1 00:01:27,317 --> 00:01:31,363 SEXTO CAPÍTULO 2 00:01:31,446 --> 00:01:35,617 TENNESSEE PARTE DOIS 3 00:01:35,700 --> 00:01:39,246 PROVÉRBIOS 4 00:01:39,913 --> 00:01:41,706 Remova as correntes. 5 00:01:41,790 --> 00:01:43,124 Senhor? 6 00:01:43,792 --> 00:01:45,418 Quero que ela esteja livre. 7 00:02:07,774 --> 00:02:09,568 Não faça nenhuma bobagem. 8 00:03:25,352 --> 00:03:26,686 Sigam-me. 9 00:03:37,113 --> 00:03:38,156 Vejam só. 10 00:03:39,991 --> 00:03:43,203 Não acredito no que meus olhos veem. 11 00:03:44,120 --> 00:03:45,205 Olá, Mack. 12 00:03:45,288 --> 00:03:46,957 -Glória a Deus. -Sim. 13 00:03:48,249 --> 00:03:49,501 É o Sr. Ridgeway. 14 00:03:50,460 --> 00:03:51,836 Há quanto tempo. 15 00:03:51,920 --> 00:03:54,506 Sim, senhor. De fato. 16 00:03:56,341 --> 00:03:58,843 Sua presença aqui é muito importante para ele. 17 00:03:59,094 --> 00:04:00,220 Glória a Deus. 18 00:04:00,303 --> 00:04:02,847 Agora você é o chefe? 19 00:04:03,682 --> 00:04:05,600 Não, senhor. Acho difícil. 20 00:04:06,977 --> 00:04:10,105 Tenho que ficar aqui para cuidar de tudo. 21 00:04:10,188 --> 00:04:11,523 Faço o melhor que posso. 22 00:04:11,606 --> 00:04:14,150 Ele não confiaria em mais ninguém. 23 00:04:18,905 --> 00:04:21,199 Não vai me apresentar à sua família? 24 00:04:21,282 --> 00:04:23,243 Senhora, senhorzinho. 25 00:04:25,495 --> 00:04:27,080 Não ficarei muito tempo. 26 00:04:28,248 --> 00:04:32,961 Entendi. Bem, acho que vou... 27 00:04:34,045 --> 00:04:36,423 Tenho que ir. 28 00:04:36,506 --> 00:04:38,633 -Sim. Ótimo. -Vou ver se ele está bem. 29 00:04:40,218 --> 00:04:42,303 -Bom ver você. -Sim, senhor. 30 00:05:26,973 --> 00:05:28,266 É bom você... 31 00:05:32,145 --> 00:05:33,605 se comportar. 32 00:05:35,190 --> 00:05:36,775 E... 33 00:05:39,778 --> 00:05:41,196 eu voltarei. 34 00:06:06,137 --> 00:06:08,473 Alimente os cavalos. 35 00:06:08,556 --> 00:06:09,557 Sim, senhor. 36 00:06:10,850 --> 00:06:12,519 Prepare a carroça. 37 00:06:12,602 --> 00:06:13,520 Sim, senhor. 38 00:08:25,568 --> 00:08:27,445 Isto... 39 00:08:37,455 --> 00:08:38,665 Vista isso. 40 00:08:47,215 --> 00:08:49,676 Isto é para... 41 00:08:53,304 --> 00:08:54,722 você se limpar. 42 00:09:01,062 --> 00:09:03,022 E arrume seu cabelo. 43 00:09:16,577 --> 00:09:17,745 Bem... 44 00:13:35,336 --> 00:13:36,921 Por que você não... 45 00:13:54,188 --> 00:13:56,023 Você também, Homer. 46 00:13:56,107 --> 00:13:57,942 Tire o chapéu na mesa de jantar. 47 00:14:03,406 --> 00:14:04,615 Deixe-me adivinhar. 48 00:14:05,366 --> 00:14:07,702 Não permitem negros aqui. 49 00:14:08,536 --> 00:14:12,748 Não, senhor. Se tiver dinheiro, não ligo para quem você seja. 50 00:14:12,832 --> 00:14:17,920 Só quero garantir que nenhum de vocês está doente. 51 00:14:20,131 --> 00:14:21,507 Marisol! 52 00:14:22,758 --> 00:14:26,220 A garota vai atender vocês. 53 00:14:32,310 --> 00:14:35,104 Muito bem. O que vai ser? 54 00:14:35,187 --> 00:14:36,606 Acho... O que... 55 00:14:36,689 --> 00:14:38,065 Eu escutei o garganteio 56 00:14:38,149 --> 00:14:39,609 O que vocês servem? 57 00:14:39,817 --> 00:14:43,779 É bem simples. Cozido de carne e batata. Uísque, cerveja. 58 00:14:44,030 --> 00:14:45,781 Bem, traga três. 59 00:14:45,865 --> 00:14:48,659 Um cozido? Uísque ou cerveja? 60 00:14:49,827 --> 00:14:53,247 Três cozidos, uma garrafa de uísque. 61 00:14:53,331 --> 00:14:54,332 Para responder por mim 62 00:14:54,415 --> 00:14:55,916 Dois copos, por favor. 63 00:14:56,500 --> 00:14:58,836 Algo para o garoto? Salsaparrilha? 64 00:14:58,919 --> 00:15:00,838 Não houve resposta 65 00:15:03,049 --> 00:15:04,050 Com licença. 66 00:15:04,133 --> 00:15:07,428 E ninguém responderá Não havia ninguém... 67 00:15:07,637 --> 00:15:09,889 Venha comigo. Vamos. 68 00:15:13,809 --> 00:15:17,146 Fique aí, até aprender a se comportar. 69 00:15:24,528 --> 00:15:25,863 Apenas o uísque. 70 00:15:36,999 --> 00:15:39,835 Eu queria que tivéssemos um jantar apropriado. 71 00:15:41,545 --> 00:15:44,006 Os sapatos não me agradaram muito, mas... 72 00:15:46,133 --> 00:15:47,343 o vestido lhe cai bem. 73 00:15:50,221 --> 00:15:51,722 Ele está limpo? 74 00:15:54,183 --> 00:15:56,602 Sim. É novo. 75 00:15:56,686 --> 00:16:01,107 Não podemos deixar nossa Cora toda esfarrapada, 76 00:16:01,190 --> 00:16:02,400 podemos? 77 00:16:04,694 --> 00:16:07,238 Você vinha aqui com seu pai? 78 00:16:07,822 --> 00:16:13,285 Não me lembro de alguma vez termos comido fora de casa. 79 00:16:13,953 --> 00:16:15,579 O que aconteceu com sua mãe? 80 00:16:15,663 --> 00:16:17,581 O que aconteceu com a sua? 81 00:16:18,958 --> 00:16:20,418 A minha ficou. 82 00:16:21,585 --> 00:16:23,003 Sua mãe ficou. 83 00:16:23,838 --> 00:16:25,965 Sei que seu pai ficou. 84 00:16:26,048 --> 00:16:28,884 Parece que você foi o único que fugiu. 85 00:16:28,968 --> 00:16:30,094 Obrigado. 86 00:16:34,265 --> 00:16:35,725 Por que me trouxe aqui? 87 00:16:37,226 --> 00:16:41,188 -Porque atravessar o inferno... -Não vim por sua causa. 88 00:16:43,274 --> 00:16:45,109 Nem tudo é por sua causa. 89 00:16:52,533 --> 00:16:54,660 Há cerca de dois meses, 90 00:16:56,245 --> 00:16:58,956 meu pai ficou doente. 91 00:16:59,665 --> 00:17:04,920 Desmaiou no chão de uma loja. 92 00:17:05,004 --> 00:17:07,590 Me disseram que ele estava com o pé na cova, 93 00:17:07,673 --> 00:17:10,050 e agora posso confirmar 94 00:17:10,134 --> 00:17:13,929 que ele tem mais do que um pé na cova, 95 00:17:15,890 --> 00:17:17,516 pela aparência dele. 96 00:17:19,435 --> 00:17:20,895 Então, sim, 97 00:17:21,937 --> 00:17:23,814 eu vim até aqui... 98 00:17:26,317 --> 00:17:27,735 para me despedir. 99 00:17:30,112 --> 00:17:34,950 Então, apesar de tudo, Arnold Ridgeway é um ser humano. 100 00:17:36,243 --> 00:17:40,080 Achei que você fosse um demônio que matava negros a sangue frio. 101 00:17:40,164 --> 00:17:42,249 Você também matou alguém, Cora. 102 00:17:43,000 --> 00:17:45,377 Sim. Ou você se esqueceu? 103 00:17:45,461 --> 00:17:47,338 Geórgia? Um garoto? 104 00:17:47,421 --> 00:17:48,839 Ele não era um garoto. 105 00:17:50,049 --> 00:17:51,759 "Ele não era um garoto." 106 00:17:54,345 --> 00:17:57,515 Bem, sempre há 107 00:17:58,557 --> 00:18:01,143 dispêndios impremeditados. 108 00:18:02,520 --> 00:18:04,897 Jasper, por exemplo. 109 00:18:07,900 --> 00:18:09,944 Você fala sobre motivos. 110 00:18:11,654 --> 00:18:15,950 Usa palavras bonitas, como se isso mudasse o significado das coisas. 111 00:18:16,033 --> 00:18:18,244 Não é bem isso que estou falando. 112 00:18:18,327 --> 00:18:21,080 Você e seu amigo mataram um garoto. 113 00:18:23,082 --> 00:18:28,045 Você faz o que é preciso para sobreviver. 114 00:18:28,671 --> 00:18:30,381 Não sou como você. 115 00:18:34,510 --> 00:18:37,054 Verdade. 116 00:18:37,137 --> 00:18:39,723 Você estava certa quando falou 117 00:18:40,349 --> 00:18:44,770 sobre como usamos palavras requintadas para disfarçar as coisas. 118 00:18:45,729 --> 00:18:50,276 Os homens inteligentes falam sobre o Destino Manifesto 119 00:18:50,359 --> 00:18:52,361 como se isso fosse uma ideia nova. 120 00:18:54,989 --> 00:18:57,867 Não sabe do que estou falando, sabe? 121 00:18:59,702 --> 00:19:02,955 Homer! Destino Manifesto. 122 00:19:03,205 --> 00:19:07,501 Destino Manifesto: tomar o que é seu por direito, sua propriedade, 123 00:19:07,585 --> 00:19:10,212 seja lá o que achar que for, senhor. 124 00:19:10,713 --> 00:19:15,175 E todos os outros assumindo seus lugares 125 00:19:15,259 --> 00:19:17,511 para que você possa fazer isso. 126 00:19:17,595 --> 00:19:19,430 -Muito bem, Homer. -Obrigado, senhor. 127 00:19:19,513 --> 00:19:21,056 Muito bem. 128 00:19:21,140 --> 00:19:24,351 Seja um pele-vermelha, um africano 129 00:19:24,435 --> 00:19:25,853 ou mexicano 130 00:19:26,937 --> 00:19:28,898 que se entrega, 131 00:19:28,981 --> 00:19:31,025 que desiste, 132 00:19:31,108 --> 00:19:33,903 para que tenhamos o que é nosso por direito. 133 00:19:35,696 --> 00:19:39,992 Os franceses deixando de lado sua reivindicação territorial. 134 00:19:40,075 --> 00:19:43,329 Ou os ingleses e espanhóis recuando furtivamente. 135 00:19:45,748 --> 00:19:48,834 Meu pai gostava desse papo de bugre 136 00:19:48,918 --> 00:19:52,046 sobre o Grande Espírito. 137 00:19:52,129 --> 00:19:55,841 Mas o único espírito que tem algum valor é o espírito americano! 138 00:19:55,925 --> 00:19:59,762 Aquele que nos trouxe do velho mundo para o novo 139 00:19:59,845 --> 00:20:02,973 para conquistar, construir e civilizar. 140 00:20:05,434 --> 00:20:10,064 E engrandecer a raça inferior. Bem, se não engrandecer, subjugar. 141 00:20:11,440 --> 00:20:16,153 Se não subjugar, exterminar, eliminar. 142 00:20:16,236 --> 00:20:19,782 Nosso destino prescrito por Deus. 143 00:20:21,033 --> 00:20:23,702 A prerrogativa americana. 144 00:20:25,579 --> 00:20:26,664 Sim. 145 00:20:27,915 --> 00:20:30,000 Todos temos nosso lugar, 146 00:20:30,250 --> 00:20:34,380 você e eu, escravo e caçador de escravos, 147 00:20:34,463 --> 00:20:37,091 o senhor e o capataz. 148 00:20:37,174 --> 00:20:39,093 Todos, desde os políticos 149 00:20:39,176 --> 00:20:43,138 até os recém-chegados que inundam os portos. 150 00:20:44,139 --> 00:20:46,266 Os mais fracos de sua tribo 151 00:20:46,350 --> 00:20:48,602 já foram descartados. 152 00:20:48,686 --> 00:20:52,481 Eles morreram nos navios negreiros, morreram de nossas doenças, 153 00:20:52,564 --> 00:20:55,192 nas plantações colhendo anil e algodão. 154 00:20:57,444 --> 00:20:58,988 Sim, mas você... 155 00:21:02,116 --> 00:21:04,451 você e sua mãe. 156 00:21:05,661 --> 00:21:10,582 Você e sua mãe são o melhor de sua raça. 157 00:21:11,792 --> 00:21:14,586 É verdade. Sua mãe. 158 00:21:14,837 --> 00:21:17,506 Nunca deixei de procurá-la. 159 00:21:17,589 --> 00:21:21,010 Virei Boston, Nova York do avesso. 160 00:21:21,093 --> 00:21:24,513 Todas as cidades negras. Syracuse, Northampton. 161 00:21:24,596 --> 00:21:29,268 Ela está em algum lugar do Canadá, rindo dos Randalls. 162 00:21:33,981 --> 00:21:35,149 Rindo 163 00:21:36,483 --> 00:21:37,526 de mim. 164 00:21:39,111 --> 00:21:41,780 Sim. Rindo de você. 165 00:21:46,076 --> 00:21:48,704 E vejo isso como uma ofensa pessoal. 166 00:21:48,787 --> 00:21:50,414 E você também deveria. 167 00:21:56,211 --> 00:21:58,005 E eu não permitirei isso. 168 00:21:58,088 --> 00:21:59,339 Não permitirei. 169 00:21:59,423 --> 00:22:01,175 Porque permitir isso 170 00:22:01,967 --> 00:22:06,305 seria admitir que há uma falha na prerrogativa. 171 00:22:07,890 --> 00:22:10,184 E eu me recuso a fazer isso. 172 00:22:12,394 --> 00:22:13,729 Eu me recuso. 173 00:22:17,816 --> 00:22:20,360 Por isso comprei esse vestido para você. 174 00:22:26,617 --> 00:22:30,120 Para que eu pudesse imaginar sua mãe vestida como um presente 175 00:22:31,205 --> 00:22:32,706 para o senhor dela. 176 00:22:41,048 --> 00:22:44,593 Bem! A cara está ótima. 177 00:22:48,847 --> 00:22:52,351 Não sei quanto a você, mas estou faminto. 178 00:22:54,228 --> 00:22:55,979 Preciso me aliviar. 179 00:23:01,276 --> 00:23:03,821 Ou quer que eu estrague este vestido chique? 180 00:23:17,376 --> 00:23:21,505 Bem... vamos lá. 181 00:23:29,138 --> 00:23:32,141 Não saia daí. Vamos. 182 00:23:44,027 --> 00:23:45,112 Vamos. 183 00:23:58,959 --> 00:24:01,628 Durante todo esse tempo, 184 00:24:03,088 --> 00:24:08,218 você nunca perguntou sobre seu amigo de olhos azuis, Caesar. 185 00:24:10,512 --> 00:24:12,014 Você... 186 00:24:12,890 --> 00:24:16,143 Isso saiu nos jornais na Carolina do Norte? 187 00:24:18,604 --> 00:24:24,234 Eles têm jornais naquele estado abominável? 188 00:24:30,365 --> 00:24:34,870 É muito estranho ir para a Carolina do Sul hoje em dia, 189 00:24:34,953 --> 00:24:38,207 com esse novo sistema civilizado. 190 00:24:39,541 --> 00:24:43,086 Mas continua sendo o mesmo lugar miserável 191 00:24:43,170 --> 00:24:45,088 que sempre foi. 192 00:24:46,048 --> 00:24:50,636 Nós o encontramos no dormitório dele. 193 00:24:51,803 --> 00:24:55,140 Todos aqueles crioulos se aproximaram, 194 00:24:55,224 --> 00:24:59,436 redescobrindo o antigo medo que achavam ter perdido. 195 00:25:00,479 --> 00:25:06,068 Mas só ficaram olhando enquanto o arrastamos até a carroça. 196 00:25:07,986 --> 00:25:10,822 Inicialmente, havia poucas pessoas. 197 00:25:11,782 --> 00:25:14,493 Eles estavam tranquilos, 198 00:25:14,576 --> 00:25:16,828 era só mais um fugitivo sendo capturado. 199 00:25:18,664 --> 00:25:20,999 Mas eles ficaram sabendo 200 00:25:22,042 --> 00:25:27,839 que Caesar era procurado na Geórgia pelo assassinato de um garoto branco. 201 00:25:32,302 --> 00:25:35,264 Se espalhou mais depressa do que eu poderia ter imaginado. 202 00:25:36,556 --> 00:25:38,892 Sim. 203 00:25:38,976 --> 00:25:41,895 Então o prefeito deu a ordem 204 00:25:41,979 --> 00:25:43,772 para colocá-lo na cadeia. 205 00:25:44,856 --> 00:25:48,694 Nós esperamos, mas eles invadiram. 206 00:25:49,987 --> 00:25:53,782 Era uma multidão, umas 40 ou 50 pessoas, 207 00:25:53,865 --> 00:25:56,618 pessoas mais velhas, para ser justo. 208 00:25:58,996 --> 00:26:02,249 Foi o xerife quem abriu a porta. 209 00:26:04,376 --> 00:26:06,920 Então eles entraram na cadeia... 210 00:26:08,714 --> 00:26:11,133 e o fizeram em pedaços. 211 00:26:13,719 --> 00:26:15,095 Sim. 212 00:26:17,431 --> 00:26:19,599 O xerife ficou só olhando. 213 00:26:22,394 --> 00:26:24,855 Mas Caesar... 214 00:26:24,938 --> 00:26:28,483 Ele lutou com bravura. 215 00:26:39,786 --> 00:26:45,083 Aquelas pessoas civilizadas e honestas da Carolina do Sul, 216 00:26:45,167 --> 00:26:50,839 com suas escolas e bailes de sábado à noite, 217 00:26:50,922 --> 00:26:53,342 linchando um negro adulto. 218 00:26:57,095 --> 00:26:58,722 No fim das contas, 219 00:27:00,849 --> 00:27:02,184 pelo visto, 220 00:27:02,267 --> 00:27:05,645 eles não são muito diferentes de seus vizinhos do norte. 221 00:27:13,153 --> 00:27:14,988 O senhor está bem? 222 00:27:20,285 --> 00:27:21,953 A senhorita está bem? 223 00:27:41,640 --> 00:27:43,058 Sim. 224 00:27:45,102 --> 00:27:46,269 Como eu disse... 225 00:27:47,270 --> 00:27:50,816 Os olhos azuis dele foram arrancados das órbitas 226 00:27:51,316 --> 00:27:53,110 enquanto ele ainda estava vivo. 227 00:28:43,326 --> 00:28:44,161 Olhe. 228 00:28:48,915 --> 00:28:50,584 O que você acha disso? 229 00:29:06,308 --> 00:29:09,394 Ele também não achou grande coisa. 230 00:29:14,900 --> 00:29:17,402 Mas está na mesa. 231 00:29:18,820 --> 00:29:19,988 Vamos. 232 00:29:35,128 --> 00:29:36,379 Mack? 233 00:29:40,467 --> 00:29:43,094 Mack? Você está aí? 234 00:29:55,482 --> 00:29:56,691 Aí está ele. 235 00:30:03,615 --> 00:30:04,991 Ei. 236 00:30:11,122 --> 00:30:12,207 Pai. 237 00:30:16,545 --> 00:30:17,754 Ei. 238 00:30:41,570 --> 00:30:44,072 Eu só quero que o senhor admita uma coisa. 239 00:30:47,075 --> 00:30:48,660 O Grande Espírito. 240 00:30:51,997 --> 00:30:55,041 O Grande Espírito, esse tipo de coisa não existe. 241 00:30:55,917 --> 00:30:58,545 O senhor inventou isso, não foi? 242 00:31:07,387 --> 00:31:09,014 Qual é o problema? 243 00:31:10,640 --> 00:31:11,933 Diga. 244 00:31:13,852 --> 00:31:15,395 Diga. 245 00:31:17,856 --> 00:31:19,482 Vamos, diga. 246 00:31:22,319 --> 00:31:23,903 Serei seu padre. 247 00:31:25,113 --> 00:31:26,865 Eu lhe darei absolvição. 248 00:31:32,871 --> 00:31:33,913 Admita. 249 00:31:37,417 --> 00:31:38,543 Diga. 250 00:31:41,379 --> 00:31:42,505 Diga. 251 00:31:46,676 --> 00:31:48,178 Admita que não foi justo. 252 00:31:49,220 --> 00:31:50,263 Diga. 253 00:31:51,890 --> 00:31:52,849 Diga. 254 00:31:58,355 --> 00:32:00,899 "Isso não existe", diga! 255 00:32:00,982 --> 00:32:02,734 Maldito! 256 00:32:03,526 --> 00:32:07,238 Maldito! Diga! 257 00:32:14,913 --> 00:32:18,917 Eu queria ter me empenhado mais 258 00:32:20,543 --> 00:32:22,087 para transformar o garoto 259 00:32:23,421 --> 00:32:24,881 em homem. 260 00:32:51,741 --> 00:32:52,742 Não! 261 00:32:56,121 --> 00:32:56,955 Não. 262 00:32:58,832 --> 00:32:59,958 Aqui. 263 00:33:06,339 --> 00:33:07,215 Aqui. 264 00:33:16,266 --> 00:33:17,976 Não, por favor. 265 00:33:18,059 --> 00:33:20,270 -Você vai acordá-lo. -Me solte. 266 00:33:20,353 --> 00:33:22,439 Vai acordá-lo. Cora! 267 00:33:22,522 --> 00:33:25,191 Não, por favor. 268 00:33:25,275 --> 00:33:27,819 Venha. 269 00:33:29,738 --> 00:33:31,489 Por favor! 270 00:33:31,573 --> 00:33:33,158 Pare! 271 00:33:35,160 --> 00:33:38,204 Por favor, Cora, não faça isso. 272 00:33:38,288 --> 00:33:39,622 Vai acordá-lo. 273 00:33:40,749 --> 00:33:42,041 Vai acordá-lo... 274 00:33:44,711 --> 00:33:46,796 Por favor... 275 00:33:56,514 --> 00:33:58,141 -Por favor! -Não! 276 00:33:58,224 --> 00:34:01,811 -Não podemos acordá-lo. -Eu imploro. Não faça isso! 277 00:34:09,527 --> 00:34:12,697 Você ouviu? 278 00:34:18,995 --> 00:34:19,829 Ele... 279 00:34:44,854 --> 00:34:46,272 Por favor, não. 280 00:35:07,252 --> 00:35:10,296 Não, por favor. 281 00:35:10,380 --> 00:35:12,215 Silêncio! Maldição! 282 00:35:13,758 --> 00:35:16,678 Está tudo bem. 283 00:35:18,346 --> 00:35:20,056 Feche os olhos. 284 00:35:23,101 --> 00:35:25,103 Não é justo. 285 00:35:25,186 --> 00:35:26,646 Não é justo. 286 00:35:29,566 --> 00:35:31,359 Não é justo. 287 00:35:33,862 --> 00:35:35,655 Não é justo. 288 00:35:38,449 --> 00:35:40,285 Não é justo. 289 00:35:41,619 --> 00:35:44,372 Meu espírito acordou você. 290 00:38:31,873 --> 00:38:34,709 Preparem os cavalos. Senhora? Senhora! 291 00:38:34,792 --> 00:38:37,628 Espere! O que você está fazendo? 292 00:38:40,673 --> 00:38:44,385 Enquanto aquele homem respirar, eu terei que fugir. 293 00:38:45,678 --> 00:38:47,013 E não posso mais. 294 00:38:48,389 --> 00:38:49,807 Não vou mais. 295 00:38:53,603 --> 00:38:56,105 Sabe o que significa matar um homem branco? 296 00:39:00,860 --> 00:39:03,821 Muito bem. Vou com você. 297 00:39:21,380 --> 00:39:23,341 Não vou deixar você voltar lá. 298 00:39:25,218 --> 00:39:28,054 Acho que isso não é da sua conta, Mack. 299 00:39:29,972 --> 00:39:33,893 Arnold merece toda sua raiva, senhora, 300 00:39:33,976 --> 00:39:36,187 mas esta casa está de luto. 301 00:39:37,271 --> 00:39:39,565 E o pai dele foi um grande homem. 302 00:39:39,649 --> 00:39:41,317 Não tenho escolha. 303 00:39:46,781 --> 00:39:49,450 Você tem que deixar Arnold para trás 304 00:39:49,534 --> 00:39:51,786 quando subir naquele trem essa noite. 305 00:39:51,869 --> 00:39:55,957 Não se deixe enganar pela minha perna manca. 306 00:39:57,250 --> 00:40:00,419 Aquele homem não pode sair daqui vivo, entendeu? 307 00:40:01,379 --> 00:40:05,007 Poucos causaram tanto sofrimento ao nosso povo quanto ele. 308 00:40:05,091 --> 00:40:06,843 Me dê sua palavra. 309 00:40:08,719 --> 00:40:11,889 Ele não vai mais lhe causar problemas. 310 00:40:16,060 --> 00:40:18,271 Eu dou minha palavra. 311 00:40:59,145 --> 00:41:03,357 Sempre que descemos aqui, vemos algo novo. 312 00:41:03,441 --> 00:41:08,946 O agente de estação, Sr. Thomas, gosta de manter um certo clima. 313 00:41:26,464 --> 00:41:29,217 Aos velhos... 314 00:41:29,300 --> 00:41:30,301 e novos amigos. 315 00:41:32,386 --> 00:41:33,429 Saúde. 316 00:41:33,512 --> 00:41:34,722 -Saúde. -Saúde. 317 00:41:44,565 --> 00:41:47,610 -O que temos aqui? -Sr. Thomas, como vai? 318 00:41:47,693 --> 00:41:50,529 Tudo certo. O trem já deve estar chegando. 319 00:41:50,613 --> 00:41:52,156 Já ouvi essa antes. 320 00:41:53,741 --> 00:41:56,077 Eu não esperava convidados. 321 00:41:56,160 --> 00:41:59,997 Mas nunca é tarde 322 00:42:00,081 --> 00:42:03,334 para receber outra alma nesta missão. 323 00:42:04,627 --> 00:42:06,504 Bem-vinda, minha jovem. 324 00:42:06,587 --> 00:42:08,130 É um prazer conhecê-la. 325 00:42:10,216 --> 00:42:11,592 Seu testemunho, por favor? 326 00:42:12,218 --> 00:42:14,887 -Vamos deixá-la a sós. -Não. Podem ficar. 327 00:42:14,971 --> 00:42:17,014 Eu mesma posso escrever. 328 00:42:22,019 --> 00:42:23,771 -Obrigada. -De nada. 329 00:42:30,403 --> 00:42:34,156 Vamos ver. Ele não estava preocupado com você? 330 00:42:34,240 --> 00:42:37,660 Sim, ele era uma alma perdida. 331 00:44:31,816 --> 00:44:33,109 Mack? 332 00:44:34,443 --> 00:44:35,778 Mack! 333 00:44:48,582 --> 00:44:52,420 Me ensine a não beber uma garrafa inteira de uísque, Mack. 334 00:45:01,345 --> 00:45:02,930 Sim. 335 00:45:03,013 --> 00:45:09,019 Lembra-se de quando entramos escondidos no gabinete do meu pai? 336 00:45:11,313 --> 00:45:12,440 Lembro. 337 00:45:12,523 --> 00:45:13,566 Sim. 338 00:45:17,069 --> 00:45:20,614 É claro que eles levaram a chave, 339 00:45:20,698 --> 00:45:24,743 então você vai ter que buscar a serra, 340 00:45:24,827 --> 00:45:29,290 ou talvez cinzel e martelo. 341 00:45:30,166 --> 00:45:31,834 Você é o ferreiro. 342 00:45:56,942 --> 00:45:58,277 Entendi. 343 00:46:00,237 --> 00:46:01,530 Entendi. 344 00:46:04,533 --> 00:46:07,870 O corpo do velho nem esfriou ainda... 345 00:46:11,040 --> 00:46:12,625 Faça como quiser. 346 00:46:15,419 --> 00:46:17,713 Posso até passar a escritura para o seu nome. 347 00:46:17,796 --> 00:46:22,384 Por que deixar meu velho amigo Mack perder tempo com isso? 348 00:46:22,468 --> 00:46:24,220 A terra não é sua. 349 00:46:27,890 --> 00:46:33,187 Não quero que se sinta mal, Arnold. 350 00:46:35,356 --> 00:46:37,483 Mas a terra não é sua. 351 00:46:39,485 --> 00:46:44,198 Ele não queria magoar você. Não é nada disso. 352 00:46:47,284 --> 00:46:49,036 Não? 353 00:46:49,119 --> 00:46:50,538 Não. 354 00:46:51,914 --> 00:46:55,584 Meu pai sempre respeitou muito você, Mack. 355 00:46:56,627 --> 00:46:57,836 Sim. 356 00:46:58,587 --> 00:47:00,422 Mais do que ele me respeitava. 357 00:47:02,049 --> 00:47:03,467 Estou certo disso. 358 00:47:07,513 --> 00:47:08,764 Ele me amava. 359 00:47:10,766 --> 00:47:13,727 Amor é uma coisa. 360 00:47:16,021 --> 00:47:17,481 Sim, amor é simples. 361 00:47:19,108 --> 00:47:21,569 Mas ele admirava você. 362 00:47:24,405 --> 00:47:26,031 Ele admirava você. 363 00:47:30,661 --> 00:47:32,705 E eu tinha inveja disso. 364 00:47:35,791 --> 00:47:37,126 Muita raiva. 365 00:47:38,711 --> 00:47:42,423 Muita inveja. Eu estava furioso com tudo... 366 00:47:45,467 --> 00:47:47,094 Por nada. 367 00:47:52,516 --> 00:47:54,435 Um Grande Espírito. 368 00:47:57,563 --> 00:48:00,232 Grande Espírito. 369 00:48:10,951 --> 00:48:13,662 Ele não o encontrou em mim. 370 00:48:14,747 --> 00:48:16,999 Percebi pelo modo como ele me olhava, 371 00:48:17,082 --> 00:48:19,877 ele não o encontrou em mim, mas o encontrou em você. 372 00:48:19,960 --> 00:48:24,048 Ele quase se mijou todo de felicidade, 373 00:48:24,131 --> 00:48:27,217 ele viu muito do Espírito em você. 374 00:48:27,301 --> 00:48:28,761 Muito. 375 00:48:33,849 --> 00:48:35,517 Mack. 376 00:48:35,601 --> 00:48:37,394 Mack. 377 00:48:42,900 --> 00:48:44,985 E aqui estamos. 378 00:48:46,695 --> 00:48:48,364 O filho do velho 379 00:48:50,157 --> 00:48:51,784 e o negro favorito dele. 380 00:48:54,453 --> 00:48:58,499 Um escolhido, um desonrado. 381 00:49:01,001 --> 00:49:03,128 Um com espírito, um sem. 382 00:49:16,642 --> 00:49:21,438 Cometi atos abomináveis 383 00:49:21,522 --> 00:49:23,357 contra seu povo negro. 384 00:49:25,025 --> 00:49:28,779 Fiz negros implorarem, 385 00:49:30,781 --> 00:49:33,867 gritarem e lamentarem 386 00:49:35,994 --> 00:49:38,330 de um modo que ninguém, 387 00:49:38,414 --> 00:49:41,625 a não ser que fosse amigo do diabo, pudesse igualar. 388 00:49:43,335 --> 00:49:45,546 Mas tenho que perguntar, Mack. 389 00:49:46,672 --> 00:49:48,298 Em quantos desses negros 390 00:49:49,383 --> 00:49:54,513 você acha que meu pai teria encontrado o espírito que ele encontrou em você? 391 00:50:00,102 --> 00:50:01,979 E ao vê-lo... 392 00:50:05,107 --> 00:50:07,776 que diferença teria feito? 393 00:50:08,569 --> 00:50:11,155 Porque, quando a luz se apaga 394 00:50:13,866 --> 00:50:16,285 e tudo que resta são sombras, 395 00:50:17,578 --> 00:50:21,165 esse espírito não é nada comparado 396 00:50:21,248 --> 00:50:24,293 à vontade de um coração que foi tomado 397 00:50:26,336 --> 00:50:27,504 pelo ódio. 398 00:50:35,429 --> 00:50:37,514 Você veio para se despedir? 399 00:50:40,976 --> 00:50:42,352 Sim. 400 00:50:43,187 --> 00:50:44,646 E você fez isso? 401 00:50:53,363 --> 00:50:54,656 Fiz. 402 00:51:07,336 --> 00:51:08,545 Mack? 403 00:51:13,258 --> 00:51:14,927 Sei que você não acredita, 404 00:51:15,010 --> 00:51:18,680 mas eu sempre me senti mal pelo que aconteceu 405 00:51:21,433 --> 00:51:22,935 no poço. 406 00:51:28,440 --> 00:51:31,068 Mas parece que você está se virando bem. 407 00:51:31,985 --> 00:51:33,153 Certo? 408 00:51:33,737 --> 00:51:35,239 Andando e... 409 00:51:36,824 --> 00:51:39,117 Posso pedir um favor? 410 00:51:39,201 --> 00:51:41,119 Um último uísque. 411 00:51:42,037 --> 00:51:45,165 Pelos velhos tempos. 412 00:51:49,670 --> 00:51:51,088 Você decide. 413 00:55:41,026 --> 00:55:42,736 Vou procurar uma serra. 414 00:55:42,819 --> 00:55:45,280 Não. Por favor. 415 00:55:46,615 --> 00:55:47,657 Por favor. 416 00:56:43,046 --> 00:56:46,591 THE UNDERGROUND RAILROAD: OS CAMINHOS PARA A LIBERDADE 417 00:59:10,193 --> 00:59:12,195 Legendas: Pedro R. 418 00:59:12,279 --> 00:59:14,281 Supervisor Criativo Veronica Cunha