1 00:01:27,317 --> 00:01:31,363 ГЛАВА ШЕСТАЯ 2 00:01:31,446 --> 00:01:35,617 ТЕННЕССИ 3 00:01:35,700 --> 00:01:39,246 ПРИТЧИ 4 00:01:39,913 --> 00:01:41,706 Раскуй ее. 5 00:01:41,790 --> 00:01:43,124 Сэр? 6 00:01:43,792 --> 00:01:45,418 Я хочу видеть ее без оков. 7 00:02:07,774 --> 00:02:09,568 Не делай глупостей. 8 00:03:25,352 --> 00:03:26,686 За мной. 9 00:03:37,113 --> 00:03:38,156 Надо же, чтоб меня. 10 00:03:39,991 --> 00:03:43,203 Я прекрасно знаю, что это не тот, о ком я думаю. 11 00:03:44,120 --> 00:03:45,205 Здравствуй, Мак. 12 00:03:45,288 --> 00:03:46,957 - Господи помилуй! - Да. 13 00:03:48,249 --> 00:03:49,501 Наш м-р Риджуэй. 14 00:03:50,460 --> 00:03:51,836 Давно не виделись. 15 00:03:51,920 --> 00:03:54,506 Да, сэр. Давно. 16 00:03:56,341 --> 00:03:58,843 Ваш приезд его очень обрадует. 17 00:03:59,094 --> 00:04:00,220 Да, Господи. 18 00:04:00,303 --> 00:04:02,847 Ты теперь хозяин, а? 19 00:04:03,682 --> 00:04:05,600 Нет, сэр. Что вы. 20 00:04:06,977 --> 00:04:10,105 Я должен оставаться тут, следить за хозяйством. 21 00:04:10,188 --> 00:04:11,523 Как могу, понимаете? 22 00:04:11,606 --> 00:04:14,150 Он больше никому не доверяет. 23 00:04:18,905 --> 00:04:21,199 Представите меня родным? 24 00:04:21,282 --> 00:04:23,243 Мэм, маленький хозяин. 25 00:04:25,495 --> 00:04:27,080 Мы ненадолго. 26 00:04:28,248 --> 00:04:32,961 Да, сэр. Ну, я тогда, наверное... 27 00:04:34,045 --> 00:04:36,423 Поскорее пойду туда. 28 00:04:36,506 --> 00:04:38,633 - Да. Очень хорошо. - Проверю, как он. 29 00:04:40,218 --> 00:04:42,303 - Рад тебя видеть. - Да, сэр. 30 00:05:26,973 --> 00:05:28,266 Да, ты... 31 00:05:32,145 --> 00:05:33,605 веди себя как полагается. 32 00:05:35,190 --> 00:05:36,775 И... 33 00:05:39,778 --> 00:05:41,196 я вернусь. 34 00:06:06,137 --> 00:06:08,473 Задай корм лошадям. 35 00:06:08,556 --> 00:06:09,557 Да, сэр. 36 00:06:10,850 --> 00:06:12,519 И подготовь телегу. 37 00:06:12,602 --> 00:06:13,520 Да, сэр. 38 00:08:25,568 --> 00:08:27,445 Это... 39 00:08:37,455 --> 00:08:38,665 Надень это. 40 00:08:47,215 --> 00:08:49,676 И вот... 41 00:08:53,304 --> 00:08:54,722 вымойся. 42 00:09:01,062 --> 00:09:03,022 И сделай что-нибудь с волосами. 43 00:09:16,577 --> 00:09:17,745 Ну... 44 00:13:35,336 --> 00:13:36,921 Может, ты... 45 00:13:54,188 --> 00:13:56,023 Ты тоже, Гомер. 46 00:13:56,107 --> 00:13:57,942 За столом шляпу снимают. 47 00:14:03,406 --> 00:14:04,615 Дайте угадаю. 48 00:14:05,366 --> 00:14:07,702 В ваш салун с черномазыми нельзя. 49 00:14:08,536 --> 00:14:12,748 Сэр, мне плевать, кто вы, лишь бы вы платили. 50 00:14:12,832 --> 00:14:17,920 Я просто хотел убедиться, что вы не больны оспой или лихорадкой. 51 00:14:20,131 --> 00:14:21,507 Марисоль! 52 00:14:22,758 --> 00:14:26,220 У нас тут прислуга есть. Она примет у вас заказ. 53 00:14:32,310 --> 00:14:35,104 Так. Что желаете? 54 00:14:35,187 --> 00:14:36,606 Пожалуй... Что... 55 00:14:36,689 --> 00:14:38,065 Я слушал горн 56 00:14:38,149 --> 00:14:39,609 Что у вас есть? 57 00:14:39,817 --> 00:14:43,779 Простая пища, сэр. Похлебка из говядины с картошкой. Виски, пиво. 58 00:14:44,030 --> 00:14:45,781 Ну, три порции. 59 00:14:45,865 --> 00:14:48,659 Похлебки? Виски или пива? 60 00:14:49,827 --> 00:14:53,247 Три похлебки и бутылку виски. 61 00:14:53,331 --> 00:14:54,332 Чтоб грехи мои покрыла 62 00:14:54,415 --> 00:14:55,916 Два стакана, пожалуйста. 63 00:14:56,500 --> 00:14:58,836 А мальчику что? Сарсапарилью? 64 00:14:58,919 --> 00:15:00,838 И ответа не было 65 00:15:03,049 --> 00:15:04,050 Извините. 66 00:15:04,133 --> 00:15:07,428 За грехи ответить Я слушал могилу 67 00:15:07,637 --> 00:15:09,889 Пойдем со мной. Ну же. 68 00:15:13,809 --> 00:15:17,146 Сиди тут, ясно? Пока не научишься вести себя прилично. 69 00:15:24,528 --> 00:15:25,863 Только виски. 70 00:15:36,999 --> 00:15:39,835 Я хотел, чтобы мы как следует поужинали. 71 00:15:41,545 --> 00:15:44,006 Туфли мне не очень понравились, но... 72 00:15:46,133 --> 00:15:47,343 платье тебе идет. 73 00:15:50,221 --> 00:15:51,722 Оно чистое? 74 00:15:54,183 --> 00:15:56,602 Да. Оно новое. 75 00:15:56,686 --> 00:16:01,107 Нельзя, чтобы наша Кора была одета в грязные лохмотья, 76 00:16:01,190 --> 00:16:02,400 правда? 77 00:16:04,694 --> 00:16:07,238 Сюда вы приходили с вашим папашей? 78 00:16:07,822 --> 00:16:13,285 Не припомню, чтобы мы ели вне дома. 79 00:16:13,953 --> 00:16:15,579 Что случилось с вашей мамой? 80 00:16:15,663 --> 00:16:17,581 А с твоей что? 81 00:16:18,958 --> 00:16:20,418 Моя осталась. 82 00:16:21,585 --> 00:16:23,003 Ваша мама осталась. 83 00:16:23,838 --> 00:16:25,965 Я знаю, что ваш папа остался. 84 00:16:26,048 --> 00:16:28,884 Похоже, сбежали только вы. 85 00:16:28,968 --> 00:16:30,094 Спасибо. 86 00:16:34,265 --> 00:16:35,725 Зачем вы привезли меня сюда? 87 00:16:37,226 --> 00:16:41,188 - Зачем столько мучиться... - Я приехал сюда не ради тебя. 88 00:16:43,274 --> 00:16:45,109 Ты не пуп земли. 89 00:16:52,533 --> 00:16:54,660 Где-то два месяца назад 90 00:16:56,245 --> 00:16:58,956 мой отец заболел. 91 00:16:59,665 --> 00:17:04,920 Да. Упал прямо на пол в магазине. 92 00:17:05,004 --> 00:17:07,590 Когда мне сказали, что он на пороге смерти, - 93 00:17:07,673 --> 00:17:10,050 а сейчас я могу подтвердить, 94 00:17:10,134 --> 00:17:13,929 что одной ногой он уже в могиле, 95 00:17:15,890 --> 00:17:17,516 судя по его виду... 96 00:17:19,435 --> 00:17:20,895 Да, 97 00:17:21,937 --> 00:17:23,814 я приехал сюда... 98 00:17:26,317 --> 00:17:27,735 выполнить сыновний долг. 99 00:17:30,112 --> 00:17:34,950 Значит, в Арнольде Риджуэе всё-таки есть что-то человеческое. 100 00:17:36,243 --> 00:17:40,080 А я-то думала, вы какой-то демон, хладнокровно убивающий людей. 101 00:17:40,164 --> 00:17:42,249 Ну, ты тоже убийца, Кора. 102 00:17:43,000 --> 00:17:45,377 Да. Или ты забыла? 103 00:17:45,461 --> 00:17:47,338 Джорджия? Маленький мальчик? 104 00:17:47,421 --> 00:17:48,839 Не был он маленьким. 105 00:17:50,049 --> 00:17:51,759 «Не был он маленьким». 106 00:17:54,345 --> 00:17:57,515 Ну... Да, всегда бывают 107 00:17:58,557 --> 00:18:01,143 непредвиденные расходы. 108 00:18:02,520 --> 00:18:04,897 Джаспер, например. 109 00:18:07,900 --> 00:18:09,944 Вы всё толкуете о причинах. 110 00:18:11,654 --> 00:18:15,950 Называете вещи другими именами, будто они изменятся, если их приукрасить. 111 00:18:16,033 --> 00:18:18,244 Я не совсем это имею в виду. 112 00:18:18,327 --> 00:18:21,080 Вы с дружком убили маленького мальчика. 113 00:18:23,082 --> 00:18:28,045 Да. Надо делать то, что должен, если хочешь выжить. 114 00:18:28,671 --> 00:18:30,381 Я совсем не такая, как вы. 115 00:18:34,510 --> 00:18:37,054 Это верно. 116 00:18:37,137 --> 00:18:39,723 Ты была права в том, 117 00:18:40,349 --> 00:18:44,770 что мы придумываем красивые слова, чтобы скрыть правду. 118 00:18:45,729 --> 00:18:50,276 Все умные мужчины говорят о явном предначертании, 119 00:18:50,359 --> 00:18:52,361 как будто это новая идея. 120 00:18:54,989 --> 00:18:57,867 Ты не знаешь, о чём я, да? 121 00:18:59,702 --> 00:19:02,955 Гомер! Явное предначертание. 122 00:19:03,205 --> 00:19:07,501 Явное предначертание: взять всё, что твое по праву, твое имущество, 123 00:19:07,585 --> 00:19:10,212 что бы ты таковым ни считал. 124 00:19:10,713 --> 00:19:15,175 А все другие занимают свои места, 125 00:19:15,259 --> 00:19:17,511 чтобы ты мог это взять. 126 00:19:17,595 --> 00:19:19,430 - Хорошо, Гомер. - Спасибо, сэр. 127 00:19:19,513 --> 00:19:21,056 Очень хорошо. 128 00:19:21,140 --> 00:19:24,351 И, будь то краснокожий, или африканец, 129 00:19:24,435 --> 00:19:25,853 или мексиканец, 130 00:19:26,937 --> 00:19:28,898 они отдают себя, 131 00:19:28,981 --> 00:19:31,025 отдают свое, 132 00:19:31,108 --> 00:19:33,903 чтобы мы могли получить то, что наше по праву. 133 00:19:35,696 --> 00:19:39,992 Ведь французы отказались от своих претензий на территории. 134 00:19:40,075 --> 00:19:43,329 А англичане и испанцы отошли в сторону. 135 00:19:45,748 --> 00:19:48,834 Мой отец любил свои индейские россказни 136 00:19:48,918 --> 00:19:52,046 о Великом Духе. 137 00:19:52,129 --> 00:19:55,841 Но единственный стоящий дух - это американский дух! 138 00:19:55,925 --> 00:19:59,762 Тот, что призвал нас из Старого света в Новый, 139 00:19:59,845 --> 00:20:02,973 где мы можем завоевывать, строить, насаждать цивилизацию. 140 00:20:05,434 --> 00:20:10,064 Да, и развивать низшую расу. А если нет - порабощать ее. 141 00:20:11,440 --> 00:20:16,153 Если не порабощать - уничтожать, ликвидировать. 142 00:20:16,236 --> 00:20:19,782 Это наша судьба, наше божественное предначертание. 143 00:20:21,033 --> 00:20:23,702 Американский императив. 144 00:20:25,579 --> 00:20:26,664 Да. 145 00:20:27,915 --> 00:20:30,000 У всех нас есть свое место, 146 00:20:30,250 --> 00:20:34,380 у тебя и у меня, у раба и ловца беглых рабов, 147 00:20:34,463 --> 00:20:37,091 у хозяина и у цветного надсмотрщика. 148 00:20:37,174 --> 00:20:39,093 У всех - от политиков 149 00:20:39,176 --> 00:20:43,138 до новоприбывших, заполонивших гавани. 150 00:20:44,139 --> 00:20:46,266 Слабых из вашего племени 151 00:20:46,350 --> 00:20:48,602 уже отбраковали. 152 00:20:48,686 --> 00:20:52,481 Они умирают на кораблях работорговцев, умирают от европейской оспы, 153 00:20:52,564 --> 00:20:55,192 на полях, собирая индиго и хлопок. 154 00:20:57,444 --> 00:20:58,988 Да, но ты... 155 00:21:02,116 --> 00:21:04,451 ты и твоя мать... 156 00:21:05,661 --> 00:21:10,582 Вы с матерью - лучшие в вашей расе. 157 00:21:11,792 --> 00:21:14,586 Это правда. Твоя мать. 158 00:21:14,837 --> 00:21:17,506 А я всё это время высматривал ее. 159 00:21:17,589 --> 00:21:21,010 Перевернул вверх дном Бостон и Нью-Йорк. 160 00:21:21,093 --> 00:21:24,513 Все районы цветных. Сиракьюз, Нортгемптон. 161 00:21:24,596 --> 00:21:29,268 Она где-то на севере, в Канаде, смеется над Рэндаллами. Да. 162 00:21:33,981 --> 00:21:35,149 Смеется 163 00:21:36,483 --> 00:21:37,526 надо мной. 164 00:21:39,111 --> 00:21:41,780 Да. Смеется над тобой. 165 00:21:46,076 --> 00:21:48,704 И я считаю это личным оскорблением. 166 00:21:48,787 --> 00:21:50,414 Ты должна думать так же. 167 00:21:56,211 --> 00:21:58,005 Я этого не позволю. 168 00:21:58,088 --> 00:21:59,339 Нет, не позволю. 169 00:21:59,423 --> 00:22:01,175 Ведь иначе 170 00:22:01,967 --> 00:22:06,305 мне придется признать, что императив порочен. 171 00:22:07,890 --> 00:22:10,184 Да. А я отказываюсь это признавать. 172 00:22:12,394 --> 00:22:13,729 Отказываюсь. 173 00:22:17,816 --> 00:22:20,360 Поэтому я купил тебе это платье. 174 00:22:26,617 --> 00:22:30,120 Чтобы воображать твою мать, разодетую, будто подарок 175 00:22:31,205 --> 00:22:32,706 для своего хозяина. 176 00:22:41,048 --> 00:22:44,593 Так! Хорошо. Выглядит вкусно. 177 00:22:48,847 --> 00:22:52,351 Не знаю, как ты, а я очень проголодался. 178 00:22:54,228 --> 00:22:55,979 Мне нужно облегчиться. 179 00:23:01,276 --> 00:23:03,821 Или хотите, чтобы я испортила красивое платье? 180 00:23:17,376 --> 00:23:21,505 Ну... идем тогда. 181 00:23:29,138 --> 00:23:32,141 А ты сиди где сидел. Давай. 182 00:23:44,027 --> 00:23:45,112 Ну же. 183 00:23:58,959 --> 00:24:01,628 Знаешь, за всё это время 184 00:24:03,088 --> 00:24:08,218 ты ни разу не справилась о своем голубоглазом товарище Цезаре. 185 00:24:10,512 --> 00:24:12,014 Ты... 186 00:24:12,890 --> 00:24:16,143 Это попало в газеты Северной Каролины? 187 00:24:18,604 --> 00:24:24,234 Там, в том мерзком штате, вообще есть газеты? Есть? 188 00:24:30,365 --> 00:24:34,870 Так странно нынче ездить в Южную Каролину, 189 00:24:34,953 --> 00:24:38,207 когда система стала новой и цивилизованной. 190 00:24:39,541 --> 00:24:43,086 Говорю тебе, там по-прежнему скудно, 191 00:24:43,170 --> 00:24:45,088 как и раньше. 192 00:24:46,048 --> 00:24:50,636 Видишь ли, мы поймали эту тварь в его общежитии. 193 00:24:51,803 --> 00:24:55,140 Все эти крупные цветные парни собрались вокруг, 194 00:24:55,224 --> 00:24:59,436 снова испытывая страх, который, как они думали, остался позади. 195 00:25:00,479 --> 00:25:06,068 Но они просто смотрели, как мы потащили его до телеги. 196 00:25:07,986 --> 00:25:10,822 Знаешь, вначале собралась лишь пара зевак. 197 00:25:11,782 --> 00:25:14,493 Шуму особого не было. 198 00:25:14,576 --> 00:25:16,828 Подумаешь, очередного беглого раба поймали. 199 00:25:18,664 --> 00:25:20,999 Но потом разлетелся слух, 200 00:25:22,042 --> 00:25:27,839 что Цезаря ищут в Джорджии за убийство белого мальчика. 201 00:25:32,302 --> 00:25:35,264 И он разлетелся так быстро, как я и представить не мог. 202 00:25:36,556 --> 00:25:38,892 Да. 203 00:25:38,976 --> 00:25:41,895 Да, потом пришла весточка от мэра. 204 00:25:41,979 --> 00:25:43,772 «Просто посадите это в тюрьму». 205 00:25:44,856 --> 00:25:48,694 И мы ждали, но они вломились туда. 206 00:25:49,987 --> 00:25:53,782 Толпа была большая, где-то 40-50 человек, 207 00:25:53,865 --> 00:25:56,618 но в основном старики, честно говоря. 208 00:25:58,996 --> 00:26:02,249 Дверь отпер шериф. 209 00:26:04,376 --> 00:26:06,920 Да, они ворвались в тюрьму... 210 00:26:08,714 --> 00:26:11,133 и разорвали его на части. 211 00:26:13,719 --> 00:26:15,095 Да. 212 00:26:17,431 --> 00:26:19,599 Что же до шерифа, тот просто наблюдал. 213 00:26:22,394 --> 00:26:24,855 Нет, Цезарь - он... 214 00:26:24,938 --> 00:26:28,483 Он дрался чертовски хорошо. 215 00:26:39,786 --> 00:26:45,083 Эти цивилизованные, приличные жители Южной Каролины 216 00:26:45,167 --> 00:26:50,839 со своими школами и субботними гуляньями 217 00:26:50,922 --> 00:26:53,342 просто разорвали в клочья взрослого негра. 218 00:26:57,095 --> 00:26:58,722 Видишь ли, в конце, 219 00:27:00,849 --> 00:27:02,184 как оказалось, 220 00:27:02,267 --> 00:27:05,645 они ничем не отличаются от своих северных соседей. 221 00:27:13,153 --> 00:27:14,988 Всё ли хорошо, мистер? 222 00:27:20,285 --> 00:27:21,953 Всё ли хорошо, мисс? 223 00:27:41,640 --> 00:27:43,058 Да. 224 00:27:45,102 --> 00:27:46,269 Как я и говорил... 225 00:27:47,270 --> 00:27:50,816 Они вырвали его голубые глаза, 226 00:27:51,316 --> 00:27:53,110 пока он еще дышал. 227 00:28:43,326 --> 00:28:44,161 Смотри. 228 00:28:48,915 --> 00:28:50,584 Что ты об этом думаешь? 229 00:29:06,308 --> 00:29:09,394 Да. Ему эта штука тоже не нравилась. 230 00:29:14,900 --> 00:29:17,402 Но... Но она стоит на столе. 231 00:29:18,820 --> 00:29:19,988 Пойдем. 232 00:29:35,128 --> 00:29:36,379 Мак? 233 00:29:40,467 --> 00:29:43,094 Мак? Ты там? 234 00:29:55,482 --> 00:29:56,691 Вот он. 235 00:30:03,615 --> 00:30:04,991 Здравствуй. 236 00:30:11,122 --> 00:30:12,207 Папа. 237 00:30:16,545 --> 00:30:17,754 Здравствуй. 238 00:30:41,570 --> 00:30:44,072 Я хочу, чтобы ты кое-что признал. 239 00:30:47,075 --> 00:30:48,660 Великий Дух. 240 00:30:51,997 --> 00:30:55,041 Великого Духа не существует. 241 00:30:55,917 --> 00:30:58,545 Ты его выдумал, да? 242 00:31:07,387 --> 00:31:09,014 Что такое? 243 00:31:10,640 --> 00:31:11,933 Скажи это. 244 00:31:13,852 --> 00:31:15,395 Просто скажи. 245 00:31:17,856 --> 00:31:19,482 Ну же, скажи это. 246 00:31:22,319 --> 00:31:23,903 Я буду тебе священником. 247 00:31:25,113 --> 00:31:26,865 И отпущу тебе грехи. 248 00:31:32,871 --> 00:31:33,913 Признай это. 249 00:31:37,417 --> 00:31:38,543 Скажи это. 250 00:31:41,379 --> 00:31:42,505 Скажи это. 251 00:31:46,676 --> 00:31:48,178 Признай, это было нечестно. 252 00:31:49,220 --> 00:31:50,263 Скажи это. 253 00:31:51,890 --> 00:31:52,849 Скажи это. 254 00:31:58,355 --> 00:32:00,899 «Его не существует» - скажи это! 255 00:32:00,982 --> 00:32:02,734 Будь ты проклят! 256 00:32:03,526 --> 00:32:07,238 Будь ты проклят! Скажи это! 257 00:32:14,913 --> 00:32:18,917 Жаль, что я сделал так мало, 258 00:32:20,543 --> 00:32:22,087 чтобы превратить мальчика 259 00:32:23,421 --> 00:32:24,881 в мужчину. 260 00:32:51,741 --> 00:32:52,742 Нет! 261 00:32:56,121 --> 00:32:56,955 Нет. 262 00:32:58,832 --> 00:32:59,958 Вот. 263 00:33:06,339 --> 00:33:07,215 Вот. 264 00:33:16,266 --> 00:33:17,976 Нет, прошу. 265 00:33:18,059 --> 00:33:20,270 - Хватит, ты его разбудишь. - Отпустите. 266 00:33:20,353 --> 00:33:22,439 Ты его разбудишь. Кора! 267 00:33:22,522 --> 00:33:25,191 Нет, прошу вас. 268 00:33:25,275 --> 00:33:27,819 Ну же. 269 00:33:29,738 --> 00:33:31,489 Прошу вас! 270 00:33:31,573 --> 00:33:33,158 Прекрати! 271 00:33:35,160 --> 00:33:38,204 Прошу, Кора, не надо. 272 00:33:38,288 --> 00:33:39,622 Ты его разбудишь. 273 00:33:40,749 --> 00:33:42,041 Ты разбудишь... 274 00:33:44,711 --> 00:33:46,796 Прошу, не надо... 275 00:33:56,514 --> 00:33:58,141 - Прошу! - Нет! 276 00:33:58,224 --> 00:34:01,811 - Нельзя его будить. - Умоляю вас. Прошу, не надо так! 277 00:34:09,527 --> 00:34:12,697 Ты... Ты слышала? 278 00:34:18,995 --> 00:34:19,829 Он... 279 00:34:44,854 --> 00:34:46,272 Прошу, нет. 280 00:35:07,252 --> 00:35:10,296 Нет, прошу вас. 281 00:35:10,380 --> 00:35:12,215 Тихо! Проклятье! 282 00:35:13,758 --> 00:35:16,678 Ничего страшного. Это... 283 00:35:18,346 --> 00:35:20,056 Просто закрой глаза. 284 00:35:23,101 --> 00:35:25,103 Это несправедливо. 285 00:35:25,186 --> 00:35:26,646 Это несправедливо. 286 00:35:29,566 --> 00:35:31,359 Это несправедливо. 287 00:35:33,862 --> 00:35:35,655 Это попросту несправедливо. 288 00:35:38,449 --> 00:35:40,285 Это несправедливо. 289 00:35:41,619 --> 00:35:44,372 И мой дух разбудил тебя. 290 00:38:31,873 --> 00:38:34,709 Готовьте лошадей. Мэм? Мэм! 291 00:38:34,792 --> 00:38:37,628 Мэм, подождите. Стойте! Что вы делаете? 292 00:38:40,673 --> 00:38:44,385 Пока этот человек дышит, мне придется убегать. 293 00:38:45,678 --> 00:38:47,013 А я не могу. 294 00:38:48,389 --> 00:38:49,807 И не стану. 295 00:38:53,603 --> 00:38:56,105 Знаете, что это такое - убить белого? 296 00:39:00,860 --> 00:39:03,821 Ладно. Я пойду с вами. 297 00:39:21,380 --> 00:39:23,341 Я не могу дать вам вернуться туда. 298 00:39:25,218 --> 00:39:28,054 Как по мне, это не твое дело, Мак. 299 00:39:29,972 --> 00:39:33,893 Полагаю, старина Арнольд заслуживает вашего гнева, мэм, 300 00:39:33,976 --> 00:39:36,187 но этот дом в трауре. 301 00:39:37,271 --> 00:39:39,565 А его папаша был великий человек. 302 00:39:39,649 --> 00:39:41,317 У меня нет выбора. 303 00:39:46,781 --> 00:39:49,450 Вам нужно забыть старину Арнольда, 304 00:39:49,534 --> 00:39:51,786 когда уедете сегодня по железной дороге. 305 00:39:51,869 --> 00:39:55,957 Да. Не смотрите, что я немного хромаю. 306 00:39:57,250 --> 00:40:00,419 Этот человек не может покинуть дом живым, понял? 307 00:40:01,379 --> 00:40:05,007 Мало кто причинил такие страдания нашему народу, какие принес он. 308 00:40:05,091 --> 00:40:06,843 Мне нужно, чтобы ты дал слово. 309 00:40:08,719 --> 00:40:11,889 Он... Он больше вас не побеспокоит. 310 00:40:16,060 --> 00:40:18,271 Даю вам слово в этом. 311 00:40:59,145 --> 00:41:03,357 Каждый раз, когда мы приезжаем сюда, появляется что-то новое. 312 00:41:03,441 --> 00:41:08,946 Ну, станционный агент, м-р Томас, любит создавать приятную атмосферу. 313 00:41:26,464 --> 00:41:29,217 За друзей - старых... 314 00:41:29,300 --> 00:41:30,301 и новых. 315 00:41:32,386 --> 00:41:33,429 Будем здоровы. 316 00:41:33,512 --> 00:41:34,722 - Будем. - Будем. 317 00:41:44,565 --> 00:41:47,610 - Что у нас тут? - М-р Томас, как дела? 318 00:41:47,693 --> 00:41:50,529 Хорошо. Поезд скоро придет. 319 00:41:50,613 --> 00:41:52,156 Я это уже слышал. 320 00:41:53,741 --> 00:41:56,077 Мы не ждали гостей. 321 00:41:56,160 --> 00:41:59,997 Но... никогда не поздно 322 00:42:00,081 --> 00:42:03,334 приветствовать еще одну душу в деле. 323 00:42:04,627 --> 00:42:06,504 Добро пожаловать, барышня. 324 00:42:06,587 --> 00:42:08,130 Рад знакомству с вами. 325 00:42:10,216 --> 00:42:11,592 Расскажите о себе, прошу. 326 00:42:12,218 --> 00:42:14,887 - Мы оставим вас наедине. - Нет. Останьтесь. 327 00:42:14,971 --> 00:42:17,014 Я могу сама написать. 328 00:42:22,019 --> 00:42:23,771 - Спасибо. - Пожалуйста. 329 00:42:30,403 --> 00:42:34,156 Посмотрим. Он волновался за вас, да? 330 00:42:34,240 --> 00:42:37,660 Да, он был потерянной на пути душой. 331 00:44:31,816 --> 00:44:33,109 Мак? 332 00:44:34,443 --> 00:44:35,778 Ох, Мак! 333 00:44:48,582 --> 00:44:52,420 Научи меня, как не выпивать всю бутылку виски, Мак. 334 00:45:01,345 --> 00:45:02,930 Да. 335 00:45:03,013 --> 00:45:09,019 Помнишь, как мы залезли в папашин шкафчик? 336 00:45:11,313 --> 00:45:12,440 Помню. 337 00:45:12,523 --> 00:45:13,566 Да. 338 00:45:17,069 --> 00:45:20,614 Уверен, они не оставили здесь ключ, 339 00:45:20,698 --> 00:45:24,743 так что иди за пилой 340 00:45:24,827 --> 00:45:29,290 и захвати, пожалуй, еще и долото с молотком. 341 00:45:30,166 --> 00:45:31,834 Кузнец - ты. 342 00:45:56,942 --> 00:45:58,277 Понимаю. 343 00:46:00,237 --> 00:46:01,530 Мне всё ясно. 344 00:46:04,533 --> 00:46:07,870 Тело старика еще даже не остыло... 345 00:46:11,040 --> 00:46:12,625 Как хочешь. 346 00:46:15,419 --> 00:46:17,713 Чёрт, я даже кузницу на тебя перепишу. 347 00:46:17,796 --> 00:46:22,384 Зачем заставлять старого друга Мака встревать в такие неприятности? 348 00:46:22,468 --> 00:46:24,220 Она не твоя, чтобы ты ее дарил. 349 00:46:27,890 --> 00:46:33,187 Я не пытаюсь причинить тебе боль... Арнольд. 350 00:46:35,356 --> 00:46:37,483 Но она не твоя. 351 00:46:39,485 --> 00:46:44,198 И он не хотел сделать тебе больно. Ничего подобного. 352 00:46:47,284 --> 00:46:49,036 Нет? 353 00:46:49,119 --> 00:46:50,538 Нет. 354 00:46:51,914 --> 00:46:55,584 Знаешь, отец всегда уважал тебя, Мак. 355 00:46:56,627 --> 00:46:57,836 Да. 356 00:46:58,587 --> 00:47:00,422 Больше, чем меня. 357 00:47:02,049 --> 00:47:03,467 Я это знаю. 358 00:47:07,513 --> 00:47:08,764 Он любил меня. 359 00:47:10,766 --> 00:47:13,727 Любовь... Любовь - это одно. 360 00:47:16,021 --> 00:47:17,481 Да, любовь проста. 361 00:47:19,108 --> 00:47:21,569 Но тобой он восхищался. 362 00:47:24,405 --> 00:47:26,031 Он восхищался тобой. 363 00:47:30,661 --> 00:47:32,705 Да. И я ревновал. 364 00:47:35,791 --> 00:47:37,126 Я был так зол. 365 00:47:38,711 --> 00:47:42,423 Люто завидовал. Был зол как чёрт на всё и вся... 366 00:47:45,467 --> 00:47:47,094 Без повода. 367 00:47:52,516 --> 00:47:54,435 Великий Дух. 368 00:47:57,563 --> 00:48:00,232 Великий Дух. 369 00:48:10,951 --> 00:48:13,662 Он не мог найти его во мне. Понимаешь? 370 00:48:14,747 --> 00:48:16,999 Я понял по тому, как он смотрел на меня, 371 00:48:17,082 --> 00:48:19,877 что он не мог найти его во мне, но нашел его в тебе. 372 00:48:19,960 --> 00:48:24,048 Он чуть не обгадился от радости - 373 00:48:24,131 --> 00:48:27,217 столько Духа он в тебе видел. 374 00:48:27,301 --> 00:48:28,761 Столько Духа. 375 00:48:33,849 --> 00:48:35,517 Мак. 376 00:48:35,601 --> 00:48:37,394 Мак. 377 00:48:42,900 --> 00:48:44,985 И всё же вот мы. 378 00:48:46,695 --> 00:48:48,364 Сын старика 379 00:48:50,157 --> 00:48:51,784 и его любимый черномазый. 380 00:48:54,453 --> 00:48:58,499 Один - избранный, другой - опозоренный. 381 00:49:01,001 --> 00:49:03,128 Один - с духом, другой - без. 382 00:49:16,642 --> 00:49:21,438 Я причинил немыслимое зло 383 00:49:21,522 --> 00:49:23,357 твоим черным собратьям. 384 00:49:25,025 --> 00:49:28,779 Я слышал, как черномазые умоляют, 385 00:49:30,781 --> 00:49:33,867 кричат и воют 386 00:49:35,994 --> 00:49:38,330 так, как не может человек, 387 00:49:38,414 --> 00:49:41,625 разве если его сам Люцифер мучает. 388 00:49:43,335 --> 00:49:45,546 Но я должен спросить тебя, Мак. 389 00:49:46,672 --> 00:49:48,298 Во многих ли из этих черномазых 390 00:49:49,383 --> 00:49:54,513 мой отец нашел бы дух, как нашел его в тебе? Как думаешь? 391 00:50:00,102 --> 00:50:01,979 И даже если бы нашел... 392 00:50:05,107 --> 00:50:07,776 что он изменил бы? 393 00:50:08,569 --> 00:50:11,155 Ведь, знаешь, когда гаснет свет 394 00:50:13,866 --> 00:50:16,285 и остается только тень, 395 00:50:17,578 --> 00:50:21,165 этот дух - ничто по сравнению 396 00:50:21,248 --> 00:50:24,293 с волей сердца, обуреваемого 397 00:50:26,336 --> 00:50:27,504 ненавистью. 398 00:50:35,429 --> 00:50:37,514 Ты приехал выполнить сыновний долг? 399 00:50:40,976 --> 00:50:42,352 Да. 400 00:50:43,187 --> 00:50:44,646 И выполнил? 401 00:50:53,363 --> 00:50:54,656 Да. 402 00:51:07,336 --> 00:51:08,545 Мак? 403 00:51:13,258 --> 00:51:14,927 Я знаю, ты в это не веришь, 404 00:51:15,010 --> 00:51:18,680 но я всегда жалел о своем поступке 405 00:51:21,433 --> 00:51:22,935 у колодца. 406 00:51:28,440 --> 00:51:31,068 Но ты, похоже, совсем поправился. 407 00:51:31,985 --> 00:51:33,153 Да? 408 00:51:33,737 --> 00:51:35,239 Двигаешься, и... 409 00:51:36,824 --> 00:51:39,117 Могу я попросить об одной услуге? 410 00:51:39,201 --> 00:51:41,119 Всего стакан виски. 411 00:51:42,037 --> 00:51:45,165 Не знаю, во имя прошлого. 412 00:51:49,670 --> 00:51:51,088 На твой выбор. 413 00:55:41,026 --> 00:55:42,736 Пойду искать пилу. 414 00:55:42,819 --> 00:55:45,280 Нет. Прошу. 415 00:55:46,615 --> 00:55:47,657 Прошу. 416 00:56:43,046 --> 00:56:46,591 ПОДЗЕМНАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА 417 00:59:10,193 --> 00:59:12,195 Перевод субтитров: Анастасия Страту 418 00:59:12,279 --> 00:59:14,281 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович