1 00:01:27,317 --> 00:01:31,363 SEXTO CAPÍTULO 2 00:01:35,700 --> 00:01:39,246 PROVÉRBIOS 3 00:01:39,913 --> 00:01:41,706 Desamarra-a. 4 00:01:41,790 --> 00:01:43,124 Senhor? 5 00:01:43,792 --> 00:01:45,418 Quero-a solta. 6 00:02:07,774 --> 00:02:09,568 Não faças nada parvo. 7 00:03:25,352 --> 00:03:26,686 Sigam-me. 8 00:03:37,113 --> 00:03:38,156 Ora vejam só! 9 00:03:39,991 --> 00:03:43,203 Não pode ser quem eu estou a pensar! 10 00:03:44,120 --> 00:03:45,205 Olá, Mack. 11 00:03:45,288 --> 00:03:46,957 -Valha-me Deus! -Sim. 12 00:03:48,249 --> 00:03:49,501 O velho Sr. Ridgeway. 13 00:03:50,460 --> 00:03:51,836 Há que tempos. 14 00:03:51,920 --> 00:03:54,506 Sim, senhor. É verdade. 15 00:03:56,341 --> 00:03:58,843 Para ele, conta muito que tenha vindo aqui. 16 00:03:59,094 --> 00:04:00,220 Sim, por Deus! 17 00:04:00,303 --> 00:04:02,847 Agora, és o patrão? 18 00:04:03,682 --> 00:04:05,600 Não, senhor. Nada disso. 19 00:04:06,977 --> 00:04:10,105 Ando por aqui, tomo conta das coisas. 20 00:04:10,188 --> 00:04:11,523 Faço o meu melhor. 21 00:04:11,606 --> 00:04:14,150 Não o imagino a confiar em mais ninguém. 22 00:04:18,905 --> 00:04:21,199 Não me vai apresentar à sua família? 23 00:04:21,282 --> 00:04:23,243 Minha senhora, jovem senhor. 24 00:04:25,495 --> 00:04:27,080 Não vamos demorar. 25 00:04:28,248 --> 00:04:32,961 Sim, senhor. Acho que vou... 26 00:04:34,045 --> 00:04:36,423 Vou apressar-me. Vou até lá acima. 27 00:04:36,506 --> 00:04:38,633 -Sim. Muito bem. -Ver como está ele. 28 00:04:40,218 --> 00:04:42,303 -Gostei de te ver. -Sim, senhor. 29 00:05:26,973 --> 00:05:28,266 Tu... 30 00:05:32,145 --> 00:05:33,605 ...porta-te bem. 31 00:05:35,190 --> 00:05:36,775 E... 32 00:05:39,778 --> 00:05:41,196 ...eu já venho. 33 00:06:06,137 --> 00:06:08,473 Dá de comer aos cavalos. 34 00:06:08,556 --> 00:06:09,557 Sim, senhor. 35 00:06:10,850 --> 00:06:12,519 Prepara a carroça. 36 00:06:12,602 --> 00:06:13,520 Sim, senhor. 37 00:08:25,568 --> 00:08:27,445 Isto... 38 00:08:37,455 --> 00:08:38,665 Veste isso. 39 00:08:47,215 --> 00:08:49,676 Isto é para... 40 00:08:53,304 --> 00:08:54,722 ...te lavares. 41 00:09:01,062 --> 00:09:03,022 E vê se dás um jeito ao cabelo. 42 00:09:16,577 --> 00:09:17,745 Bem... 43 00:13:35,336 --> 00:13:36,921 Porque não te... 44 00:13:54,188 --> 00:13:56,023 Tu também, Homer. 45 00:13:56,107 --> 00:13:57,942 Nada de chapéu à mesa. 46 00:14:03,406 --> 00:14:04,615 Deixe-me adivinhar. 47 00:14:05,366 --> 00:14:07,702 Não são permitidos pretos neste bar. 48 00:14:08,536 --> 00:14:12,748 Não, senhor. Não me importa quem é quem, contanto que faça despesa. 49 00:14:12,832 --> 00:14:17,920 Só quero confirmar que nenhum de vocês tem febre ou varíola. 50 00:14:20,131 --> 00:14:21,507 Marisol! 51 00:14:22,758 --> 00:14:26,220 Temos cá uma rapariga. Ela já vos atende. 52 00:14:32,310 --> 00:14:35,104 Muito bem. O que vai ser? 53 00:14:35,187 --> 00:14:36,606 Acho que... O que... 54 00:14:36,689 --> 00:14:38,065 Ouvi tocar o tambor 55 00:14:38,149 --> 00:14:39,609 O que têm? 56 00:14:39,817 --> 00:14:43,779 É muito simples. Carne de vaca guisada com batatas. Uísque, cerveja. 57 00:14:44,030 --> 00:14:45,781 São três. 58 00:14:45,865 --> 00:14:48,659 Guisados, uísques ou cervejas? 59 00:14:49,827 --> 00:14:53,247 Três guisados, uma garrafa de uísque. 60 00:14:53,331 --> 00:14:54,332 Para por mim responder 61 00:14:54,415 --> 00:14:55,916 Dois copos, por favor. 62 00:14:56,500 --> 00:14:58,836 E para o menino? Uma salsaparrilha? 63 00:14:58,919 --> 00:15:00,838 Não houve resposta 64 00:15:03,049 --> 00:15:04,050 Com licença. 65 00:15:04,133 --> 00:15:07,428 Por mim A campa escutei... 66 00:15:07,637 --> 00:15:09,889 Anda comigo. Vamos. 67 00:15:13,809 --> 00:15:17,146 Agora, ficas aqui. Até aprenderes a ter maneiras. 68 00:15:24,528 --> 00:15:25,863 É só o uísque. 69 00:15:36,999 --> 00:15:39,835 Quis que tivéssemos um jantar decente. 70 00:15:41,545 --> 00:15:44,006 Os sapatos não foram a primeira escolha, mas… 71 00:15:46,133 --> 00:15:47,343 …o vestido fica-te bem. 72 00:15:50,221 --> 00:15:51,722 Está limpo? 73 00:15:54,183 --> 00:15:56,602 Sim. É novo. 74 00:15:56,686 --> 00:16:01,107 A nossa Cora não podia estar vestida com um farrapo sujo, 75 00:16:01,190 --> 00:16:02,400 pois não? 76 00:16:04,694 --> 00:16:07,238 Era aqui que costumava vir com o seu pai? 77 00:16:07,822 --> 00:16:13,285 Se alguma vez comemos fora de casa, não me lembro. 78 00:16:13,953 --> 00:16:15,579 O que aconteceu à sua mãe? 79 00:16:15,663 --> 00:16:17,581 O que aconteceu à tua? 80 00:16:18,958 --> 00:16:20,418 A minha ficou. 81 00:16:21,585 --> 00:16:23,003 A sua mãe ficou. 82 00:16:23,838 --> 00:16:25,965 Sei que o seu pai ficou. 83 00:16:26,048 --> 00:16:28,884 Parece que o único que fugiu foi o senhor. 84 00:16:28,968 --> 00:16:30,094 Obrigado. 85 00:16:34,265 --> 00:16:35,725 Porque me trouxe cá? 86 00:16:37,226 --> 00:16:41,188 -Para que se deu ao trabalho... -Não vim cá por tua causa. 87 00:16:43,274 --> 00:16:45,109 Nem tudo tem que ver contigo. 88 00:16:52,533 --> 00:16:54,660 Há quase dois meses, 89 00:16:56,245 --> 00:16:58,956 o meu pai adoeceu. 90 00:16:59,665 --> 00:17:04,920 Caiu redondo no chão da oficina. 91 00:17:05,004 --> 00:17:07,590 Soube que ele estava às portas da morte 92 00:17:07,673 --> 00:17:10,050 e agora posso confirmar 93 00:17:10,134 --> 00:17:13,929 que ele tem um pé bem dentro daquela porta, 94 00:17:15,890 --> 00:17:17,516 pelo aspeto dele. 95 00:17:19,435 --> 00:17:20,895 Portanto, sim, 96 00:17:21,937 --> 00:17:23,814 vim aqui para... 97 00:17:26,317 --> 00:17:27,735 ...me despedir. 98 00:17:30,112 --> 00:17:34,950 Afinal, Arnold Ridgeway é humano. 99 00:17:36,243 --> 00:17:40,080 E eu a pensar que era um demónio que mata gente a sangue-frio. 100 00:17:40,164 --> 00:17:42,249 Tu também és uma assassina, Cora. 101 00:17:43,000 --> 00:17:45,377 Sim. Ou já te esqueceste? 102 00:17:45,461 --> 00:17:47,338 Na Geórgia. O pequeno. 103 00:17:47,421 --> 00:17:48,839 Ele não era pequeno. 104 00:17:50,049 --> 00:17:51,759 "Ele não era pequeno." 105 00:17:54,345 --> 00:17:57,515 Pois, há sempre... 106 00:17:58,557 --> 00:18:01,143 Há sempre imprevistos. 107 00:18:02,520 --> 00:18:04,897 Por exemplo, o Jasper. 108 00:18:07,900 --> 00:18:09,944 Continue a desconversar. 109 00:18:11,654 --> 00:18:15,950 Chamar outros nomes às coisas, como se isso mudasse o que são. 110 00:18:16,033 --> 00:18:18,244 Não é bem disso que eu estou a falar. 111 00:18:18,327 --> 00:18:21,080 Tu e o teu amigo mataram um rapazinho. 112 00:18:23,082 --> 00:18:28,045 Sim. Faz-se o que se pode para se sobreviver. 113 00:18:28,671 --> 00:18:30,381 Eu não sou como o senhor. 114 00:18:34,510 --> 00:18:37,054 É verdade. 115 00:18:37,137 --> 00:18:39,723 Tinhas razão no que disseste há bocado 116 00:18:40,349 --> 00:18:44,770 sobre inventarmos palavras bonitas para esconder as coisas. 117 00:18:45,729 --> 00:18:50,276 Todos os homens inteligentes falam sobre o Destino Manifesto 118 00:18:50,359 --> 00:18:52,361 como se fosse uma ideia nova. 119 00:18:54,989 --> 00:18:57,867 Não sabes do que estou a falar, pois não? 120 00:18:59,702 --> 00:19:02,955 Homer! Destino Manifesto. 121 00:19:03,205 --> 00:19:07,501 O Destino Manifesto é tomar o que é seu por direito, a sua propriedade, 122 00:19:07,585 --> 00:19:10,212 o que quer que seja, senhor. 123 00:19:10,713 --> 00:19:15,175 E todos os outros estarem no lugar certo 124 00:19:15,259 --> 00:19:17,511 para que possa operar tal conquista. 125 00:19:17,595 --> 00:19:19,430 -Muito bem, Homer. -Obrigado. 126 00:19:19,513 --> 00:19:21,056 Muito bem. 127 00:19:21,140 --> 00:19:24,351 Seja o pele-vermelha, o africano 128 00:19:24,435 --> 00:19:25,853 ou o mexicano, 129 00:19:26,937 --> 00:19:28,898 devem ceder, 130 00:19:28,981 --> 00:19:31,025 devem entregar-se 131 00:19:31,108 --> 00:19:33,903 para nós podermos ter o que é nosso por direito. 132 00:19:35,696 --> 00:19:39,992 Estando os franceses a abandonar as suas pretensões territoriais 133 00:19:40,075 --> 00:19:43,329 e os ingleses e os espanhóis a dar à sola. 134 00:19:45,748 --> 00:19:48,834 O meu pai gostava da conversa índia 135 00:19:48,918 --> 00:19:52,046 sobre o Grande Espírito. 136 00:19:52,129 --> 00:19:55,841 Mas o único espírito digno desse nome é o espírito americano! 137 00:19:55,925 --> 00:19:59,762 Aquele que nos trouxe do velho mundo para o novo, 138 00:19:59,845 --> 00:20:02,973 para conquistar, construir e civilizar. 139 00:20:05,434 --> 00:20:10,064 Para elevar a raça inferior. Não a podendo elevar, subjugá-la. 140 00:20:11,440 --> 00:20:16,153 Não a podendo subjugar, exterminá-la, eliminá-la. 141 00:20:16,236 --> 00:20:19,782 Eis o nosso destino por mandato divino. 142 00:20:21,033 --> 00:20:23,702 O imperativo americano. 143 00:20:25,579 --> 00:20:26,664 Sim. 144 00:20:27,915 --> 00:20:30,000 Todos temos o nosso lugar, 145 00:20:30,250 --> 00:20:34,380 tu e eu, o escravo e o caçador de escravos, 146 00:20:34,463 --> 00:20:37,091 o senhor e o patrão de cor. 147 00:20:37,174 --> 00:20:39,093 Toda a gente, dos políticos 148 00:20:39,176 --> 00:20:43,138 aos recém-chegados que se acotovelam nos portos. 149 00:20:44,139 --> 00:20:46,266 Os mais débeis da vossa tribo 150 00:20:46,350 --> 00:20:48,602 são logo excluídos. 151 00:20:48,686 --> 00:20:52,481 Morrem nos navios de escravos, morrem da nossa varíola europeia, 152 00:20:52,564 --> 00:20:55,192 morrem a trabalhar nos campos de índigo e de algodão. 153 00:20:57,444 --> 00:20:58,988 Sim, mas tu... 154 00:21:02,116 --> 00:21:04,451 ...tu e a tua mãe. 155 00:21:05,661 --> 00:21:10,582 Tu e a tua mãe são as melhores da vossa raça. 156 00:21:11,792 --> 00:21:14,586 É verdade. A tua mãe. 157 00:21:14,837 --> 00:21:17,506 Continuei a procurá-la este tempo todo. 158 00:21:17,589 --> 00:21:21,010 Virei Boston e Nova Iorque do avesso. 159 00:21:21,093 --> 00:21:24,513 Fui a todas as colónias de pretos. Syracuse, Northampton. 160 00:21:24,596 --> 00:21:29,268 Ela deve estar lá para o Canadá, a rir-se dos Randalls. Sim. 161 00:21:33,981 --> 00:21:35,149 A rir-se 162 00:21:36,483 --> 00:21:37,526 de mim. 163 00:21:39,111 --> 00:21:41,780 Sim. A rir-se de ti. 164 00:21:46,076 --> 00:21:48,704 Vejo isso como uma ofensa pessoal. 165 00:21:48,787 --> 00:21:50,414 E tu também devias. 166 00:21:56,211 --> 00:21:58,005 Não o vou permitir. 167 00:21:58,088 --> 00:21:59,339 Não, não vou. 168 00:21:59,423 --> 00:22:01,175 Porque se o permitir, 169 00:22:01,967 --> 00:22:06,305 reconheço que há uma falha no imperativo. 170 00:22:07,890 --> 00:22:10,184 E recuso-me a isso. 171 00:22:12,394 --> 00:22:13,729 Recuso-me. 172 00:22:17,816 --> 00:22:20,360 Foi por isso que te comprei esse vestido. 173 00:22:26,617 --> 00:22:30,120 Para poder visualizar a tua mãe toda bem vestida como uma prenda 174 00:22:31,205 --> 00:22:32,706 para o seu senhor. 175 00:22:41,048 --> 00:22:44,593 Ora bem! Isso tem bom ar. 176 00:22:48,847 --> 00:22:52,351 Não sei como estás, mas eu estou esfomeado. 177 00:22:54,228 --> 00:22:55,979 Tenho de ir à casa de banho. 178 00:23:01,276 --> 00:23:03,821 Ou quer que dê cabo deste lindo vestido? 179 00:23:17,376 --> 00:23:21,505 Bem... então, anda lá. 180 00:23:29,138 --> 00:23:32,141 Fica onde estás. Anda. 181 00:23:44,027 --> 00:23:45,112 Vai lá. 182 00:23:58,959 --> 00:24:01,628 Todo este tempo, 183 00:24:03,088 --> 00:24:08,218 nunca perguntaste pelo teu companheiro de olhos azuis, o Caesar. 184 00:24:10,512 --> 00:24:12,014 Tu... 185 00:24:12,890 --> 00:24:16,143 O caso chegou aos jornais da Carolina do Norte? 186 00:24:18,604 --> 00:24:24,234 Eles têm jornais nesse estado abominável? Têm? 187 00:24:30,365 --> 00:24:34,870 É muito estranho ir à Carolina do Sul por estes dias, 188 00:24:34,953 --> 00:24:38,207 com aquele novo sistema civilizacional. 189 00:24:39,541 --> 00:24:43,086 Digo-te, é o mesmo lugar faminto 190 00:24:43,170 --> 00:24:45,088 que sempre foi. 191 00:24:46,048 --> 00:24:50,636 Apanhámo-lo no dormitório dele. 192 00:24:51,803 --> 00:24:55,140 Todos aqueles pretos reunidos, 193 00:24:55,224 --> 00:24:59,436 a reviver o velho medo que pensavam ter deixado para trás. 194 00:25:00,479 --> 00:25:06,068 Mas limitaram-se a assistir quando o arrastámos para a carroça. 195 00:25:07,986 --> 00:25:10,822 Ao início, juntaram-se umas poucas pessoas. 196 00:25:11,782 --> 00:25:14,493 Não era nada de mais, 197 00:25:14,576 --> 00:25:16,828 era só mais um fugitivo a ser apanhado. 198 00:25:18,664 --> 00:25:20,999 Mas então espalhou-se a palavra 199 00:25:22,042 --> 00:25:27,839 de que o Caesar era procurado na Geórgia pelo homicídio de um rapaz branco. 200 00:25:32,302 --> 00:25:35,264 Espalhou-se mais depressa do que podia imaginar. 201 00:25:36,556 --> 00:25:38,892 Sim. 202 00:25:38,976 --> 00:25:41,895 Então, o presidente da Câmara deu a ordem. 203 00:25:41,979 --> 00:25:43,772 "Ponha-o na prisão." 204 00:25:44,856 --> 00:25:48,694 Ficámos a aguardar, mas eles irromperam por lá adentro. 205 00:25:49,987 --> 00:25:53,782 Era um grupo grande, uns 40 ou 50, 206 00:25:53,865 --> 00:25:56,618 já meio entradotes, diga-se. 207 00:25:58,996 --> 00:26:02,249 Foi o xerife que lhes abriu a porta. 208 00:26:04,376 --> 00:26:06,920 Eles irromperam pela cadeia... 209 00:26:08,714 --> 00:26:11,133 ...e despedaçaram-no. 210 00:26:13,719 --> 00:26:15,095 Sim. 211 00:26:17,431 --> 00:26:19,599 O xerife limitou-se a ver. 212 00:26:22,394 --> 00:26:24,855 O Caesar, ele... 213 00:26:24,938 --> 00:26:28,483 Ele deu muita luta. 214 00:26:39,786 --> 00:26:45,083 Aquela gente decente e civilizada da Carolina do Sul, 215 00:26:45,167 --> 00:26:50,839 com as suas escolas e convívios de sábado à noite, 216 00:26:50,922 --> 00:26:53,342 a despedaçar um preto adulto. 217 00:26:57,095 --> 00:26:58,722 Afinal, 218 00:27:00,849 --> 00:27:02,184 no fim de contas, 219 00:27:02,267 --> 00:27:05,645 eles não são diferentes dos vizinhos do norte. 220 00:27:13,153 --> 00:27:14,988 Está tudo bem, senhor? 221 00:27:20,285 --> 00:27:21,953 Está tudo bem, senhora? 222 00:27:41,640 --> 00:27:43,058 Sim. 223 00:27:45,102 --> 00:27:46,269 Foi como eu disse... 224 00:27:47,270 --> 00:27:50,816 Fiz-lhe saltar aqueles olhos azuis das órbitas 225 00:27:51,316 --> 00:27:53,110 ainda ele respirava. 226 00:28:43,326 --> 00:28:44,161 Olha. 227 00:28:48,915 --> 00:28:50,584 O que achas disto? 228 00:29:06,308 --> 00:29:09,394 Pois, ele também não o apreciava muito. 229 00:29:14,900 --> 00:29:17,402 Mas... está na mesa. 230 00:29:18,820 --> 00:29:19,988 Anda. 231 00:29:35,128 --> 00:29:36,379 Mack? 232 00:29:40,467 --> 00:29:43,094 Mack? Estás aí? 233 00:29:55,482 --> 00:29:56,691 Cá está ele. 234 00:30:11,122 --> 00:30:12,207 Pai. 235 00:30:41,570 --> 00:30:44,072 Só quero que admitas uma coisa. 236 00:30:47,075 --> 00:30:48,660 O Grande Espírito. 237 00:30:51,997 --> 00:30:55,041 O Grande Espírito não existe. 238 00:30:55,917 --> 00:30:58,545 Foi invenção tua, não foi? 239 00:31:07,387 --> 00:31:09,014 O que se passa? 240 00:31:10,640 --> 00:31:11,933 Di-lo. 241 00:31:13,852 --> 00:31:15,395 Di-lo! 242 00:31:17,856 --> 00:31:19,482 Anda, di-lo. 243 00:31:22,319 --> 00:31:23,903 Serei o teu padre. 244 00:31:25,113 --> 00:31:26,865 Eu dou-te a absolvição. 245 00:31:32,871 --> 00:31:33,913 Admite. 246 00:31:37,417 --> 00:31:38,543 Di-lo. 247 00:31:41,379 --> 00:31:42,505 Di-lo. 248 00:31:46,676 --> 00:31:48,178 Admite que não foi justo. 249 00:31:49,220 --> 00:31:50,263 Di-lo. 250 00:31:51,890 --> 00:31:52,849 Di-lo! 251 00:31:58,355 --> 00:32:00,899 "Isso não existe", di-lo! 252 00:32:00,982 --> 00:32:02,734 Raios te partam! 253 00:32:03,526 --> 00:32:07,238 Raios te partam! Di-lo! 254 00:32:14,913 --> 00:32:18,917 Quem me dera ter feito mais 255 00:32:20,543 --> 00:32:22,087 para moldar o rapaz 256 00:32:23,421 --> 00:32:24,881 num homem. 257 00:32:51,741 --> 00:32:52,742 Não! 258 00:32:56,121 --> 00:32:56,955 Não. 259 00:32:58,832 --> 00:32:59,958 Pronto. 260 00:33:06,339 --> 00:33:07,215 Pronto. 261 00:33:16,266 --> 00:33:17,976 Não, por favor. 262 00:33:18,059 --> 00:33:20,270 -Anda, vais acordá-lo. -Largue-me! 263 00:33:20,353 --> 00:33:22,439 Vais acordá-lo! Cora! 264 00:33:22,522 --> 00:33:25,191 Não, por favor! 265 00:33:25,275 --> 00:33:27,819 Anda! 266 00:33:29,738 --> 00:33:31,489 Por favor! 267 00:33:31,573 --> 00:33:33,158 Para! 268 00:33:35,160 --> 00:33:38,204 Por favor, Cora, para! 269 00:33:38,288 --> 00:33:39,622 Vais acordá-lo. 270 00:33:40,749 --> 00:33:42,041 Vais acordá-lo. 271 00:33:44,711 --> 00:33:46,796 Por favor, não... 272 00:33:56,514 --> 00:33:58,141 -Por favor! -Não! 273 00:33:58,224 --> 00:34:01,811 -Não o podemos acordar. -Peço-lhe! Não faça isto! 274 00:34:09,527 --> 00:34:12,697 Tu... Ouviste? 275 00:34:18,995 --> 00:34:19,829 Ele... 276 00:34:44,854 --> 00:34:46,272 Por favor, não! 277 00:35:07,252 --> 00:35:10,296 Não, por favor! 278 00:35:10,380 --> 00:35:12,215 Silêncio! Raios! 279 00:35:13,758 --> 00:35:16,678 Está tudo bem. Está... 280 00:35:18,346 --> 00:35:20,056 Fecha os olhos. 281 00:35:23,101 --> 00:35:25,103 Não é justo. 282 00:35:25,186 --> 00:35:26,646 Não é justo. 283 00:35:29,566 --> 00:35:31,359 Não é justo. 284 00:35:33,862 --> 00:35:35,655 Não é justo. 285 00:35:38,449 --> 00:35:40,285 Não é justo. 286 00:35:41,619 --> 00:35:44,372 E o meu espírito acordou-te. 287 00:38:31,873 --> 00:38:34,709 Preparem os cavalos. Minha senhora! 288 00:38:34,792 --> 00:38:37,628 Espere, minha senhora! O que está a fazer? 289 00:38:40,673 --> 00:38:44,385 Enquanto aquele homem respirar, vou andar fugida. 290 00:38:45,678 --> 00:38:47,013 E não posso. 291 00:38:48,389 --> 00:38:49,807 Não o farei. 292 00:38:53,603 --> 00:38:56,105 Sabe o que significa matar um branco? 293 00:39:00,860 --> 00:39:03,821 Muito bem. Vou consigo. 294 00:39:21,380 --> 00:39:23,341 Não a posso deixar voltar lá acima. 295 00:39:25,218 --> 00:39:28,054 A meu ver, não é nada consigo, Mack. 296 00:39:29,972 --> 00:39:33,893 Percebo que o velho Arnold merece toda a sua fúria, senhora, 297 00:39:33,976 --> 00:39:36,187 mas esta casa está de luto. 298 00:39:37,271 --> 00:39:39,565 E o pai dele foi um grande homem. 299 00:39:39,649 --> 00:39:41,317 Não tenho escolha. 300 00:39:46,781 --> 00:39:49,450 Tem de deixar o velho Arnold para trás 301 00:39:49,534 --> 00:39:51,786 quando for apanhar o comboio esta noite. 302 00:39:51,869 --> 00:39:55,957 Não se deixem enganar pelo meu manquejar. 303 00:39:57,250 --> 00:40:00,419 Aquele homem não pode sair daqui vivo, compreende? 304 00:40:01,379 --> 00:40:05,007 Poucos homens causaram tanta dor à nossa gente como ele. 305 00:40:05,091 --> 00:40:06,843 Preciso da sua palavra. 306 00:40:08,719 --> 00:40:11,889 Ele não... Ele não vos vai voltar a incomodar. 307 00:40:16,060 --> 00:40:18,271 Dou-vos a minha palavra. 308 00:40:59,145 --> 00:41:03,357 Sempre que cá vimos, há algo novo. 309 00:41:03,441 --> 00:41:08,946 O chefe da estação, o Sr. Thomas, gosta de manter uma certa atmosfera. 310 00:41:26,464 --> 00:41:29,217 Aos amigos, velhos... 311 00:41:29,300 --> 00:41:30,301 ...e novos. 312 00:41:32,386 --> 00:41:33,429 Saúde! 313 00:41:33,512 --> 00:41:34,722 -Saúde! -Saúde! 314 00:41:44,565 --> 00:41:47,610 -O que temos aqui? -Sr. Thomas, como vai isso? 315 00:41:47,693 --> 00:41:50,529 Vamos andando. O comboio deve estar a chegar. 316 00:41:50,613 --> 00:41:52,156 Onde é que já ouvi isso? 317 00:41:53,741 --> 00:41:56,077 Não esperava uma convidada. 318 00:41:56,160 --> 00:41:59,997 Mas... nunca é tarde 319 00:42:00,081 --> 00:42:03,334 para receber outra alma na missão. 320 00:42:04,627 --> 00:42:06,504 Bem-vinda, jovem senhora. 321 00:42:06,587 --> 00:42:08,130 Prazer em conhecê-la. 322 00:42:10,216 --> 00:42:11,592 Pode depor, por favor? 323 00:42:12,218 --> 00:42:14,887 -Vamos deixar-vos a sós. -Não. Fiquem. 324 00:42:14,971 --> 00:42:17,014 Eu mesma o posso escrever. 325 00:42:22,019 --> 00:42:23,771 -Obrigada. -De nada. 326 00:42:30,403 --> 00:42:34,156 Ora vejamos. Ele estava preocupado contigo, não estava? 327 00:42:34,240 --> 00:42:37,660 Sim, ele era uma alma perdida no caminho. 328 00:44:31,816 --> 00:44:33,109 Mack? 329 00:44:34,443 --> 00:44:35,778 Mack! 330 00:44:48,582 --> 00:44:52,420 Vê se me ensinas a não beber uma garrafa inteira de uísque, Mack. 331 00:45:01,345 --> 00:45:02,930 Sim. 332 00:45:03,013 --> 00:45:09,019 Lembras-te de entrarmos à socapa no escritório do meu pai? 333 00:45:11,313 --> 00:45:12,440 Lembro. 334 00:45:12,523 --> 00:45:13,566 Sim. 335 00:45:17,069 --> 00:45:20,614 De certeza que não deixaram a chave por aí, 336 00:45:20,698 --> 00:45:24,743 por isso, vais ter de ir buscar a serra, 337 00:45:24,827 --> 00:45:29,290 ou talvez o martelo e o cinzel. 338 00:45:30,166 --> 00:45:31,834 Tu é que és o ferreiro. 339 00:45:56,942 --> 00:45:58,277 Estou a ver. 340 00:46:00,237 --> 00:46:01,530 Estou a ver. 341 00:46:04,533 --> 00:46:07,870 O corpo do velhote ainda nem arrefeceu... 342 00:46:11,040 --> 00:46:12,625 Como queiras. 343 00:46:15,419 --> 00:46:17,713 Até te passo a escritura disto. 344 00:46:17,796 --> 00:46:22,384 Porque hei de dar trabalho ao meu velho camarada Mack? 345 00:46:22,468 --> 00:46:24,220 Isto não é seu para mo dar. 346 00:46:27,890 --> 00:46:33,187 Não o quero magoar nem nada... Arnold. 347 00:46:35,356 --> 00:46:37,483 Mas isto não é seu para mo dar. 348 00:46:39,485 --> 00:46:44,198 E ele não o queria magoar. Nada disso. 349 00:46:47,284 --> 00:46:49,036 Não? 350 00:46:49,119 --> 00:46:50,538 Não. 351 00:46:51,914 --> 00:46:55,584 O meu pai sempre te teve em alta consideração, Mack. 352 00:46:56,627 --> 00:46:57,836 Sim. 353 00:46:58,587 --> 00:47:00,422 Mais do que a mim. 354 00:47:02,049 --> 00:47:03,467 Eu sei disso. 355 00:47:07,513 --> 00:47:08,764 Ele amava-me. 356 00:47:10,766 --> 00:47:13,727 O amor... O amor é uma coisa. 357 00:47:16,021 --> 00:47:17,481 Sim, o amor é simples. 358 00:47:19,108 --> 00:47:21,569 Mas ele admirava-te. 359 00:47:24,405 --> 00:47:26,031 Ele admirava-te. 360 00:47:30,661 --> 00:47:32,705 E eu tinha ciúmes. 361 00:47:35,791 --> 00:47:37,126 Muita raiva. 362 00:47:38,711 --> 00:47:42,423 Ciúmes de morte. Zangava-me por tudo... 363 00:47:45,467 --> 00:47:47,094 E por nada. 364 00:47:52,516 --> 00:47:54,435 Um Grande Espírito. 365 00:47:57,563 --> 00:48:00,232 O Grande Espírito. 366 00:48:10,951 --> 00:48:13,662 Ele não o conseguiu ver em mim, sabes? 367 00:48:14,747 --> 00:48:16,999 Eu sabia, pelo modo como me olhava. 368 00:48:17,082 --> 00:48:19,877 Ele não o conseguia ver em mim, mas em ti viu. 369 00:48:19,960 --> 00:48:24,048 Ele quase se mijou pelas pernas abaixo de tão eufórico que ficou 370 00:48:24,131 --> 00:48:27,217 de ter visto tanto do Grande Espírito em ti. 371 00:48:27,301 --> 00:48:28,761 Tanto. 372 00:48:33,849 --> 00:48:35,517 Mack. 373 00:48:35,601 --> 00:48:37,394 Mack. 374 00:48:42,900 --> 00:48:44,985 No entanto, cá estamos nós. 375 00:48:46,695 --> 00:48:48,364 O filho do velhote 376 00:48:50,157 --> 00:48:51,784 e o seu preto preferido. 377 00:48:54,453 --> 00:48:58,499 Um escolhido, o outro desgraçado. 378 00:49:01,001 --> 00:49:03,128 Um com espírito, o outro sem. 379 00:49:16,642 --> 00:49:21,438 Eu fiz coisas inomináveis 380 00:49:21,522 --> 00:49:23,357 contra a tua raça escura. 381 00:49:25,025 --> 00:49:28,779 Ouvi pretos a implorar, 382 00:49:30,781 --> 00:49:33,867 a gritar e a chorar, 383 00:49:35,994 --> 00:49:38,330 sem que homem algum, 384 00:49:38,414 --> 00:49:41,625 a não ser os mancomunados com Lúcifer, comigo rivalizasse. 385 00:49:43,335 --> 00:49:45,546 Mas devo perguntar-te, Mack. 386 00:49:46,672 --> 00:49:48,298 Em quantos desses pretos 387 00:49:49,383 --> 00:49:54,513 achas que o meu pai encontraria o espírito que encontrou em ti? 388 00:50:00,102 --> 00:50:01,979 E se o encontrasse... 389 00:50:05,107 --> 00:50:07,776 ...que diferença iria fazer? 390 00:50:08,569 --> 00:50:11,155 Porque quando a luz se vai 391 00:50:13,866 --> 00:50:16,285 e só a sombra subsiste, 392 00:50:17,578 --> 00:50:21,165 o espírito não é nada em comparação 393 00:50:21,248 --> 00:50:24,293 com a vontade de um homem a transbordar 394 00:50:26,336 --> 00:50:27,504 de ódio. 395 00:50:35,429 --> 00:50:37,514 Veio cá despedir-se? 396 00:50:40,976 --> 00:50:42,352 Vim. 397 00:50:43,187 --> 00:50:44,646 E despediu-se? 398 00:50:53,363 --> 00:50:54,656 Despedi. 399 00:51:07,336 --> 00:51:08,545 Mack? 400 00:51:13,258 --> 00:51:14,927 Podes não acreditar, 401 00:51:15,010 --> 00:51:18,680 mas sempre lamentei 402 00:51:21,433 --> 00:51:22,935 aquilo do poço. 403 00:51:28,440 --> 00:51:31,068 Mas pareces estar bastante bem. 404 00:51:31,985 --> 00:51:33,153 Não é? 405 00:51:33,737 --> 00:51:35,239 Andas por aí e... 406 00:51:36,824 --> 00:51:39,117 Posso pedir-te um favor? 407 00:51:39,201 --> 00:51:41,119 Só um uísque. 408 00:51:42,037 --> 00:51:45,165 Pelos velhos tempos. 409 00:51:49,670 --> 00:51:51,088 A escolha é tua. 410 00:55:41,026 --> 00:55:42,736 Vou arranjar uma serra. 411 00:55:42,819 --> 00:55:45,280 Não. Por favor. 412 00:55:46,615 --> 00:55:47,657 Por favor. 413 00:56:43,046 --> 00:56:46,591 A ESTRADA SUBTERRÂNEA 414 00:59:10,193 --> 00:59:12,195 Legendas: Rolando Melo 415 00:59:12,279 --> 00:59:14,281 Supervisor Criativo Hernâni Azenha