1 00:01:27,317 --> 00:01:31,321 第6章 2 00:01:31,446 --> 00:01:35,575 テネシー 3 00:01:35,700 --> 00:01:39,746 箴言 しんげん 4 00:01:39,996 --> 00:01:41,289 手かせを外せ 5 00:01:41,623 --> 00:01:42,833 いいんですか 6 00:01:43,708 --> 00:01:45,544 外せと言っただろ 7 00:02:07,691 --> 00:02:09,901 バカはやるなよ 8 00:03:25,268 --> 00:03:26,478 ついてこい 9 00:03:36,821 --> 00:03:38,406 これは驚いた 10 00:03:39,991 --> 00:03:42,869 まさかお会いできるとは 11 00:03:43,954 --> 00:03:45,038 マック 12 00:03:45,205 --> 00:03:47,040 びっくり仰天だ 13 00:03:48,166 --> 00:03:49,709 お懐かしい 14 00:03:50,335 --> 00:03:51,753 久しぶりだな 15 00:03:51,878 --> 00:03:55,507 そうですね 随分お久しぶりです 16 00:03:56,299 --> 00:03:58,385 旦那様が喜ばれます 17 00:03:59,052 --> 00:04:00,011 よかった 18 00:04:00,220 --> 00:04:03,056 今はお前がボスなのか? 19 00:04:03,765 --> 00:04:06,851 そんな めっそうもない 20 00:04:07,018 --> 00:04:11,564 そばにいて 私にできる範囲でお手伝いを 21 00:04:12,065 --> 00:04:14,442 お前は信頼されてる 22 00:04:18,613 --> 00:04:20,824 あちらはご家族? 23 00:04:21,282 --> 00:04:23,535 どうも こんにちは 24 00:04:25,620 --> 00:04:27,288 長居はしない 25 00:04:28,164 --> 00:04:29,165 そうですか 26 00:04:29,332 --> 00:04:31,209 分かりました 27 00:04:31,334 --> 00:04:34,754 では 私は 家の中へ行ってきます 28 00:04:34,879 --> 00:04:38,383 旦那様の様子を見てきますよ 29 00:04:40,343 --> 00:04:41,219 じゃあな 30 00:05:26,890 --> 00:05:28,558 いいか 31 00:05:32,353 --> 00:05:34,064 気をつけろ 32 00:05:35,148 --> 00:05:36,608 それじゃ 33 00:05:39,861 --> 00:05:41,237 すぐ戻る 34 00:06:06,096 --> 00:06:08,348 馬に飼い葉をやっとけ 35 00:06:08,473 --> 00:06:09,724 分かりました 36 00:06:10,767 --> 00:06:12,393 馬車の用意を 37 00:06:12,519 --> 00:06:13,770 分かりました 38 00:06:59,691 --> 00:07:04,863 “エマ・リッジウェイ 1793~1816年” 39 00:08:25,777 --> 00:08:27,111 お前のだ 40 00:08:37,288 --> 00:08:38,790 着替えろ 41 00:08:44,629 --> 00:08:45,797 ほら 42 00:08:47,298 --> 00:08:49,842 こいつを使え 43 00:08:53,388 --> 00:08:54,931 体を拭くんだ 44 00:09:01,145 --> 00:09:02,897 髪も何とかしろ 45 00:09:16,577 --> 00:09:17,787 さてと 46 00:13:35,253 --> 00:13:36,546 困った奴だ 47 00:13:54,230 --> 00:13:57,900 ホーマー 食事の時は帽子を脱げ 48 00:14:03,531 --> 00:14:04,949 もしかして― 49 00:14:05,324 --> 00:14:07,952 ニガーはお断りかな? 50 00:14:08,452 --> 00:14:12,290 お代を払ってくれるなら 構いません 51 00:14:12,748 --> 00:14:18,379 病原菌や熱病を 持ち込まれると困りますがね 52 00:14:20,256 --> 00:14:21,716 マリソル! 53 00:14:22,883 --> 00:14:26,596 給仕係が注文を聞きに来ます 54 00:14:29,599 --> 00:14:31,350 あちらだ 55 00:14:32,268 --> 00:14:34,854 お客さん 何にします? 56 00:14:35,187 --> 00:14:37,231 そうだな じゃ… 57 00:14:37,857 --> 00:14:39,358 何を出せる? 58 00:14:39,775 --> 00:14:43,863 牛肉のシチューに ウイスキーかビール 59 00:14:43,988 --> 00:14:45,489 3つくれ 60 00:14:45,615 --> 00:14:48,743 シチューだけ? ウイスキーかビールは? 61 00:14:49,702 --> 00:14:50,828 シチューと… 62 00:14:50,995 --> 00:14:55,041 俺に答える奴はいない 63 00:14:56,500 --> 00:15:00,087 答えは聞こえない 64 00:15:03,257 --> 00:15:04,091 失礼 65 00:15:09,096 --> 00:15:10,222 来い 66 00:15:11,849 --> 00:15:12,975 こっちだ 67 00:15:13,684 --> 00:15:17,396 行儀が悪い奴は ここに座ってろ 68 00:15:24,153 --> 00:15:25,655 ウイスキーを 69 00:15:36,999 --> 00:15:40,336 やっとまともな食事が取れる 70 00:15:41,671 --> 00:15:43,631 靴はパッとしないが― 71 00:15:46,050 --> 00:15:47,551 服は似合ってる 72 00:15:50,179 --> 00:15:51,514 清潔よ 73 00:15:55,267 --> 00:15:56,602 新品だ 74 00:15:56,769 --> 00:16:01,023 我らがコーラに 汚い服を着せておけない 75 00:16:01,357 --> 00:16:02,483 だろ? 76 00:16:04,610 --> 00:16:07,029 お父さんと昔 この店に? 77 00:16:07,780 --> 00:16:13,577 親父と外食したことがあっても 覚えちゃいない 78 00:16:14,036 --> 00:16:15,246 お母さんは? 79 00:16:15,371 --> 00:16:17,540 よその母親の心配か? 80 00:16:17,998 --> 00:16:20,668 俺のお袋は逃げてない 81 00:16:21,544 --> 00:16:25,548 お母さんもお父さんも 家に残って― 82 00:16:26,215 --> 00:16:28,801 逃げたのはあんただけ 83 00:16:28,926 --> 00:16:30,177 どうも 84 00:16:34,306 --> 00:16:35,725 なぜ私をここに? 85 00:16:37,143 --> 00:16:38,853 旅までさせて… 86 00:16:38,978 --> 00:16:41,272 お前は関係ない 87 00:16:43,357 --> 00:16:45,276 うぬぼれるな 88 00:16:52,491 --> 00:16:55,035 2か月ほど前に― 89 00:16:56,078 --> 00:16:59,165 親父が病気になった 90 00:16:59,707 --> 00:17:02,042 いきなり倒れたそうだ 91 00:17:02,877 --> 00:17:04,795 工房でな 92 00:17:04,920 --> 00:17:08,174 聞いた話によると危篤らしい 93 00:17:08,299 --> 00:17:10,009 きっと 今頃― 94 00:17:10,134 --> 00:17:14,346 お迎えが部屋の前まで 来てるだろう 95 00:17:16,098 --> 00:17:17,600 多分な 96 00:17:19,226 --> 00:17:20,770 そうとも 97 00:17:21,937 --> 00:17:23,981 だからここに来た 98 00:17:26,317 --> 00:17:28,068 表敬訪問だ 99 00:17:29,987 --> 00:17:35,201 アーノルド・リッジウェイも 人の心があったのね 100 00:17:36,285 --> 00:17:39,622 人殺しの悪魔だと思ってた 101 00:17:39,747 --> 00:17:41,999 お前も人殺しだろ 102 00:17:43,000 --> 00:17:47,296 忘れたのか? ジョージアで子供を殺した 103 00:17:47,421 --> 00:17:48,881 子供じゃない 104 00:17:50,090 --> 00:17:51,967 だから どうした? 105 00:17:54,428 --> 00:17:56,263 まあ 仕方ない 106 00:17:56,388 --> 00:17:57,932 何をしようと― 107 00:17:58,682 --> 00:18:01,393 予想外の犠牲は出るものだ 108 00:18:02,603 --> 00:18:05,189 ジャスパーの件とかな 109 00:18:07,817 --> 00:18:10,194 屁理屈をこねてるね 110 00:18:11,779 --> 00:18:15,783 格好いい言葉で ごまかそうとしてる 111 00:18:15,908 --> 00:18:17,868 そんな話はいい 112 00:18:17,993 --> 00:18:21,163 お前と友達は少年を殺した 113 00:18:23,999 --> 00:18:28,420 生き延びるためには 仕方がなかった 114 00:18:28,587 --> 00:18:30,589 あんたとは違う 115 00:18:34,635 --> 00:18:37,012 その通りだ 116 00:18:37,388 --> 00:18:39,723 お前が言ったように― 117 00:18:40,391 --> 00:18:44,979 俺たちは格好いい言葉で 事実を覆い隠す 118 00:18:45,563 --> 00:18:50,234 利口な奴らが唱える “明白なる天命”もそうだ 119 00:18:50,359 --> 00:18:53,028 斬新な考えを装ってる 120 00:18:54,864 --> 00:18:58,117 何の話か分からないようだな 121 00:18:59,743 --> 00:19:02,997 ホーマー “明白なる天命”とは? 122 00:19:03,122 --> 00:19:07,501 “自分のものだと 見なすものは何でも―” 123 00:19:07,626 --> 00:19:10,462 “自分のものにしてよい” 124 00:19:10,671 --> 00:19:15,050 つまりこうだ “誰もが土地を陣取ってる” 125 00:19:15,175 --> 00:19:17,428 “俺が陣取って何が悪い?” 126 00:19:17,553 --> 00:19:18,762 よくできた 127 00:19:18,888 --> 00:19:19,555 どうも 128 00:19:21,181 --> 00:19:26,061 先住民も アフリカ人もメキシコ人も― 129 00:19:26,896 --> 00:19:30,941 自分たちの土地や 体を差し出した 130 00:19:31,066 --> 00:19:34,278 だから俺たちが頂いた 131 00:19:35,863 --> 00:19:39,783 フランスは 領有権の主張を撤回して― 132 00:19:40,159 --> 00:19:43,829 イギリスとスペインも立ち去る 133 00:19:45,748 --> 00:19:49,960 親父は先住民の “ 大いなる精霊 グレート・スピリット ”を― 134 00:19:50,252 --> 00:19:51,670 信じていた 135 00:19:52,087 --> 00:19:55,674 だが 精神 スピリット といえば “アメリカ精神”だ 136 00:19:55,799 --> 00:19:59,094 そいつが 我々を新世界へ導き― 137 00:19:59,845 --> 00:20:03,265 征服と建設と 文明化をもたらした 138 00:20:05,309 --> 00:20:10,397 我々は劣等人種を鍛え できなければ従わせる 139 00:20:11,440 --> 00:20:13,400 従えられないなら― 140 00:20:14,151 --> 00:20:16,195 撲滅し根絶する 141 00:20:16,612 --> 00:20:19,949 それが神の定めた天命で― 142 00:20:21,075 --> 00:20:23,702 アメリカの至上命令だ 143 00:20:25,704 --> 00:20:26,956 だろ? 144 00:20:27,998 --> 00:20:29,917 誰にも役割がある 145 00:20:30,042 --> 00:20:32,336 お前にも 俺にもだ 146 00:20:32,461 --> 00:20:35,089 奴隷と奴隷狩り 147 00:20:35,339 --> 00:20:36,882 主人と奴隷頭 148 00:20:37,007 --> 00:20:40,469 政治家にも役割があるし― 149 00:20:40,594 --> 00:20:43,389 港に着いた移民にもある 150 00:20:44,139 --> 00:20:48,477 お前らの人種で弱い者は 既に死んでる 151 00:20:48,602 --> 00:20:50,521 奴隷船で死ぬか― 152 00:20:50,646 --> 00:20:55,317 疫病で死ぬか 綿花畑で働きながら死んでる 153 00:20:57,319 --> 00:20:59,571 だがお前は強い 154 00:21:02,324 --> 00:21:04,743 お前と母親はな 155 00:21:05,619 --> 00:21:07,329 お前たちは― 156 00:21:08,205 --> 00:21:11,000 格別に出来がいい 157 00:21:11,875 --> 00:21:13,168 本当だ 158 00:21:13,544 --> 00:21:17,214 お前の母親を 血眼で捜したものだ 159 00:21:17,339 --> 00:21:20,759 ボストンやニューヨークで 見つからず― 160 00:21:21,093 --> 00:21:24,471 黒人の集まる町にも いなかった 161 00:21:24,596 --> 00:21:28,809 今頃カナダで ランドル農園を笑ってる 162 00:21:34,106 --> 00:21:35,691 俺のことを― 163 00:21:36,692 --> 00:21:37,985 あざ笑ってる 164 00:21:39,028 --> 00:21:41,905 当然 お前のこともだ 165 00:21:45,951 --> 00:21:48,579 俺にとっては心の傷だ 166 00:21:48,871 --> 00:21:50,456 お前も同じだろ? 167 00:21:56,211 --> 00:21:59,423 奴隷の逃亡は絶対に許さない 168 00:21:59,631 --> 00:22:01,425 もし許したら― 169 00:22:02,009 --> 00:22:06,930 至上命令が完璧でないと 認めることになる 170 00:22:08,015 --> 00:22:10,225 そんなことは認めない 171 00:22:12,352 --> 00:22:13,896 絶対にな 172 00:22:17,816 --> 00:22:20,444 だから服を買ってやった 173 00:22:26,575 --> 00:22:30,913 主人に捧げられる お前の母親の姿を― 174 00:22:31,038 --> 00:22:32,790 想像するためだ 175 00:22:41,882 --> 00:22:44,843 来たか うまそうだ 176 00:22:48,430 --> 00:22:53,018 お前はどうか知らんが 俺は腹が減ってた 177 00:22:54,144 --> 00:22:56,480 お手洗いに行きたい 178 00:23:01,193 --> 00:23:04,113 服を汚してもいいの? 179 00:23:17,417 --> 00:23:18,418 それじゃ 180 00:23:20,629 --> 00:23:21,713 来い 181 00:23:29,179 --> 00:23:31,056 お前は座ってろ 182 00:23:31,306 --> 00:23:32,307 行くぞ 183 00:23:43,944 --> 00:23:44,945 そこだ 184 00:23:58,959 --> 00:24:02,129 そういえば 旅の間― 185 00:24:03,213 --> 00:24:08,260 青い目をした仲間のことを 尋ねなかったな 186 00:24:10,679 --> 00:24:12,055 もしかして― 187 00:24:12,890 --> 00:24:16,727 ノース・カロライナの新聞に 載ったのか 188 00:24:18,645 --> 00:24:22,858 あんな最悪の州でも 新聞はあるだろう 189 00:24:23,567 --> 00:24:24,651 どうだ? 190 00:24:30,282 --> 00:24:35,621 最近 サウス・カロライナでは 一風変わった― 191 00:24:35,746 --> 00:24:38,665 新体制とやらが はやってる 192 00:24:39,791 --> 00:24:45,339 だが本質は昔と同じように 血に飢えた土地だ 193 00:24:46,173 --> 00:24:47,299 俺たちは― 194 00:24:47,841 --> 00:24:50,719 奴を寮で見つけ出した 195 00:24:51,887 --> 00:24:55,015 周りにいた 体格のいい黒人どもは― 196 00:24:55,140 --> 00:24:59,436 忘れていた恐怖を 思い出したようだった 197 00:25:00,604 --> 00:25:03,690 連中の目の前で 俺は奴を― 198 00:25:03,941 --> 00:25:06,276 馬車へ引っ張っていった 199 00:25:07,903 --> 00:25:10,656 見物人はまばらだった 200 00:25:11,907 --> 00:25:14,201 逃亡者が捕まるのは― 201 00:25:14,743 --> 00:25:16,870 珍しいことじゃない 202 00:25:18,705 --> 00:25:20,916 だがウワサが流れた 203 00:25:22,125 --> 00:25:28,090 “シーザーはジョージアで 白人少年を殺したお尋ね者だ” 204 00:25:32,261 --> 00:25:35,389 ウワサは たちまち広がった 205 00:25:39,017 --> 00:25:43,981 すると市長の命令で 奴は牢にブチ込まれた 206 00:25:44,815 --> 00:25:49,111 仕方なく待ってたら 群衆が襲ってきた 207 00:25:49,945 --> 00:25:53,240 全員で40人から 50人いたかな 208 00:25:53,991 --> 00:25:56,910 いい年こいた連中がな 209 00:25:58,954 --> 00:26:02,374 扉を開けたのは保安官だ 210 00:26:04,126 --> 00:26:07,170 連中はなだれ込んでいった 211 00:26:08,755 --> 00:26:11,550 そして奴を引き裂いた 212 00:26:13,885 --> 00:26:15,095 そうとも 213 00:26:17,389 --> 00:26:20,017 保安官は傍観していた 214 00:26:22,519 --> 00:26:24,479 シーザーはもちろん― 215 00:26:24,813 --> 00:26:28,775 最後まで 戦い抜こうとしていた 216 00:26:39,703 --> 00:26:45,000 慎み深いサウス・カロライナの 人々だった 217 00:26:45,125 --> 00:26:50,380 町に学校があって 土曜は親睦会を楽しむ人々が 218 00:26:50,922 --> 00:26:53,675 ニガーを八つ裂きにした 219 00:26:57,304 --> 00:26:58,889 結局 連中も― 220 00:27:01,016 --> 00:27:05,854 ノース・カロライナの住民と 同じだった 221 00:27:13,111 --> 00:27:14,821 大丈夫ですか? 222 00:27:20,202 --> 00:27:21,828 あんたは大丈夫? 223 00:27:41,807 --> 00:27:43,016 そうだ 224 00:27:45,102 --> 00:27:46,395 言い忘れた 225 00:27:47,354 --> 00:27:53,235 シーザーはまだ息があるうちに 青い目玉をくり抜かれた 226 00:28:43,368 --> 00:28:44,453 なあ 227 00:28:48,832 --> 00:28:50,500 どう思う? 228 00:29:07,267 --> 00:29:09,644 考えたこともないか 229 00:29:14,774 --> 00:29:17,736 何にせよ テーブルにあるものだ 230 00:29:18,862 --> 00:29:19,946 来い 231 00:29:35,086 --> 00:29:36,254 マック 232 00:29:40,509 --> 00:29:43,470 マック いるのか? 233 00:29:55,565 --> 00:29:56,900 親父だ 234 00:30:03,573 --> 00:30:04,658 なあ 235 00:30:11,248 --> 00:30:12,332 親父 236 00:30:16,711 --> 00:30:17,712 俺だ 237 00:30:41,653 --> 00:30:44,322 もう最期だから認めろ 238 00:30:47,158 --> 00:30:48,743 グレート・スピリットだ 239 00:30:51,997 --> 00:30:55,292 グレート・スピリットは 存在しない 240 00:30:56,001 --> 00:30:58,628 あんたの作り話だろ? 241 00:31:07,387 --> 00:31:08,763 どうした? 242 00:31:10,682 --> 00:31:11,933 言えよ 243 00:31:12,350 --> 00:31:15,478 言えよ 本当のことを話せ 244 00:31:18,023 --> 00:31:19,399 早く言え 245 00:31:22,319 --> 00:31:24,195 罪を告白しろ 246 00:31:25,280 --> 00:31:27,407 俺が 赦 ゆる してやる 247 00:31:32,787 --> 00:31:33,872 認めろ 248 00:31:37,500 --> 00:31:38,877 言うんだ 249 00:31:41,588 --> 00:31:42,922 言えよ 250 00:31:46,760 --> 00:31:48,637 ウソだったと言え 251 00:31:49,220 --> 00:31:50,555 言えよ 252 00:31:51,723 --> 00:31:53,183 早く言え 253 00:31:58,438 --> 00:32:00,857 そんなものないんだろ? 254 00:32:01,066 --> 00:32:02,817 いい加減にしろ 255 00:32:03,526 --> 00:32:05,528 意地を張るな 256 00:32:05,695 --> 00:32:07,489 さっさと言えよ 257 00:32:14,996 --> 00:32:16,623 後悔している 258 00:32:16,956 --> 00:32:19,250 私の力不足だった 259 00:32:20,460 --> 00:32:25,215 少年を大人の男に 育て上げられなかった 260 00:32:51,658 --> 00:32:52,826 ダメだ 261 00:32:58,957 --> 00:33:00,083 来い 262 00:33:06,589 --> 00:33:07,465 こっちだ 263 00:33:18,059 --> 00:33:21,020 静かにしろ あいつが起きる 264 00:33:21,146 --> 00:33:22,605 お願い やめて 265 00:33:22,731 --> 00:33:24,524 静かにしてくれ 266 00:33:24,649 --> 00:33:27,527 声を出すな 黙るんだ 267 00:33:29,779 --> 00:33:31,239 お願いだから… 268 00:33:31,364 --> 00:33:33,408 やめろ 声を出すな 269 00:33:35,285 --> 00:33:36,536 黙ってくれ 270 00:33:36,661 --> 00:33:39,539 静かにしろ あいつが起きる 271 00:33:40,540 --> 00:33:42,083 あいつが起きる 272 00:33:44,586 --> 00:33:45,587 静かに 273 00:33:51,801 --> 00:33:54,262 これなら いいだろ 274 00:33:57,390 --> 00:33:58,057 やめて 275 00:33:58,183 --> 00:33:59,058 静かに 276 00:33:59,184 --> 00:34:01,811 お願いだからやめて 277 00:34:09,652 --> 00:34:10,862 お前も― 278 00:34:11,571 --> 00:34:12,947 聞こえたよな? 279 00:34:18,870 --> 00:34:19,996 きっと… 280 00:34:44,646 --> 00:34:46,189 お願い 281 00:35:07,460 --> 00:35:08,461 やめて 282 00:35:10,171 --> 00:35:11,339 静かにしろ 283 00:35:13,883 --> 00:35:15,426 大丈夫だ 284 00:35:15,885 --> 00:35:17,220 ただ… 285 00:35:18,012 --> 00:35:19,889 目をつぶってろ 286 00:35:22,934 --> 00:35:24,894 こんなはずでは 287 00:35:25,311 --> 00:35:27,313 こんなはずでは 288 00:35:29,607 --> 00:35:31,359 違うんだ 289 00:35:33,820 --> 00:35:35,905 こんなはずでは 290 00:35:38,449 --> 00:35:40,326 こんなはずでは 291 00:35:41,786 --> 00:35:44,455 スピリットのせいなんだ 292 00:38:31,831 --> 00:38:32,957 馬の用意を 293 00:38:33,082 --> 00:38:34,625 おい 待てよ 294 00:38:34,751 --> 00:38:37,045 どこへ行くつもりだ? 295 00:38:40,590 --> 00:38:44,510 あの男は生きてる限り 追ってくる 296 00:38:45,678 --> 00:38:47,180 そんなの嫌 297 00:38:48,639 --> 00:38:50,016 もう無理よ 298 00:38:53,561 --> 00:38:55,688 白人を殺す気か? 299 00:39:00,693 --> 00:39:01,903 分かった 300 00:39:02,612 --> 00:39:03,821 一緒に行く 301 00:39:21,255 --> 00:39:23,216 悪いが通せない 302 00:39:25,051 --> 00:39:27,929 マック 口出しするな 303 00:39:29,889 --> 00:39:33,309 アーノルドが憎いのは分かる 304 00:39:33,935 --> 00:39:36,187 だが今 この家は喪中だ 305 00:39:37,355 --> 00:39:39,524 彼の父親は立派だった 306 00:39:39,649 --> 00:39:41,484 仕方がないの 307 00:39:47,073 --> 00:39:51,285 地下鉄道に乗って アーノルドから離れろ 308 00:39:52,036 --> 00:39:53,079 頼む 309 00:39:53,246 --> 00:39:56,040 こんな脚だが甘く見るな 310 00:39:57,208 --> 00:40:00,044 彼を生かしてはおけない 311 00:40:01,712 --> 00:40:05,967 どれだけの仲間が 苦しんできたことか 312 00:40:08,636 --> 00:40:11,973 彼はもう あんたを苦しめない 313 00:40:16,144 --> 00:40:17,937 約束する 314 00:40:59,061 --> 00:41:02,148 来るたびに内装が変わってる 315 00:41:03,274 --> 00:41:05,234 駅長の好みだ 316 00:41:05,359 --> 00:41:09,363 トーマスさんは 雰囲気を大事にする 317 00:41:26,339 --> 00:41:27,715 旧友たちと― 318 00:41:29,217 --> 00:41:30,676 新しい友に 319 00:41:32,511 --> 00:41:33,346 乾杯 320 00:41:33,471 --> 00:41:34,388 乾杯 321 00:41:44,482 --> 00:41:45,524 見た顔だな 322 00:41:45,650 --> 00:41:47,401 駅長 ご気分は? 323 00:41:47,526 --> 00:41:48,694 上々だ 324 00:41:48,819 --> 00:41:50,488 列車はすぐ来る 325 00:41:50,613 --> 00:41:51,864 決まり文句だ 326 00:41:53,658 --> 00:41:55,826 予定にない客だね 327 00:41:56,160 --> 00:41:57,203 もちろん― 328 00:41:58,162 --> 00:42:03,167 地下鉄道はいつだって 参加者を歓迎するよ 329 00:42:04,710 --> 00:42:06,212 ようこそ 330 00:42:06,712 --> 00:42:08,297 よく来てくれた 331 00:42:10,299 --> 00:42:11,968 証 あか しを頼む 332 00:42:12,093 --> 00:42:13,344 席を外すよ 333 00:42:13,469 --> 00:42:14,720 ここにいて 334 00:42:14,845 --> 00:42:16,722 自分で書ける 335 00:42:21,894 --> 00:42:22,561 ありがとう 336 00:42:30,278 --> 00:42:33,781 彼は君のことを 心配してただろ? 337 00:42:34,156 --> 00:42:35,408 まあな 338 00:42:35,992 --> 00:42:37,994 彼も途方に暮れてた 339 00:44:31,857 --> 00:44:33,109 マックか 340 00:44:34,527 --> 00:44:35,778 マック 341 00:44:48,499 --> 00:44:52,461 1瓶 飲み干すのは 無謀だったな 342 00:45:03,222 --> 00:45:05,391 昔 お前と一緒に― 343 00:45:05,850 --> 00:45:09,562 親父の部屋に忍び込んだよな 344 00:45:11,230 --> 00:45:12,273 覚えてます 345 00:45:17,027 --> 00:45:21,574 鍵を持っていかれたようだ 見当たらない 346 00:45:22,283 --> 00:45:25,661 ノコギリを持ってきてくれ 347 00:45:26,704 --> 00:45:29,498 ノミと金槌でもいいな 348 00:45:30,166 --> 00:45:31,959 鍛冶屋ならではだ 349 00:45:56,775 --> 00:45:58,527 そうか 350 00:46:00,237 --> 00:46:01,739 分かった 351 00:46:04,575 --> 00:46:07,828 死んだ途端に今後の話か 352 00:46:11,040 --> 00:46:12,791 好きにしろ 353 00:46:15,544 --> 00:46:17,671 ここはお前に譲る 354 00:46:18,130 --> 00:46:22,384 古い仲だ 面倒をかけさせるつもりはない 355 00:46:22,593 --> 00:46:24,428 遺産の話じゃない 356 00:46:28,015 --> 00:46:30,851 痛い思いはさせません 357 00:46:32,019 --> 00:46:33,312 アーノルド 358 00:46:35,397 --> 00:46:37,441 でも遺産は関係ない 359 00:46:39,318 --> 00:46:44,198 旦那様もあなたを 傷つける気はなかった 360 00:46:47,201 --> 00:46:48,202 そうか? 361 00:46:48,994 --> 00:46:49,995 ええ 362 00:46:51,789 --> 00:46:55,584 親父はお前のことを 高く評価してた 363 00:46:56,585 --> 00:46:57,795 そうだ 364 00:46:58,754 --> 00:47:00,714 息子の俺よりもだ 365 00:47:02,049 --> 00:47:03,551 分かってる 366 00:47:07,638 --> 00:47:09,056 愛されてはいた 367 00:47:10,683 --> 00:47:13,978 愛はもちろん 大切なものだが 368 00:47:15,896 --> 00:47:17,565 ありふれてる 369 00:47:19,066 --> 00:47:21,610 だがお前のことは― 370 00:47:24,363 --> 00:47:26,073 賛美していた 371 00:47:30,744 --> 00:47:32,955 それがねたましかった 372 00:47:35,624 --> 00:47:37,293 怒りを感じた 373 00:47:38,669 --> 00:47:42,423 嫉妬と怒りで すべてに腹が立って 374 00:47:45,634 --> 00:47:46,969 空しかった 375 00:47:52,433 --> 00:47:54,977 グレート・スピリットか 376 00:47:57,354 --> 00:48:00,733 グレート・スピリットだ 377 00:48:11,035 --> 00:48:13,662 俺にはそいつがない 378 00:48:15,247 --> 00:48:19,835 親父はお前に スピリットを見いだして― 379 00:48:19,960 --> 00:48:24,048 幸せでたまらないという 様子だった 380 00:48:24,173 --> 00:48:28,844 お前にスピリットを 強く感じていたんだ 381 00:48:33,766 --> 00:48:35,100 マック 382 00:48:35,601 --> 00:48:37,102 マック 383 00:48:42,941 --> 00:48:44,943 今の俺たちを見ろ 384 00:48:46,820 --> 00:48:51,784 一家の主人の息子と お気に入りのニガーだ 385 00:48:54,495 --> 00:48:56,497 選ばれし者と― 386 00:48:57,373 --> 00:48:58,582 面よごし 387 00:49:01,085 --> 00:49:03,504 違いはスピリットの有無 388 00:49:16,684 --> 00:49:18,310 俺は黒人たちを― 389 00:49:19,353 --> 00:49:23,649 言葉で表せないほどの目に 遭わせてきた 390 00:49:24,942 --> 00:49:29,238 俺はニガーどもの 命乞いを聞いた 391 00:49:30,614 --> 00:49:32,366 悲鳴も 392 00:49:32,491 --> 00:49:34,368 泣き声もだ 393 00:49:35,953 --> 00:49:41,583 悪魔に取りつかれたかのような 醜さだった 394 00:49:43,502 --> 00:49:45,671 なあ 教えてくれ 395 00:49:46,588 --> 00:49:48,340 あのニガーにも― 396 00:49:49,258 --> 00:49:54,888 お前と同じスピリットを 親父は見いだせただろうか? 397 00:50:00,018 --> 00:50:01,770 スピリットがあれば― 398 00:50:05,107 --> 00:50:07,401 何かが変わるのか? 399 00:50:08,610 --> 00:50:11,071 例えば光が消えて― 400 00:50:13,907 --> 00:50:16,702 影だけが残った時は? 401 00:50:17,578 --> 00:50:21,165 スピリットなど無用の長物だ 402 00:50:21,290 --> 00:50:24,460 憎しみに駆られた者の 意志に― 403 00:50:26,336 --> 00:50:27,880 比べればな 404 00:50:35,345 --> 00:50:37,598 今回は表敬訪問では? 405 00:50:41,268 --> 00:50:42,352 そうだ 406 00:50:43,103 --> 00:50:44,646 敬意は払った? 407 00:50:53,489 --> 00:50:54,740 払った 408 00:51:07,377 --> 00:51:08,587 マック 409 00:51:13,217 --> 00:51:16,386 信じてもらえないだろうが― 410 00:51:16,804 --> 00:51:18,972 ずっと悪いと思ってた 411 00:51:21,350 --> 00:51:22,643 井戸の件だ 412 00:51:28,482 --> 00:51:30,734 お前はうまくやってる 413 00:51:32,110 --> 00:51:33,111 ほら 414 00:51:33,779 --> 00:51:35,405 ちゃんと歩いてる 415 00:51:36,865 --> 00:51:38,575 1ついいか? 416 00:51:39,368 --> 00:51:41,078 ウイスキーをくれ 417 00:51:42,079 --> 00:51:45,290 昔のよしみというやつだ 418 00:51:49,711 --> 00:51:51,088 よければ 419 00:55:40,942 --> 00:55:42,611 ノコギリを探します 420 00:55:42,736 --> 00:55:43,779 いや 421 00:55:44,404 --> 00:55:45,530 いいんだ 422 00:55:46,740 --> 00:55:47,866 座れ 423 00:56:43,046 --> 00:56:49,052 地下鉄道 ~自由への旅路~ 424 00:59:10,193 --> 00:59:12,195 日本語字幕 清水 暁子 425 00:59:12,279 --> 00:59:14,281 制作監修 吉田 貴代子