1 00:01:27,317 --> 00:01:31,363 CAPITOLO SEI 2 00:01:35,700 --> 00:01:39,246 PROVERBI 3 00:01:39,913 --> 00:01:41,706 Toglile le catene. 4 00:01:41,790 --> 00:01:43,124 Signore? 5 00:01:43,792 --> 00:01:45,418 La voglio libera. 6 00:02:07,774 --> 00:02:09,568 Non fare idiozie. 7 00:03:25,352 --> 00:03:26,686 Seguitemi. 8 00:03:37,113 --> 00:03:38,156 Non ci credo. 9 00:03:39,991 --> 00:03:43,203 Non ditemi che siete proprio voi. 10 00:03:44,120 --> 00:03:45,205 Ciao, Mack. 11 00:03:45,288 --> 00:03:46,957 -Che Dio mi fulmini! -Già. 12 00:03:48,249 --> 00:03:49,501 Caro sig. Ridgeway. 13 00:03:50,460 --> 00:03:51,836 Quanto tempo. 14 00:03:51,920 --> 00:03:54,506 Sì, signore, davvero tanto. 15 00:03:56,341 --> 00:03:58,843 Sarà molto felice di vedervi. 16 00:03:59,094 --> 00:04:00,220 Proprio così. 17 00:04:00,303 --> 00:04:02,847 Sei tu il capo, ora? 18 00:04:03,682 --> 00:04:05,600 No, signore. Non direi proprio. 19 00:04:06,977 --> 00:04:10,105 Io me ne sto qui e controllo che sia tutto a posto. 20 00:04:10,188 --> 00:04:11,523 Faccio del mio meglio. 21 00:04:11,606 --> 00:04:14,150 Credo che non si fiderebbe di nessun altro. 22 00:04:18,905 --> 00:04:21,199 Mi presentate la famiglia? 23 00:04:21,282 --> 00:04:23,243 Signora, signorino. 24 00:04:25,495 --> 00:04:27,080 Non ci fermeremo molto. 25 00:04:28,248 --> 00:04:32,961 Sì, signore. Beh, forse è meglio 26 00:04:34,045 --> 00:04:36,423 che mi sbrighi, vado su. 27 00:04:36,506 --> 00:04:38,633 -Sì, bene. -Vado a vedere come sta. 28 00:04:40,218 --> 00:04:42,303 -È stato un piacere. -Anche per me. 29 00:05:26,973 --> 00:05:28,266 Mi raccomando, 30 00:05:32,145 --> 00:05:33,605 comportati bene. 31 00:05:35,190 --> 00:05:36,775 Io... 32 00:05:39,778 --> 00:05:41,196 Io torno subito. 33 00:06:06,137 --> 00:06:08,473 Da' da mangiare ai cavalli. 34 00:06:08,556 --> 00:06:09,557 Sì, signore. 35 00:06:10,850 --> 00:06:12,519 Prepara il carro. 36 00:06:12,602 --> 00:06:13,520 Sì, signore. 37 00:08:25,568 --> 00:08:27,445 Tieni... 38 00:08:37,455 --> 00:08:38,665 Indossalo. 39 00:08:47,215 --> 00:08:49,676 Questo è per... 40 00:08:53,304 --> 00:08:54,722 Per lavarti. 41 00:09:01,062 --> 00:09:03,022 E sistemati i capelli. 42 00:09:16,577 --> 00:09:17,745 Beh... 43 00:13:35,336 --> 00:13:36,921 Perché non... 44 00:13:54,188 --> 00:13:56,023 Anche tu, Homer. 45 00:13:56,107 --> 00:13:57,942 A tavola il cappello va tolto. 46 00:14:03,406 --> 00:14:04,615 Fatemi indovinare. 47 00:14:05,366 --> 00:14:07,702 In questo saloon non sono ammessi i negri. 48 00:14:08,536 --> 00:14:12,748 No, signore. Ammettiamo chiunque, basta che paghi. 49 00:14:12,832 --> 00:14:17,920 Voglio solo essere sicuro che non abbiate malattie contagiose. 50 00:14:20,131 --> 00:14:21,507 Marisol! 51 00:14:22,758 --> 00:14:26,220 Abbiamo una ragazza. Vi servirà lei. 52 00:14:32,310 --> 00:14:35,104 Bene, cosa vi porto? 53 00:14:35,187 --> 00:14:36,606 Direi... Cosa... 54 00:14:38,149 --> 00:14:39,609 Cos'avete? 55 00:14:39,817 --> 00:14:43,779 È semplice, signore. Stufato di manzo con patate. Whisky e birra. 56 00:14:44,030 --> 00:14:45,781 Allora tre porzioni. 57 00:14:45,865 --> 00:14:48,659 Uno stufato? Con whisky o birra? 58 00:14:49,827 --> 00:14:53,247 Tre stufati e una bottiglia di whisky. 59 00:14:54,415 --> 00:14:55,916 Due bicchieri, per favore. 60 00:14:56,500 --> 00:14:58,836 Per il piccolo? Una sarsaparilla? 61 00:15:03,049 --> 00:15:04,050 Chiedo scusa. 62 00:15:07,637 --> 00:15:09,889 Vieni con me. Andiamo. 63 00:15:13,809 --> 00:15:17,146 Ora stai fermo qui, chiaro? Finché non impari le buone maniere. 64 00:15:24,528 --> 00:15:25,863 Solo il whisky. 65 00:15:36,999 --> 00:15:39,835 Volevo che fosse una bella cena. 66 00:15:41,545 --> 00:15:44,006 Le scarpe non erano le mie preferite, ma 67 00:15:46,133 --> 00:15:47,343 il vestito ti sta bene. 68 00:15:50,221 --> 00:15:51,722 È pulito? 69 00:15:54,183 --> 00:15:56,602 Certo. È nuovo. 70 00:15:56,686 --> 00:16:01,107 Cora non può somigliare al pavimento di una macelleria. 71 00:16:01,190 --> 00:16:02,400 Giusto? 72 00:16:04,694 --> 00:16:07,238 Venivate qui con vostro padre? 73 00:16:07,822 --> 00:16:13,285 Non ricordo di aver mai mangiato con lui fuori di casa. 74 00:16:13,953 --> 00:16:15,579 Cos'è successo a vostra madre? 75 00:16:15,663 --> 00:16:17,581 Cos'è successo alla tua? 76 00:16:18,958 --> 00:16:20,418 La mia è rimasta. 77 00:16:21,585 --> 00:16:23,003 Lei è rimasta. 78 00:16:23,838 --> 00:16:25,965 E so che è rimasto anche vostro padre. 79 00:16:26,048 --> 00:16:28,884 Mi pare che l'unico a scappare siate stato voi. 80 00:16:28,968 --> 00:16:30,094 Grazie. 81 00:16:34,265 --> 00:16:35,725 Perché mi avete portata qui? 82 00:16:37,226 --> 00:16:41,188 -Perché abbiamo rischiato tanto per... -Non sono venuto qui per te. 83 00:16:43,274 --> 00:16:45,109 Non ruota tutto intorno a te. 84 00:16:52,533 --> 00:16:54,660 Circa due mesi fa, 85 00:16:56,245 --> 00:16:58,956 mio padre si è ammalato. 86 00:16:59,665 --> 00:17:04,920 Già. È svenuto in un negozio. 87 00:17:05,004 --> 00:17:07,590 Mi è stato detto che era in punto di morte. 88 00:17:07,673 --> 00:17:10,050 Adesso posso confermare 89 00:17:10,134 --> 00:17:13,929 che ha un piede nella fossa, 90 00:17:15,890 --> 00:17:17,516 dopo averlo visto. 91 00:17:19,435 --> 00:17:20,895 Per cui, sì, 92 00:17:21,937 --> 00:17:23,814 sono venuto qui per... 93 00:17:26,317 --> 00:17:27,735 dargli l'ultimo saluto. 94 00:17:30,112 --> 00:17:34,950 Quindi Arnold Ridgeway ha un cuore, in fondo. 95 00:17:36,243 --> 00:17:40,080 E io che vi credevo una bestia che uccide la gente a sangue freddo. 96 00:17:40,164 --> 00:17:42,249 Anche tu sei un'assassina, Cora. 97 00:17:43,000 --> 00:17:45,377 Già. O te ne sei dimenticata? 98 00:17:45,461 --> 00:17:47,338 In Georgia? Quel ragazzino? 99 00:17:47,421 --> 00:17:48,839 Non era un ragazzino. 100 00:17:50,049 --> 00:17:51,759 "Non era un ragazzino." 101 00:17:54,345 --> 00:17:57,515 Beh, certo, ci sono sempre 102 00:17:58,557 --> 00:18:01,143 degli imprevisti. 103 00:18:02,520 --> 00:18:04,897 Jasper, per esempio. 104 00:18:07,900 --> 00:18:09,944 Trovate sempre qualche scusa. 105 00:18:11,654 --> 00:18:15,950 Cambiare nome alle cose non le fa diventare meno odiose. 106 00:18:16,033 --> 00:18:18,244 Sto dicendo una cosa diversa. 107 00:18:18,327 --> 00:18:21,080 Tu e il tuo amico avete ucciso un ragazzino. 108 00:18:23,082 --> 00:18:28,045 Certo. Facciamo tutti ciò che dobbiamo, per sopravvivere. 109 00:18:28,671 --> 00:18:30,381 Io non sono come voi. 110 00:18:34,510 --> 00:18:37,054 È vero, lo ammetto. 111 00:18:37,137 --> 00:18:39,723 Hai ragione a dire che noi tutti 112 00:18:40,349 --> 00:18:44,770 cerchiamo di nascondere le cose con i bei paroloni. 113 00:18:45,729 --> 00:18:50,276 Tutti gli intellettuali parlano di "destino manifesto" 114 00:18:50,359 --> 00:18:52,361 come se fosse un concetto nuovo. 115 00:18:54,989 --> 00:18:57,867 Non sai di cosa sto parlando, vero? 116 00:18:59,702 --> 00:19:02,955 Homer! Destino manifesto. 117 00:19:03,205 --> 00:19:07,501 Destino manifesto: impossessarti di una cosa che è tua di diritto, 118 00:19:07,585 --> 00:19:10,212 se la ritieni tale e a prescindere dalla cosa. 119 00:19:10,713 --> 00:19:15,175 E tutti gli altri devono stare al proprio posto, 120 00:19:15,259 --> 00:19:17,511 così che tu possa prendere ciò che ti spetta. 121 00:19:17,595 --> 00:19:19,430 -Molto bene, Homer. -Grazie, signore. 122 00:19:19,513 --> 00:19:21,056 Molto bene. 123 00:19:21,140 --> 00:19:24,351 Che si tratti di pellerossa, di africani 124 00:19:24,435 --> 00:19:25,853 o di messicani, 125 00:19:26,937 --> 00:19:28,898 essi devono arrendersi 126 00:19:28,981 --> 00:19:31,025 o consegnarsi, 127 00:19:31,108 --> 00:19:33,903 così che possiamo avere ciò che è nostro di diritto. 128 00:19:35,696 --> 00:19:39,992 I francesi rinunceranno alle loro rivendicazioni territoriali. 129 00:19:40,075 --> 00:19:43,329 Gli inglesi e gli spagnoli se la svigneranno. 130 00:19:45,748 --> 00:19:48,834 A mio padre piacevano le teorie degli indiani 131 00:19:48,918 --> 00:19:52,046 sul Grande Spirito. 132 00:19:52,129 --> 00:19:55,841 Ma il solo spirito che merita rispetto è lo spirito dell'America! 133 00:19:55,925 --> 00:19:59,762 Quello che dal Vecchio ci ha condotti nel Nuovo Mondo 134 00:19:59,845 --> 00:20:02,973 per conquistare, costruire e civilizzare. 135 00:20:05,434 --> 00:20:10,064 Elevando la razza inferiore. O meglio, soggiogandola. 136 00:20:11,440 --> 00:20:16,153 O, meglio ancora, sterminandola, eliminandola. 137 00:20:16,236 --> 00:20:19,782 Il nostro destino per diritto divino. 138 00:20:21,033 --> 00:20:23,702 L'imperativo americano. 139 00:20:25,579 --> 00:20:26,664 Già. 140 00:20:27,915 --> 00:20:30,000 Tutti noi abbiamo il nostro posto, 141 00:20:30,250 --> 00:20:34,380 tu e io, lo schiavo e il cacciatore di schiavi, 142 00:20:34,463 --> 00:20:37,091 il padrone e il capo nero. 143 00:20:37,174 --> 00:20:39,093 Tutti, dai politici 144 00:20:39,176 --> 00:20:43,138 fino ai nuovi arrivati che si riversano nei porti. 145 00:20:44,139 --> 00:20:46,266 I deboli della vostra tribù 146 00:20:46,350 --> 00:20:48,602 sono già stati estirpati. 147 00:20:48,686 --> 00:20:52,481 Muoiono sulle navi negriere, muoiono di vaiolo, 148 00:20:52,564 --> 00:20:55,192 nei campi di cotone o a estrarre l'indaco. 149 00:20:57,444 --> 00:20:58,988 Già, tranne tu... 150 00:21:02,116 --> 00:21:04,451 Tu e tua madre. 151 00:21:05,661 --> 00:21:10,582 Tu e tua madre siete le migliori della vostra razza. 152 00:21:11,792 --> 00:21:14,586 È vero. Tua madre... 153 00:21:14,837 --> 00:21:17,506 L'ho cercata per tutto questo tempo. 154 00:21:17,589 --> 00:21:21,010 Ho setacciato Boston e New York. 155 00:21:21,093 --> 00:21:24,513 Tutti gli insediamenti dei neri. A Syracuse, Northampton. 156 00:21:24,596 --> 00:21:29,268 Dev'essere da qualche parte in Canada a farsi beffe dei Randall. Sì. 157 00:21:33,981 --> 00:21:35,149 A farsi beffe 158 00:21:36,483 --> 00:21:37,526 di me. 159 00:21:39,111 --> 00:21:41,780 Sì. E a farsi beffe di te. 160 00:21:46,076 --> 00:21:48,704 Io la considero un'offesa personale. 161 00:21:48,787 --> 00:21:50,414 E dovresti farlo anche tu. 162 00:21:56,211 --> 00:21:58,005 E non lo permetterò. 163 00:21:58,088 --> 00:21:59,339 Assolutamente no. 164 00:21:59,423 --> 00:22:01,175 Perché permetterlo 165 00:22:01,967 --> 00:22:06,305 significherebbe ammettere che l'imperativo non è perfetto. 166 00:22:07,890 --> 00:22:10,184 Già. E io mi rifiuto di ammetterlo. 167 00:22:12,394 --> 00:22:13,729 Mi rifiuto. 168 00:22:17,816 --> 00:22:20,360 Per questo ti ho comprato quel vestito. 169 00:22:26,617 --> 00:22:30,120 Per poter immaginarmi tua madre vestita bene per far felice 170 00:22:31,205 --> 00:22:32,706 il suo padrone. 171 00:22:41,048 --> 00:22:44,593 Molto bene! Sembra squisito. 172 00:22:48,847 --> 00:22:52,351 Non so tu, ma io muoio di fame. 173 00:22:54,228 --> 00:22:55,979 Devo fare i miei bisogni. 174 00:23:01,276 --> 00:23:03,821 O volete che rovini questo bel vestito? 175 00:23:17,376 --> 00:23:21,505 Beh... Allora andiamo. 176 00:23:29,138 --> 00:23:32,141 Tu resta dove sei. Andiamo. 177 00:23:44,027 --> 00:23:45,112 Muoviti. 178 00:23:58,959 --> 00:24:01,628 Ho notato che in tutto questo tempo 179 00:24:03,088 --> 00:24:08,218 non hai mai chiesto del tuo compare con gli occhi azzurri, Caesar. 180 00:24:10,512 --> 00:24:12,014 Hai... 181 00:24:12,890 --> 00:24:16,143 È finito sui giornali su in Carolina del Nord? 182 00:24:18,604 --> 00:24:24,234 Hanno almeno dei giornali in quell'obbrobrio di Stato? Sì o no? 183 00:24:30,365 --> 00:24:34,870 È strano andare in questo periodo in Carolina del Sud 184 00:24:34,953 --> 00:24:38,207 con quel nuovo sistema evoluto. 185 00:24:39,541 --> 00:24:43,086 Credimi, è lo stesso posto derelitto 186 00:24:43,170 --> 00:24:45,088 che è sempre stato. 187 00:24:46,048 --> 00:24:50,636 L'abbiamo catturato al dormitorio. 188 00:24:51,803 --> 00:24:55,140 Tutti quei bestioni negri si sono avvicinati 189 00:24:55,224 --> 00:24:59,436 solo per riscoprire quell'antica paura che pensavano di aver superato. 190 00:25:00,479 --> 00:25:06,068 Si sono limitati a osservarci mentre lo trascinavamo sul carro. 191 00:25:07,986 --> 00:25:10,822 All'inizio si era radunata una piccola folla. 192 00:25:11,782 --> 00:25:14,493 Non c'era molto da vedere. 193 00:25:14,576 --> 00:25:16,828 Solo la cattura di un altro fuggiasco. 194 00:25:18,664 --> 00:25:20,999 Ma poi si è sparsa la voce 195 00:25:22,042 --> 00:25:27,839 che Caesar era ricercato in Georgia per l'omicidio di un ragazzo bianco. 196 00:25:32,302 --> 00:25:35,264 Si è sparsa più in fretta di quanto immaginassi. 197 00:25:36,556 --> 00:25:38,892 Già. 198 00:25:38,976 --> 00:25:41,895 Ed è arrivato l'ordine del sindaco. 199 00:25:41,979 --> 00:25:43,772 "Mettetelo in carcere." 200 00:25:44,856 --> 00:25:48,694 Abbiamo aspettato, ma hanno fatto irruzione. 201 00:25:49,987 --> 00:25:53,782 Erano in tanti, una cinquantina di uomini forti, 202 00:25:53,865 --> 00:25:56,618 piuttosto anziani, a dir poco. 203 00:25:58,996 --> 00:26:02,249 È stato lo sceriffo ad aprire la porta. 204 00:26:04,376 --> 00:26:06,920 Si sono riversati nel carcere 205 00:26:08,714 --> 00:26:11,133 e lo hanno fatto a pezzi. 206 00:26:13,719 --> 00:26:15,095 Già. 207 00:26:17,431 --> 00:26:19,599 Lo sceriffo è rimasto a guardare. 208 00:26:22,394 --> 00:26:24,855 No, Caesar si è... 209 00:26:24,938 --> 00:26:28,483 Si è battuto come un leone. 210 00:26:39,786 --> 00:26:45,083 Quelle civilissime e rispettabili persone della Carolina del Sud, 211 00:26:45,167 --> 00:26:50,839 con le loro scuole e i loro balli del sabato sera, 212 00:26:50,922 --> 00:26:53,342 hanno fatto a pezzi un negro adulto. 213 00:26:57,095 --> 00:26:58,722 Vedi, in fin dei conti, 214 00:27:00,849 --> 00:27:02,184 a quanto pare, 215 00:27:02,267 --> 00:27:05,645 non sono poi tanto diversi dai loro vicini del Nord. 216 00:27:13,153 --> 00:27:14,988 Tutto bene, signore? 217 00:27:20,285 --> 00:27:21,953 Tutto bene, signorina? 218 00:27:41,640 --> 00:27:43,058 Sì. 219 00:27:45,102 --> 00:27:46,269 Come ho detto, 220 00:27:47,270 --> 00:27:50,816 gli ho cavato quegli occhi azzurri dalle orbite 221 00:27:51,316 --> 00:27:53,110 mentre ancora respirava. 222 00:28:43,326 --> 00:28:44,161 Guarda. 223 00:28:48,915 --> 00:28:50,584 Che ne dici di quella? 224 00:29:06,308 --> 00:29:09,394 Già, interessava poco anche a lui. 225 00:29:14,900 --> 00:29:17,402 Eppure è sul tavolo. 226 00:29:18,820 --> 00:29:19,988 Vieni. 227 00:29:35,128 --> 00:29:36,379 Mack? 228 00:29:40,467 --> 00:29:43,094 Mack? Sei là dentro? 229 00:29:55,482 --> 00:29:56,691 Eccolo. 230 00:30:03,615 --> 00:30:04,991 Ehi. 231 00:30:11,122 --> 00:30:12,207 Papà. 232 00:30:16,545 --> 00:30:17,754 Ehi. 233 00:30:41,570 --> 00:30:44,072 Voglio solo che tu ammetta una cosa. 234 00:30:47,075 --> 00:30:48,660 Il Grande Spirito. 235 00:30:51,997 --> 00:30:55,041 Il Grande Spirito non esiste. 236 00:30:55,917 --> 00:30:58,545 L'hai inventato tu, vero? 237 00:31:07,387 --> 00:31:09,014 Che ti prende? 238 00:31:10,640 --> 00:31:11,933 Dillo. 239 00:31:13,852 --> 00:31:15,395 Dillo e basta. 240 00:31:17,856 --> 00:31:19,482 Forza, dillo. 241 00:31:22,319 --> 00:31:23,903 Fingerò di essere il prete. 242 00:31:25,113 --> 00:31:26,865 E ti assolverò. 243 00:31:32,871 --> 00:31:33,913 Ammettilo. 244 00:31:37,417 --> 00:31:38,543 Dillo e basta. 245 00:31:41,379 --> 00:31:42,505 Dillo e basta. 246 00:31:46,676 --> 00:31:48,178 Ammetti che non era vero. 247 00:31:49,220 --> 00:31:50,263 Dillo e basta. 248 00:31:51,890 --> 00:31:52,849 Dillo. 249 00:31:58,355 --> 00:32:00,899 "Non esiste", dillo! 250 00:32:00,982 --> 00:32:02,734 Maledetto! 251 00:32:03,526 --> 00:32:07,238 Maledetto! Dillo! 252 00:32:14,913 --> 00:32:18,917 Vorrei aver fatto di più 253 00:32:20,543 --> 00:32:22,087 per trasformare il ragazzo 254 00:32:23,421 --> 00:32:24,881 in un uomo. 255 00:32:51,741 --> 00:32:52,742 No! 256 00:32:56,121 --> 00:32:56,955 No. 257 00:32:58,832 --> 00:32:59,958 Vieni. 258 00:33:06,339 --> 00:33:07,215 Vieni. 259 00:33:16,266 --> 00:33:17,976 No. No, vi prego. 260 00:33:18,059 --> 00:33:20,270 -Forza, così lo svegli. -Lasciatemi. 261 00:33:20,353 --> 00:33:22,439 Così lo svegli. Cora! 262 00:33:22,522 --> 00:33:25,191 No, per favore. 263 00:33:25,275 --> 00:33:27,819 Andiamo. 264 00:33:29,738 --> 00:33:31,489 Per favore, vi prego! 265 00:33:31,573 --> 00:33:33,158 Basta! Smettila! 266 00:33:35,160 --> 00:33:38,204 Per favore, Cora, smettila. 267 00:33:38,288 --> 00:33:39,622 Lo sveglierai. 268 00:33:40,749 --> 00:33:42,041 Lo sveglierai. 269 00:33:44,711 --> 00:33:46,796 Ti prego, no. 270 00:33:56,514 --> 00:33:58,141 -Ti prego! -No! 271 00:33:58,224 --> 00:34:01,811 -Non dobbiamo svegliarlo. -Vi prego, non fatelo! 272 00:34:09,527 --> 00:34:12,697 Hai... Hai sentito? 273 00:34:18,995 --> 00:34:19,829 È... 274 00:34:44,854 --> 00:34:46,272 Vi prego, no. 275 00:35:07,252 --> 00:35:10,296 No, vi prego. 276 00:35:10,380 --> 00:35:12,215 Fa' silenzio! Porca miseria! 277 00:35:13,758 --> 00:35:16,678 Sta' tranquilla. È... 278 00:35:18,346 --> 00:35:20,056 Chiudi gli occhi. 279 00:35:23,101 --> 00:35:25,103 Non è giusto. 280 00:35:25,186 --> 00:35:26,646 Non è giusto. 281 00:35:29,566 --> 00:35:31,359 Non è giusto. 282 00:35:33,862 --> 00:35:35,655 Non è giusto e basta. 283 00:35:38,449 --> 00:35:40,285 Non è giusto. 284 00:35:41,619 --> 00:35:44,372 E il mio spirito ti ha svegliato. 285 00:38:31,873 --> 00:38:34,709 Preparate i cavalli. Signora? Signora! 286 00:38:34,792 --> 00:38:37,628 Signora, aspettate. Aspettate! Che state facendo? 287 00:38:40,673 --> 00:38:44,385 Finché quell'uomo respira, io sarò una fuggiasca. 288 00:38:45,678 --> 00:38:47,013 E non ce la faccio più. 289 00:38:48,389 --> 00:38:49,807 Basta. 290 00:38:53,603 --> 00:38:56,105 Sapete che significa uccidere un bianco? 291 00:39:00,860 --> 00:39:03,821 D'accordo. Vengo con voi. 292 00:39:21,380 --> 00:39:23,341 Non posso lasciarvi tornare là. 293 00:39:25,218 --> 00:39:28,054 Per come la vedo io, non ti riguarda, Mack. 294 00:39:29,972 --> 00:39:33,893 Mi rendo conto che Arnold merita tutto il vostro disprezzo, signora, 295 00:39:33,976 --> 00:39:36,187 ma questa casa è in lutto. 296 00:39:37,271 --> 00:39:39,565 E suo padre era un grand'uomo. 297 00:39:39,649 --> 00:39:41,317 Non ho scelta. 298 00:39:46,781 --> 00:39:49,450 Potrete dimenticare il vecchio Arnold 299 00:39:49,534 --> 00:39:51,786 quando staserà salirete sul treno. 300 00:39:51,869 --> 00:39:55,957 Già. Non lasciatevi ingannare dalla mia invalidità. 301 00:39:57,250 --> 00:40:00,419 Quell'uomo non deve uscire vivo di qui, è chiaro? 302 00:40:01,379 --> 00:40:05,007 Pochi uomini ci hanno causato tanto dolore quanto lui. 303 00:40:05,091 --> 00:40:06,843 Dammi la tua parola. 304 00:40:08,719 --> 00:40:11,889 Non sarà... Non sarà più un problema. 305 00:40:16,060 --> 00:40:18,271 Vi do la mia parola. 306 00:40:59,145 --> 00:41:03,357 Ogni volta che scendiamo qua sotto, c'è qualcosa di nuovo. 307 00:41:03,441 --> 00:41:08,946 Al capostazione, il sig. Thomas, piace mantenere una certa atmosfera. 308 00:41:26,464 --> 00:41:29,217 Ai vecchi amici 309 00:41:29,300 --> 00:41:30,301 e ai nuovi. 310 00:41:32,386 --> 00:41:33,429 Salute. 311 00:41:33,512 --> 00:41:34,722 -Salute. -Salute. 312 00:41:44,565 --> 00:41:47,610 -Cos'abbiamo qui? -Sig. Thomas, come va? 313 00:41:47,693 --> 00:41:50,529 Si va avanti. Il treno dovrebbe arrivare a breve. 314 00:41:50,613 --> 00:41:52,156 Questa l'ho già sentita. 315 00:41:53,741 --> 00:41:56,077 Non mi aspettavo un'ospite. 316 00:41:56,160 --> 00:41:59,997 Ma non è mai troppo tardi 317 00:42:00,081 --> 00:42:03,334 per accogliere un'altra anima in questa iniziativa. 318 00:42:04,627 --> 00:42:06,504 Benvenuta, signorina. 319 00:42:06,587 --> 00:42:08,130 Piacere di conoscervi. 320 00:42:10,216 --> 00:42:11,592 La vostra testimonianza. 321 00:42:12,218 --> 00:42:14,887 -Vi lasciamo da soli. -No, rimanete pure. 322 00:42:14,971 --> 00:42:17,014 Posso scriverla da sola. 323 00:42:22,019 --> 00:42:23,771 -Grazie. -Di nulla. 324 00:42:30,403 --> 00:42:34,156 Vediamo. Era preoccupato per te, vero? 325 00:42:34,240 --> 00:42:37,660 Sì, era un'anima persa lungo la via. 326 00:44:31,816 --> 00:44:33,109 Mack? 327 00:44:34,443 --> 00:44:35,778 Oh, Mack! 328 00:44:48,582 --> 00:44:52,420 Dimmi come si fa a non bere un'intera bottiglia di whisky, Mack. 329 00:45:01,345 --> 00:45:02,930 Sì. 330 00:45:03,013 --> 00:45:09,019 Ricordi quando frugammo nel mobiletto di papà? 331 00:45:11,313 --> 00:45:12,440 Sì. 332 00:45:12,523 --> 00:45:13,566 Già. 333 00:45:17,069 --> 00:45:20,614 Avevano nascosto la chiavi, 334 00:45:20,698 --> 00:45:24,743 così tu prendesti la sega, 335 00:45:24,827 --> 00:45:29,290 o forse lo scalpello e il martello. 336 00:45:30,166 --> 00:45:31,834 Sei tu il fabbro. 337 00:45:56,942 --> 00:45:58,277 Ah, ho capito. 338 00:46:00,237 --> 00:46:01,530 Ho capito. 339 00:46:04,533 --> 00:46:07,870 Il cadavere del vecchio è ancora caldo... 340 00:46:11,040 --> 00:46:12,625 Facciamo come vuoi tu. 341 00:46:15,419 --> 00:46:17,713 Ti firmerò anche il passaggio di proprietà. 342 00:46:17,796 --> 00:46:22,384 Perché il mio vecchio amico Mack dovrebbe avere tante rogne? 343 00:46:22,468 --> 00:46:24,220 L'eredità non è tua. 344 00:46:27,890 --> 00:46:33,187 Non voglio provocarti alcun dolore né altro... Arnold. 345 00:46:35,356 --> 00:46:37,483 Ma l'eredità non è tua. 346 00:46:39,485 --> 00:46:44,198 E lui non voleva farti soffrire. Neanche per sogno. 347 00:46:47,284 --> 00:46:49,036 No? 348 00:46:49,119 --> 00:46:50,538 No. 349 00:46:51,914 --> 00:46:55,584 Mio padre ti ha sempre stimato molto. 350 00:46:56,627 --> 00:46:57,836 Sì. 351 00:46:58,587 --> 00:47:00,422 Molto più di me. 352 00:47:02,049 --> 00:47:03,467 Lo so. 353 00:47:07,513 --> 00:47:08,764 A me voleva bene. 354 00:47:10,766 --> 00:47:13,727 L'affetto... L'affetto è una cosa. 355 00:47:16,021 --> 00:47:17,481 Già, voler bene è semplice. 356 00:47:19,108 --> 00:47:21,569 Ma per te provava ammirazione. 357 00:47:24,405 --> 00:47:26,031 Ti ammirava. 358 00:47:30,661 --> 00:47:32,705 Sì, e io ero geloso. 359 00:47:35,791 --> 00:47:37,126 E furioso. 360 00:47:38,711 --> 00:47:42,423 Ero geloso e amareggiato. Ero fuori di me per tutto... 361 00:47:45,467 --> 00:47:47,094 E per niente. 362 00:47:52,516 --> 00:47:54,435 Un Grande Spirito. 363 00:47:57,563 --> 00:48:00,232 Grande Spirito. 364 00:48:10,951 --> 00:48:13,662 In me non l'ha mai trovato. Capisci? 365 00:48:14,747 --> 00:48:16,999 Lo capivo da come mi guardava. 366 00:48:17,082 --> 00:48:19,877 In me non l'ha mai trovato, ma in te sì. 367 00:48:19,960 --> 00:48:24,048 Dall'euforia rischiava di farsela addosso, 368 00:48:24,131 --> 00:48:27,217 perché in te ne vedeva molto. 369 00:48:27,301 --> 00:48:28,761 Moltissimo. 370 00:48:33,849 --> 00:48:35,517 Mack. 371 00:48:35,601 --> 00:48:37,394 Mack. 372 00:48:42,900 --> 00:48:44,985 Eppure siamo qui. 373 00:48:46,695 --> 00:48:48,364 Il figlio del vecchio 374 00:48:50,157 --> 00:48:51,784 e il suo negro preferito. 375 00:48:54,453 --> 00:48:58,499 Il prescelto e lo sciagurato. 376 00:49:01,001 --> 00:49:03,128 Quello con lo spirito e quello senza. 377 00:49:16,642 --> 00:49:21,438 Sono colpevole di cose atroci 378 00:49:21,522 --> 00:49:23,357 contro la tua gente. 379 00:49:25,025 --> 00:49:28,779 Ho sentito i negri implorare, 380 00:49:30,781 --> 00:49:33,867 gridare e supplicare 381 00:49:35,994 --> 00:49:38,330 così tanto 382 00:49:38,414 --> 00:49:41,625 da far impallidire chi è in combutta col diavolo. 383 00:49:43,335 --> 00:49:45,546 Ma devo farti una domanda, Mack. 384 00:49:46,672 --> 00:49:48,298 In quanti di quei negri 385 00:49:49,383 --> 00:49:54,513 pensi che mio padre avrebbe trovato lo spirito che ha trovato in te? 386 00:50:00,102 --> 00:50:01,979 E anche se l'avesse trovato, 387 00:50:05,107 --> 00:50:07,776 avrebbe fatto la differenza? 388 00:50:08,569 --> 00:50:11,155 Perché quando si spengono le luci 389 00:50:13,866 --> 00:50:16,285 e rimangono solo le ombre, 390 00:50:17,578 --> 00:50:21,165 quello spirito è niente se paragonato 391 00:50:21,248 --> 00:50:24,293 alla volontà di un cuore sopraffatto 392 00:50:26,336 --> 00:50:27,504 dall'odio. 393 00:50:35,429 --> 00:50:37,514 Eri venuto a dargli l'ultimo saluto? 394 00:50:40,976 --> 00:50:42,352 Sì. 395 00:50:43,187 --> 00:50:44,646 E l'hai fatto? 396 00:50:53,363 --> 00:50:54,656 Sì. 397 00:51:07,336 --> 00:51:08,545 Mack? 398 00:51:13,258 --> 00:51:14,927 So che non ci crederai, 399 00:51:15,010 --> 00:51:18,680 ma mi è sempre dispiaciuto ciò che accadde 400 00:51:21,433 --> 00:51:22,935 al pozzo. 401 00:51:28,440 --> 00:51:31,068 Comunque te la stai cavando piuttosto bene. 402 00:51:31,985 --> 00:51:33,153 Vero? 403 00:51:33,737 --> 00:51:35,239 Ti muovi e... 404 00:51:36,824 --> 00:51:39,117 Posso chiederti un favore? 405 00:51:39,201 --> 00:51:41,119 Soltanto un whisky. 406 00:51:42,037 --> 00:51:45,165 Come dire? In ricordo dei vecchi tempi. 407 00:51:49,670 --> 00:51:51,088 Scegli tu quale. 408 00:55:41,026 --> 00:55:42,736 Vado a cercare una sega. 409 00:55:42,819 --> 00:55:45,280 No, no. Ti prego. 410 00:55:46,615 --> 00:55:47,657 Siediti. 411 00:56:43,046 --> 00:56:46,591 LA FERROVIA SOTTERRANEA 412 00:59:10,193 --> 00:59:12,195 Sottotitoli: Andrea Orlandini 413 00:59:12,279 --> 00:59:14,281 Supervisore creativo Danila Colamatteo