00:02:43,205 --> 00:02:44,164 Děkuji. 26 00:02:51,547 --> 00:02:54,091 Nemám slov. 27 00:02:57,052 --> 00:03:02,016 Rád bych poděkoval Molly za ten procítěný přednes. 28 00:03:03,601 --> 00:03:05,269 Z dětských úst. 29 00:03:07,271 --> 00:03:11,901 Bratři a sestry, věřím, že zde vidíme budoucnost. 30 00:03:17,531 --> 00:03:18,908 Děkuji, Molly. 31 00:03:28,792 --> 00:03:32,254 KAPITOLA OSMÁ 32 00:03:32,338 --> 00:03:36,550 PODZIM V INDIANĚ 33 00:03:37,468 --> 00:03:38,594 Slečno Coro. 34 00:03:38,886 --> 00:03:40,095 Georgino. 35 00:03:41,305 --> 00:03:44,850 Ukázala jste těm černouškům, jak má vypadat pořádný proslov. 36 00:03:46,518 --> 00:03:49,563 Tady nejsou žádní černoušci, Coro. Jen děti. 37 00:03:51,690 --> 00:03:53,525 Omlouvám se, já... Nechtěla jsem... 38 00:03:53,609 --> 00:03:56,278 To je v pořádku, Coro. 39 00:03:57,071 --> 00:04:00,407 Víte, když se mysl lidí konečně osvobodí, 40 00:04:00,491 --> 00:04:03,702 musí se toho často odnaučit tolik, kolik se toho naučí. Rozumíš? 41 00:04:04,411 --> 00:04:05,579 Ano, jistě. 42 00:04:09,166 --> 00:04:12,836 Panečku, z té vůně z grilování se mi sbíhají sliny. 43 00:04:14,630 --> 00:04:17,383 Ale můžu se vás zeptat na něco o těch dětech? 44 00:04:17,466 --> 00:04:18,842 Samozřejmě, Coro. 45 00:04:20,135 --> 00:04:22,221 Mluví tak dobře, ale... 46 00:04:23,555 --> 00:04:26,392 vědí, co je za těmi vzletnými slovy? 47 00:04:31,271 --> 00:04:32,106 Ne. 48 00:04:33,899 --> 00:04:37,361 Ale tomu, čemu dnes nerozumí, můžou porozumět zítra. 49 00:04:38,320 --> 00:04:42,449 Kupříkladu Deklarace nezávislosti, kterou předčítala malá Molly. 50 00:04:43,158 --> 00:04:44,368 Je jako mapa. 51 00:04:44,868 --> 00:04:46,412 Věříš, že je to správné, 52 00:04:46,495 --> 00:04:49,373 ale pochopíš to, až když si to sama vyzkoušíš. 53 00:04:53,168 --> 00:04:54,586 Opravdu tomu věříte? 54 00:04:58,048 --> 00:04:59,550 Jistěže ne, Coro. 55 00:04:59,633 --> 00:05:01,927 Jsem barevná žena žijící v Americe. 56 00:05:02,011 --> 00:05:07,099 Ale všichni si to musí v praxi vyzkoušet sami. 57 00:05:08,058 --> 00:05:09,018 Chápeš? 58 00:05:15,232 --> 00:05:17,943 Teď se pojďme podívat na to grilování. 59 00:05:37,296 --> 00:05:38,672 Jak se všem daří? 60 00:05:38,756 --> 00:05:41,216 -Dobře. -Dobře. 61 00:05:41,300 --> 00:05:43,927 Doufám, že jste prožili příjemný den. 62 00:05:44,011 --> 00:05:47,056 Normálně by tady řečnil můj manžel, 63 00:05:47,139 --> 00:05:49,933 ale dnes odpoledne se na řečnění moc necítí. 64 00:05:51,018 --> 00:05:52,853 Budete si muset vystačit se mnou 65 00:05:52,936 --> 00:05:55,147 a já se rozhodně vynasnažím. 66 00:05:56,273 --> 00:05:57,274 Takže... 67 00:05:58,734 --> 00:06:00,778 Byla jsem celý den ve sklípku 68 00:06:01,653 --> 00:06:06,700 a pak jsem se přišla podívat na to, jaký dar nám seslal Bůh. 69 00:06:08,077 --> 00:06:09,661 Toto krásné nebe, 70 00:06:11,080 --> 00:06:12,414 ty vepře 71 00:06:13,957 --> 00:06:16,085 a tento nádherný pozemek. 72 00:06:17,544 --> 00:06:19,046 Ráda bych na chvíli poděkovala 73 00:06:19,129 --> 00:06:23,092 svému manželovi a pochválila ho, že na tento pozemek vyjednal smlouvu. 74 00:06:23,717 --> 00:06:26,428 Bůh ví, že když jsme se poprvé objevili, 75 00:06:26,512 --> 00:06:30,474 neměli tušení, kolik lásky k barevným proudí v jeho žilách. 76 00:06:32,559 --> 00:06:34,770 A tak, když jsem na těchto polích 77 00:06:36,063 --> 00:06:38,357 a slyším ty maličké u rybníka, 78 00:06:38,440 --> 00:06:41,652 jak se tam bezstarostně cáchají, 79 00:06:41,735 --> 00:06:42,861 když tu... 80 00:06:44,863 --> 00:06:49,785 když tu mezi námi najdu nové hlasy, které přicestovaly z daleka, 81 00:06:49,868 --> 00:06:53,831 ale které v sobě mají stejnou moc, stejnou sílu jako naši lidé. 82 00:06:54,748 --> 00:06:59,378 To mi připomíná, že se nemusím ničeho obávat 83 00:07:00,337 --> 00:07:03,257 a že bez ohledu na to, co v budoucnu rozhodneme, 84 00:07:03,340 --> 00:07:08,929 tato farma, tato komunita si povede dobře. 85 00:07:14,434 --> 00:07:18,772 Teď slibuji, že přestaneme žvanit 86 00:07:18,856 --> 00:07:21,733 a vrhneme se na tyto lahůdky na stole. 87 00:07:21,859 --> 00:07:23,569 Krásně to voní, že? 88 00:07:23,694 --> 00:07:24,987 Ano. 89 00:07:25,737 --> 00:07:29,741 Ale nejdřív prosím povstaňme... 90 00:07:31,160 --> 00:07:32,202 a podejte si ruce. 91 00:07:39,960 --> 00:07:42,004 Buď u našeho stolu, Pane. 92 00:07:42,087 --> 00:07:44,339 Buď u našeho stolu, Pane. 93 00:07:44,423 --> 00:07:46,967 Buď zde i všude jinde uctíván. 94 00:07:47,050 --> 00:07:50,179 Buď zde i všude jinde vroucně milován. 95 00:07:50,262 --> 00:07:55,184 Díky tomuto požehnání... 96 00:07:55,267 --> 00:07:57,936 Díky tomuto požehnání... 97 00:07:59,062 --> 00:08:03,275 smíme hodovat ve tvé společnosti. 98 00:08:03,358 --> 00:08:05,986 Smíme hodovat ve tvé společnosti. 99 00:08:06,069 --> 00:08:07,446 Amen. 100 00:08:07,529 --> 00:08:09,573 Amen. 101 00:08:34,765 --> 00:08:37,059 Nepochybně máš zlaté srdce, bratře, 102 00:08:37,726 --> 00:08:41,396 ale obávám se, že tentokrát jsi nám způsobil příliš mnoho problémů. 103 00:08:43,732 --> 00:08:44,816 Opravdu? 104 00:08:46,401 --> 00:08:49,488 Má drahá žena slyšela, že ta tvá poslední tulačka je hledaná. 105 00:08:49,571 --> 00:08:50,447 Ale. 106 00:08:50,530 --> 00:08:53,742 Většina lidí tady je z nějakého důvodu hledána. 107 00:08:53,825 --> 00:08:54,952 Já ne, bratře. 108 00:08:56,245 --> 00:08:57,246 Já ne. 109 00:09:00,540 --> 00:09:02,251 Ať je to jakkoliv, 110 00:09:03,585 --> 00:09:04,962 Cora patří sem. 111 00:09:05,837 --> 00:09:07,256 Stejně jako kdokoliv z nás. 112 00:09:07,339 --> 00:09:10,592 A je na ní, jestli nám poví, před čím utíká 113 00:09:10,676 --> 00:09:13,178 nebo k čemu utíká, až bude chtít. 114 00:09:13,262 --> 00:09:16,348 Prosím, nevyužívej ji jako důvod ke stěžování na železnici. 115 00:09:16,431 --> 00:09:18,141 Proti železnici nejsem. 116 00:09:20,143 --> 00:09:22,896 Nejsem proti železnici. 117 00:09:24,773 --> 00:09:27,276 Podívej, nechovám vůči té ubohé dívce zášť, 118 00:09:27,359 --> 00:09:30,988 ale jsi naivní, když si myslíš, že běloši nám nechají tuhle farmu, 119 00:09:31,071 --> 00:09:33,282 pokud je budeme dál provokovat naší arogancí. 120 00:09:33,365 --> 00:09:34,449 Arogancí? 121 00:09:37,202 --> 00:09:39,830 Odkdy znamená žít, dýchat 122 00:09:39,913 --> 00:09:43,709 a obdělávat právoplatně získanou půdu „aroganci“? 123 00:09:49,923 --> 00:09:51,216 Já si... 124 00:09:53,135 --> 00:09:55,887 vážím tvých připomínek, bratře Mingo. 125 00:09:58,473 --> 00:10:02,853 A zcela jistě je budu mít na paměti, až se budu věnovat svým záležitostem. 126 00:10:11,778 --> 00:10:14,948 Než vám slehne po tomto vybraném jídle, 127 00:10:15,991 --> 00:10:20,162 máme tu čest přivítat zde na farmě ctěného hosta. 128 00:10:20,245 --> 00:10:22,497 Někteří z vás, kteří jsou s námi delší dobu, 129 00:10:22,581 --> 00:10:25,792 jistě rozpoznají jeho hezký obličej. 130 00:10:26,376 --> 00:10:29,421 Vím o několika lidech, kteří ho považují za pohledného. 131 00:10:31,214 --> 00:10:34,426 Význačný mladý umělec, 132 00:10:34,509 --> 00:10:38,263 náš bratr Rumsey Brooks, nám přečte 133 00:10:38,347 --> 00:10:41,808 něco ze své připravované sbírky básní. 134 00:10:51,902 --> 00:10:53,111 Mohu se zeptat, 135 00:10:53,820 --> 00:10:58,158 je duch našeho lidu tady s námi na farmě Valentinů? 136 00:11:09,711 --> 00:11:13,757 „Uzřel jsem kropenatý zázrak. 137 00:11:14,883 --> 00:11:16,551 „Usazoval se na polích, 138 00:11:17,552 --> 00:11:20,138 „vznášel se na andělských křídlech 139 00:11:21,139 --> 00:11:23,892 „a třímal planoucí štít. 140 00:11:24,643 --> 00:11:28,897 „Ze slz a krve, masa, kostí a kůže. 141 00:11:30,065 --> 00:11:34,069 „Ze všech hlasů... přišly a odešly 142 00:11:35,278 --> 00:11:37,864 „krásné duše příbuzných. 143 00:11:39,199 --> 00:11:43,161 „Z nebe se vrátil padlý anděl, 144 00:11:43,995 --> 00:11:47,207 „voják odkazu činů. 145 00:11:47,791 --> 00:11:51,670 „Aby rozdmýchával Apollovy žhavé uhlíky 146 00:11:52,629 --> 00:11:55,924 „ve všech smrtelnících.“ 147 00:12:01,763 --> 00:12:03,181 Bratře Rumsey. 148 00:12:03,890 --> 00:12:05,267 Bratře Rumsey. 149 00:12:17,696 --> 00:12:19,364 Ve chvíli, kdy začala ta báseň... 150 00:12:21,950 --> 00:12:23,743 jsem věděl, že utečeš. 151 00:12:25,662 --> 00:12:27,330 Jsem tu teprve měsíc, 152 00:12:27,414 --> 00:12:30,500 a ty už víš, co chci udělat, Royale? 153 00:12:31,084 --> 00:12:32,335 Kdepak. 154 00:12:33,795 --> 00:12:34,796 Jen... 155 00:12:37,048 --> 00:12:38,091 tě pozoruji. 156 00:12:52,522 --> 00:12:54,733 Modli se, aby tě nechytil Red. 157 00:12:57,110 --> 00:12:58,445 To je ono. 158 00:13:00,530 --> 00:13:02,115 Takhle ti to opravdu sluší. 159 00:13:03,575 --> 00:13:05,285 Když se usmíváš. 160 00:13:06,870 --> 00:13:10,499 Tedy hezká jsi tak jako tak, ale když se usmíváš... 161 00:13:13,502 --> 00:13:15,295 Jak říká starý Rumsey. 162 00:13:15,378 --> 00:13:20,467 „Aby rozdmýchával Apollovy žhavé uhlíky ve všech smrtelnících.“ 163 00:13:21,760 --> 00:13:22,969 Ale no tak. 164 00:13:23,053 --> 00:13:24,471 V žádném případě. 165 00:13:40,487 --> 00:13:41,571 Dívej se na nohy. 166 00:14:35,250 --> 00:14:37,919 Volíte skutečně hezká slova, pane Brooksi. 167 00:14:39,629 --> 00:14:43,091 Kdybych vám svěřila svůj zármutek, dokázal byste, aby pak zněl hezky? 168 00:14:48,597 --> 00:14:51,391 Zajisté bych to zkusil. Ano. 169 00:14:53,518 --> 00:14:54,519 Ano. 170 00:14:59,274 --> 00:15:00,650 Vsadím se, že ano. 171 00:15:05,530 --> 00:15:06,531 Dobře. 172 00:15:07,949 --> 00:15:08,908 Tak dobře. 173 00:15:10,160 --> 00:15:11,369 Co „dobře“? 174 00:15:14,748 --> 00:15:15,749 Prosím. 175 00:15:18,585 --> 00:15:20,420 Svěřte mi svůj zármutek. 176 00:15:45,820 --> 00:15:49,115 Royale, mám pocit, jako by nám hořelo pod nohama. 177 00:15:51,242 --> 00:15:53,119 Valentinovi si pohrávají s myšlenkou 178 00:15:53,203 --> 00:15:55,872 to tu opustit a přesunout všechny na západ. 179 00:15:57,457 --> 00:16:01,753 Mluvilo se o tom, že bychom měli být dál od bělochů, 180 00:16:01,836 --> 00:16:04,464 přestěhovat se dál od otrokářských států. 181 00:16:06,007 --> 00:16:07,300 To se mi zdá logické. 182 00:16:08,301 --> 00:16:09,678 Mingo nesouhlasí. 183 00:16:09,761 --> 00:16:13,348 Mingo má s farmou Valentinů jiné plány. 184 00:16:14,766 --> 00:16:15,850 Chce... 185 00:16:16,726 --> 00:16:20,230 k našemu vinaření přizvat bílé podnikatele z města, ale... 186 00:16:21,815 --> 00:16:25,402 museli bychom jim nabídnout nějaké ústupky. 187 00:16:27,487 --> 00:16:28,446 A jaké? 188 00:16:31,866 --> 00:16:36,663 Došlo k několika hádkám ohledně uprchlíků, kteří se objevili v jejich městě. 189 00:16:37,288 --> 00:16:38,915 A Mingo tvrdí, že potřebují... 190 00:16:39,833 --> 00:16:43,002 ujištění, že už se žádné další podobné problémy nevyskytnou. 191 00:16:44,587 --> 00:16:47,382 Proto se na mě díval jako na červa v mase? 192 00:16:49,050 --> 00:16:51,094 A to nezná celou pravdu. 193 00:16:52,470 --> 00:16:54,389 Mingo nemluví za všechny. 194 00:16:56,099 --> 00:16:57,726 Tak kdy se rozhodnou? 195 00:16:59,394 --> 00:17:00,729 Nejsem si jistý, ale... 196 00:17:02,522 --> 00:17:03,440 brzy. 197 00:17:04,941 --> 00:17:06,776 Budou moct hlasovat všichni? 198 00:17:07,652 --> 00:17:08,737 Přesně tak. 199 00:17:10,655 --> 00:17:11,823 Dokonce i ty. 200 00:17:23,293 --> 00:17:24,919 Proč se na mě tak díváš? 201 00:17:26,004 --> 00:17:27,005 Jak? 202 00:17:27,088 --> 00:17:29,758 Díváš se na mě hodně zvláštně, Coro. 203 00:17:32,719 --> 00:17:35,805 Takhle ti to opravdu sluší. Když se usmíváš. 204 00:17:38,266 --> 00:17:42,896 Tedy hezký jsi tak jako tak, ale když se usmíváš... 205 00:17:46,399 --> 00:17:47,400 Coro. 206 00:17:50,236 --> 00:17:52,781 Člověk by si až myslel, že si z něj utahuješ. 207 00:18:03,583 --> 00:18:06,002 Tahle čára, to je linie lásky. 208 00:18:06,628 --> 00:18:08,630 Jde až sem. 209 00:18:09,631 --> 00:18:13,510 -Víš, co to znamená? -Ne. Ale určitě mi to řekneš. 210 00:18:16,805 --> 00:18:17,847 Zdravíčko, Sybil. 211 00:18:19,974 --> 00:18:20,809 Samsone. 212 00:18:21,976 --> 00:18:22,936 Royale. 213 00:18:24,521 --> 00:18:25,522 No tak. 214 00:18:30,485 --> 00:18:32,111 Tak radši půjdu. 215 00:18:32,195 --> 00:18:34,113 Nechci vás zdržovat, dámy. 216 00:18:40,912 --> 00:18:43,081 Bylo mi potěšením, Coro. 217 00:18:44,415 --> 00:18:47,126 Nápodobně, Royale. Nápodobně. 218 00:20:20,970 --> 00:20:23,556 Dobrý den, pane Valentine. 219 00:20:25,099 --> 00:20:25,975 Pane soudce. 220 00:20:48,039 --> 00:20:50,792 Už jsem si myslel, že tě od těch krav nepustí. 221 00:20:50,875 --> 00:20:51,876 Ale ne. 222 00:21:21,864 --> 00:21:22,699 Coro! 223 00:21:26,285 --> 00:21:28,079 Coro, nehledají tebe. 224 00:21:29,080 --> 00:21:31,082 Coro, nehledají tebe. 225 00:21:31,541 --> 00:21:33,793 Přísahám, že nehledají tebe. 226 00:21:33,876 --> 00:21:35,294 Ukázala na mě. 227 00:21:35,378 --> 00:21:37,130 Ukázala na nás. 228 00:21:37,213 --> 00:21:39,257 Ukázala na vinici. 229 00:21:40,258 --> 00:21:43,386 Skrývají se jen ti, kdo tady vzbuzují podezření. 230 00:21:44,095 --> 00:21:46,931 V Indianě máme pravidla. Máme právo a pořádek. 231 00:21:47,473 --> 00:21:50,560 Žádný lovec otroků nesmí vkročit na něčí pozemek 232 00:21:50,643 --> 00:21:52,895 bez zatykače od místního soudce. 233 00:21:54,355 --> 00:21:55,690 A soudce... 234 00:21:58,192 --> 00:21:59,736 se rád napije. 235 00:22:01,362 --> 00:22:06,242 Takže zajistíme, aby mu nechyběla ani kapka 236 00:22:06,325 --> 00:22:10,538 toho dobrého červeného vína Valentinů a aby měl vždy láhev po ruce. 237 00:22:10,621 --> 00:22:14,459 A na oplátku, než jakýkoliv lovec otroků vkročí na tuto půdu... 238 00:22:15,334 --> 00:22:16,169 UPRCHLÍ OTROCI ODMĚNA 100 DOLARŮ 239 00:22:16,252 --> 00:22:19,047 ...se ujistíme, že ten hledaný je už dávno pryč. 240 00:22:20,631 --> 00:22:22,133 Tady jsi v bezpečí, Coro. 241 00:22:26,637 --> 00:22:27,972 Coro, jsi v bezpečí. 242 00:22:52,747 --> 00:22:53,956 Mohu dál? 243 00:23:16,604 --> 00:23:17,563 Smím? 244 00:23:42,839 --> 00:23:44,173 Tohle všechno jsi projela? 245 00:23:47,093 --> 00:23:49,345 Přijela jsi až sem po železnici? 246 00:23:53,474 --> 00:23:54,308 Jo. 247 00:23:56,185 --> 00:23:58,396 A opustila všechny ty lidi. 248 00:24:11,701 --> 00:24:12,535 Coro. 249 00:24:17,748 --> 00:24:18,583 Coro. 250 00:24:24,881 --> 00:24:27,967 Vím, že zítra je pracovní den, ale... 251 00:24:29,844 --> 00:24:31,888 vzhledem k tomu, jak to šlo dnes, 252 00:24:34,473 --> 00:24:35,641 napadlo mě, 253 00:24:36,517 --> 00:24:38,686 že bychom mohli dělat něco jiného. 254 00:24:40,021 --> 00:24:41,105 Jen ty a já. 255 00:24:44,942 --> 00:24:47,862 Je tu hodně míst, o kterých vím, že jsi je ještě neviděla. 256 00:24:47,945 --> 00:24:48,905 Rád bych... 257 00:24:51,324 --> 00:24:52,992 tě tu trochu provedl... 258 00:24:54,827 --> 00:24:56,245 aby sis pročistila hlavu. 259 00:25:00,166 --> 00:25:01,042 Jo. 260 00:25:04,587 --> 00:25:05,630 Tak dobře. 261 00:26:01,560 --> 00:26:02,603 Žádný strach. 262 00:26:05,064 --> 00:26:07,858 V nejbližší době se nechystáme po nikom střílet. 263 00:26:09,944 --> 00:26:10,778 Jen... 264 00:26:12,029 --> 00:26:15,241 jsem asi nikdy předtím neviděla tolik černých lidí se zbraněmi. 265 00:26:17,326 --> 00:26:18,786 Až když jsem dorazila sem. 266 00:26:20,037 --> 00:26:22,873 No, stojí to v ústavě. 267 00:26:25,001 --> 00:26:27,044 Mám ji v knihovně. 268 00:26:29,714 --> 00:26:30,548 Tumáš. 269 00:26:42,018 --> 00:26:43,102 Vezmi si ji. 270 00:27:10,338 --> 00:27:11,172 Jo. 271 00:27:13,007 --> 00:27:15,301 Víš, tady jsi jejím pánem ty, 272 00:27:16,594 --> 00:27:18,095 ne naopak. 273 00:27:19,764 --> 00:27:22,475 Přinuť ji fungovat. 274 00:27:43,746 --> 00:27:44,580 Je těžká. 275 00:27:44,663 --> 00:27:46,665 Ano, než si na to zvykneš. 276 00:27:48,501 --> 00:27:50,127 Podívej, trik je v tom... 277 00:27:52,421 --> 00:27:54,840 myslet na něco, co tě rozčiluje... 278 00:27:57,009 --> 00:28:00,262 případně na někoho. 279 00:28:16,112 --> 00:28:17,446 Kdo to je? 280 00:28:48,018 --> 00:28:49,770 Neseš v sobě smutek. 281 00:28:54,316 --> 00:28:56,485 Kéž bych znal příčinu toho smutku. 282 00:28:57,903 --> 00:28:59,697 Kéž bych ti mohl nějak pomoct. 283 00:29:07,079 --> 00:29:09,373 Narodil ses svobodný, že jo? 284 00:29:30,936 --> 00:29:32,396 Když jsi uprchlík... 285 00:29:34,899 --> 00:29:36,734 necháš za sebou spoustu věcí. 286 00:29:40,488 --> 00:29:42,156 Těžko na ně nemyslet. 287 00:29:43,491 --> 00:29:45,868 Jako by kousek tebe chyběl. 288 00:29:55,002 --> 00:29:56,086 Tíží tě to. 289 00:29:58,547 --> 00:29:59,882 Jako závaží. 290 00:30:05,763 --> 00:30:07,223 To je možné. 291 00:30:12,269 --> 00:30:16,106 Ale Coro, ty s sebou vláčíš víc minulosti než kdokoliv, koho znám. 292 00:30:17,691 --> 00:30:19,735 Ta tíha, o které mluvíš... 293 00:30:23,072 --> 00:30:25,449 Nevím, jak někdo může... 294 00:30:27,201 --> 00:30:29,912 nosit v duši takové břemeno. 295 00:30:37,378 --> 00:30:38,879 Chci ti něco ukázat. 296 00:31:37,479 --> 00:31:39,815 Vedle toho voní i hnůj. 297 00:31:39,898 --> 00:31:43,360 Když pracuješ na farmě dost dlouho, hnůj tu vonět začne. 298 00:32:14,767 --> 00:32:15,851 Co to odhrabáváš? 299 00:32:16,393 --> 00:32:17,519 Jen počkej. 300 00:33:22,459 --> 00:33:23,293 Tady. 301 00:33:24,670 --> 00:33:27,381 Na tomto světě není nic, co by černí nedokázali. 302 00:33:38,976 --> 00:33:40,811 Chtěla by ses podívat, Coro? 303 00:34:23,312 --> 00:34:24,938 Jsi v pořádku, Coro? 304 00:34:27,858 --> 00:34:30,694 Nedívej se moc dolů, ať se nevylekáš. 305 00:34:54,885 --> 00:34:56,720 Není to dělané pro lokomotivu. 306 00:35:03,727 --> 00:35:06,396 Kousek dál se tunel zužuje, vidíš? 307 00:35:09,066 --> 00:35:11,443 Tohle se nenapojuje na zbytek tratě. 308 00:35:19,409 --> 00:35:21,286 Tak kam to teda vede? 309 00:35:22,830 --> 00:35:24,414 Bylo to tu, než jsem přišel. 310 00:35:26,875 --> 00:35:30,963 Ukázal mi to průvodčí, kterého jsem nahradil. 311 00:35:40,013 --> 00:35:40,931 Tady. 312 00:35:47,437 --> 00:35:49,815 Jel jsem s drezínou o pár mil dál. 313 00:35:51,024 --> 00:35:55,070 Bylo to na mě moc, jak mě zdi objímaly jako opilá babička. 314 00:35:56,530 --> 00:35:58,699 Říkám tomu „tunel duchů“, 315 00:35:58,782 --> 00:36:01,577 protože pokud vím, nikdy nebyl v provozu. 316 00:36:02,119 --> 00:36:06,373 Dům tam nahoře patřil generálovi ve válce za nezávislost. 317 00:36:08,083 --> 00:36:11,295 Pořád nevěřím, že někdo mohl tam nahoře žít. 318 00:36:12,254 --> 00:36:15,841 Jsou tam jen staré hřebíky a plevel, 319 00:36:15,924 --> 00:36:19,595 jako by se to země snažila pohltit. 320 00:36:22,472 --> 00:36:25,142 Možná to nezačíná pod tím domem. 321 00:36:28,353 --> 00:36:29,771 Ale někde... 322 00:36:31,565 --> 00:36:32,858 v téhle černé díře. 323 00:36:37,112 --> 00:36:39,197 Možná tohle není začátek... 324 00:36:40,699 --> 00:36:41,867 ale konec. 325 00:36:47,623 --> 00:36:50,667 Člověk si říká, jestli je vůbec místo, kam se dá utéct. 326 00:36:54,963 --> 00:36:56,673 Jen místa, z kterých utíkat. 327 00:37:07,809 --> 00:37:09,353 Proč jsi mě sem přivedl? 328 00:37:11,939 --> 00:37:14,107 Chtěl jsem ti to ukázat, protože... 329 00:37:15,817 --> 00:37:18,987 jsi viděla větší část železnice než většina ostatních. 330 00:37:21,573 --> 00:37:24,618 Chtěl jsem, abys viděla, jak to do sebe zapadá. 331 00:37:26,495 --> 00:37:27,621 Nebo nezapadá. 332 00:37:30,248 --> 00:37:32,793 Jsem jen pasažér jako kdokoliv jiný. 333 00:37:32,876 --> 00:37:34,753 To ano, ale nechápeš, 334 00:37:34,836 --> 00:37:37,673 že podzemní železnici netvoří jen průvodčí? 335 00:37:38,340 --> 00:37:39,967 Tvoříte ji i vy všichni. 336 00:37:40,842 --> 00:37:42,928 Vedlejší koleje, hlavní tratě, 337 00:37:43,011 --> 00:37:45,347 nejnovější i zastaralé lokomotivy, 338 00:37:45,430 --> 00:37:49,142 dokonce i ty nejosamělejší drezíny. 339 00:37:51,228 --> 00:37:52,145 Ale... 340 00:37:53,939 --> 00:37:56,400 nikdo z nás to nerozlouskl. 341 00:37:56,483 --> 00:37:58,276 Třeba to ty dokážeš. 342 00:37:58,360 --> 00:37:59,236 Já? 343 00:38:00,362 --> 00:38:03,907 Nevím, proč je tady. Ani jaký má význam. 344 00:38:10,414 --> 00:38:12,582 Vím jen, že už mě nebaví utíkat. 345 00:38:28,640 --> 00:38:29,766 Tak neutíkej. 346 00:38:45,240 --> 00:38:46,158 Coro? 347 00:38:49,036 --> 00:38:50,120 Coro! 348 00:38:53,373 --> 00:38:55,250 -Coro! -Nedotýkej se mě! 349 00:39:36,792 --> 00:39:38,543 Neseš v sobě smutek. 350 00:39:42,464 --> 00:39:44,508 Kéž bych znal příčinu toho smutku. 351 00:39:46,676 --> 00:39:48,470 Kéž bych ti mohl nějak pomoct. 352 00:40:50,407 --> 00:40:51,324 Zdravím, Coro. 353 00:40:52,325 --> 00:40:53,160 Ahoj. 354 00:41:02,294 --> 00:41:03,545 Jak se ti daří? 355 00:41:05,046 --> 00:41:06,047 Jde to. 356 00:41:16,349 --> 00:41:17,767 Coro, není ti nic? 357 00:41:19,477 --> 00:41:22,355 Od minulé neděle ses mě na to ptal dvacetkrát. 358 00:41:24,649 --> 00:41:25,817 Už jsem ti to říkala. 359 00:41:27,277 --> 00:41:28,153 To je fakt. 360 00:41:30,614 --> 00:41:31,656 To ano. 361 00:41:36,077 --> 00:41:37,329 Co chceš, Royale? 362 00:41:38,705 --> 00:41:40,624 Chci se omluvit. Já... 363 00:41:41,499 --> 00:41:43,210 Chci se omluvit za to, co... 364 00:41:43,293 --> 00:41:44,461 To už jsi udělal. 365 00:41:46,463 --> 00:41:47,923 To už jsi udělal, Royale. 366 00:41:50,592 --> 00:41:51,927 Teď už mě nech být. 367 00:42:12,489 --> 00:42:14,199 Na jihu je misie. 368 00:42:16,701 --> 00:42:20,747 Red a Samson za pár dní odjíždějí. 369 00:42:20,830 --> 00:42:22,415 Prý potřebují někoho třetího. 370 00:42:23,959 --> 00:42:26,336 Je to dost nebezpečné. Delší dobu budu pryč. 371 00:42:30,173 --> 00:42:32,175 Mám říct, ať si najdou někoho jiného? 372 00:42:36,096 --> 00:42:38,473 -Coro, ptám se tě. -Na co? 373 00:42:41,643 --> 00:42:45,397 Royale, co se stalo mezi námi dvěma s tebou nesouvisí. 374 00:42:46,273 --> 00:42:48,066 Dělej si, co chceš. 375 00:42:49,192 --> 00:42:50,986 O mě se strachovat nemusíš. 376 00:43:34,696 --> 00:43:36,489 Byl to pěkně dlouhý den. 377 00:44:02,515 --> 00:44:03,600 Omlouvám se. 378 00:44:05,018 --> 00:44:07,020 Třeští mi hlava. 379 00:47:17,001 --> 00:47:18,586 PŘÍJEZD PLÁNOVANÝ 380 00:47:18,670 --> 00:47:21,673 KAROLÍNA - ZAVŘENO 381 00:48:06,926 --> 00:48:09,012 KOLEJE 382 00:48:39,042 --> 00:48:40,960 Tady. Vaše místa. 383 00:48:41,044 --> 00:48:42,587 Neudělal jsem to. 384 00:49:05,860 --> 00:49:07,070 Rád vás vidím. 385 00:49:34,514 --> 00:49:35,348 Další! 386 00:49:49,404 --> 00:49:50,238 Další! 387 00:49:52,156 --> 00:49:53,533 Odkud pojedete? 388 00:49:54,909 --> 00:49:55,785 Z Indiany. 389 00:49:56,411 --> 00:49:57,245 Jméno? 390 00:50:00,081 --> 00:50:00,957 Randallová. 391 00:50:01,582 --> 00:50:02,542 Cora Randallová. 392 00:50:03,418 --> 00:50:04,752 Svobodná, nebo uprchlík? 393 00:50:07,088 --> 00:50:08,005 Nejsem si jistá. 394 00:50:10,174 --> 00:50:12,009 Kde jste podávala svědectví? 395 00:50:14,846 --> 00:50:17,974 Svůj příběh jsem vypověděla v Georgii, 396 00:50:18,057 --> 00:50:22,603 v Jižní Karolíně, v Severní Karolíně a v Tennessee. 397 00:50:23,730 --> 00:50:25,106 To byla dlouhá cesta. 398 00:50:26,983 --> 00:50:28,484 Slyšela jsem. 399 00:50:30,111 --> 00:50:31,571 A co v Indianě? 400 00:50:33,448 --> 00:50:34,282 Prosím? 401 00:50:34,991 --> 00:50:37,076 Svůj příběh jste líčila všude jinde. 402 00:50:37,910 --> 00:50:39,287 A co v Indianě? 403 00:50:41,205 --> 00:50:42,915 Také jsem ho líčila. 404 00:50:45,168 --> 00:50:46,502 Ale řekla jste všechno? 405 00:50:48,463 --> 00:50:50,298 Řekla jste skutečně pravdu? 406 00:51:36,969 --> 00:51:40,264 Nemůžu tu najít žádnou Coru Randallovou. 407 00:51:40,348 --> 00:51:41,474 To není možné. 408 00:51:41,557 --> 00:51:42,517 Ale je to tak. 409 00:51:43,267 --> 00:51:46,020 Abychom vás mohli poslat dál, 410 00:51:47,021 --> 00:51:49,565 jsme povinni potvrdit vaše svědectví. 411 00:51:53,152 --> 00:51:55,404 Ale já tu nemůžu jen tak zůstat. 412 00:51:56,322 --> 00:51:57,573 Nikoho tu neznám. 413 00:51:58,199 --> 00:52:01,244 To ani naše rodičové, když nás sem přivezli. 414 00:52:01,327 --> 00:52:02,286 Jen se rozhlédněte. 415 00:52:03,412 --> 00:52:04,956 Co všechno jsme dokázali. 416 00:52:08,209 --> 00:52:11,295 Projít seznamy cestujících v Indianě nezabere moc času. 417 00:52:11,379 --> 00:52:15,341 A pokud je tam to, co uvádíte, pošleme vás dál. 418 00:52:15,424 --> 00:52:16,300 Dobře. 419 00:52:17,093 --> 00:52:19,178 Co mám zatím dělat? 420 00:52:20,221 --> 00:52:22,014 Najděte si nové přátele. 421 00:52:23,933 --> 00:52:24,809 Další! 422 00:52:39,115 --> 00:52:40,283 Prosím. 423 00:52:40,366 --> 00:52:41,284 Děkuji. 424 00:52:49,208 --> 00:52:50,501 To je lahoda. 425 00:52:53,045 --> 00:52:56,048 Jen Afričané vybudují místo pod zemí, 426 00:52:56,132 --> 00:52:58,509 kde si můžete dát nejlepší kávu na světě. 427 00:53:05,308 --> 00:53:06,350 Jste v pořádku? 428 00:53:07,768 --> 00:53:09,353 Je toho hodně, já vím. 429 00:53:15,526 --> 00:53:17,778 Jsme nad zemí, nebo pod zemí? 430 00:53:18,446 --> 00:53:20,406 Záleží na tom, odkud přijdete. 431 00:53:29,665 --> 00:53:30,541 Ano. 432 00:53:37,298 --> 00:53:39,550 Je venku pořád zbytek světa? 433 00:53:40,760 --> 00:53:41,594 Samozřejmě. 434 00:53:42,261 --> 00:53:44,221 Kde bychom asi byli? Na Měsíci? 435 00:53:46,307 --> 00:53:50,102 Takže můžu jít ven, zatímco čekám? 436 00:53:54,649 --> 00:53:55,483 Ne. 437 00:53:57,902 --> 00:54:00,154 Myslím si, že na to nejste připravena. 438 00:55:33,581 --> 00:55:34,415 Coro! 439 00:56:23,964 --> 00:56:25,341 Jsem tady, Coro. 440 00:56:27,134 --> 00:56:28,135 To jsem já, Lovey. 441 00:57:06,549 --> 00:57:08,801 Stojíš na nástupišti. 442 00:57:09,885 --> 00:57:12,805 Máš strach, že nestihneš vlak. Jsi otrokem času. 443 00:57:13,973 --> 00:57:16,976 Je toho tolik, co jsi svému společníkovi neřekla, 444 00:57:17,059 --> 00:57:19,311 a máš na to tak málo času. 445 00:57:20,062 --> 00:57:23,190 Roky splynuly kolem prostých slov 446 00:57:23,274 --> 00:57:25,734 a bylo by dost času na to, abychom je pronesli, 447 00:57:25,818 --> 00:57:28,863 kdyby nebylo těch roků, jež je zatajily. 448 00:57:30,114 --> 00:57:32,616 Průvodčí chodí sem a tam po nástupišti 449 00:57:32,700 --> 00:57:34,660 a diví se, proč nemluvíš. 450 00:57:35,494 --> 00:57:38,539 Jsi poskvrnou na jeho nástupišti i na jízdním řádu. 451 00:57:39,331 --> 00:57:41,792 Mluv, najdi ta slova, 452 00:57:41,876 --> 00:57:44,211 vlak se připravuje k odjezdu. 453 00:57:44,295 --> 00:57:46,422 Ta slova nenacházíš, 454 00:57:46,505 --> 00:57:50,176 ta slova ti nedovolí najít je včas do odjezdu. 455 00:57:50,259 --> 00:57:53,679 Mezi tebou a tvým společníkem nesmí nic proběhnout. 456 00:57:53,762 --> 00:57:56,390 Je pozdě. Sedadlo čeká. 457 00:57:57,266 --> 00:58:00,644 To, že slova jsou prostá a pravdivá, to zdaleka nestačí. 458 00:58:02,146 --> 00:58:03,397 Vlak odjíždí. 459 00:58:05,065 --> 00:58:10,070 Vlak vždy odjíždí, a ty jsi ta slova nenašla. 460 00:58:43,604 --> 00:58:45,147 Smím prosit? 461 00:58:50,069 --> 00:58:51,028 Ano. 462 00:59:00,788 --> 00:59:01,914 Dnes... 463 00:59:03,791 --> 00:59:08,045 ti to náramně sluší, Coro Randallová. 464 00:59:13,008 --> 00:59:17,471 Tobě taky, Caesare Garnere. 465 00:59:19,765 --> 00:59:20,849 Opravdu? 466 00:59:24,561 --> 00:59:25,396 Ano. 467 00:59:28,899 --> 00:59:30,776 Hezké věci ti svědčí. 468 00:59:35,698 --> 00:59:37,449 I tobě, pane Garnere. 469 00:59:38,409 --> 00:59:39,451 I tobě. 470 00:59:54,383 --> 00:59:56,010 Jak dlouho to bude trvat? 471 01:00:03,434 --> 01:00:04,810 Jak jen budeš potřebovat. 472 01:01:36,860 --> 01:01:37,986 Royal je pryč. 473 01:01:39,988 --> 01:01:40,823 Promiňte? 474 01:01:41,865 --> 01:01:43,200 Už tu není. 475 01:01:44,827 --> 01:01:47,162 Odjel včera pozdě večer se dvěma muži. 476 01:01:49,164 --> 01:01:50,791 Měli toho dost sbaleno. 477 01:01:52,292 --> 01:01:54,086 Asi šlo o oficiální záležitost. 478 01:01:55,712 --> 01:01:56,964 Kdy se vrátí? 479 01:01:57,506 --> 01:01:58,590 Jak to mám vědět? 480 01:01:59,675 --> 01:02:01,093 Vypadám snad jako jeho máma? 481 01:04:03,924 --> 01:04:09,888 PODZEMNÍ ŽELEZNICE 482 01:06:29,653 --> 01:06:31,655 Překlad titulků: Ivana Ragusa 483 01:06:31,738 --> 01:06:33,740 Kreativní dohled Filip Zrak