1 00:01:22,958 --> 00:01:25,461 ‫"خلال مجرى الحياة الإنسانية،‬ 2 00:01:25,586 --> 00:01:30,299 ‫عندما يصبح ضرورياً لشعب ما أن يحل الروابط السياسية‬ 3 00:01:30,382 --> 00:01:32,718 ‫التي تربطه بشعب آخر‬ 4 00:01:32,802 --> 00:01:35,179 ‫ويتخذ لنفسه مثل بقية شعوب الأرض‬ 5 00:01:35,262 --> 00:01:37,264 ‫وضع الانفصال والنديّة‬ 6 00:01:37,348 --> 00:01:40,935 ‫الذي تخوله له قوانين الطبيعة وخالق هذه الطبيعة...‬ 7 00:01:41,727 --> 00:01:44,313 ‫ونحن نؤمن بهذه الحقائق البديهية،‬ 8 00:01:44,396 --> 00:01:46,524 ‫أن جميع البشر قد خُلقوا متساوين‬ 9 00:01:46,607 --> 00:01:50,903 ‫وأن خالقهم قد وهبهم حقوقاً ثابتة لا يمكن حرمانهم منها.‬ 10 00:01:50,986 --> 00:01:54,114 ‫ومن بين هذه الحقوق، الحق في الحياة والحرية‬ 11 00:01:54,198 --> 00:01:56,033 ‫والسعي لتحقيق السعادة.‬ 12 00:01:56,700 --> 00:01:58,369 ‫ومن أجل ضمان هذه الحقوق،‬ 13 00:01:58,452 --> 00:02:00,579 ‫تُقام الحكومات بين البشر‬ 14 00:02:00,663 --> 00:02:03,999 ‫مستمدة سلطاتها العادلة من موافقة المحكومين.‬ 15 00:02:04,083 --> 00:02:07,837 ‫وعندما يؤدي أي شكل من أشكال الحكومات إلى هدم هذه الغايات،‬ 16 00:02:07,920 --> 00:02:11,757 ‫يحق للشعب تغييرها أو إسقاطها‬ 17 00:02:11,841 --> 00:02:13,509 ‫وتشكيل حكومة جديدة‬ 18 00:02:13,592 --> 00:02:18,597 ‫مع اعتماد هذه المبادئ أساساً لها وتنظيم سلطاتها بصورة‬ 19 00:02:18,681 --> 00:02:23,435 ‫تجعلها تبدو الحكومة الأكثر ملاءمة لتحقيق أمن الشعب وسعادته...‬ 20 00:02:24,228 --> 00:02:27,857 ‫ولكن عندما تثبت سلسلة طويلة من الإساءات والتعديات‬ 21 00:02:27,898 --> 00:02:30,276 ‫التي تسعى باستمرار وراء الهدف نفسه‬ 22 00:02:30,359 --> 00:02:33,904 ‫وهو التخطيط لإخضاع الشعب للحكم الاستبدادي المطلق‬ 23 00:02:34,864 --> 00:02:38,909 ‫فإن من حق الناس ومن واجبهم الإطاحة بمثل هذه الحكومة‬ 24 00:02:38,993 --> 00:02:42,079 ‫وتنصيب حماة جدد من أجل تأمين مستقبلهم."‬ 25 00:02:43,205 --> 00:02:44,164 ‫شكراً لكم.‬ 26 00:02:51,547 --> 00:02:54,091 ‫أنا منبهر.‬ 27 00:02:57,052 --> 00:03:02,016 ‫أريد أن أشكر "مولي" على هذا الإلقاء المؤثّر.‬ 28 00:03:03,601 --> 00:03:05,269 ‫الحكمة تخرج من أفواه الأطفال.‬ 29 00:03:07,271 --> 00:03:11,901 ‫إخواني وأخواتي، أعتقد أننا ننظر إلى المستقبل.‬ 30 00:03:17,531 --> 00:03:18,908 ‫شكراً لك يا "مولي".‬ 31 00:03:28,792 --> 00:03:32,254 ‫"الفصل الثامن"‬ 32 00:03:32,338 --> 00:03:36,550 ‫"خريف (إنديانا)"‬ 33 00:03:37,468 --> 00:03:38,594 ‫آنسة "كورا".‬ 34 00:03:38,886 --> 00:03:40,095 ‫"جورجينا".‬ 35 00:03:41,305 --> 00:03:44,850 ‫لقد أحسنت بالتأكيد تعليم هؤلاء الزنوج الصغار مهارات الإلقاء.‬ 36 00:03:46,518 --> 00:03:49,563 ‫لا يوجد هنا زنوج صغار يا "كورا"، إنهم أطفال فحسب.‬ 37 00:03:51,690 --> 00:03:53,525 ‫أنا آسفة، لم...‬ 38 00:03:53,609 --> 00:03:56,278 ‫إنه... لا بأس يا "كورا".‬ 39 00:03:57,071 --> 00:04:00,407 ‫غالباً، عندما تتحرر عقول الناس أخيراً،‬ 40 00:04:00,491 --> 00:04:03,702 ‫يكون عليهم أن ينسوا ما تعلموه، هل تفهمينني؟‬ 41 00:04:04,411 --> 00:04:05,579 ‫نعم أفهمك.‬ 42 00:04:09,166 --> 00:04:12,836 ‫عجباً، هذا الشواء رائحته شهية جداً.‬ 43 00:04:14,630 --> 00:04:17,383 ‫لكن هل يمكنني أن أسألك عن شيء بشأن الأطفال؟‬ 44 00:04:17,466 --> 00:04:18,842 ‫بالطبع يا "كورا".‬ 45 00:04:20,135 --> 00:04:22,221 ‫إنهم يتكلمون جيداً، لكن...‬ 46 00:04:23,555 --> 00:04:26,392 ‫هل يعرفون معنى تلك الكلمات العظيمة؟‬ 47 00:04:31,271 --> 00:04:32,106 ‫لا.‬ 48 00:04:33,899 --> 00:04:37,361 ‫لكن ما لا يفهمونه اليوم، قد يفهمونه غداً.‬ 49 00:04:38,320 --> 00:04:42,449 ‫انظري مثلاً إلى إعلان الاستقلال الذي ألقته الصغيرة "مولي".‬ 50 00:04:43,158 --> 00:04:44,368 ‫إنه بمثابة خريطة.‬ 51 00:04:44,868 --> 00:04:46,412 ‫تثقين أنها صحيحة‬ 52 00:04:46,495 --> 00:04:49,373 ‫لكن لا ترين ذلك إلى عندما تخرجين وتختبرينها بنفسك.‬ 53 00:04:53,168 --> 00:04:54,586 ‫هل تصدقين ذلك حقاً؟‬ 54 00:04:58,048 --> 00:04:59,550 ‫بالطبع لا يا "كورا".‬ 55 00:04:59,633 --> 00:05:01,927 ‫أنا امرأة ذات بشرة ملونة تعيش في "أمريكا".‬ 56 00:05:02,011 --> 00:05:07,099 ‫لكن على الجميع أن يخرجوا ويجرّبوا بأنفسهم.‬ 57 00:05:08,058 --> 00:05:09,018 ‫هل تفهمين؟‬ 58 00:05:15,232 --> 00:05:17,943 ‫والآن، دعينا نذهب لنرى ذلك الشواء.‬ 59 00:05:37,296 --> 00:05:38,672 ‫كيف حال الجميع؟‬ 60 00:05:38,756 --> 00:05:41,216 ‫- بخير. - هذا جيد.‬ 61 00:05:41,300 --> 00:05:43,927 ‫أتمنى طبعاً أن تكونوا قد حظيتم بيوم لطيف.‬ 62 00:05:44,011 --> 00:05:47,056 ‫زوجي هو من يلقي الكلمة هنا عادةً‬ 63 00:05:47,139 --> 00:05:49,933 ‫لكن شعوره يفوق أي كلمات هذا المساء.‬ 64 00:05:51,018 --> 00:05:52,853 ‫سيكون عليكم أن تحتملوني‬ 65 00:05:52,936 --> 00:05:55,147 ‫وسوف أبذل قصارى جهدي بالتأكيد.‬ 66 00:05:56,273 --> 00:05:57,274 ‫لذا...‬ 67 00:05:58,734 --> 00:06:00,778 ‫كنت في القبو طوال اليوم‬ 68 00:06:01,653 --> 00:06:06,700 ‫ثم خرجت لرؤية الهبة التي أنعم الله بها علينا.‬ 69 00:06:08,077 --> 00:06:09,661 ‫هذه السماء الجميلة‬ 70 00:06:11,080 --> 00:06:12,414 ‫وهذه الخنازير‬ 71 00:06:13,957 --> 00:06:16,085 ‫وهذه القطعة العظيمة من الأرض.‬ 72 00:06:17,544 --> 00:06:19,046 ‫أودّ أن آخذ من وقتكم دقيقة‬ 73 00:06:19,129 --> 00:06:23,092 ‫لأشكر زوجي وأثني عليه لأنه تفاوض على ملكية هذه الأرض.‬ 74 00:06:23,717 --> 00:06:26,428 ‫الرب يعلم أنه عندما جئنا لأول مرة،‬ 75 00:06:26,512 --> 00:06:30,474 ‫لم يعلموا بحب ذوي البشرة الملونة وبالفرح اللذين يتدفقان في عروقه.‬ 76 00:06:32,559 --> 00:06:34,770 ‫عندما أخرج إلى هذه الحقول،‬ 77 00:06:36,063 --> 00:06:38,357 ‫وأسمع صوت الأطفال بالقرب من البركة،‬ 78 00:06:38,440 --> 00:06:41,652 ‫وهم يتأرجحون ويمرحون مرتاحي البال‬ 79 00:06:41,735 --> 00:06:42,861 ‫وعندما أرى...‬ 80 00:06:44,863 --> 00:06:49,785 ‫عندما أرى أصواتاً جديدة بيننا سافرت من أماكن نائية،‬ 81 00:06:49,868 --> 00:06:53,831 ‫لكنها مفعمة بالقوة ذاتها المتأصلة في قومنا،‬ 82 00:06:54,748 --> 00:06:59,378 ‫فإن هذا يذكرني بأن أطمئن ويرتاح بالي‬ 83 00:07:00,337 --> 00:07:03,257 ‫لأنه بغض النظر عما سنقرره من الآن فصاعداً،‬ 84 00:07:03,340 --> 00:07:08,929 ‫سيكون وضع هذه المزرعة وهذا المجتمع جيداً.‬ 85 00:07:14,434 --> 00:07:18,772 ‫والآن، أعدكم أننا سنتوقف عن هذه الثرثرة‬ 86 00:07:18,856 --> 00:07:21,733 ‫ونبدأ في تناول هذا الطعام الشهي حالاً.‬ 87 00:07:21,859 --> 00:07:23,569 ‫رائحته شهية، أليس كذلك؟‬ 88 00:07:23,694 --> 00:07:24,987 ‫نعم.‬ 89 00:07:25,737 --> 00:07:29,741 ‫لكن دعونا نقف أولاً من فضلكم...‬ 90 00:07:31,160 --> 00:07:32,202 ‫ونمسك بأيادي بعضنا.‬ 91 00:07:39,960 --> 00:07:42,004 ‫كن حاضراً على مائدتنا يا رب.‬ 92 00:07:44,423 --> 00:07:46,967 ‫وليكن حبك هنا وفي كل مكان.‬ 93 00:07:50,262 --> 00:07:55,184 ‫بارك هذه الرحمات العظيمة لعلنا...‬ 94 00:07:59,062 --> 00:08:03,275 ‫ننضم إليك في مائدة سماوية.‬ 95 00:08:06,069 --> 00:08:07,446 ‫آمين.‬ 96 00:08:34,765 --> 00:08:37,059 ‫لا شك أن لديك قلباً من ذهب يا أخي‬ 97 00:08:37,726 --> 00:08:41,396 ‫لكن أخشى أنك جلبت إلينا متاعب كثيرة هذه المرة.‬ 98 00:08:43,732 --> 00:08:44,816 ‫هل هذا صحيح؟‬ 99 00:08:46,401 --> 00:08:49,488 ‫سمعت زوجتي أن جاريتك الأخيرة هاربة مطلوبة.‬ 100 00:08:49,571 --> 00:08:50,447 ‫لا.‬ 101 00:08:50,530 --> 00:08:53,742 ‫حسناً، معظم الناس هنا مطلوبون لسبب أو لآخر.‬ 102 00:08:53,825 --> 00:08:54,952 ‫لكني لست منهم يا أخي.‬ 103 00:08:56,245 --> 00:08:57,246 ‫لست مطلوباً.‬ 104 00:09:00,540 --> 00:09:02,251 ‫ورغم ذلك،‬ 105 00:09:03,585 --> 00:09:04,962 ‫"كورا" تنتمي إلى هنا‬ 106 00:09:05,837 --> 00:09:07,256 ‫شأنها شأن بقيتنا.‬ 107 00:09:07,339 --> 00:09:10,592 ‫ولها حرية الاختيار في أن تخبرنا عما تهرب منه‬ 108 00:09:10,676 --> 00:09:13,178 ‫أو ما تهرب إليه، متى أرادت ذلك.‬ 109 00:09:13,262 --> 00:09:16,348 ‫رجاءً لا تستخدمها في تبرير موقفك ضد السكة الحديدية.‬ 110 00:09:16,431 --> 00:09:18,141 ‫أنا لست ضد السكة الحديدية.‬ 111 00:09:20,143 --> 00:09:22,896 ‫أنا لست ضدها.‬ 112 00:09:24,773 --> 00:09:27,276 ‫ولا أحمل أي ضغينة تجاه تلك الفتاة المسكينة‬ 113 00:09:27,359 --> 00:09:30,988 ‫لكن هذه سذاجة منك أن تظن أن البيض سيتركوننا هنا‬ 114 00:09:31,071 --> 00:09:33,282 ‫إذا واصلنا مضايقتهم بغطرستنا.‬ 115 00:09:33,365 --> 00:09:34,449 ‫غطرسة؟‬ 116 00:09:37,202 --> 00:09:39,830 ‫منذ متى أصبحت الحياة والتنفس‬ 117 00:09:39,913 --> 00:09:43,709 ‫وحراثة الأرض، وأخذ حقك الطبيعي يُسمى غطرسة؟‬ 118 00:09:49,923 --> 00:09:51,216 ‫أنا فعلاً...‬ 119 00:09:53,135 --> 00:09:55,887 ‫أقدّر رأيك يا أخ "مينغو".‬ 120 00:09:58,473 --> 00:10:02,853 ‫وسآخذه في اعتباري بينما أهتم بشؤوني.‬ 121 00:10:11,778 --> 00:10:14,948 ‫بينما تستمتعون بهذه الوجبة الشهية،‬ 122 00:10:15,991 --> 00:10:20,162 ‫اسمحوا لي أن أقدّم ضيفاً كريماً يشرفنا بحضوره في المزرعة اليوم.‬ 123 00:10:20,245 --> 00:10:22,497 ‫بعضكم الذين يعيشون معنا منذ فترة‬ 124 00:10:22,581 --> 00:10:25,792 ‫سيتعرّفون بالتأكيد على وجهه الوسيم.‬ 125 00:10:26,376 --> 00:10:29,421 ‫أعرف أن بعض الأشخاص تسرّهم هذه الإطلالة.‬ 126 00:10:31,214 --> 00:10:34,426 ‫يشرفنا اليوم شاب متميز في الفن والآداب،‬ 127 00:10:34,509 --> 00:10:38,263 ‫جاء ليقرأ علينا بعضاً من مجموعة قصائده القادمة.‬ 128 00:10:38,347 --> 00:10:41,808 ‫إنه أخونا "رامزي بروكس".‬ 129 00:10:51,902 --> 00:10:53,111 ‫هل لي أن أسأل‬ 130 00:10:53,820 --> 00:10:58,158 ‫هل روح شعبنا هنا معنا في مزرعة "فالانتاين" اليوم؟‬ 131 00:11:09,711 --> 00:11:13,757 ‫"رأيت أعجوبة مختلفة اللون‬ 132 00:11:14,883 --> 00:11:16,551 ‫تستقر وسط الحقول‬ 133 00:11:17,552 --> 00:11:20,138 ‫تحوم فوق جناحيّ ملاك‬ 134 00:11:21,139 --> 00:11:23,892 ‫وتلوّح بدرع متوهج‬ 135 00:11:24,643 --> 00:11:28,897 ‫من الدموع والدم واللحم والعظام والجلد‬ 136 00:11:30,065 --> 00:11:34,069 ‫باسم كل الأصوات التي جاءت ورحلت‬ 137 00:11:35,278 --> 00:11:37,864 ‫باسم النفوس الطيبة التي تقربنا‬ 138 00:11:39,199 --> 00:11:43,161 ‫عاد إلى السماء ملاك سقط منها‬ 139 00:11:43,995 --> 00:11:47,207 ‫جندي سار على خطا سابقيه‬ 140 00:11:47,791 --> 00:11:51,670 ‫ليؤجج جمرة (أبولو)‬ 141 00:11:52,629 --> 00:11:55,924 ‫في نفوس كل المخلوقات الفانية"‬ 142 00:12:01,763 --> 00:12:03,181 ‫لنحيّ الأخ "رامزي".‬ 143 00:12:03,890 --> 00:12:05,267 ‫نخب الأخ "رامزي".‬ 144 00:12:17,696 --> 00:12:19,364 ‫ما إن بدأت تلك القصيدة...‬ 145 00:12:21,950 --> 00:12:23,743 ‫حتى علمت أنك ستهربين.‬ 146 00:12:25,662 --> 00:12:27,330 ‫لم يمر سوى شهر‬ 147 00:12:27,414 --> 00:12:30,500 ‫وأصبحت تعرف أسلوبي بالفعل يا سيد "رويال"؟‬ 148 00:12:31,084 --> 00:12:32,335 ‫لا يا سيدتي.‬ 149 00:12:33,795 --> 00:12:34,796 ‫أنا فقط...‬ 150 00:12:37,048 --> 00:12:38,091 ‫ألاحظ.‬ 151 00:12:52,522 --> 00:12:54,733 ‫يُستحسن أن تدعو ألا يمسكك "ريد".‬ 152 00:12:57,110 --> 00:12:58,445 ‫هكذا أفضل.‬ 153 00:13:00,530 --> 00:13:02,115 ‫تبدين جميلة حقاً هكذا‬ 154 00:13:03,575 --> 00:13:05,285 ‫عندما تبتسمين، أتعرفين هذا؟‬ 155 00:13:06,870 --> 00:13:10,499 ‫أعني أنك جميلة على أي حال، لكن تصبحين أجمل عندما تبتسمين هكذا.‬ 156 00:13:13,502 --> 00:13:15,295 ‫ماذا يقول "رامزي"؟‬ 157 00:13:15,378 --> 00:13:20,467 ‫"تؤججين جمرة (أبولو) في نفوس كل المخلوقات الفانية."‬ 158 00:13:21,760 --> 00:13:22,969 ‫يجب أن تسكت.‬ 159 00:13:23,053 --> 00:13:24,471 ‫لن أفعل.‬ 160 00:13:40,487 --> 00:13:41,571 ‫راقب قدميّ.‬ 161 00:14:35,250 --> 00:14:37,919 ‫كلماتك رائعة وقوية يا سيد "بروكس".‬ 162 00:14:39,629 --> 00:14:43,091 ‫إذا أعطيتك أحزاني، فهل ستجعلها تبدو جميلة؟‬ 163 00:14:48,597 --> 00:14:51,391 ‫نعم، سأحاول بالتأكيد.‬ 164 00:14:53,518 --> 00:14:54,519 ‫نعم.‬ 165 00:14:59,274 --> 00:15:00,650 ‫أراهن أنك ستفعل.‬ 166 00:15:05,530 --> 00:15:06,531 ‫حسناً.‬ 167 00:15:07,949 --> 00:15:08,908 ‫حسناً، إذن.‬ 168 00:15:10,160 --> 00:15:11,369 ‫ماذا تقصد؟‬ 169 00:15:14,748 --> 00:15:15,749 ‫من فضلك.‬ 170 00:15:18,585 --> 00:15:20,420 ‫أعطني أحزانك.‬ 171 00:15:45,820 --> 00:15:49,115 ‫أشعر أنهم يخططون لشيء ما يا "رويال".‬ 172 00:15:51,242 --> 00:15:53,119 ‫يفكر أصحاب مزرعة "فالانتاين"‬ 173 00:15:53,203 --> 00:15:55,872 ‫في أن يحزموا أمتعتهم وينقلوا الجميع إلى الغرب.‬ 174 00:15:57,457 --> 00:16:01,753 ‫ترددت أقاويل عن أننا يجب أن نبتعد أكثر عن البيض‬ 175 00:16:01,836 --> 00:16:04,464 ‫وأن نباعد بيننا وبين ولايات العبيد.‬ 176 00:16:06,007 --> 00:16:07,300 ‫أرى هذا منطقياً.‬ 177 00:16:08,301 --> 00:16:09,678 ‫"مينغو" غير موافق.‬ 178 00:16:09,761 --> 00:16:13,348 ‫لديه خطط مختلفة لمزرعة "فالانتاين".‬ 179 00:16:14,766 --> 00:16:15,850 ‫إنه يريد...‬ 180 00:16:16,726 --> 00:16:20,230 ‫التعاون مع مجموعة رجال أعمال بيض ليبيع لهم نبيذنا لكن...‬ 181 00:16:21,815 --> 00:16:25,402 ‫يجب أن نقدم لهم بعض التنازلات.‬ 182 00:16:27,487 --> 00:16:28,446 ‫أي تنازلات؟‬ 183 00:16:31,866 --> 00:16:36,663 ‫حدثت بعض المشاحنات بشأن عبيد هاربين في بلدتهم.‬ 184 00:16:37,288 --> 00:16:38,915 ‫و"مينغو" يزعم أنهم بحاجة...‬ 185 00:16:39,833 --> 00:16:43,002 ‫إلى ضمانات تطمئنهم إلى أن هذا لن يتكرر.‬ 186 00:16:44,587 --> 00:16:47,382 ‫ألهذا ينظر إليّ وكأنني حشرة؟‬ 187 00:16:49,050 --> 00:16:51,094 ‫رغم أنه لا يعرف الحقيقة كاملة.‬ 188 00:16:52,470 --> 00:16:54,389 ‫"مينغو" لا يمثل الجميع هنا.‬ 189 00:16:56,099 --> 00:16:57,726 ‫إذاً، متى سيقررون؟‬ 190 00:16:59,394 --> 00:17:00,729 ‫لست متأكداً، لكن...‬ 191 00:17:02,522 --> 00:17:03,440 ‫قريباً.‬ 192 00:17:04,941 --> 00:17:06,776 ‫هل للجميع الحق في التصويت؟‬ 193 00:17:07,652 --> 00:17:08,737 ‫نعم، يا سيدتي.‬ 194 00:17:10,655 --> 00:17:11,823 ‫حتى أنت.‬ 195 00:17:23,293 --> 00:17:24,919 ‫لم تنظرين إليّ بهذه الطريقة؟‬ 196 00:17:26,004 --> 00:17:27,005 ‫أي طريقة؟‬ 197 00:17:27,088 --> 00:17:29,758 ‫تحدّقين إليّ بطريقة غريبة يا سيدة "كورا".‬ 198 00:17:32,719 --> 00:17:35,805 ‫تبدو جميلاً حقاً هكذا، أتعلم هذا؟ أعني عندما تبتسم.‬ 199 00:17:38,266 --> 00:17:42,896 ‫أعني أنك جميل على أي حال لكن تصبح أجمل عندما تبتسم هكذا.‬ 200 00:17:46,399 --> 00:17:47,400 ‫آنسة "كورا".‬ 201 00:17:50,236 --> 00:17:52,781 ‫تجعلين الرجل يعتقد أنك تسخرين منه.‬ 202 00:18:03,583 --> 00:18:06,002 ‫هذا الخط هو خط الحب.‬ 203 00:18:06,628 --> 00:18:08,630 ‫يمتد طويلاً حتى يصل إلى هنا.‬ 204 00:18:09,631 --> 00:18:13,510 ‫- أتعرفين ماذا يعني هذا؟ - لا، لكنني متأكدة أنك ستخبرني.‬ 205 00:18:16,805 --> 00:18:17,847 ‫أهلاً يا "سيبيل".‬ 206 00:18:19,974 --> 00:18:20,809 ‫"سامسون".‬ 207 00:18:21,976 --> 00:18:22,936 ‫"رويال".‬ 208 00:18:24,521 --> 00:18:25,522 ‫هيّا الآن.‬ 209 00:18:30,485 --> 00:18:32,111 ‫حسناً، من الأفضل أن أذهب.‬ 210 00:18:32,195 --> 00:18:34,113 ‫لا أريد أن أشغلكما يا سيداتي.‬ 211 00:18:40,912 --> 00:18:43,081 ‫تشرفت بالحديث معك يا آنسة "كورا".‬ 212 00:18:44,415 --> 00:18:47,126 ‫الشرف لي يا "رويال".‬ 213 00:19:49,731 --> 00:19:52,567 ‫"نُزل (فيفاي)"‬ 214 00:19:52,650 --> 00:19:54,777 ‫"غرف للإيجار"‬ 215 00:20:20,970 --> 00:20:23,556 ‫مرحباً يا سيد "فالانتاين".‬ 216 00:20:25,099 --> 00:20:25,975 ‫سيدي القاضي.‬ 217 00:20:48,039 --> 00:20:50,792 ‫لم أعتقد أنهم سيخرجونك من تحت الأبقار.‬ 218 00:20:50,875 --> 00:20:51,876 ‫اصمت.‬ 219 00:21:21,864 --> 00:21:22,699 ‫"كورا"!‬ 220 00:21:26,285 --> 00:21:28,079 ‫إنهم لا يبحثون عنك يا "كورا".‬ 221 00:21:29,080 --> 00:21:31,082 ‫إنهم لا يبحثون عنك يا "كورا".‬ 222 00:21:31,541 --> 00:21:33,793 ‫أرجوك، أقسم إنهم لا يبحثون عنك.‬ 223 00:21:33,876 --> 00:21:35,294 ‫لقد أشارت إليّ.‬ 224 00:21:35,378 --> 00:21:37,130 ‫لقد أشارت إلينا.‬ 225 00:21:37,213 --> 00:21:39,257 ‫وأشارت إلى الكروم.‬ 226 00:21:40,258 --> 00:21:43,386 ‫من يختبئون هم فقط الذين يثيرون الشكوك هنا.‬ 227 00:21:44,095 --> 00:21:46,931 ‫لدينا الآن قواعد في "إنديانا" وقانون ونظام.‬ 228 00:21:47,473 --> 00:21:50,560 ‫لا يمكن لأي صائد عبيد أن يخطو خطوة في ممتلكات شخص‬ 229 00:21:50,643 --> 00:21:52,895 ‫من دون أمر قضائي من القاضي المحلي.‬ 230 00:21:54,355 --> 00:21:55,690 ‫والقاضي...‬ 231 00:21:58,192 --> 00:21:59,736 ‫يحب مشروباته الكحولية.‬ 232 00:22:01,362 --> 00:22:06,242 ‫لذلك، نحرص على ألا يقلق الرجل بشأن قطرة واحدة‬ 233 00:22:06,325 --> 00:22:10,538 ‫من نبيذ "فالانتاين" الأحمر الجميل الذي نوفره له طوال الوقت.‬ 234 00:22:10,621 --> 00:22:14,459 ‫وفي المقابل، قبل أن يطأ هذه الأرض أي صائد عبيد‬ 235 00:22:15,334 --> 00:22:16,169 ‫"عبيد هاربون - مكافأة بقيمة 100 دولار"‬ 236 00:22:16,252 --> 00:22:19,047 ‫نتأكد من إخفاء ما يبحث عنه.‬ 237 00:22:20,631 --> 00:22:22,133 ‫أنت في أمان هنا يا "كورا".‬ 238 00:22:26,637 --> 00:22:27,972 ‫أنت في أمان يا "كورا".‬ 239 00:22:52,747 --> 00:22:53,956 ‫هل لي بالجلوس معك؟‬ 240 00:23:16,604 --> 00:23:17,563 ‫أتسمحين لي؟‬ 241 00:23:34,038 --> 00:23:35,206 ‫"(لافي)"‬ 242 00:23:35,289 --> 00:23:36,374 ‫"(سيزار)"‬ 243 00:23:36,457 --> 00:23:37,583 ‫"(غريس)"‬ 244 00:23:42,839 --> 00:23:44,173 ‫هل فعلت كل هذا؟‬ 245 00:23:47,093 --> 00:23:49,345 ‫قطعت كل هذا الطريق عبر السكة الحديدية؟‬ 246 00:23:53,474 --> 00:23:54,308 ‫نعم.‬ 247 00:23:56,185 --> 00:23:58,396 ‫وتخليت عن كل هؤلاء الأشخاص.‬ 248 00:24:11,701 --> 00:24:12,535 ‫"كورا".‬ 249 00:24:24,881 --> 00:24:27,967 ‫أعرف أن غداً يوم عمل، لكن...‬ 250 00:24:29,844 --> 00:24:31,888 ‫نظراً لليوم الصعب الذي قضيته...‬ 251 00:24:34,473 --> 00:24:35,641 ‫كنت أفكر‬ 252 00:24:36,517 --> 00:24:38,686 ‫ما رأيك في أن نفعل شيئاً مختلفاً؟‬ 253 00:24:40,021 --> 00:24:41,105 ‫أنا وأنت فقط.‬ 254 00:24:44,942 --> 00:24:47,862 ‫ثمة الكثير من الأشياء التي لم تريها هنا بعد.‬ 255 00:24:47,945 --> 00:24:48,905 ‫أودّ أن...‬ 256 00:24:51,324 --> 00:24:52,992 ‫أصطحبك في نزهة قصيرة...‬ 257 00:24:54,827 --> 00:24:56,245 ‫لتصفّي ذهنك.‬ 258 00:25:00,166 --> 00:25:01,042 ‫موافقة.‬ 259 00:25:04,587 --> 00:25:05,630 ‫حسناً.‬ 260 00:26:01,560 --> 00:26:02,603 ‫لا تقلقي.‬ 261 00:26:05,064 --> 00:26:07,858 ‫لا نخطط لإطلاق النار على أحد قريباً.‬ 262 00:26:09,944 --> 00:26:10,778 ‫أنا فقط...‬ 263 00:26:12,029 --> 00:26:15,241 ‫لا أعتقد أنني سبق ورأيت هذا العدد من السود المسلحين‬ 264 00:26:17,326 --> 00:26:18,786 ‫حتى وصلت إلى هنا.‬ 265 00:26:20,037 --> 00:26:22,873 ‫حسناً، هذا مذكور في الدستور.‬ 266 00:26:25,001 --> 00:26:27,044 ‫ستجدينه في المكتبة.‬ 267 00:26:29,714 --> 00:26:30,548 ‫خذي هذا.‬ 268 00:26:42,018 --> 00:26:43,102 ‫أمسكي به.‬ 269 00:27:10,338 --> 00:27:11,172 ‫نعم.‬ 270 00:27:13,007 --> 00:27:15,301 ‫انظري، أنت من تتحكمين فيه‬ 271 00:27:16,594 --> 00:27:18,095 ‫وليس العكس.‬ 272 00:27:19,764 --> 00:27:22,475 ‫اجعليه ينفّذ ما تريدين.‬ 273 00:27:43,746 --> 00:27:44,580 ‫هذا صعب.‬ 274 00:27:44,663 --> 00:27:46,665 ‫تحتاجين فقط إلى أن تعتادي عليه.‬ 275 00:27:48,501 --> 00:27:50,127 ‫انظري، سر التصويب...‬ 276 00:27:52,421 --> 00:27:54,840 ‫هو أن تفكري في هدف تحاولين إصابته...‬ 277 00:27:57,009 --> 00:28:00,262 ‫أو شخص ما، إذا لزم الأمر.‬ 278 00:28:16,112 --> 00:28:17,446 ‫ما أسماؤهم؟‬ 279 00:28:48,018 --> 00:28:49,770 ‫أرى حزناً بداخلك.‬ 280 00:28:54,316 --> 00:28:56,485 ‫ليتني أعرف سببه.‬ 281 00:28:57,903 --> 00:28:59,697 ‫ليتني أستطيع مساعدتك على تجاوزه.‬ 282 00:29:07,079 --> 00:29:09,373 ‫وُلدت حراً، أليس كذلك؟‬ 283 00:29:30,936 --> 00:29:32,396 ‫عندما تكون هارباً...‬ 284 00:29:34,899 --> 00:29:36,734 ‫تترك خلفك الكثير من الأشياء.‬ 285 00:29:40,488 --> 00:29:42,156 ‫ومن الصعب ألا تفكر فيها.‬ 286 00:29:43,491 --> 00:29:45,868 ‫تشعر وكأن قطعة منك مفقودة.‬ 287 00:29:55,002 --> 00:29:56,086 ‫إنه هم ثقيل.‬ 288 00:29:58,547 --> 00:29:59,882 ‫كعبء لا تقدر على حمله.‬ 289 00:30:05,763 --> 00:30:07,223 ‫قد يكون ذلك صحيحاً.‬ 290 00:30:12,269 --> 00:30:16,106 ‫لكنك مُثقلة بالماضي يا "كورا" أكثر من أي شخص رأيته في حياتي.‬ 291 00:30:17,691 --> 00:30:19,735 ‫العبء الذي تتحدثين عنه...‬ 292 00:30:23,072 --> 00:30:25,449 ‫لا أعرف كيف يمكن لأي شخص أن...‬ 293 00:30:27,201 --> 00:30:29,912 ‫يثقل روحه بمثل هذا الهم.‬ 294 00:30:37,378 --> 00:30:38,879 ‫أريد أن أريك شيئاً.‬ 295 00:31:37,479 --> 00:31:39,815 ‫رائحة السماد طيبة مقارنةً بهذا المكان.‬ 296 00:31:39,898 --> 00:31:43,360 ‫نظراً لعملك الطويل في المزرعة ستجدين رائحة السماد جيدة.‬ 297 00:32:14,767 --> 00:32:15,851 ‫لماذا تحفر هنا؟‬ 298 00:32:16,393 --> 00:32:17,519 ‫انتظري فحسب.‬ 299 00:33:22,459 --> 00:33:23,293 ‫انظري.‬ 300 00:33:24,670 --> 00:33:27,381 ‫لا يوجد شيء في الدنيا يعجز عنه السود.‬ 301 00:33:38,976 --> 00:33:40,811 ‫أتودين رؤية هذا يا آنسة "كورا"؟‬ 302 00:34:23,312 --> 00:34:24,938 ‫هل أنت بخير يا آنسة "كورا"؟‬ 303 00:34:27,858 --> 00:34:30,694 ‫لا تنظري إلى الأسفل كثيراً، وإلا تملكك الخوف.‬ 304 00:34:54,885 --> 00:34:56,720 ‫هذا ليس من أجل عربات النقل.‬ 305 00:35:03,727 --> 00:35:06,396 ‫فبعد مسافة قصيرة، يضيق النفق جداً.‬ 306 00:35:09,066 --> 00:35:11,443 ‫ولا يتصل هذا المكان ببقية الخط.‬ 307 00:35:19,409 --> 00:35:21,286 ‫إذاً، إلى أين يذهب؟‬ 308 00:35:22,830 --> 00:35:24,414 ‫كان موجوداً قبل مجيئي.‬ 309 00:35:26,875 --> 00:35:30,963 ‫المرشد الذي حللت مكانه هو من أطلعني عليه.‬ 310 00:35:40,013 --> 00:35:40,931 ‫تفضلي.‬ 311 00:35:47,437 --> 00:35:49,815 ‫دخلت بالعربة اليدوية لبضعة أميال.‬ 312 00:35:51,024 --> 00:35:55,070 ‫كان ضيقاً بدرجة كبيرة حتى كادت الجدران تطبق عليّ.‬ 313 00:35:56,530 --> 00:35:58,699 ‫يُسمون هذا المكان "نفق الأشباح"‬ 314 00:35:58,782 --> 00:36:01,577 ‫لأنه حسب تخميني لم يُستخدم قط.‬ 315 00:36:02,119 --> 00:36:06,373 ‫ذلك المنزل بالأعلى كان ملكاً للواء في الحرب الثورية.‬ 316 00:36:08,083 --> 00:36:11,295 ‫ما زلت لا أصدق أنه يمكن لأي شخص العيش هناك.‬ 317 00:36:12,254 --> 00:36:15,841 ‫المكان مليء بالأوتاد القديمة والحشائش‬ 318 00:36:15,924 --> 00:36:19,595 ‫وكأن الأرض ترتفع وتحاول ابتلاعه.‬ 319 00:36:22,472 --> 00:36:25,142 ‫ربما لا يبدأ النفق تحت المنزل.‬ 320 00:36:28,353 --> 00:36:29,771 ‫وإنما يبدأ في مكان ما...‬ 321 00:36:31,565 --> 00:36:32,858 ‫في هذا الثقب الأسود.‬ 322 00:36:37,112 --> 00:36:39,197 ‫قد لا تكون هذه بداية الأشياء،‬ 323 00:36:40,699 --> 00:36:41,867 ‫وإنما نهايتها.‬ 324 00:36:47,623 --> 00:36:50,667 ‫يجعلك هذا تتساءل عما إذا كان هناك مكان تهرب إليه.‬ 325 00:36:54,963 --> 00:36:56,673 ‫هناك فقط أماكن تهرب منها.‬ 326 00:37:07,809 --> 00:37:09,353 ‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬ 327 00:37:11,939 --> 00:37:14,107 ‫أردت أن أريك هذا لأنك...‬ 328 00:37:15,817 --> 00:37:18,987 ‫رأيت من السكك الحديدية ما لم يره أغلب الناس.‬ 329 00:37:21,573 --> 00:37:24,618 ‫أردتك أن تعرفي كيف تتكامل الخطوط.‬ 330 00:37:26,495 --> 00:37:27,621 ‫أو لا تتكامل.‬ 331 00:37:30,248 --> 00:37:32,793 ‫أنا مجرد مسافرة كأي شخص آخر.‬ 332 00:37:32,876 --> 00:37:34,753 ‫نعم، لكن ألا تفهمين يا سيدتي‬ 333 00:37:34,836 --> 00:37:37,673 ‫أن السكك الحديدية السرية كيان أكبر من المرشدين؟‬ 334 00:37:38,340 --> 00:37:39,967 ‫إنها كيان يشملكم جميعاً.‬ 335 00:37:40,842 --> 00:37:42,928 ‫يشمل الخطوط الثانوية والرئيسية‬ 336 00:37:43,011 --> 00:37:45,347 ‫وأحدث القاطرات، وأقدم المحركات‬ 337 00:37:45,430 --> 00:37:49,142 ‫وحتى السيارات اليدوية الصغيرة التي لم تعد تُستخدم كثيراً.‬ 338 00:37:51,228 --> 00:37:52,145 ‫لكن...‬ 339 00:37:53,939 --> 00:37:56,400 ‫لا يمكن لأي منا فهمها.‬ 340 00:37:56,483 --> 00:37:58,276 ‫ربما يمكنك ذلك.‬ 341 00:37:58,360 --> 00:37:59,236 ‫أنا؟‬ 342 00:38:00,362 --> 00:38:03,907 ‫لا أعرف سبب وجودها أو معناه يا "رويال".‬ 343 00:38:10,414 --> 00:38:12,582 ‫كل ما أعرفه هو أنني سئمت من الهرب.‬ 344 00:38:28,640 --> 00:38:29,766 ‫لا تهربي إذاً.‬ 345 00:38:45,240 --> 00:38:46,158 ‫"كورا"؟‬ 346 00:38:53,373 --> 00:38:55,250 ‫- "كورا"! - لا تلمسني.‬ 347 00:39:36,792 --> 00:39:38,543 ‫أرى حزناً بداخلك.‬ 348 00:39:42,464 --> 00:39:44,508 ‫ليتني أعرف سببه.‬ 349 00:39:46,676 --> 00:39:48,470 ‫ليتني أستطيع مساعدتك على تجاوزه.‬ 350 00:40:50,407 --> 00:40:51,324 ‫مرحباً.‬ 351 00:40:52,325 --> 00:40:53,160 ‫مرحباً بك.‬ 352 00:41:02,294 --> 00:41:03,545 ‫كيف كانت أحوالك؟‬ 353 00:41:05,046 --> 00:41:06,047 ‫لا جديد.‬ 354 00:41:16,349 --> 00:41:17,767 ‫هل أنت بخير يا "كورا"؟‬ 355 00:41:19,477 --> 00:41:22,355 ‫لقد سألتني 20 مرة منذ يوم الأحد الماضي.‬ 356 00:41:24,649 --> 00:41:25,817 ‫وقد أخبرتك بالفعل.‬ 357 00:41:27,277 --> 00:41:28,153 ‫لقد فعلت ذلك.‬ 358 00:41:30,614 --> 00:41:31,656 ‫نعم.‬ 359 00:41:36,077 --> 00:41:37,329 ‫ماذا تريد يا "رويال"؟‬ 360 00:41:38,705 --> 00:41:40,624 ‫أريد أن أعتذر. أنا...‬ 361 00:41:41,499 --> 00:41:43,210 ‫أريد أن أعتذر عما...‬ 362 00:41:43,293 --> 00:41:44,461 ‫لقد سبق واعتذرت.‬ 363 00:41:46,463 --> 00:41:47,923 ‫سبق وفعلت يا "رويال".‬ 364 00:41:50,592 --> 00:41:51,927 ‫والآن، دعني وشأني.‬ 365 00:42:12,489 --> 00:42:14,199 ‫هناك مهمة في الجنوب.‬ 366 00:42:16,701 --> 00:42:20,747 ‫سيغادر "ريد" و"سامسون" في غضون أيام.‬ 367 00:42:20,830 --> 00:42:22,415 ‫وهم بحاجة إلى مرافق ثالث.‬ 368 00:42:23,959 --> 00:42:26,336 ‫سيكون الوضع خطراً وسأغيب لفترة طويلة.‬ 369 00:42:30,173 --> 00:42:32,175 ‫يمكنني إخبارهم بأن يجدوا شخصاً غيري.‬ 370 00:42:36,096 --> 00:42:38,473 ‫- أنا أسألك يا "كورا". - عم تسألني؟‬ 371 00:42:41,643 --> 00:42:45,397 ‫ما حدث بيننا يا "رويال" ليس له علاقة بك.‬ 372 00:42:46,273 --> 00:42:48,066 ‫افعل ما تشاء.‬ 373 00:42:49,192 --> 00:42:50,986 ‫لا داعي لأن تقلق بشأني.‬ 374 00:43:34,696 --> 00:43:36,489 ‫كان يوماً طويلاً.‬ 375 00:44:02,515 --> 00:44:03,600 ‫معذرةً.‬ 376 00:44:05,018 --> 00:44:07,020 ‫رأسي يؤلمني بشدة.‬ 377 00:46:46,221 --> 00:46:51,726 ‫"نشرة القطارات"‬ 378 00:47:17,001 --> 00:47:18,586 ‫"المحطات - الرقم - وصول - الموعد"‬ 379 00:47:18,670 --> 00:47:21,673 ‫"(ألاباما) - (كارولينا) - مغلق مغلق مغلق"‬ 380 00:48:06,926 --> 00:48:09,012 ‫"المسارات"‬ 381 00:48:39,042 --> 00:48:40,960 ‫هناك في هذا المكان.‬ 382 00:48:41,044 --> 00:48:42,587 ‫لم أفعل ذلك.‬ 383 00:49:05,860 --> 00:49:07,070 ‫تسرني رؤيتك.‬ 384 00:49:34,514 --> 00:49:35,348 ‫التالي!‬ 385 00:49:49,404 --> 00:49:50,238 ‫التالي!‬ 386 00:49:52,156 --> 00:49:53,533 ‫من أين أتيت؟‬ 387 00:49:54,909 --> 00:49:55,785 ‫من "إنديانا".‬ 388 00:49:56,411 --> 00:49:57,245 ‫اسمك؟‬ 389 00:50:00,081 --> 00:50:00,957 ‫"راندال".‬ 390 00:50:01,582 --> 00:50:02,542 ‫"كورا راندال".‬ 391 00:50:03,418 --> 00:50:04,752 ‫هل أنت حرة أم هاربة؟‬ 392 00:50:07,088 --> 00:50:08,005 ‫لست متأكدة.‬ 393 00:50:10,174 --> 00:50:12,009 ‫أين أدليت بشهادتك؟‬ 394 00:50:14,846 --> 00:50:17,974 ‫أخبرتهم بقصتي في "جورجيا"‬ 395 00:50:18,057 --> 00:50:22,603 ‫و"كارولينا الجنوبية" و"كارولينا الشمالية" وأيضاً "تينيسي".‬ 396 00:50:23,730 --> 00:50:25,106 ‫هذه رحلة طويلة.‬ 397 00:50:26,983 --> 00:50:28,484 ‫يقولون هذا.‬ 398 00:50:30,111 --> 00:50:31,571 ‫ماذا عن "إنديانا"؟‬ 399 00:50:33,448 --> 00:50:34,282 ‫المعذرة؟‬ 400 00:50:34,991 --> 00:50:37,076 ‫لقد رويت قصتك في كل الأماكن الأخرى.‬ 401 00:50:37,910 --> 00:50:39,287 ‫وماذا عن "إنديانا"؟‬ 402 00:50:41,205 --> 00:50:42,915 ‫نعم، لقد حكيت قصتي.‬ 403 00:50:45,168 --> 00:50:46,502 ‫لكن هل فعلت حقاً؟‬ 404 00:50:48,463 --> 00:50:50,298 ‫هل قلت حقيقتك؟‬ 405 00:51:36,969 --> 00:51:40,264 ‫لا أجد اسم "كورا راندال" هنا.‬ 406 00:51:40,348 --> 00:51:41,474 ‫هذا مستحيل.‬ 407 00:51:41,557 --> 00:51:42,517 ‫لكنه حدث.‬ 408 00:51:43,267 --> 00:51:46,020 ‫والآن، لنكمل إجراءات استقرارك،‬ 409 00:51:47,021 --> 00:51:49,565 ‫نحن مطالبون بتأكيد شهادتك.‬ 410 00:51:53,152 --> 00:51:55,404 ‫لكن لا يمكنني البقاء هنا فحسب.‬ 411 00:51:56,322 --> 00:51:57,573 ‫لا أعرف أحداً هنا.‬ 412 00:51:58,199 --> 00:52:01,244 ‫وكذلك كان آباؤنا وأمهاتنا عندما أحضرونا إلى هنا.‬ 413 00:52:01,327 --> 00:52:02,286 ‫لكن انظري حولك.‬ 414 00:52:03,412 --> 00:52:04,956 ‫انظري إلى كل ما فعلناه.‬ 415 00:52:08,209 --> 00:52:11,295 ‫لن أستغرق وقتاً طويلاً للبحث في سجل إفادات "إنديانا".‬ 416 00:52:11,379 --> 00:52:15,341 ‫وإذا كان ما تقولينه مسجلاً، فسنكمل إجراءاتك.‬ 417 00:52:15,424 --> 00:52:16,300 ‫حسناً.‬ 418 00:52:17,093 --> 00:52:19,178 ‫ماذا يُفترض أن أفعل في هذه الأثناء؟‬ 419 00:52:20,221 --> 00:52:22,014 ‫يمكنك تكوين صداقات جديدة.‬ 420 00:52:23,933 --> 00:52:24,809 ‫التالي!‬ 421 00:52:39,115 --> 00:52:40,283 ‫تفضّلي.‬ 422 00:52:40,366 --> 00:52:41,284 ‫شكراً لك.‬ 423 00:52:49,208 --> 00:52:50,501 ‫تبدو طيبة جداً.‬ 424 00:52:53,045 --> 00:52:56,048 ‫اتركي مهمة الأمر لحفنة من الأفارقة لبناء مكان تحت الأرض‬ 425 00:52:56,132 --> 00:52:58,509 ‫حيث يمكنك شرب أفضل قهوة في العالم.‬ 426 00:53:05,308 --> 00:53:06,350 ‫هل أنت بخير؟‬ 427 00:53:07,768 --> 00:53:09,353 ‫هذا كثير، أعلم.‬ 428 00:53:15,526 --> 00:53:17,778 ‫هل نحن فوق الأرض أو تحتها؟‬ 429 00:53:18,446 --> 00:53:20,406 ‫يعتمد هذا على المكان الذي ستأتي منه.‬ 430 00:53:29,665 --> 00:53:30,541 ‫نعم.‬ 431 00:53:37,298 --> 00:53:39,550 ‫هل ما زالت بقية العالم بالخارج؟‬ 432 00:53:40,760 --> 00:53:41,594 ‫بالطبع.‬ 433 00:53:42,261 --> 00:53:44,221 ‫أين تحسبيننا؟ على القمر؟‬ 434 00:53:46,307 --> 00:53:50,102 ‫حسناً إذاً، هل يمكنني الخروج أثناء فترة الانتظار؟‬ 435 00:53:54,649 --> 00:53:55,483 ‫لا.‬ 436 00:53:57,902 --> 00:54:00,154 ‫لا أعتقد أنك مستعدة لذلك.‬ 437 00:55:33,581 --> 00:55:34,415 ‫"كورا"!‬ 438 00:56:23,964 --> 00:56:25,341 ‫أنا هنا يا "كورا".‬ 439 00:56:27,134 --> 00:56:28,135 ‫أنا "لافي".‬ 440 00:57:06,549 --> 00:57:08,801 ‫أنت تقفين على رصيف القطار.‬ 441 00:57:09,885 --> 00:57:12,805 ‫والخوف من أن يفوتك القطار يُعد عبودية للوقت.‬ 442 00:57:13,973 --> 00:57:16,976 ‫ثمة أحداث كثيرة لم تخبري بها رفيقك قط‬ 443 00:57:17,059 --> 00:57:19,311 ‫لكن ضيق الوقت لا يسمح بالإفصاح عنها.‬ 444 00:57:20,062 --> 00:57:23,190 ‫لقد تراكمت السنوات وفاقت حدود الكلمات البسيطة.‬ 445 00:57:23,274 --> 00:57:25,734 ‫كان يمكن أن يتوفر متسع من الوقت لتتحدثي‬ 446 00:57:25,818 --> 00:57:28,863 ‫لو لم تتدخل السنوات وتخفي أحداثها في طي الكتمان.‬ 447 00:57:30,114 --> 00:57:32,616 ‫يمر موظف القطار ذهاباً وإياباً‬ 448 00:57:32,700 --> 00:57:34,660 ‫ويتساءل لماذا لا تتحدثين.‬ 449 00:57:35,494 --> 00:57:38,539 ‫أصبحت ثقلاً على رصيفه وجدوله الزمني.‬ 450 00:57:39,331 --> 00:57:41,792 ‫تحدثي، ابحثي عن الكلمات‬ 451 00:57:41,876 --> 00:57:44,211 ‫فالقطار يوشك على الرحيل.‬ 452 00:57:44,295 --> 00:57:46,422 ‫لا يمكنك العثور على الكلمات،‬ 453 00:57:46,505 --> 00:57:50,176 ‫لن تسمح لك الكلمات بالعثور عليها في الوقت المناسب للمغادرة.‬ 454 00:57:50,259 --> 00:57:53,679 ‫غير مسموح لأي شيء أن يفرّق بينك وبين رفيقك.‬ 455 00:57:53,762 --> 00:57:56,390 ‫لقد تأخر الوقت، وثمة مقعد بانتظارك.‬ 456 00:57:57,266 --> 00:58:00,644 ‫اختيار كلمات بسيطة وصادقة هو نصف المعركة فقط.‬ 457 00:58:02,146 --> 00:58:03,397 ‫القطار يغادر.‬ 458 00:58:05,065 --> 00:58:10,070 ‫القطار يغادر دائماً، وأنت لم تعثري على كلماتك.‬ 459 00:58:43,604 --> 00:58:45,147 ‫هل تسمحين لي بهذه الرقصة؟‬ 460 00:58:50,069 --> 00:58:51,028 ‫نعم.‬ 461 00:59:00,788 --> 00:59:01,914 ‫أنت تبدين...‬ 462 00:59:03,791 --> 00:59:08,045 ‫في غاية الجمال الليلة يا آنسة "كورا راندال".‬ 463 00:59:13,008 --> 00:59:17,471 ‫وأنت أيضاً يا سيد "سيزار غارنر".‬ 464 00:59:19,765 --> 00:59:20,849 ‫هل هذا صحيح؟‬ 465 00:59:24,561 --> 00:59:25,396 ‫نعم.‬ 466 00:59:28,899 --> 00:59:30,776 ‫الأشياء الراقية تليق بك.‬ 467 00:59:35,698 --> 00:59:37,449 ‫وأنت أيضاً يا سيد "غارنر".‬ 468 00:59:38,409 --> 00:59:39,451 ‫وأنت أيضاً.‬ 469 00:59:54,383 --> 00:59:56,010 ‫إلى متى سيستمر هذا؟‬ 470 01:00:03,434 --> 01:00:04,810 ‫سيستمر كما تشائين.‬ 471 01:01:36,860 --> 01:01:37,986 ‫ذهب "رويال".‬ 472 01:01:39,988 --> 01:01:40,823 ‫المعذرة؟‬ 473 01:01:41,865 --> 01:01:43,200 ‫لقد ذهب وغادر المكان.‬ 474 01:01:44,827 --> 01:01:47,162 ‫غادر في وقت متأخر ليلة أمس مع رجلين.‬ 475 01:01:49,164 --> 01:01:50,791 ‫وحزم أمتعته جيداً.‬ 476 01:01:52,292 --> 01:01:54,086 ‫بدا وكأنه ذاهب في مهمة رسمية.‬ 477 01:01:55,712 --> 01:01:56,964 ‫متى سيعود؟‬ 478 01:01:57,506 --> 01:01:58,590 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 479 01:01:59,675 --> 01:02:01,093 ‫هل أبدو وكأنني أمه؟‬ 480 01:04:03,924 --> 01:04:09,888 ‫السكك الحديدية السرية‬ 481 01:06:29,653 --> 01:06:31,655 ‫ترجمة إنجي بنداري‬ 482 01:06:31,738 --> 01:06:33,740 ‫مشرف الجودة"حسام السيد"‬