1 00:01:27,317 --> 00:01:31,363 CAPÍTULO SEIS 2 00:01:35,700 --> 00:01:39,246 PROVERBIOS 3 00:01:39,913 --> 00:01:41,706 Libérala. 4 00:01:41,790 --> 00:01:43,124 ¿Señor? 5 00:01:43,792 --> 00:01:45,418 No la quiero encadenada. 6 00:02:07,774 --> 00:02:09,568 No hagas ninguna tontería. 7 00:03:25,352 --> 00:03:26,686 Síganme. 8 00:03:37,113 --> 00:03:38,156 Vaya. 9 00:03:39,991 --> 00:03:43,203 Pero si es quien creo que es. 10 00:03:44,120 --> 00:03:45,205 Hola, Mack. 11 00:03:45,288 --> 00:03:46,957 -¡Dios me libre! -Sí. 12 00:03:48,249 --> 00:03:49,501 El señor Ridgeway. 13 00:03:50,460 --> 00:03:51,836 Tanto tiempo. 14 00:03:51,920 --> 00:03:54,506 Sí, señor. Así es. 15 00:03:56,341 --> 00:03:58,843 Significa mucho para él que haya venido. 16 00:03:59,094 --> 00:04:00,220 Sí, señor. 17 00:04:00,303 --> 00:04:02,847 ¿Eres el jefe ahora? 18 00:04:03,682 --> 00:04:05,600 No, señor. Nada de eso. 19 00:04:06,977 --> 00:04:10,105 Solo estoy por aquí, cuido las cosas. 20 00:04:10,188 --> 00:04:11,523 Lo mejor que puedo. 21 00:04:11,606 --> 00:04:14,150 Él no confiaría en nadie más. 22 00:04:18,905 --> 00:04:21,199 ¿No me presentará a su familia? 23 00:04:21,282 --> 00:04:23,243 Señorita, pequeño. 24 00:04:25,495 --> 00:04:27,080 No nos quedaremos mucho. 25 00:04:28,248 --> 00:04:32,961 Sí, señor. De acuerdo. Voy a... 26 00:04:34,045 --> 00:04:36,423 Mejor me apuro, iré allí. 27 00:04:36,506 --> 00:04:38,633 -Sí. Muy bien. -Iré a ver cómo está. 28 00:04:40,218 --> 00:04:42,303 -Es bueno verte. -Sí, señor. 29 00:05:26,973 --> 00:05:28,266 Tú... 30 00:05:32,145 --> 00:05:33,605 Pórtate bien. 31 00:05:35,190 --> 00:05:36,775 Y... 32 00:05:39,778 --> 00:05:41,196 Regreso luego. 33 00:06:06,137 --> 00:06:08,473 Alimenta a los caballos. 34 00:06:08,556 --> 00:06:09,557 Sí, señor. 35 00:06:10,850 --> 00:06:12,519 Prepara el carro. 36 00:06:12,602 --> 00:06:13,520 Sí, señor. 37 00:08:25,568 --> 00:08:27,445 Ten... 38 00:08:37,455 --> 00:08:38,665 Ponte eso. 39 00:08:47,215 --> 00:08:49,676 Esto es para... 40 00:08:53,304 --> 00:08:54,722 Para que te limpies. 41 00:09:01,062 --> 00:09:03,022 Y haz algo con tu cabello. 42 00:09:16,577 --> 00:09:17,745 Bueno... 43 00:13:35,336 --> 00:13:36,921 Ven aquí. 44 00:13:54,188 --> 00:13:56,023 Tú también, Homer. 45 00:13:56,107 --> 00:13:57,942 Quítate el sombrero en la mesa. 46 00:14:03,406 --> 00:14:04,615 Ya sé. 47 00:14:05,366 --> 00:14:07,702 No se permite la entrada de negros. 48 00:14:08,536 --> 00:14:12,748 No, señor. No me importa quiénes sean, siempre que gasten dinero. 49 00:14:12,832 --> 00:14:17,920 Solo me importa que no tengan viruela ni fiebre. 50 00:14:20,131 --> 00:14:21,507 ¡Marisol! 51 00:14:22,758 --> 00:14:26,220 Tenemos una muchacha. Ella tomará su pedido. 52 00:14:32,310 --> 00:14:35,104 Bien. ¿Qué les traigo? 53 00:14:35,187 --> 00:14:36,606 ¿Qué...? 54 00:14:36,689 --> 00:14:38,065 Escuchaba a la tumba 55 00:14:38,149 --> 00:14:39,609 ¿Qué tienen? 56 00:14:39,817 --> 00:14:43,779 Es fácil, señor. Guisado de carne con papas. Whisky, cerveza. 57 00:14:44,030 --> 00:14:45,781 Bueno, tres. 58 00:14:45,865 --> 00:14:48,659 ¿Guisado? ¿Whisky o cerveza? 59 00:14:49,827 --> 00:14:53,247 Tres guisados, una botella de whisky. 60 00:14:53,331 --> 00:14:54,332 Que respondiera por mí 61 00:14:54,415 --> 00:14:55,916 Dos vasos, por favor. 62 00:14:56,500 --> 00:14:58,836 ¿Algo para el pequeño? ¿Cerveza de raíz? 63 00:14:58,919 --> 00:15:00,838 Señor, yo tuve que responder 64 00:15:03,049 --> 00:15:04,050 Disculpe. 65 00:15:04,133 --> 00:15:07,428 Por mí Escuchaba a la tumba 66 00:15:07,637 --> 00:15:09,889 Ven conmigo. Vamos. 67 00:15:13,809 --> 00:15:17,146 Quédate aquí hasta que mejores tus modales. 68 00:15:24,528 --> 00:15:25,863 Solo el whisky. 69 00:15:36,999 --> 00:15:39,835 Quería que tuviéramos una comida como la gente. 70 00:15:41,545 --> 00:15:44,006 No estaba seguro de los zapatos, pero... 71 00:15:46,133 --> 00:15:47,343 el vestido está bien. 72 00:15:50,221 --> 00:15:51,722 ¿Está limpio? 73 00:15:54,183 --> 00:15:56,602 Sí. Es nuevo. 74 00:15:56,686 --> 00:16:01,107 No puedo permitir que Cora vista ropa sucia. 75 00:16:01,190 --> 00:16:02,400 ¿O sí? 76 00:16:04,694 --> 00:16:07,238 ¿Aquí venía con su papá? 77 00:16:07,822 --> 00:16:13,285 No recuerdo si alguna vez comimos fuera de la casa. 78 00:16:13,953 --> 00:16:15,579 ¿Qué le pasó a su mamá? 79 00:16:15,663 --> 00:16:17,581 ¿Qué le pasó a la tuya? 80 00:16:18,958 --> 00:16:20,418 La mía se quedó. 81 00:16:21,585 --> 00:16:23,003 Su mamá se quedó. 82 00:16:23,838 --> 00:16:25,965 Sé que su papá se quedó. 83 00:16:26,048 --> 00:16:28,884 Parece que el único que huyó fue usted. 84 00:16:28,968 --> 00:16:30,094 Gracias. 85 00:16:34,265 --> 00:16:35,725 ¿Por qué me trajo aquí? 86 00:16:37,226 --> 00:16:41,188 -¿Para qué pasamos por...? -No vine por ti. 87 00:16:43,274 --> 00:16:45,109 No eres el centro del mundo. 88 00:16:52,533 --> 00:16:54,660 Hace unos dos meses, 89 00:16:56,245 --> 00:16:58,956 mi padre se enfermó. 90 00:16:59,665 --> 00:17:04,920 Sí. Colapsó allí mismo, en el suelo de una tienda. 91 00:17:05,004 --> 00:17:07,590 Me dijeron que podría morir, 92 00:17:07,673 --> 00:17:10,050 y ahora puedo confirmar 93 00:17:10,134 --> 00:17:13,929 que es muy probable que muera, 94 00:17:15,890 --> 00:17:17,516 por cómo se ve. 95 00:17:19,435 --> 00:17:20,895 Así que, sí, 96 00:17:21,937 --> 00:17:23,814 vine aquí 97 00:17:26,317 --> 00:17:27,735 a presentar mis respetos. 98 00:17:30,112 --> 00:17:34,950 Después de todo, Arnold Ridgeway es humano. 99 00:17:36,243 --> 00:17:40,080 Y yo pensaba que era un demonio que asesinaba gente a sangre fría. 100 00:17:40,164 --> 00:17:42,249 Tú también eres una asesina, Cora. 101 00:17:43,000 --> 00:17:45,377 Sí. ¿O lo olvidaste? 102 00:17:45,461 --> 00:17:47,338 ¿Georgia? ¿El pequeño? 103 00:17:47,421 --> 00:17:48,839 No era pequeño. 104 00:17:50,049 --> 00:17:51,759 "No era pequeño". 105 00:17:54,345 --> 00:17:57,515 Sí, bueno, siempre surge 106 00:17:58,557 --> 00:18:01,143 algún imprevisto. 107 00:18:02,520 --> 00:18:04,897 Jasper, por ejemplo. 108 00:18:07,900 --> 00:18:09,944 Sigue hablando de motivos. 109 00:18:11,654 --> 00:18:15,950 Los llama de otras formas, como si embellecerlos cambiara su naturaleza. 110 00:18:16,033 --> 00:18:18,244 No hablo de eso. 111 00:18:18,327 --> 00:18:21,080 Tú y tu amigo mataron a un muchacho. 112 00:18:23,082 --> 00:18:28,045 Sí. Uno hace lo necesario para sobrevivir. 113 00:18:28,671 --> 00:18:30,381 Yo no soy como usted. 114 00:18:34,510 --> 00:18:37,054 Es cierto. 115 00:18:37,137 --> 00:18:39,723 Tenías razón en eso 116 00:18:40,349 --> 00:18:44,770 de que inventamos historias para esconder cosas. 117 00:18:45,729 --> 00:18:50,276 Los hombres inteligentes hablan del Destino Manifiesto 118 00:18:50,359 --> 00:18:52,361 como si fuera una idea nueva. 119 00:18:54,989 --> 00:18:57,867 No sabes de lo que hablo, ¿no? 120 00:18:59,702 --> 00:19:02,955 ¡Homer! El Destino Manifiesto. 121 00:19:03,205 --> 00:19:07,501 Destino Manifiesto: tomar lo que te pertenece, tu propiedad, 122 00:19:07,585 --> 00:19:10,212 lo que tú consideres como tal. 123 00:19:10,713 --> 00:19:15,175 Todo lo demás tomará su lugar 124 00:19:15,259 --> 00:19:17,511 para que tú puedas hacerlo. 125 00:19:17,595 --> 00:19:19,430 -Muy bien, Homer. -Gracias, señor. 126 00:19:19,513 --> 00:19:21,056 Muy bien. 127 00:19:21,140 --> 00:19:24,351 Ya sean los pieles rojas, los africanos 128 00:19:24,435 --> 00:19:25,853 o los mexicanos, 129 00:19:26,937 --> 00:19:28,898 los que se rinden, 130 00:19:28,981 --> 00:19:31,025 los que se entregan, 131 00:19:31,108 --> 00:19:33,903 para que nosotros tengamos lo que nos corresponde. 132 00:19:35,696 --> 00:19:39,992 Los franceses abandonaron su reclamo territorial. 133 00:19:40,075 --> 00:19:43,329 Los ingleses y los españoles se escabulleron. 134 00:19:45,748 --> 00:19:48,834 A mi padre le encantaba su discurso indio 135 00:19:48,918 --> 00:19:52,046 sobre el Gran Espíritu. 136 00:19:52,129 --> 00:19:55,841 Pero ¡el único espíritu que vale la pena es el estadounidense! 137 00:19:55,925 --> 00:19:59,762 El que nos hizo venir desde el viejo mundo, al nuevo mundo, 138 00:19:59,845 --> 00:20:02,973 para dominar, construir y civilizar. 139 00:20:05,434 --> 00:20:10,064 Enaltecer a la raza inferior. Si no, subyugarla. 140 00:20:11,440 --> 00:20:16,153 De no subyugarla, exterminarla, eliminarla. 141 00:20:16,236 --> 00:20:19,782 Nuestro destino por prescripción divina. 142 00:20:21,033 --> 00:20:23,702 El mandato estadounidense. 143 00:20:25,579 --> 00:20:26,664 Sí. 144 00:20:27,915 --> 00:20:30,000 Todos tenemos un lugar, 145 00:20:30,250 --> 00:20:34,380 tú y yo, el esclavo y su captor, 146 00:20:34,463 --> 00:20:37,091 el amo y el jefe de color. 147 00:20:37,174 --> 00:20:39,093 Todos, desde los políticos 148 00:20:39,176 --> 00:20:43,138 hasta los recién llegados que inundan los puertos. 149 00:20:44,139 --> 00:20:46,266 Los débiles de tu tribu 150 00:20:46,350 --> 00:20:48,602 ya han sido eliminados. 151 00:20:48,686 --> 00:20:52,481 Mueren en los barcos de esclavos, mueren de la viruela europea, 152 00:20:52,564 --> 00:20:55,192 o en el campo, cosechando índigo y algodón. 153 00:20:57,444 --> 00:20:58,988 Sí, pero tú... 154 00:21:02,116 --> 00:21:04,451 Tú y tu madre... 155 00:21:05,661 --> 00:21:10,582 Tú y tu madre son lo mejor de su raza. 156 00:21:11,792 --> 00:21:14,586 Es cierto. Tu madre. 157 00:21:14,837 --> 00:21:17,506 Todo este tiempo estuve buscándola. 158 00:21:17,589 --> 00:21:21,010 Di vuelta Boston y Nueva York. 159 00:21:21,093 --> 00:21:24,513 Todos los asentamientos de color. Siracusa, Northampton. 160 00:21:24,596 --> 00:21:29,268 Está en Canadá, en algún lado, riéndose de los Randall. Sí. 161 00:21:33,981 --> 00:21:35,149 Riéndose 162 00:21:36,483 --> 00:21:37,526 de mí. 163 00:21:39,111 --> 00:21:41,780 Sí. Riéndose de ti. 164 00:21:46,076 --> 00:21:48,704 Y para mí es un insulto personal. 165 00:21:48,787 --> 00:21:50,414 Para ti también debería serlo. 166 00:21:56,211 --> 00:21:58,005 Y no lo permitiré. 167 00:21:58,088 --> 00:21:59,339 Claro que no. 168 00:21:59,423 --> 00:22:01,175 Porque, si lo permito, 169 00:22:01,967 --> 00:22:06,305 estaré reconociendo que hay una falla en el mandato. 170 00:22:07,890 --> 00:22:10,184 Sí. Y me niego. 171 00:22:12,394 --> 00:22:13,729 Me niego. 172 00:22:17,816 --> 00:22:20,360 Por eso te compré ese vestido. 173 00:22:26,617 --> 00:22:30,120 Para imaginarme a tu madre envuelta como un regalo 174 00:22:31,205 --> 00:22:32,706 para su amo. 175 00:22:41,048 --> 00:22:44,593 ¡Vaya, vaya! Qué bien se ve eso. 176 00:22:48,847 --> 00:22:52,351 No sé tú, pero yo estoy hambriento. 177 00:22:54,228 --> 00:22:55,979 Necesito ir al tocador. 178 00:23:01,276 --> 00:23:03,821 ¿O quiere que arruine este hermoso vestido? 179 00:23:17,376 --> 00:23:21,505 Bien... vamos. 180 00:23:29,138 --> 00:23:32,141 Tú quédate ahí. Anda. 181 00:23:44,027 --> 00:23:45,112 Anda. 182 00:23:58,959 --> 00:24:01,628 En todo este tiempo, 183 00:24:03,088 --> 00:24:08,218 nunca preguntaste por tu compañero ojiazul, Caesar. 184 00:24:10,512 --> 00:24:12,014 ¿Tú...? 185 00:24:12,890 --> 00:24:16,143 ¿Llegó a los periódicos de Carolina del Norte? 186 00:24:18,604 --> 00:24:24,234 ¿Tienen periódicos en ese estado abominable? ¿Tienen? 187 00:24:30,365 --> 00:24:34,870 Es muy extraño ir a Carolina del Sur hoy en día, 188 00:24:34,953 --> 00:24:38,207 donde tienen ese nuevo sistema civilizado. 189 00:24:39,541 --> 00:24:43,086 Te diré algo, es el mismo sitio indeseable 190 00:24:43,170 --> 00:24:45,088 que fue siempre. 191 00:24:46,048 --> 00:24:50,636 Lo encontramos en su dormitorio. 192 00:24:51,803 --> 00:24:55,140 Todos esos negros sementales juntos, 193 00:24:55,224 --> 00:24:59,436 redescubriendo ese antiguo temor que creían haber dejado atrás. 194 00:25:00,479 --> 00:25:06,068 Pero se quedaron mirando cómo lo arrastrábamos hasta el carro. 195 00:25:07,986 --> 00:25:10,822 Al principio, solo salieron algunas personas. 196 00:25:11,782 --> 00:25:14,493 No era nada del otro mundo, 197 00:25:14,576 --> 00:25:16,828 otro fugitivo que atraparon. 198 00:25:18,664 --> 00:25:20,999 Pero luego se corrió la voz 199 00:25:22,042 --> 00:25:27,839 de que a Caesar lo buscaban en Georgia por el asesinato de un muchacho blanco. 200 00:25:32,302 --> 00:25:35,264 Se corrió más rápido de lo que habría imaginado. 201 00:25:36,556 --> 00:25:38,892 Sí. 202 00:25:38,976 --> 00:25:41,895 Sí, el alcalde dio la orden, ¿sabes? 203 00:25:41,979 --> 00:25:43,772 "Encarcélenlo". 204 00:25:44,856 --> 00:25:48,694 Y esperamos, pero irrumpieron. 205 00:25:49,987 --> 00:25:53,782 Era un grupo grande, unas 40 o 50 personas, 206 00:25:53,865 --> 00:25:56,618 un tanto mayores, debo decir. 207 00:25:58,996 --> 00:26:02,249 El alguacil fue quien abrió la puerta. 208 00:26:04,376 --> 00:26:06,920 Sí, así que irrumpieron en la cárcel... 209 00:26:08,714 --> 00:26:11,133 y lo destrozaron. 210 00:26:13,719 --> 00:26:15,095 Sí. 211 00:26:17,431 --> 00:26:19,599 El alguacil solo miraba. 212 00:26:22,394 --> 00:26:24,855 Caesar, él... 213 00:26:24,938 --> 00:26:28,483 Él se resistió lo mejor que pudo. 214 00:26:39,786 --> 00:26:45,083 La gente decente y civilizada de Carolina del Sur, 215 00:26:45,167 --> 00:26:50,839 con sus escuelas y sus fiestas de sábado por la noche, 216 00:26:50,922 --> 00:26:53,342 despedazando a un hombre negro. 217 00:26:57,095 --> 00:26:58,722 Al final, 218 00:27:00,849 --> 00:27:02,184 resultaron ser 219 00:27:02,267 --> 00:27:05,645 iguales a sus vecinos del norte. 220 00:27:13,153 --> 00:27:14,988 ¿Está bien, señor? 221 00:27:20,285 --> 00:27:21,953 ¿Está bien, señorita? 222 00:27:41,640 --> 00:27:43,058 Sí. 223 00:27:45,102 --> 00:27:46,269 Como dije, 224 00:27:47,270 --> 00:27:50,816 le arrancaron esos ojos azules de la cabeza 225 00:27:51,316 --> 00:27:53,110 mientras aún respiraba. 226 00:28:43,326 --> 00:28:44,161 Mira. 227 00:28:48,915 --> 00:28:50,584 ¿Qué te parece eso? 228 00:29:06,308 --> 00:29:09,394 Sí. A él tampoco le gustaba mucho. 229 00:29:14,900 --> 00:29:17,402 Pero está sobre la mesa. 230 00:29:18,820 --> 00:29:19,988 Ven. 231 00:29:35,128 --> 00:29:36,379 ¿Mack? 232 00:29:40,467 --> 00:29:43,094 ¿Mack? ¿Estás ahí? 233 00:29:55,482 --> 00:29:56,691 Ahí está. 234 00:30:03,615 --> 00:30:04,991 Oye. 235 00:30:11,122 --> 00:30:12,207 Papá. 236 00:30:16,545 --> 00:30:17,754 Oye. 237 00:30:41,570 --> 00:30:44,072 Solo quiero que admitas una cosa. 238 00:30:47,075 --> 00:30:48,660 El Gran Espíritu. 239 00:30:51,997 --> 00:30:55,041 El Gran Espíritu no existe. 240 00:30:55,917 --> 00:30:58,545 Tú lo inventaste, ¿no? 241 00:31:07,387 --> 00:31:09,014 ¿Qué pasa? 242 00:31:10,640 --> 00:31:11,933 Dilo. 243 00:31:13,852 --> 00:31:15,395 Solo dilo. 244 00:31:17,856 --> 00:31:19,482 Vamos, dilo. 245 00:31:22,319 --> 00:31:23,903 Seré tu sacerdote. 246 00:31:25,113 --> 00:31:26,865 Y te daré la absolución. 247 00:31:32,871 --> 00:31:33,913 Admítelo. 248 00:31:37,417 --> 00:31:38,543 Solo dilo. 249 00:31:41,379 --> 00:31:42,505 Solo dilo. 250 00:31:46,676 --> 00:31:48,178 Admite que no fue justo. 251 00:31:49,220 --> 00:31:50,263 Solo dilo. 252 00:31:51,890 --> 00:31:52,849 Solo dilo. 253 00:31:58,355 --> 00:32:00,899 "No existe", ¡dilo! 254 00:32:00,982 --> 00:32:02,734 ¡Maldito seas! 255 00:32:03,526 --> 00:32:07,238 ¡Maldito seas! ¡Dilo! 256 00:32:14,913 --> 00:32:18,917 Ojalá me hubiera esforzado más 257 00:32:20,543 --> 00:32:22,087 para ayudar al niño 258 00:32:23,421 --> 00:32:24,881 a convertirse en hombre. 259 00:32:51,741 --> 00:32:52,742 ¡No! 260 00:32:56,121 --> 00:32:56,955 No. 261 00:32:58,832 --> 00:32:59,958 Ven. 262 00:33:06,339 --> 00:33:07,215 Ven. 263 00:33:16,266 --> 00:33:17,976 No. Por favor, no. 264 00:33:18,059 --> 00:33:20,270 -Vamos, lo despertarás. -Déjeme ir. 265 00:33:20,353 --> 00:33:22,439 Lo despertarás. ¡Cora! 266 00:33:22,522 --> 00:33:25,191 No, por favor. 267 00:33:25,275 --> 00:33:27,819 Vamos. 268 00:33:29,738 --> 00:33:31,489 ¡Por favor! 269 00:33:31,573 --> 00:33:33,158 ¡Basta! 270 00:33:35,160 --> 00:33:38,204 Por favor, Cora, no hagas esto. 271 00:33:38,288 --> 00:33:39,622 Lo despertarás. 272 00:33:40,749 --> 00:33:42,041 Lo... 273 00:33:44,711 --> 00:33:46,796 No, por favor. 274 00:33:56,514 --> 00:33:58,141 -¡Por favor! -¡No! 275 00:33:58,224 --> 00:34:01,811 -No podemos despertarlo. -Se lo ruego. ¡No haga esto! 276 00:34:09,527 --> 00:34:12,697 ¿Escuchaste? 277 00:34:18,995 --> 00:34:19,829 Él... 278 00:34:44,854 --> 00:34:46,272 No, por favor. 279 00:35:07,252 --> 00:35:10,296 No, por favor. 280 00:35:10,380 --> 00:35:12,215 ¡Silencio! ¡Maldición! 281 00:35:13,758 --> 00:35:16,678 No pasa nada. No... 282 00:35:18,346 --> 00:35:20,056 Cierra los ojos. 283 00:35:23,101 --> 00:35:25,103 No es justo. 284 00:35:25,186 --> 00:35:26,646 No es justo. 285 00:35:29,566 --> 00:35:31,359 No es justo. 286 00:35:33,862 --> 00:35:35,655 No es justo. 287 00:35:38,449 --> 00:35:40,285 No es justo. 288 00:35:41,619 --> 00:35:44,372 Y mi espíritu te despertó. 289 00:38:31,873 --> 00:38:34,709 Preparen los caballos. ¿Señorita? ¡Señorita! 290 00:38:34,792 --> 00:38:37,628 Señorita, ¡espere! ¿Qué hace? 291 00:38:40,673 --> 00:38:44,385 Mientras ese hombre siga vivo, yo tendré que huir. 292 00:38:45,678 --> 00:38:47,013 Y no puedo. 293 00:38:48,389 --> 00:38:49,807 No lo haré. 294 00:38:53,603 --> 00:38:56,105 ¿Sabe lo que implica matar a un blanco? 295 00:39:00,860 --> 00:39:03,821 De acuerdo. Iré con usted. 296 00:39:21,380 --> 00:39:23,341 No puedo permitirles subir. 297 00:39:25,218 --> 00:39:28,054 Según lo veo yo, esto no es cosa tuya, Mack. 298 00:39:29,972 --> 00:39:33,893 Sé que el señor Arnold se merece toda su furia, señorita, 299 00:39:33,976 --> 00:39:36,187 pero esta casa está de luto. 300 00:39:37,271 --> 00:39:39,565 Y su padre era un gran hombre. 301 00:39:39,649 --> 00:39:41,317 No tengo alternativa. 302 00:39:46,781 --> 00:39:49,450 Debe olvidar al señor Arnold 303 00:39:49,534 --> 00:39:51,786 cuando suba al ferrocarril esta noche. 304 00:39:51,869 --> 00:39:55,957 Sí. Que esta cojera no los engañe. 305 00:39:57,250 --> 00:40:00,419 Ese hombre no puede salir vivo de esta casa, ¿bien? 306 00:40:01,379 --> 00:40:05,007 Ningún hombre le causó tanto dolor a nuestra gente como él. 307 00:40:05,091 --> 00:40:06,843 Dame tu palabra. 308 00:40:08,719 --> 00:40:11,889 Él no... No volverá a molestarla. 309 00:40:16,060 --> 00:40:18,271 Le doy mi palabra. 310 00:40:59,145 --> 00:41:03,357 Siempre que venimos aquí, hay algo nuevo. 311 00:41:03,441 --> 00:41:08,946 Al jefe de estación, el señor Thomas, le gusta mantener un ambiente agradable. 312 00:41:26,464 --> 00:41:29,217 Por los viejos 313 00:41:29,300 --> 00:41:30,301 y los nuevos amigos. 314 00:41:32,386 --> 00:41:33,429 Salud. 315 00:41:33,512 --> 00:41:34,722 -Salud. -Salud. 316 00:41:44,565 --> 00:41:47,610 -¿A quién tenemos aquí? -Señor Thomas, ¿cómo está? 317 00:41:47,693 --> 00:41:50,529 Aquí estoy. El tren llegará pronto. 318 00:41:50,613 --> 00:41:52,156 Ya escuché eso antes. 319 00:41:53,741 --> 00:41:56,077 No esperaba tener una invitada. 320 00:41:56,160 --> 00:41:59,997 Pero... nunca es tarde 321 00:42:00,081 --> 00:42:03,334 para recibir a alguien más en esta misión. 322 00:42:04,627 --> 00:42:06,504 Bienvenida, jovencita. 323 00:42:06,587 --> 00:42:08,130 Un gusto conocerla. 324 00:42:10,216 --> 00:42:11,592 Su testimonio, por favor. 325 00:42:12,218 --> 00:42:14,887 -Los dejaremos solos. -No. Quédense. 326 00:42:14,971 --> 00:42:17,014 Puedo escribirlo yo. 327 00:42:22,019 --> 00:42:23,771 -Gracias. -De nada. 328 00:42:30,403 --> 00:42:34,156 Veamos. Estaba preocupado por ti, ¿no? 329 00:42:34,240 --> 00:42:37,660 Sí, era un alma perdida. 330 00:44:31,816 --> 00:44:33,109 ¿Mack? 331 00:44:34,443 --> 00:44:35,778 ¡Mack! 332 00:44:48,582 --> 00:44:52,420 No me dejes beber una botella entera de whisky, Mack. 333 00:45:01,345 --> 00:45:02,930 Sí. 334 00:45:03,013 --> 00:45:09,019 ¿Recuerdas cuando nos metimos en el gabinete de papá? 335 00:45:11,313 --> 00:45:12,440 Lo recuerdo. 336 00:45:12,523 --> 00:45:13,566 Sí. 337 00:45:17,069 --> 00:45:20,614 Seguro no dejaron la llave. 338 00:45:20,698 --> 00:45:24,743 Tendrás que buscar la sierra, 339 00:45:24,827 --> 00:45:29,290 o el cincel y el martillo. 340 00:45:30,166 --> 00:45:31,834 Tú eres el herrero. 341 00:45:56,942 --> 00:45:58,277 Ya veo. 342 00:46:00,237 --> 00:46:01,530 Ya veo. 343 00:46:04,533 --> 00:46:07,870 El viejo acaba de morir... 344 00:46:11,040 --> 00:46:12,625 Como quieras. 345 00:46:15,419 --> 00:46:17,713 Pondré la escritura a tu nombre. 346 00:46:17,796 --> 00:46:22,384 ¿Por qué causarle tantos problemas al querido Mack? 347 00:46:22,468 --> 00:46:24,220 No es su decisión. 348 00:46:27,890 --> 00:46:33,187 No quiero lastimarlo ni nada... Arnold. 349 00:46:35,356 --> 00:46:37,483 Pero no es su decisión. 350 00:46:39,485 --> 00:46:44,198 Y él no quería lastimarlo. Nada de eso. 351 00:46:47,284 --> 00:46:49,036 ¿No? 352 00:46:49,119 --> 00:46:50,538 No. 353 00:46:51,914 --> 00:46:55,584 Mi padre siempre te estimó mucho, Mack. 354 00:46:56,627 --> 00:46:57,836 Sí. 355 00:46:58,587 --> 00:47:00,422 Más que a mí. 356 00:47:02,049 --> 00:47:03,467 Lo sé. 357 00:47:07,513 --> 00:47:08,764 Me amaba. 358 00:47:10,766 --> 00:47:13,727 El amor... El amor es una cosa. 359 00:47:16,021 --> 00:47:17,481 Sí, el amor es simple. 360 00:47:19,108 --> 00:47:21,569 Pero a ti te admiraba. 361 00:47:24,405 --> 00:47:26,031 Te admiraba. 362 00:47:30,661 --> 00:47:32,705 Sí. Y yo estaba celoso. 363 00:47:35,791 --> 00:47:37,126 Muy enojado. 364 00:47:38,711 --> 00:47:42,423 Extremadamente celoso. Me enojaba por todo. 365 00:47:45,467 --> 00:47:47,094 Por nada. 366 00:47:52,516 --> 00:47:54,435 Un Gran Espíritu. 367 00:47:57,563 --> 00:48:00,232 Gran Espíritu. 368 00:48:10,951 --> 00:48:13,662 No lo encontró en mí. ¿Sabes? 369 00:48:14,747 --> 00:48:16,999 Se notaba en cómo me miraba, 370 00:48:17,082 --> 00:48:19,877 no lo encontró en mí, pero sí lo encontró en ti. 371 00:48:19,960 --> 00:48:24,048 Casi se hacía pis de la alegría, 372 00:48:24,131 --> 00:48:27,217 veía mucho del Espíritu en ti. 373 00:48:27,301 --> 00:48:28,761 Mucho. 374 00:48:33,849 --> 00:48:35,517 Mack. 375 00:48:35,601 --> 00:48:37,394 Mack. 376 00:48:42,900 --> 00:48:44,985 Y aun así, aquí estamos. 377 00:48:46,695 --> 00:48:48,364 El hijo del viejo 378 00:48:50,157 --> 00:48:51,784 y su negro favorito. 379 00:48:54,453 --> 00:48:58,499 Uno elegido, el otro, deshonrado. 380 00:49:01,001 --> 00:49:03,128 Uno con espíritu, el otro no. 381 00:49:16,642 --> 00:49:21,438 He cometido actos horribles 382 00:49:21,522 --> 00:49:23,357 contra tu comunidad negra. 383 00:49:25,025 --> 00:49:28,779 Los he oído suplicar, 384 00:49:30,781 --> 00:49:33,867 gritar y gemir 385 00:49:35,994 --> 00:49:38,330 como ningún hombre, 386 00:49:38,414 --> 00:49:41,625 salvo un aliado de Lucifer, podría hacerlo. 387 00:49:43,335 --> 00:49:45,546 Pero debo preguntarte, Mack. 388 00:49:46,672 --> 00:49:48,298 ¿En cuántos de esos negros 389 00:49:49,383 --> 00:49:54,513 crees que mi padre habría encontrado al espíritu que encontró en ti? 390 00:50:00,102 --> 00:50:01,979 Y de verlo... 391 00:50:05,107 --> 00:50:07,776 ¿Cuál habría sido la diferencia? 392 00:50:08,569 --> 00:50:11,155 Porque, cuando las luces se apagan, 393 00:50:13,866 --> 00:50:16,285 y solo quedan las sombras, 394 00:50:17,578 --> 00:50:21,165 ese espíritu no es nada comparado 395 00:50:21,248 --> 00:50:24,293 con la voluntad de un corazón infestado 396 00:50:26,336 --> 00:50:27,504 de odio. 397 00:50:35,429 --> 00:50:37,514 ¿Vino a presentar sus respetos? 398 00:50:40,976 --> 00:50:42,352 Sí. 399 00:50:43,187 --> 00:50:44,646 ¿Lo ha hecho? 400 00:50:53,363 --> 00:50:54,656 Sí. 401 00:51:07,336 --> 00:51:08,545 ¿Mack? 402 00:51:13,258 --> 00:51:14,927 Sé que tú no lo crees, 403 00:51:15,010 --> 00:51:18,680 pero siempre lamenté 404 00:51:21,433 --> 00:51:22,935 lo del pozo. 405 00:51:28,440 --> 00:51:31,068 Pero parece que te las arreglas bien. 406 00:51:31,985 --> 00:51:33,153 ¿No? 407 00:51:33,737 --> 00:51:35,239 Puedes moverte y... 408 00:51:36,824 --> 00:51:39,117 ¿Puedo pedirte un favor? 409 00:51:39,201 --> 00:51:41,119 Solo un whisky. 410 00:51:42,037 --> 00:51:45,165 Por los viejos tiempos. 411 00:51:49,670 --> 00:51:51,088 Tú decides. 412 00:55:41,026 --> 00:55:42,736 Traeré una sierra. 413 00:55:42,819 --> 00:55:45,280 No. Por favor. 414 00:55:46,615 --> 00:55:47,657 Por favor. 415 00:56:43,046 --> 00:56:46,591 EL FERROCARRIL SUBTERRÁNEO 416 00:59:10,193 --> 00:59:12,195 Subtítulos: Nora G. Glembocki 417 00:59:12,279 --> 00:59:14,281 Supervisión creativa D