1 00:01:27,317 --> 00:01:31,363 CAPITOLUL ȘASE 2 00:01:35,700 --> 00:01:39,246 PILDE 3 00:01:39,913 --> 00:01:41,706 Dezleag-o! 4 00:01:41,790 --> 00:01:43,124 Domnule? 5 00:01:43,792 --> 00:01:45,418 Vreau să fie slobodă. 6 00:02:07,774 --> 00:02:09,568 Să nu faci vreo prostie! 7 00:03:25,352 --> 00:03:26,686 După mine. 8 00:03:37,113 --> 00:03:38,156 Măi să fie! 9 00:03:39,991 --> 00:03:43,203 Ochii văd, dar inima nu dă crezare. 10 00:03:44,120 --> 00:03:45,205 Noroc, Mack! 11 00:03:45,288 --> 00:03:46,957 - Fugi de-aici! - Da. 12 00:03:48,249 --> 00:03:49,501 Dl Ridgeway în carne și oase! 13 00:03:50,460 --> 00:03:51,836 A trecut ceva vreme. 14 00:03:51,920 --> 00:03:54,506 Da, dle, a trecut. 15 00:03:56,341 --> 00:03:58,843 O să se bucure mult că ați venit. 16 00:03:59,094 --> 00:04:00,220 Da. 17 00:04:00,303 --> 00:04:02,847 Tu ești șeful acum? 18 00:04:03,682 --> 00:04:05,600 N-aș zice. 19 00:04:06,977 --> 00:04:10,105 Sunt și eu prin zonă, cu ochii în patru. 20 00:04:10,188 --> 00:04:11,523 După puteri. 21 00:04:11,606 --> 00:04:14,150 Nu-mi imaginez că ar avea încredere în altcineva. 22 00:04:18,905 --> 00:04:21,199 Nu-mi faci cunoștință cu familia dumitale? 23 00:04:21,282 --> 00:04:23,243 Doamnă, micule domn! 24 00:04:25,495 --> 00:04:27,080 Nu stau mult. 25 00:04:28,248 --> 00:04:32,961 Bine, dle. Atunci, o să-mi văd... 26 00:04:34,045 --> 00:04:36,423 O s-o iau la picior, mă duc acolo. 27 00:04:36,506 --> 00:04:38,633 - Foarte bine. - Să văd ce face. 28 00:04:40,218 --> 00:04:42,303 - Mă bucur să te văd. - Da, dle. 29 00:05:26,973 --> 00:05:28,266 Ai grijă... 30 00:05:32,145 --> 00:05:33,605 cum te porți. 31 00:05:35,190 --> 00:05:36,775 O să... 32 00:05:39,778 --> 00:05:41,196 mă întorc. 33 00:06:06,137 --> 00:06:08,473 Dă-le cailor ceva de mâncare! 34 00:06:08,556 --> 00:06:09,557 Da, dle. 35 00:06:10,850 --> 00:06:12,519 Pregătește căruța! 36 00:06:12,602 --> 00:06:13,520 Da, dle. 37 00:08:25,568 --> 00:08:27,445 Ți-am adus asta... 38 00:08:37,455 --> 00:08:38,665 ca să o îmbraci. 39 00:08:47,215 --> 00:08:49,676 Iar asta e... 40 00:08:53,304 --> 00:08:54,722 ca să te primenești. 41 00:09:01,062 --> 00:09:03,022 Și fă ceva cu părul ăla. 42 00:09:16,577 --> 00:09:17,745 Bun... 43 00:13:35,336 --> 00:13:36,921 Stai să te ajut! 44 00:13:54,188 --> 00:13:56,023 Și tu, Homer. 45 00:13:56,107 --> 00:13:57,942 Capul descoperit la masă. 46 00:14:03,406 --> 00:14:04,615 Nu-mi spune! 47 00:14:05,366 --> 00:14:07,702 Fără negrotei în crâșma dumitale! 48 00:14:08,536 --> 00:14:12,748 Nu, dle. Nu-mi pasă cine sunteți, atâta timp cât faceți cheltuială. 49 00:14:12,832 --> 00:14:17,920 Voiam să mă asigur că nu aveți vărsat de vânt sau febră galbenă. 50 00:14:20,131 --> 00:14:21,507 Marisol! 51 00:14:22,758 --> 00:14:26,220 Vine fata să vă ia comanda. 52 00:14:32,310 --> 00:14:35,104 Bun. Ce să vă aduc? 53 00:14:35,187 --> 00:14:36,606 Păi... Ce... 54 00:14:36,689 --> 00:14:38,065 Am ascultat izvodul 55 00:14:38,149 --> 00:14:39,609 Ce aveți? 56 00:14:39,817 --> 00:14:43,779 Bucate obișnuite. Tocană de vită și cartofi, whisky și bere. 57 00:14:44,030 --> 00:14:45,781 Trei. 58 00:14:45,865 --> 00:14:48,659 Tocană, whisky sau bere? 59 00:14:49,827 --> 00:14:53,247 Trei tocane, o sticlă de whisky. 60 00:14:53,331 --> 00:14:54,332 Să răspundă-n numele meu 61 00:14:54,415 --> 00:14:55,916 Două pahare, rogu-te. 62 00:14:56,500 --> 00:14:58,836 Și pentru băiat? Sarsaparilla? 63 00:14:58,919 --> 00:15:00,838 Și nu mi-a răspuns 64 00:15:03,049 --> 00:15:04,050 Scuze! 65 00:15:04,133 --> 00:15:07,428 Pentru mine Am ascultat mormântul... 66 00:15:07,637 --> 00:15:09,889 Vino-ncoace! 67 00:15:13,809 --> 00:15:17,146 Stai aici până te cumințești, bine? 68 00:15:24,528 --> 00:15:25,863 Doar whisky. 69 00:15:36,999 --> 00:15:39,835 Voiam să luăm masa ca oamenii. 70 00:15:41,545 --> 00:15:44,006 N-aș fi ales încălțările astea, dar... 71 00:15:46,133 --> 00:15:47,343 rochia îți vine turnată. 72 00:15:50,221 --> 00:15:51,722 E curată? 73 00:15:54,183 --> 00:15:56,602 Da. E nouă. 74 00:15:56,686 --> 00:16:01,107 Ferească sfântul s-o îmbrăcăm pe Cora în zdrențe, 75 00:16:01,190 --> 00:16:02,400 nu crezi? 76 00:16:04,694 --> 00:16:07,238 Aici veneai cu tătânele tău? 77 00:16:07,822 --> 00:16:13,285 Nu-mi aduc aminte să fi luat masa altundeva decât acasă. 78 00:16:13,953 --> 00:16:15,579 Ce s-a întâmplat cu mama dumitale? 79 00:16:15,663 --> 00:16:17,581 Dar cu a ta? 80 00:16:18,958 --> 00:16:20,418 A mea a rămas. 81 00:16:21,585 --> 00:16:23,003 Mama dumitale a rămas. 82 00:16:23,838 --> 00:16:25,965 Știu că tatăl dumitale a rămas. 83 00:16:26,048 --> 00:16:28,884 S-ar zice că tu ai fost singurul care a fugit. 84 00:16:28,968 --> 00:16:30,094 Mulțumesc! 85 00:16:34,265 --> 00:16:35,725 De ce m-ai adus aici? 86 00:16:37,226 --> 00:16:41,188 - De ce ai trecut prin foc și sabie... - N-am venit aici pentru tine. 87 00:16:43,274 --> 00:16:45,109 Nu totul are legătură cu tine. 88 00:16:52,533 --> 00:16:54,660 Acum vreo două luni, 89 00:16:56,245 --> 00:16:58,956 taica s-a îmbolnăvit. 90 00:16:59,665 --> 00:17:04,920 Da. S-a prăbușit în fierărie. 91 00:17:05,004 --> 00:17:07,590 Mi s-a zis că e cu un picior în groapă, 92 00:17:07,673 --> 00:17:10,050 iar acum pot să confirm: 93 00:17:10,134 --> 00:17:13,929 e cu amândouă picioarele în groapă, 94 00:17:15,890 --> 00:17:17,516 după cum se pare. 95 00:17:19,435 --> 00:17:20,895 Așa că, vezi tu, 96 00:17:21,937 --> 00:17:23,814 am venit acasă... 97 00:17:26,317 --> 00:17:27,735 ca să-i aduc un ultim omagiu. 98 00:17:30,112 --> 00:17:34,950 Deci Arnold Ridgeway e și el om. 99 00:17:36,243 --> 00:17:40,080 Și eu care credeam că ești doar o satană care ucide oameni cu sânge-rece! 100 00:17:40,164 --> 00:17:42,249 Și tu ești o ucigașă, Cora. 101 00:17:43,000 --> 00:17:45,377 Da. Sau ai uitat? 102 00:17:45,461 --> 00:17:47,338 În Georgia? Băiețelul? 103 00:17:47,421 --> 00:17:48,839 Nu era băiețel. 104 00:17:50,049 --> 00:17:51,759 Auzi la ea! 105 00:17:54,345 --> 00:17:57,515 Vezi tu, mereu apar 106 00:17:58,557 --> 00:18:01,143 situații neprevăzute. 107 00:18:02,520 --> 00:18:04,897 Jasper, de exemplu. 108 00:18:07,900 --> 00:18:09,944 Tu vorbești de motive. 109 00:18:11,654 --> 00:18:15,950 Te ascunzi după vorbe, de parcă ai putea să schimbi rostul lucrurilor grăind dulce. 110 00:18:16,033 --> 00:18:18,244 Eu vorbesc despre altceva. 111 00:18:18,327 --> 00:18:21,080 Tu și prietenul tău ați omorât un băiețel. 112 00:18:23,082 --> 00:18:28,045 Da. Faci orice ca să supraviețuiești. 113 00:18:28,671 --> 00:18:30,381 Nu sunt ca tine. 114 00:18:34,510 --> 00:18:37,054 Drept vorbești. 115 00:18:37,137 --> 00:18:39,723 Aveai dreptate când ziceai 116 00:18:40,349 --> 00:18:44,770 că ne ascundem după cuvinte meșteșugite. 117 00:18:45,729 --> 00:18:50,276 Toți deștepții vorbesc despre „Destinul evident” 118 00:18:50,359 --> 00:18:52,361 ca și cum ar fi vreo idee nouă. 119 00:18:54,989 --> 00:18:57,867 Nu știi despre ce vorbesc, nu? 120 00:18:59,702 --> 00:19:02,955 Homer! „Destinul evident”. 121 00:19:03,205 --> 00:19:07,501 Înseamnă a-ți însuși ce este al tău de drept, bunurile tale, 122 00:19:07,585 --> 00:19:10,212 indiferent care ar fi acestea. 123 00:19:10,713 --> 00:19:15,175 Iar ceilalți să stea cuminți în banca lor, 124 00:19:15,259 --> 00:19:17,511 ca tu să-ți poți însuși bunurile. 125 00:19:17,595 --> 00:19:19,430 - Foarte bine, Homer! - Mulțumesc, dle. 126 00:19:19,513 --> 00:19:21,056 Foarte bine. 127 00:19:21,140 --> 00:19:24,351 Și, fie că vorbim de pieile roșii, de africani 128 00:19:24,435 --> 00:19:25,853 sau de mexicani, 129 00:19:26,937 --> 00:19:28,898 să facă plecăciune, 130 00:19:28,981 --> 00:19:31,025 să dea de la ei, 131 00:19:31,108 --> 00:19:33,903 ca noi să putem lua ce este al nostru de drept. 132 00:19:35,696 --> 00:19:39,992 Francezii să renunțe la pretențiile lor teritoriale. 133 00:19:40,075 --> 00:19:43,329 Iar englezii și spaniolii să se facă nevăzuți. 134 00:19:45,748 --> 00:19:48,834 Lui tătâne-meu îi plăceau vorbele pieilor roșii 135 00:19:48,918 --> 00:19:52,046 despre Marele Spirit. 136 00:19:52,129 --> 00:19:55,841 Însă singurul spirit care face mai mult decât o ceapă degerată e cel american! 137 00:19:55,925 --> 00:19:59,762 Cel care ne-a chemat din lumea veche în cea nouă, 138 00:19:59,845 --> 00:20:02,973 ca să cucerim, să construim și să civilizăm. 139 00:20:05,434 --> 00:20:10,064 Să ajutăm rasa înapoiată să propășească. Iar, de nu propășește, s-o subjugăm! 140 00:20:11,440 --> 00:20:16,153 Iar, de n-o subjugăm, s-o exterminăm, s-o eliminăm! 141 00:20:16,236 --> 00:20:19,782 Destinul nostru, la mâna proniei. 142 00:20:21,033 --> 00:20:23,702 Crezul american. 143 00:20:25,579 --> 00:20:26,664 Da. 144 00:20:27,915 --> 00:20:30,000 Toți avem locul nostru, 145 00:20:30,250 --> 00:20:34,380 și tu, și eu, sclavul și vânătorul de sclavi, 146 00:20:34,463 --> 00:20:37,091 stăpânul și vătaful de culoare. 147 00:20:37,174 --> 00:20:39,093 Toți, începând cu politicienii 148 00:20:39,176 --> 00:20:43,138 și terminând cu cei nou-veniți, care năpădesc porturile. 149 00:20:44,139 --> 00:20:46,266 Cei slabi din tribul vostru 150 00:20:46,350 --> 00:20:48,602 au fost deja pliviți. 151 00:20:48,686 --> 00:20:52,481 Mor pe vasele de sclavi, mor de vărsat, 152 00:20:52,564 --> 00:20:55,192 pe câmp, la cules de indigo și bumbac. 153 00:20:57,444 --> 00:20:58,988 Da, dar tu... 154 00:21:02,116 --> 00:21:04,451 tu și mamă-ta. 155 00:21:05,661 --> 00:21:10,582 Tu și mamă-ta sunteți floarea seminției voastre. 156 00:21:11,792 --> 00:21:14,586 Nu te mint. Mamă-ta! 157 00:21:14,837 --> 00:21:17,506 Am căutat-o în stânga și-n dreapta tot timpul ăsta. 158 00:21:17,589 --> 00:21:21,010 Am răscolit Bostonul și New Yorkul de la un capăt la celălalt. 159 00:21:21,093 --> 00:21:24,513 Toate așezările pentru cei de culoare: Syracuse, Northampton. 160 00:21:24,596 --> 00:21:29,268 Pun rămășag că e în Canada și râde de alde Randall. Da. 161 00:21:33,981 --> 00:21:35,149 Râde... 162 00:21:36,483 --> 00:21:37,526 de mine. 163 00:21:39,111 --> 00:21:41,780 Și, da, râde de tine. 164 00:21:46,076 --> 00:21:48,704 Pentru mine, nu este ocară mai mare. 165 00:21:48,787 --> 00:21:50,414 La fel ar trebui să fie pentru tine. 166 00:21:56,211 --> 00:21:58,005 Și n-o să-i permit. 167 00:21:58,088 --> 00:21:59,339 Nu! 168 00:21:59,423 --> 00:22:01,175 Pentru că, de aș permite, 169 00:22:01,967 --> 00:22:06,305 aș recunoaște că se ascunde un beteșug în crez. 170 00:22:07,890 --> 00:22:10,184 Da. Și refuz să fac asta. 171 00:22:12,394 --> 00:22:13,729 Refuz. 172 00:22:17,816 --> 00:22:20,360 De asta ți-am cumpărat rochia asta. 173 00:22:26,617 --> 00:22:30,120 O și văd pe mamă-ta îmbrăcată dichisit, 174 00:22:31,205 --> 00:22:32,706 plocon pentru stăpânul ei. 175 00:22:41,048 --> 00:22:44,593 Măi, măi! Arată bine. 176 00:22:48,847 --> 00:22:52,351 Nu știu tu, dar eu mor de foame. 177 00:22:54,228 --> 00:22:55,979 Trebuie să mă ușurez. 178 00:23:01,276 --> 00:23:03,821 Preferi să stric rochia asta spilcuită? 179 00:23:17,376 --> 00:23:21,505 Hai, atunci! 180 00:23:29,138 --> 00:23:32,141 Tu rămâi pe loc. 181 00:23:44,027 --> 00:23:45,112 Hai! 182 00:23:58,959 --> 00:24:01,628 A trecut atâta vreme 183 00:24:03,088 --> 00:24:08,218 și nu m-ai întrebat nimic despre tovarășul tău cu ochi sinilii, Caesar. 184 00:24:10,512 --> 00:24:12,014 Ați... 185 00:24:12,890 --> 00:24:16,143 A apărut în ziarele din Carolina de Nord? 186 00:24:18,604 --> 00:24:24,234 Au măcar ziare în grozăvenia aia de stat? 187 00:24:30,365 --> 00:24:34,870 Tare ciudat să mergi prin Carolina de Sud zilele astea, 188 00:24:34,953 --> 00:24:38,207 cu noul sistem civilizat. 189 00:24:39,541 --> 00:24:43,086 Dar tot aceeași sărăcie de stat 190 00:24:43,170 --> 00:24:45,088 a rămas. 191 00:24:46,048 --> 00:24:50,636 L-am găbjit în dormitor. 192 00:24:51,803 --> 00:24:55,140 S-au adunat toți armăsarii de culoare. 193 00:24:55,224 --> 00:24:59,436 Se vedea că-i încearcă vechea frică, de care credeau că au scăpat. 194 00:25:00,479 --> 00:25:06,068 Dar n-au făcut decât să se uite cum îl târâm la căruță. 195 00:25:07,986 --> 00:25:10,822 La început s-au adunat doar câțiva oameni. 196 00:25:11,782 --> 00:25:14,493 Nu era mare lucru, 197 00:25:14,576 --> 00:25:16,828 un alt fugar prins. 198 00:25:18,664 --> 00:25:20,999 Dar apoi s-a dus vorba 199 00:25:22,042 --> 00:25:27,839 că Caesar era căutat în Georgia pentru că ar fi ucis un alb. 200 00:25:32,302 --> 00:25:35,264 S-a dus vorba mai rapid decât credeam. 201 00:25:36,556 --> 00:25:38,892 Da. 202 00:25:38,976 --> 00:25:41,895 Apoi a trimis vorbă primarul. 203 00:25:41,979 --> 00:25:43,772 „Băgați-l în arest!” 204 00:25:44,856 --> 00:25:48,694 Am așteptat, dar au dat buzna. 205 00:25:49,987 --> 00:25:53,782 Era o mulțime măricică, de vreo 40, 50 de suflete, 206 00:25:53,865 --> 00:25:56,618 cam ramoliți, la drept vorbind. 207 00:25:58,996 --> 00:26:02,249 Șeriful a descuiat ușa. 208 00:26:04,376 --> 00:26:06,920 Au intrat ca turbații în celulă... 209 00:26:08,714 --> 00:26:11,133 și l-au făcut bucăți. 210 00:26:13,719 --> 00:26:15,095 Da. 211 00:26:17,431 --> 00:26:19,599 Șeriful a stat cu mâinile în sân. 212 00:26:22,394 --> 00:26:24,855 Caesar... 213 00:26:24,938 --> 00:26:28,483 a luptat din răsputeri. 214 00:26:39,786 --> 00:26:45,083 Cei din Carolina de Sud, oameni civilizați și cu bun-simț, 215 00:26:45,167 --> 00:26:50,839 cu școlile și sindrofiile lor de duminică, 216 00:26:50,922 --> 00:26:53,342 să facă bucăți un negru adult! 217 00:26:57,095 --> 00:26:58,722 La urma urmei, 218 00:27:00,849 --> 00:27:02,184 se vede treaba 219 00:27:02,267 --> 00:27:05,645 că nu sunt diferiți de vecinii lor de la nord. 220 00:27:13,153 --> 00:27:14,988 Ești bine, domnule? 221 00:27:20,285 --> 00:27:21,953 Ești bine, domniță? 222 00:27:41,640 --> 00:27:43,058 Da. 223 00:27:45,102 --> 00:27:46,269 Cum ziceam... 224 00:27:47,270 --> 00:27:50,816 i-am scos ochii ăia sinilii cu mâna mea, 225 00:27:51,316 --> 00:27:53,110 cât încă mai sufla. 226 00:28:43,326 --> 00:28:44,161 Uite! 227 00:28:48,915 --> 00:28:50,584 Cum ți se pare? 228 00:29:06,308 --> 00:29:09,394 Da, nici el nu dădea doi bani pe el. 229 00:29:14,900 --> 00:29:17,402 Dar e pe masă. 230 00:29:18,820 --> 00:29:19,988 Haide! 231 00:29:35,128 --> 00:29:36,379 Mack? 232 00:29:40,467 --> 00:29:43,094 Mack? Ești acolo? 233 00:29:55,482 --> 00:29:56,691 Iată-l! 234 00:30:03,615 --> 00:30:04,991 Hei! 235 00:30:11,122 --> 00:30:12,207 Tată! 236 00:30:16,545 --> 00:30:17,754 Hei! 237 00:30:41,570 --> 00:30:44,072 Vreau să recunoști un lucru. 238 00:30:47,075 --> 00:30:48,660 Marele Spirit. 239 00:30:51,997 --> 00:30:55,041 Nu există așa ceva. 240 00:30:55,917 --> 00:30:58,545 Tu l-ai născocit, nu? 241 00:31:07,387 --> 00:31:09,014 Ce e? 242 00:31:10,640 --> 00:31:11,933 Vorbește! 243 00:31:13,852 --> 00:31:15,395 Hai, vorbește! 244 00:31:17,856 --> 00:31:19,482 Vorbește! 245 00:31:22,319 --> 00:31:23,903 O să fiu eu preotul. 246 00:31:25,113 --> 00:31:26,865 Și o să-ți dau iertarea. 247 00:31:32,871 --> 00:31:33,913 Recunoaște! 248 00:31:37,417 --> 00:31:38,543 Vorbește! 249 00:31:41,379 --> 00:31:42,505 Vorbește! 250 00:31:46,676 --> 00:31:48,178 Recunoaște că n-a fost drept. 251 00:31:49,220 --> 00:31:50,263 Vorbește! 252 00:31:51,890 --> 00:31:52,849 Vorbește! 253 00:31:58,355 --> 00:32:00,899 Spune că nu există așa ceva! 254 00:32:00,982 --> 00:32:02,734 Blestemat să fii! 255 00:32:03,526 --> 00:32:07,238 Blestemat să fii! Vorbește! 256 00:32:14,913 --> 00:32:18,917 Aș vrea să fi făcut mai mult 257 00:32:20,543 --> 00:32:22,087 ca să modelez băiatul 258 00:32:23,421 --> 00:32:24,881 în bărbat. 259 00:32:51,741 --> 00:32:52,742 Nu! 260 00:32:56,121 --> 00:32:56,955 Nu. 261 00:32:58,832 --> 00:32:59,958 Gata! 262 00:33:06,339 --> 00:33:07,215 Gata! 263 00:33:16,266 --> 00:33:17,976 Nu, rogu-te! 264 00:33:18,059 --> 00:33:20,270 - Hai, că-l trezești! - Dă-mi drumul! 265 00:33:20,353 --> 00:33:22,439 O să-l trezești. Cora! 266 00:33:22,522 --> 00:33:25,191 Rogu-te, nu! 267 00:33:25,275 --> 00:33:27,819 Haide! 268 00:33:29,738 --> 00:33:31,489 Te rog! 269 00:33:31,573 --> 00:33:33,158 Încetează! 270 00:33:35,160 --> 00:33:38,204 Nu plânge, Cora! 271 00:33:38,288 --> 00:33:39,622 O să-l trezești. 272 00:33:40,749 --> 00:33:42,041 O să-l trezești... 273 00:33:44,711 --> 00:33:46,796 Te rog... 274 00:33:56,514 --> 00:33:58,141 - Te rog! - Nu! 275 00:33:58,224 --> 00:34:01,811 - Să nu-l trezim! - Te implor. Nu face asta! 276 00:34:09,527 --> 00:34:12,697 Ai auzit? 277 00:34:18,995 --> 00:34:19,829 A... 278 00:34:44,854 --> 00:34:46,272 Te rog, nu! 279 00:35:07,252 --> 00:35:10,296 Te rog, nu! 280 00:35:10,380 --> 00:35:12,215 Liniște, ce naiba! 281 00:35:13,758 --> 00:35:16,678 E în regulă. 282 00:35:18,346 --> 00:35:20,056 Închide ochii! 283 00:35:23,101 --> 00:35:25,103 Nu e drept. 284 00:35:25,186 --> 00:35:26,646 Nu e drept. 285 00:35:29,566 --> 00:35:31,359 Nu e drept. 286 00:35:33,862 --> 00:35:35,655 Nu e drept. 287 00:35:38,449 --> 00:35:40,285 Nu e drept. 288 00:35:41,619 --> 00:35:44,372 Iar spiritul meu te-a trezit. 289 00:38:31,873 --> 00:38:34,709 Pregătiți caii! Doamnă? 290 00:38:34,792 --> 00:38:37,628 Stați puțin! Ce faceți? 291 00:38:40,673 --> 00:38:44,385 Cât timp omul ăla o să sufle, eu să fiu pe fugă. 292 00:38:45,678 --> 00:38:47,013 Și nu mai pot. 293 00:38:48,389 --> 00:38:49,807 Nu mai vreau. 294 00:38:53,603 --> 00:38:56,105 Știți ce înseamnă să ucideți un alb? 295 00:39:00,860 --> 00:39:03,821 Bine. Vin cu dumneata. 296 00:39:21,380 --> 00:39:23,341 Nu vă las să urcați iar la el. 297 00:39:25,218 --> 00:39:28,054 Nu prea văd cum ar putea fi daravela ta, Mack. 298 00:39:29,972 --> 00:39:33,893 Mă cuget că aveți tot dreptul să fiți furioasă pe Arnold, doamnă, 299 00:39:33,976 --> 00:39:36,187 dar casa asta e în doliu. 300 00:39:37,271 --> 00:39:39,565 Tătâne-său a fost un om mare. 301 00:39:39,649 --> 00:39:41,317 N-am încotro. 302 00:39:46,781 --> 00:39:49,450 Ați face bine să-l dați pe Arnold uitării 303 00:39:49,534 --> 00:39:51,786 când veți urca în tren diseară. 304 00:39:51,869 --> 00:39:55,957 Da. Nu vă lăsați păcăliți că-s olog. 305 00:39:57,250 --> 00:40:00,419 Omul ăsta nu trebuie să mai iasă viu din casa asta, pricepi? 306 00:40:01,379 --> 00:40:05,007 Nu sunt mulți care să fi adus mai multă durere neamului nostru. 307 00:40:05,091 --> 00:40:06,843 Vreau să-ți dai cuvântul. 308 00:40:08,719 --> 00:40:11,889 N-o să vă mai dea de furcă. 309 00:40:16,060 --> 00:40:18,271 Îți dau cuvântul meu. 310 00:40:59,145 --> 00:41:03,357 De fiecare dată când coborâm aici, apare câte ceva nou. 311 00:41:03,441 --> 00:41:08,946 Dlui Thomas, impiegatul acestei halte, îi place să creeze atmosferă. 312 00:41:26,464 --> 00:41:29,217 Pentru prieteni vechi... 313 00:41:29,300 --> 00:41:30,301 și noi. 314 00:41:32,386 --> 00:41:33,429 Noroc! 315 00:41:33,512 --> 00:41:34,722 - Noroc! - Noroc! 316 00:41:44,565 --> 00:41:47,610 - Ce avem noi aici? - Cum merge, dle Thomas? 317 00:41:47,693 --> 00:41:50,529 Merge. Trenul tre' să pice. 318 00:41:50,613 --> 00:41:52,156 Am mai auzit asta. 319 00:41:53,741 --> 00:41:56,077 Nu mă așteptam la oaspeți. 320 00:41:56,160 --> 00:41:59,997 Dar... nu e nicicând târziu 321 00:42:00,081 --> 00:42:03,334 să primim un suflet nou în sânul misiunii. 322 00:42:04,627 --> 00:42:06,504 Bun venit, domnișoară! 323 00:42:06,587 --> 00:42:08,130 Încântat de cunoștință! 324 00:42:10,216 --> 00:42:11,592 Mărturia ta, te rog! 325 00:42:12,218 --> 00:42:14,887 - Vă lăsăm singuri. - Nu, rămâneți. 326 00:42:14,971 --> 00:42:17,014 O scriu singură. 327 00:42:22,019 --> 00:42:23,771 - Mulțumesc. - Cu plăcere! 328 00:42:30,403 --> 00:42:34,156 Să vedem! Își făcea griji pentru tine, nu? 329 00:42:34,240 --> 00:42:37,660 Da, era și el un suflet pierdut. 330 00:44:31,816 --> 00:44:33,109 Mack? 331 00:44:34,443 --> 00:44:35,778 Mack! 332 00:44:48,582 --> 00:44:52,420 Amintește-mi să nu mai beau toată sticla de whisky. 333 00:45:01,345 --> 00:45:02,930 Da. 334 00:45:03,013 --> 00:45:09,019 Mai ții minte când ne-am furișat în dulapul lui taica? 335 00:45:11,313 --> 00:45:12,440 Da. 336 00:45:12,523 --> 00:45:13,566 Da. 337 00:45:17,069 --> 00:45:20,614 Mă îndoiesc că au lăsat cheia, 338 00:45:20,698 --> 00:45:24,743 așa că va trebui să aduci fierăstrăul 339 00:45:24,827 --> 00:45:29,290 sau poate ciocanul și dalta. 340 00:45:30,166 --> 00:45:31,834 Tu ești fierarul. 341 00:45:56,942 --> 00:45:58,277 Am priceput. 342 00:46:00,237 --> 00:46:01,530 Am priceput. 343 00:46:04,533 --> 00:46:07,870 Nici nu s-a răcit bine bătrânu'... 344 00:46:11,040 --> 00:46:12,625 Fie cum vrei tu! 345 00:46:15,419 --> 00:46:17,713 Drace, îți semnez și actul de proprietate. 346 00:46:17,796 --> 00:46:22,384 De ce să-mi las vechiul prieten Mack să se canonească? 347 00:46:22,468 --> 00:46:24,220 Tu n-ai niciun drept să-l semnezi. 348 00:46:27,890 --> 00:46:33,187 Nu vreau să-ți fac niciun rău... Arnold. 349 00:46:35,356 --> 00:46:37,483 Dar nu ai niciun drept să-l semnezi. 350 00:46:39,485 --> 00:46:44,198 Și nu a vrut să te rănească. Nici vorbă! 351 00:46:47,284 --> 00:46:49,036 Nu? 352 00:46:49,119 --> 00:46:50,538 Nu. 353 00:46:51,914 --> 00:46:55,584 Tătâne-meu a avut mereu o părere bună despre tine, Mack. 354 00:46:56,627 --> 00:46:57,836 Da. 355 00:46:58,587 --> 00:47:00,422 Mai bună decât despre mine. 356 00:47:02,049 --> 00:47:03,467 Știu asta. 357 00:47:07,513 --> 00:47:08,764 M-a iubit. 358 00:47:10,766 --> 00:47:13,727 Iubirea e un lucru. 359 00:47:16,021 --> 00:47:17,481 Da, iubirea e simplă. 360 00:47:19,108 --> 00:47:21,569 Pe tine însă te-a admirat. 361 00:47:24,405 --> 00:47:26,031 Te-a admirat. 362 00:47:30,661 --> 00:47:32,705 Da. Iar eu eram invidios. 363 00:47:35,791 --> 00:47:37,126 Așa de furios! 364 00:47:38,711 --> 00:47:42,423 Negru de invidie! Eram supărat pe orice... 365 00:47:45,467 --> 00:47:47,094 Pe nimic. 366 00:47:52,516 --> 00:47:54,435 Marele Spirit! 367 00:47:57,563 --> 00:48:00,232 Marele Spirit! 368 00:48:10,951 --> 00:48:13,662 Nu l-a găsit în mine, pricepi? 369 00:48:14,747 --> 00:48:16,999 Mi-am dat seama după cum mă privea 370 00:48:17,082 --> 00:48:19,877 că nu l-a putut găsi în mine, dar l-a găsit în tine. 371 00:48:19,960 --> 00:48:24,048 Era cât pe ce să facă pe el de fericire 372 00:48:24,131 --> 00:48:27,217 când a văzut cât de puternic e în tine. 373 00:48:27,301 --> 00:48:28,761 Atât de puternic! 374 00:48:33,849 --> 00:48:35,517 Mack. 375 00:48:35,601 --> 00:48:37,394 Mack. 376 00:48:42,900 --> 00:48:44,985 Și uite unde am ajuns! 377 00:48:46,695 --> 00:48:48,364 Fiul bătrânului 378 00:48:50,157 --> 00:48:51,784 și negroteiul lui preferat. 379 00:48:54,453 --> 00:48:58,499 Unul ales, unul căzut în dizgrație. 380 00:49:01,001 --> 00:49:03,128 Unul cu spirit, altul fără. 381 00:49:16,642 --> 00:49:21,438 Am făcut fapte cumplite 382 00:49:21,522 --> 00:49:23,357 împotriva celor închiși la culoare. 383 00:49:25,025 --> 00:49:28,779 Am auzit negrotei cerând iertare, 384 00:49:30,781 --> 00:49:33,867 urlând și bocind 385 00:49:35,994 --> 00:49:38,330 atât de tare, 386 00:49:38,414 --> 00:49:41,625 încât ziceai că e talpa iadului, nu glas de om. 387 00:49:43,335 --> 00:49:45,546 Dar te întreb, Mack. 388 00:49:46,672 --> 00:49:48,298 În câți dintre acei negrotei 389 00:49:49,383 --> 00:49:54,513 crezi tu că ar fi găsit tătâne-meu spiritul pe care l-a găsit în tine? 390 00:50:00,102 --> 00:50:01,979 Și, dacă l-ar fi văzut... 391 00:50:05,107 --> 00:50:07,776 ce crezi că ar fi putut face? 392 00:50:08,569 --> 00:50:11,155 Pentru că, după ce piere lumina 393 00:50:13,866 --> 00:50:16,285 și rămâne doar întunericul, 394 00:50:17,578 --> 00:50:21,165 spiritul acela nu e nimic 395 00:50:21,248 --> 00:50:24,293 pe lângă voința unei inimi potopite 396 00:50:26,336 --> 00:50:27,504 de ură. 397 00:50:35,429 --> 00:50:37,514 Ai venit să-i aduci un ultim omagiu? 398 00:50:40,976 --> 00:50:42,352 Da. 399 00:50:43,187 --> 00:50:44,646 Și-ai reușit? 400 00:50:53,363 --> 00:50:54,656 Da. 401 00:51:07,336 --> 00:51:08,545 Mack. 402 00:51:13,258 --> 00:51:14,927 Știu că nu mă crezi, 403 00:51:15,010 --> 00:51:18,680 dar mi-a părut mereu rău în legătură... 404 00:51:21,433 --> 00:51:22,935 cu puțul. 405 00:51:28,440 --> 00:51:31,068 Dar se pare că te descurci binișor. 406 00:51:31,985 --> 00:51:33,153 Da? 407 00:51:33,737 --> 00:51:35,239 Umbli de ici-colo... 408 00:51:36,824 --> 00:51:39,117 Pot să te rog ceva? 409 00:51:39,201 --> 00:51:41,119 Aș bea un pahar de whisky. 410 00:51:42,037 --> 00:51:45,165 De dragul vremurilor de altădată. 411 00:51:49,670 --> 00:51:51,088 De care vrei tu. 412 00:55:41,026 --> 00:55:42,736 Mă duc să caut un fierăstrău. 413 00:55:42,819 --> 00:55:45,280 Ba nu. Te rog! 414 00:55:46,615 --> 00:55:47,657 Te rog! 415 00:56:43,046 --> 00:56:46,591 RUTA SUBTERANĂ 416 00:59:10,193 --> 00:59:12,195 Traducere și adaptare: Cristian Brînză 417 00:59:12,279 --> 00:59:14,281 Mioara-Amalia Lazăr