1 00:01:27,317 --> 00:01:31,363 HATODIK FEJEZET 2 00:01:35,700 --> 00:01:39,246 PÉLDABESZÉD 3 00:01:39,913 --> 00:01:41,706 Oldozd el! 4 00:01:41,790 --> 00:01:43,124 Uram? 5 00:01:43,792 --> 00:01:45,418 Ne legyen megláncolva! 6 00:02:07,774 --> 00:02:09,568 Ne csinálj semmi hülyeséget! 7 00:03:25,352 --> 00:03:26,686 Kövessetek! 8 00:03:37,113 --> 00:03:38,156 Ez hihetetlen! 9 00:03:39,991 --> 00:03:43,203 Nem lehet az, akinek hiszem! 10 00:03:44,120 --> 00:03:45,205 Helló, Mack! 11 00:03:45,288 --> 00:03:46,957 -Az Úr kegyelmezzen! -Igen. 12 00:03:48,249 --> 00:03:49,501 A jó öreg Mr. Ridgeway! 13 00:03:50,460 --> 00:03:51,836 Rég találkoztunk. 14 00:03:51,920 --> 00:03:54,506 Igen, uram. Így van. 15 00:03:56,341 --> 00:03:58,843 Sokat jelent neki, hogy eljött, és itt van. 16 00:03:59,094 --> 00:04:00,220 Az biztos. 17 00:04:00,303 --> 00:04:02,847 Most már te vagy a főnök? 18 00:04:03,682 --> 00:04:05,600 Nem, aligha mondhatom. 19 00:04:06,977 --> 00:04:10,105 Itt kell lennem, hogy figyeljem a dolgokat. 20 00:04:10,188 --> 00:04:11,523 Már amennyire tudom. 21 00:04:11,606 --> 00:04:14,150 Nem hiszem, hogy bárki másban megbízna. 22 00:04:18,905 --> 00:04:21,199 Bemutat a családjának? 23 00:04:21,282 --> 00:04:23,243 Asszonyom, fiatalúr! 24 00:04:25,495 --> 00:04:27,080 Nem maradunk soká. 25 00:04:28,248 --> 00:04:32,961 Igen, uram. Azt hiszem, én... 26 00:04:34,045 --> 00:04:36,423 sietek, felmegyek. 27 00:04:36,506 --> 00:04:38,633 -Igen. Nagyon jó. -Megnézem, mi van vele. 28 00:04:40,218 --> 00:04:42,303 -Jó látni téged. -Igen, uram. 29 00:05:26,973 --> 00:05:28,266 Te... 30 00:05:32,145 --> 00:05:33,605 viselkedj! 31 00:05:35,190 --> 00:05:36,775 Aztán... 32 00:05:39,778 --> 00:05:41,196 majd visszajövök. 33 00:06:06,137 --> 00:06:08,473 Etesd meg a lovakat! 34 00:06:08,556 --> 00:06:09,557 Igen, uram. 35 00:06:10,850 --> 00:06:12,519 Készítsd elő a kocsit! 36 00:06:12,602 --> 00:06:13,520 Igen, uram. 37 00:08:25,568 --> 00:08:27,445 Ez... 38 00:08:37,455 --> 00:08:38,665 Ezt vedd fel! 39 00:08:47,215 --> 00:08:49,676 Ezzel pedig... 40 00:08:53,304 --> 00:08:54,722 tisztítsd meg magad! 41 00:09:01,062 --> 00:09:03,022 És csinálj valamit a hajaddal! 42 00:09:16,577 --> 00:09:17,745 Nos... 43 00:13:35,336 --> 00:13:36,921 Tessék... 44 00:13:54,188 --> 00:13:56,023 Te is, Homer. 45 00:13:56,107 --> 00:13:57,942 Nem ülünk kalapban az asztalnál. 46 00:14:03,406 --> 00:14:04,615 Hadd találjam ki! 47 00:14:05,366 --> 00:14:07,702 Niggerek nem lehetnek ebben a csehóban. 48 00:14:08,536 --> 00:14:12,748 Nem, uram. Engem nem érdekel, csak költsék a pénzt! 49 00:14:12,832 --> 00:14:17,920 Csak azt akartam tudni, hogy egyikük sem himlős vagy lázas. 50 00:14:20,131 --> 00:14:21,507 Marisol! 51 00:14:22,758 --> 00:14:26,220 Jön a lány. Ő majd kiszolgálja magukat. 52 00:14:32,310 --> 00:14:35,104 Jól van. Mit kérnek? 53 00:14:35,187 --> 00:14:36,606 Azt hiszem... Mi... 54 00:14:36,689 --> 00:14:38,065 Hallottam a hívást 55 00:14:38,149 --> 00:14:39,609 Mijük van? 56 00:14:39,817 --> 00:14:43,779 Nagyon egyszerű, uram. Marharagu krumplival. Whisky, sör. 57 00:14:44,030 --> 00:14:45,781 Hármat kérünk. 58 00:14:45,865 --> 00:14:48,659 Egy ragu? Whiskyvel vagy sörrel? 59 00:14:49,827 --> 00:14:53,247 Három ragut meg egy üveg whiskyt. 60 00:14:53,331 --> 00:14:54,332 Hogy válaszoljon helyettem 61 00:14:54,415 --> 00:14:55,916 És két poharat kérek. 62 00:14:56,500 --> 00:14:58,836 Valamit a kisfiúnak? Üdítőt? 63 00:14:58,919 --> 00:15:00,838 Senki se válaszolt 64 00:15:03,049 --> 00:15:04,050 Elnézést! 65 00:15:04,133 --> 00:15:07,428 Magamért A sírhant hangja szólt... 66 00:15:07,637 --> 00:15:09,889 Gyere velem! Gyere! 67 00:15:13,809 --> 00:15:17,146 Itt maradsz, érted? Amíg illendőbben nem viselkedsz. 68 00:15:24,528 --> 00:15:25,863 Csak a whiskyt! 69 00:15:36,999 --> 00:15:39,835 Azt akartam, hogy rendesen megvacsorázzunk. 70 00:15:41,545 --> 00:15:44,006 Én más cipőt választottam volna, de... 71 00:15:46,133 --> 00:15:47,343 a ruha jól áll neked. 72 00:15:50,221 --> 00:15:51,722 Tiszta? 73 00:15:54,183 --> 00:15:56,602 Igen. Új. 74 00:15:56,686 --> 00:16:01,107 Nem lehet, hogy a Coránk úgy nézzen ki, mint egy mészárszék padlója, 75 00:16:01,190 --> 00:16:02,400 ugye? 76 00:16:04,694 --> 00:16:07,238 Maga idejárt az apukájával? 77 00:16:07,822 --> 00:16:13,285 Ha ettünk is valaha a házon kívül, nem emlékszem rá. 78 00:16:13,953 --> 00:16:15,579 Mi történt a mamájával? 79 00:16:15,663 --> 00:16:17,581 Mi történt a tiéddel? 80 00:16:18,958 --> 00:16:20,418 Az enyém velem maradt. 81 00:16:21,585 --> 00:16:23,003 A mamája maradt. 82 00:16:23,838 --> 00:16:25,965 Az apja is. 83 00:16:26,048 --> 00:16:28,884 Úgy tűnik, maga volt az, aki elfutott. 84 00:16:28,968 --> 00:16:30,094 Köszönöm. 85 00:16:34,265 --> 00:16:35,725 Minek hozott ide? 86 00:16:37,226 --> 00:16:41,188 -Miért szenvedett ennyit... -Nem miattad jöttem ide. 87 00:16:43,274 --> 00:16:45,109 Nem minden rólad szól. 88 00:16:52,533 --> 00:16:54,660 Majdnem két hónappal ezelőtt 89 00:16:56,245 --> 00:16:58,956 az apám megbetegedett. 90 00:16:59,665 --> 00:17:04,920 Igen. Összeesett a műhelyben. 91 00:17:05,004 --> 00:17:07,590 Amikor megtudtam, hogy a halálán van, 92 00:17:07,673 --> 00:17:10,050 amit most már megerősíthetek, 93 00:17:10,134 --> 00:17:13,929 mert fél lábbal a sírban van 94 00:17:15,890 --> 00:17:17,516 az alapján, ahogy kinéz. 95 00:17:19,435 --> 00:17:20,895 Igen, szóval 96 00:17:21,937 --> 00:17:23,814 azért jöttem ide... 97 00:17:26,317 --> 00:17:27,735 hogy elbúcsúzzak. 98 00:17:30,112 --> 00:17:34,950 Mégis ember Arnold Ridgeway! 99 00:17:36,243 --> 00:17:40,080 Már azt hittem, hogy csak valami démon, aki hidegvérrel gyilkolászik. 100 00:17:40,164 --> 00:17:42,249 Te is gyilkos vagy, Cora. 101 00:17:43,000 --> 00:17:45,377 Igen. Vagy már elfelejtetted? 102 00:17:45,461 --> 00:17:47,338 Georgiát? A kisfiút? 103 00:17:47,421 --> 00:17:48,839 Nem volt az kicsi. 104 00:17:50,049 --> 00:17:51,759 “Nem volt az kicsi.” 105 00:17:54,345 --> 00:17:57,515 Nos, mindig vannak 106 00:17:58,557 --> 00:18:01,143 váratlan veszteségek. 107 00:18:02,520 --> 00:18:04,897 Mint például Jasper. 108 00:18:07,900 --> 00:18:09,944 Tud indokot adni. 109 00:18:11,654 --> 00:18:15,950 Meg másképp hívja, hogy szebben hangozzék, mint a valóság. 110 00:18:16,033 --> 00:18:18,244 Én nem pont erről beszélek. 111 00:18:18,327 --> 00:18:21,080 Te és a barátod megöltetek egy kisfiút. 112 00:18:23,082 --> 00:18:28,045 Igen. Az ember megteszi, amit kell, hogy életben maradjon. 113 00:18:28,671 --> 00:18:30,381 Én nem vagyok olyan, mint maga. 114 00:18:34,510 --> 00:18:37,054 Ez igaz. 115 00:18:37,137 --> 00:18:39,723 Az előbb igazad volt, 116 00:18:40,349 --> 00:18:44,770 hogy míves szavakkal szokás palástolni a dolgokat. 117 00:18:45,729 --> 00:18:50,276 Minden nagyokos úgy beszél a nemzet küldetéséről, 118 00:18:50,359 --> 00:18:52,361 mintha valami új ötlet volna. 119 00:18:54,989 --> 00:18:57,867 Nem tudod, miről beszélek, mi? 120 00:18:59,702 --> 00:19:02,955 Homer! Mi a nemzet küldetése? 121 00:19:03,205 --> 00:19:07,501 A nemzet küldetése, hogy elveszi, ami megilleti, a tulajdonát, 122 00:19:07,585 --> 00:19:10,212 bármit is tart annak, uram. 123 00:19:10,713 --> 00:19:15,175 A többiek pedig félreállnak, 124 00:19:15,259 --> 00:19:17,511 hogy elvehessük. 125 00:19:17,595 --> 00:19:19,430 -Nagyon jó, Homer. -Köszönöm, uram. 126 00:19:19,513 --> 00:19:21,056 Nagyon jó. 127 00:19:21,140 --> 00:19:24,351 És legyenek rézbőrűek, afrikaiak 128 00:19:24,435 --> 00:19:25,853 vagy mexikóiak, 129 00:19:26,937 --> 00:19:28,898 feladják magukat, 130 00:19:28,981 --> 00:19:31,025 átadják magukat, 131 00:19:31,108 --> 00:19:33,903 hogy a miénk lehessen, ami megillet minket. 132 00:19:35,696 --> 00:19:39,992 A franciák lemondanak a területi igényeikről. 133 00:19:40,075 --> 00:19:43,329 Az angolok meg a spanyolok pedig csak eloldalognak. 134 00:19:45,748 --> 00:19:48,834 Az apámnak nagyon tetszett az indiánok szövege 135 00:19:48,918 --> 00:19:52,046 a Nagy Szellemről. 136 00:19:52,129 --> 00:19:55,841 De csak egyetlen szellem ér valamit, Amerika szelleme! 137 00:19:55,925 --> 00:19:59,762 Az, amelyik úgy szólt nekünk, a régi világból az újba érkezőknek, hogy 138 00:19:59,845 --> 00:20:02,973 hódíts, építs és civilizálj! 139 00:20:05,434 --> 00:20:10,064 Igen, karold fel az alantas fajokat! Ha nem, igázd le őket! 140 00:20:11,440 --> 00:20:16,153 Vagy irtsd ki őket, töröld el őket! 141 00:20:16,236 --> 00:20:19,782 Ez az Isten által adott feladatunk. 142 00:20:21,033 --> 00:20:23,702 Amerika parancsa. 143 00:20:25,579 --> 00:20:26,664 Igen. 144 00:20:27,915 --> 00:20:30,000 Mindannyiunknak megvan a helye, 145 00:20:30,250 --> 00:20:34,380 neked és nekem, a rabszolgának és a rabszolgavadásznak, 146 00:20:34,463 --> 00:20:37,091 a gazdának és a fekete felügyelőnek. 147 00:20:37,174 --> 00:20:39,093 Mindenkinek, fent a politikusoktól 148 00:20:39,176 --> 00:20:43,138 egészen a kikötőkbe újonnan érkező tömegekig. 149 00:20:44,139 --> 00:20:46,266 A fajtád leggyengébbjei 150 00:20:46,350 --> 00:20:48,602 eltűnnek, mint a gyomok. 151 00:20:48,686 --> 00:20:52,481 Meghalnak a rabszolgahajókon, az európai himlőtől, 152 00:20:52,564 --> 00:20:55,192 vagy a földeken, indigó- és gyapotszedés közben. 153 00:20:57,444 --> 00:20:58,988 Igen, de te... 154 00:21:02,116 --> 00:21:04,451 te és az anyád. 155 00:21:05,661 --> 00:21:10,582 Te és az anyád a fajtád legjobbjai vagytok. 156 00:21:11,792 --> 00:21:14,586 Igen. Az anyád. 157 00:21:14,837 --> 00:21:17,506 Sosem hagytam fel a keresésével. 158 00:21:17,589 --> 00:21:21,010 Felforgattam Bostont, New Yorkot. 159 00:21:21,093 --> 00:21:24,513 Minden néger települést. Syracuse-t, Northamptont. 160 00:21:24,596 --> 00:21:29,268 Fenn van valahol Kanadában, és nevet Randalléken. Igen. 161 00:21:33,981 --> 00:21:35,149 Nevet 162 00:21:36,483 --> 00:21:37,526 rajtam. 163 00:21:39,111 --> 00:21:41,780 Igen. És nevet rajtad is. 164 00:21:46,076 --> 00:21:48,704 Ez engem személyesen sért. 165 00:21:48,787 --> 00:21:50,414 És téged is kéne. 166 00:21:56,211 --> 00:21:58,005 De nem hagyom annyiban. 167 00:21:58,088 --> 00:21:59,339 Nem fogom. 168 00:21:59,423 --> 00:22:01,175 Mert ha annyiban hagyom, 169 00:22:01,967 --> 00:22:06,305 akkor elismerem, hogy téves a parancs. 170 00:22:07,890 --> 00:22:10,184 Igen. Nem hagyom. 171 00:22:12,394 --> 00:22:13,729 Nem hagyom. 172 00:22:17,816 --> 00:22:20,360 Ezért vettem neked azt a ruhát. 173 00:22:26,617 --> 00:22:30,120 Hogy elképzelhessem anyádat, ajándékként kiöltözve 174 00:22:31,205 --> 00:22:32,706 a gazdája számára. 175 00:22:41,048 --> 00:22:44,593 Na! Ez jól néz ki. 176 00:22:48,847 --> 00:22:52,351 Ami engem illet, farkaséhes vagyok. 177 00:22:54,228 --> 00:22:55,979 Könnyítenem kell magamon. 178 00:23:01,276 --> 00:23:03,821 Vagy inkább tegyem tönkre ezt a szép ruhát? 179 00:23:17,376 --> 00:23:21,505 Na... Gyere akkor! 180 00:23:29,138 --> 00:23:32,141 Maradj, ahol vagy! Gyerünk! 181 00:23:44,027 --> 00:23:45,112 Gyerünk! 182 00:23:58,959 --> 00:24:01,628 Tudod, egészen eddig 183 00:24:03,088 --> 00:24:08,218 egyszer se kérdeztél a kék szemű társadról, Caesarról. 184 00:24:10,512 --> 00:24:12,014 Esetleg... 185 00:24:12,890 --> 00:24:16,143 megírták az újságok Észak-Karolinában? 186 00:24:18,604 --> 00:24:24,234 Azért újságok vannak ott, abban a fertelmes államban, nem? 187 00:24:30,365 --> 00:24:34,870 Olyan furcsa átmenni Dél-Karolinába most, 188 00:24:34,953 --> 00:24:38,207 hogy az új, civilizált rendszerük van ott. 189 00:24:39,541 --> 00:24:43,086 Ugyanaz a visszataszító hely, 190 00:24:43,170 --> 00:24:45,088 mint ami mindig is volt. 191 00:24:46,048 --> 00:24:50,636 Tudod, a hálóteremben kaptuk el. 192 00:24:51,803 --> 00:24:55,140 Tele volt nagy, színes bőrű ifjakkal, 193 00:24:55,224 --> 00:24:59,436 akikben megint feltámadt a régi félelem, amiről azt hitték, örökre eltűnt. 194 00:25:00,479 --> 00:25:06,068 De csak nézték, amint kivonszoltuk és a kocsihoz vezettük. 195 00:25:07,986 --> 00:25:10,822 Először csak egy kis tömeg gyűlt össze. 196 00:25:11,782 --> 00:25:14,493 Nem volt nagy ügy, 197 00:25:14,576 --> 00:25:16,828 csak egy újabb elkapott szökevény. 198 00:25:18,664 --> 00:25:20,999 De aztán híre ment, 199 00:25:22,042 --> 00:25:27,839 hogy Caesart Georgiában egy fehér fiú megöléséért körözik. 200 00:25:32,302 --> 00:25:35,264 Gyorsabban terjedt, mint valaha hittem volna. 201 00:25:36,556 --> 00:25:38,892 Igen. 202 00:25:38,976 --> 00:25:41,895 Igen, aztán leszólt a polgármester. 203 00:25:41,979 --> 00:25:43,772 “Csak tegyétek a börtönbe!” 204 00:25:44,856 --> 00:25:48,694 Vártunk, de betörtek. 205 00:25:49,987 --> 00:25:53,782 Nagy tömeg lett, körülbelül 40-50 ember, 206 00:25:53,865 --> 00:25:56,618 idősebbek, ami azt illeti. 207 00:25:58,996 --> 00:26:02,249 Maga a seriff nyitotta ki az ajtót. 208 00:26:04,376 --> 00:26:06,920 Igen, szóval lerohanták a börtönt... 209 00:26:08,714 --> 00:26:11,133 és széttépték. 210 00:26:13,719 --> 00:26:15,095 Igen. 211 00:26:17,431 --> 00:26:19,599 A seriff meg csak nézte. 212 00:26:22,394 --> 00:26:24,855 Nem, Caesar... 213 00:26:24,938 --> 00:26:28,483 nagyon derekasan küzdött. 214 00:26:39,786 --> 00:26:45,083 Ezek a civilizált, rendes, dél-karolinai emberek 215 00:26:45,167 --> 00:26:50,839 az iskolaépületeikkel meg a szombat esti összejöveteleikkel, 216 00:26:50,922 --> 00:26:53,342 egyszerűen széttéptek egy felnőtt négert. 217 00:26:57,095 --> 00:26:58,722 Látod, 218 00:27:00,849 --> 00:27:02,184 a végén kiderült, 219 00:27:02,267 --> 00:27:05,645 hogy ők se különböznek az északi szomszédaiktól. 220 00:27:13,153 --> 00:27:14,988 Jól van, uram? 221 00:27:20,285 --> 00:27:21,953 Jól van, hölgyem? 222 00:27:41,640 --> 00:27:43,058 Igen. 223 00:27:45,102 --> 00:27:46,269 Mint mondtam... 224 00:27:47,270 --> 00:27:50,816 Kikaparták azokat a kék szemeit a fejéből, 225 00:27:51,316 --> 00:27:53,110 miközben még lélegzett. 226 00:28:43,326 --> 00:28:44,161 Nézd! 227 00:28:48,915 --> 00:28:50,584 Mit szólsz hozzá? 228 00:29:06,308 --> 00:29:09,394 Igen. Apám se sokat szólt hozzá. 229 00:29:14,900 --> 00:29:17,402 De ott van az asztalon. 230 00:29:18,820 --> 00:29:19,988 Gyere! 231 00:29:35,128 --> 00:29:36,379 Mack! 232 00:29:40,467 --> 00:29:43,094 Mack! Bent vagy? 233 00:29:55,482 --> 00:29:56,691 Itt van. 234 00:30:03,615 --> 00:30:04,991 Szia! 235 00:30:11,122 --> 00:30:12,207 Apa! 236 00:30:16,545 --> 00:30:17,754 Szia! 237 00:30:41,570 --> 00:30:44,072 Azt akarom, hogy egy dolgot ismerj be! 238 00:30:47,075 --> 00:30:48,660 A Nagy Szellem. 239 00:30:51,997 --> 00:30:55,041 Hogy a Nagy Szellem nem létezik. 240 00:30:55,917 --> 00:30:58,545 Te találtad ki, ugye? 241 00:31:07,387 --> 00:31:09,014 Mi a baj? 242 00:31:10,640 --> 00:31:11,933 Mondd ki! 243 00:31:13,852 --> 00:31:15,395 Csak mondd ki! 244 00:31:17,856 --> 00:31:19,482 Gyerünk, mondd ki! 245 00:31:22,319 --> 00:31:23,903 Én leszek a pap. 246 00:31:25,113 --> 00:31:26,865 Feloldozlak. 247 00:31:32,871 --> 00:31:33,913 Ismerd be! 248 00:31:37,417 --> 00:31:38,543 Csak mondd ki! 249 00:31:41,379 --> 00:31:42,505 Csak mondd ki! 250 00:31:46,676 --> 00:31:48,178 Ismerd be, hogy nem volt igaz! 251 00:31:49,220 --> 00:31:50,263 Csak mondd ki! 252 00:31:51,890 --> 00:31:52,849 Csak mondd ki! 253 00:31:58,355 --> 00:32:00,899 “Nem is létezik.” Mondd ki! 254 00:32:00,982 --> 00:32:02,734 A fenébe is! 255 00:32:03,526 --> 00:32:07,238 A fenébe is! Csak mondd ki! 256 00:32:14,913 --> 00:32:18,917 Bár többet tettem volna, 257 00:32:20,543 --> 00:32:22,087 hogy a fiút 258 00:32:23,421 --> 00:32:24,881 férfivé formáljam. 259 00:32:51,741 --> 00:32:52,742 Nem! 260 00:32:56,121 --> 00:32:56,955 Nem. 261 00:32:58,832 --> 00:32:59,958 Gyere! 262 00:33:06,339 --> 00:33:07,215 Erre! 263 00:33:16,266 --> 00:33:17,976 Ne, kérem! 264 00:33:18,059 --> 00:33:20,270 -Ne, felébreszted! -Engedjen el! 265 00:33:20,353 --> 00:33:22,439 Fel fogod ébreszteni. Cora! 266 00:33:22,522 --> 00:33:25,191 Ne, kérem! 267 00:33:25,275 --> 00:33:27,819 Gyerünk! 268 00:33:29,738 --> 00:33:31,489 Kérem! 269 00:33:31,573 --> 00:33:33,158 Elég! 270 00:33:35,160 --> 00:33:38,204 Légy szíves, Cora, ne csináld! 271 00:33:38,288 --> 00:33:39,622 Felébreszted. 272 00:33:40,749 --> 00:33:42,041 Felébreszted... 273 00:33:44,711 --> 00:33:46,796 Ne... 274 00:33:56,514 --> 00:33:58,141 -Kérlek! -Ne! 275 00:33:58,224 --> 00:34:01,811 -Nem ébreszthetjük fel! -Könyörgök! Ne csinálja ezt! 276 00:34:09,527 --> 00:34:12,697 Hallottad? 277 00:34:18,995 --> 00:34:19,829 Ő... 278 00:34:44,854 --> 00:34:46,272 Kérem, ne! 279 00:35:07,252 --> 00:35:10,296 Ne, kérem! 280 00:35:10,380 --> 00:35:12,215 Csendet! A fenébe! 281 00:35:13,758 --> 00:35:16,678 Semmi baj... 282 00:35:18,346 --> 00:35:20,056 Csak hunyd le a szemed! 283 00:35:23,101 --> 00:35:25,103 Nem igazság. 284 00:35:25,186 --> 00:35:26,646 Nem igazság. 285 00:35:29,566 --> 00:35:31,359 Nem igazság. 286 00:35:33,862 --> 00:35:35,655 Egyszerűen nem igazság. 287 00:35:38,449 --> 00:35:40,285 Nem igazság. 288 00:35:41,619 --> 00:35:44,372 És a szellemem felébresztett. 289 00:38:31,873 --> 00:38:34,709 Készítsétek elő a lovakat! Asszonyom! 290 00:38:34,792 --> 00:38:37,628 Asszonyom, várjon! Mit csinál? 291 00:38:40,673 --> 00:38:44,385 Amíg az az ember él, mindig menekülnöm kell. 292 00:38:45,678 --> 00:38:47,013 Nem nyugodhatok. 293 00:38:48,389 --> 00:38:49,807 Nem lehet. 294 00:38:53,603 --> 00:38:56,105 Tudja, mit jelent fehért ölni? 295 00:39:00,860 --> 00:39:03,821 Jól van. Akkor magával megyek. 296 00:39:21,380 --> 00:39:23,341 Nem hagyhatom, hogy visszamenjenek oda. 297 00:39:25,218 --> 00:39:28,054 Szerintem ehhez semmi köze, Mack. 298 00:39:29,972 --> 00:39:33,893 Elhiszem, hogy az öreg Arnold micsoda dühöt szított a hölgyben, 299 00:39:33,976 --> 00:39:36,187 de ez a ház most gyászol. 300 00:39:37,271 --> 00:39:39,565 És az apja csodás ember volt. 301 00:39:39,649 --> 00:39:41,317 Nincs választásom. 302 00:39:46,781 --> 00:39:49,450 Maga mögött kell hagynia az öreg Arnoldot, 303 00:39:49,534 --> 00:39:51,786 amikor ma este felszáll arra a vonatra. 304 00:39:51,869 --> 00:39:55,957 Igen. Ne hagyja, hogy átverje a sántításom! 305 00:39:57,250 --> 00:40:00,419 Az az ember nem hagyhatja el a házat élve, érti? 306 00:40:01,379 --> 00:40:05,007 Nem sok ember van, aki annyi kínt okozott a fajtánknak, mint ő. 307 00:40:05,091 --> 00:40:06,843 A szavát kell adnia. 308 00:40:08,719 --> 00:40:11,889 Nem fog... Nem fog több gondot okozni. 309 00:40:16,060 --> 00:40:18,271 A szavamat adom. 310 00:40:59,145 --> 00:41:03,357 Amikor lejövünk ide, mindig van valami új. 311 00:41:03,441 --> 00:41:08,946 Az állomásfőnök, Mr. Thomas, szereti, ha van hangulata a helynek. 312 00:41:26,464 --> 00:41:29,217 A régi... 313 00:41:29,300 --> 00:41:30,301 és új barátokra! 314 00:41:32,386 --> 00:41:33,429 Egészségetekre! 315 00:41:33,512 --> 00:41:34,722 -Egészségetekre! -Egészségetekre! 316 00:41:44,565 --> 00:41:47,610 -Mi van itt? -Mr. Thomas, mi újság? 317 00:41:47,693 --> 00:41:50,529 Minden rendben. A vonat hamarosan megérkezik. 318 00:41:50,613 --> 00:41:52,156 Ezt már hallottam. 319 00:41:53,741 --> 00:41:56,077 Nem számítottam vendégre. 320 00:41:56,160 --> 00:41:59,997 De... sose túl késő 321 00:42:00,081 --> 00:42:03,334 egy újabb lelket köszönteni nálunk! 322 00:42:04,627 --> 00:42:06,504 Üdvözlöm, fiatalasszony! 323 00:42:06,587 --> 00:42:08,130 Örvendek. 324 00:42:10,216 --> 00:42:11,592 A vallomását, ha kérhetem? 325 00:42:12,218 --> 00:42:14,887 -Mi elmegyünk addig. -Nem, maradjanak csak! 326 00:42:14,971 --> 00:42:17,014 Megírom én magam. 327 00:42:22,019 --> 00:42:23,771 -Köszönöm. -Szívesen. 328 00:42:30,403 --> 00:42:34,156 Lássuk! Aggódott miattad, ugye? 329 00:42:34,240 --> 00:42:37,660 Igen, egész úton aggódott. 330 00:44:31,816 --> 00:44:33,109 Mack? 331 00:44:34,443 --> 00:44:35,778 Jaj, Mack! 332 00:44:48,582 --> 00:44:52,420 Máskor ne hagyd, hogy egy egész üveg whiskyt megigyak! 333 00:45:01,345 --> 00:45:02,930 Igen. 334 00:45:03,013 --> 00:45:09,019 Emlékszel, amikor beosontunk a papa szekrényébe? 335 00:45:11,313 --> 00:45:12,440 Igen. 336 00:45:12,523 --> 00:45:13,566 Jó. 337 00:45:17,069 --> 00:45:20,614 Biztos, hogy nem hagyták itt a kulcsot, 338 00:45:20,698 --> 00:45:24,743 úgyhogy ide kell hoznod egy fűrészt, 339 00:45:24,827 --> 00:45:29,290 vagy talán vésőt és kalapácsot. 340 00:45:30,166 --> 00:45:31,834 Te vagy a kovács. 341 00:45:56,942 --> 00:45:58,277 Értem már. 342 00:46:00,237 --> 00:46:01,530 Értem. 343 00:46:04,533 --> 00:46:07,870 Az öreg teste még ki sem hűlt... 344 00:46:11,040 --> 00:46:12,625 Ahogy akarod. 345 00:46:15,419 --> 00:46:17,713 Át is írom a birtokot rád. 346 00:46:17,796 --> 00:46:22,384 Miért hagynám, hogy az öreg Mack barátom ilyenekkel bajlódjon? 347 00:46:22,468 --> 00:46:24,220 Csakhogy nem a magáé. 348 00:46:27,890 --> 00:46:33,187 Nem akarok fájdalmat okozni magának, Arnold. 349 00:46:35,356 --> 00:46:37,483 De nem a magáé. 350 00:46:39,485 --> 00:46:44,198 Ő sem akart fájdalmat okozni magának. Nem állt szándékában. 351 00:46:47,284 --> 00:46:49,036 Nem? 352 00:46:49,119 --> 00:46:50,538 Nem. 353 00:46:51,914 --> 00:46:55,584 Tudod, az apám mindig nagyon jó véleménnyel volt rólad, Mack. 354 00:46:56,627 --> 00:46:57,836 Igen. 355 00:46:58,587 --> 00:47:00,422 Rólam kevésbé. 356 00:47:02,049 --> 00:47:03,467 Tudom, hogy így van. 357 00:47:07,513 --> 00:47:08,764 Szeretett engem. 358 00:47:10,766 --> 00:47:13,727 De a szeretet... Az egy dolog. 359 00:47:16,021 --> 00:47:17,481 Igen, a szeretet egyszerű. 360 00:47:19,108 --> 00:47:21,569 Téged azonban csodált. 361 00:47:24,405 --> 00:47:26,031 Csodált téged. 362 00:47:30,661 --> 00:47:32,705 Igen. És én féltékeny voltam. 363 00:47:35,791 --> 00:47:37,126 És nagyon dühös. 364 00:47:38,711 --> 00:47:42,423 Őrülten féltékeny. Pokoli mérges voltam mindenre... 365 00:47:45,467 --> 00:47:47,094 És semmire. 366 00:47:52,516 --> 00:47:54,435 Egy Nagy Szellem. 367 00:47:57,563 --> 00:48:00,232 Nagy Szellem. 368 00:48:10,951 --> 00:48:13,662 Nem látta bennem, érted? 369 00:48:14,747 --> 00:48:16,999 Megértettem abból, ahogy rám nézett, 370 00:48:17,082 --> 00:48:19,877 hogy nem látja bennem, de benned látta. 371 00:48:19,960 --> 00:48:24,048 Majdnem összecsinálta magát örömében, 372 00:48:24,131 --> 00:48:27,217 annyira sokat látott belőle benned. 373 00:48:27,301 --> 00:48:28,761 Annyira sokat! 374 00:48:33,849 --> 00:48:35,517 Mack! 375 00:48:35,601 --> 00:48:37,394 Mack! 376 00:48:42,900 --> 00:48:44,985 Most meg itt vagyunk. 377 00:48:46,695 --> 00:48:48,364 Az öreg fia 378 00:48:50,157 --> 00:48:51,784 és a kedvenc niggere. 379 00:48:54,453 --> 00:48:58,499 Az egyik kiválasztott, a másik kegyvesztett. 380 00:49:01,001 --> 00:49:03,128 Az egyikben ott a szellem, a másikban nincs. 381 00:49:16,642 --> 00:49:21,438 Kimondhatatlan bűnöket követtem el 382 00:49:21,522 --> 00:49:23,357 a te fajtád tagjai ellen. 383 00:49:25,025 --> 00:49:28,779 Hallottam a niggerek könyörgését, 384 00:49:30,781 --> 00:49:33,867 ordítását és jajveszékelését, 385 00:49:35,994 --> 00:49:38,330 ahogy senki más, 386 00:49:38,414 --> 00:49:41,625 kivéve talán Lucifer imádói. 387 00:49:43,335 --> 00:49:45,546 De mondd meg nekem, Mack! 388 00:49:46,672 --> 00:49:48,298 Ezek közül a niggerek közül 389 00:49:49,383 --> 00:49:54,513 szerinted hányban találta volna meg apám a szellemet, amit benned megtalált? 390 00:50:00,102 --> 00:50:01,979 És ha meglátta volna... 391 00:50:05,107 --> 00:50:07,776 az mit számított volna? 392 00:50:08,569 --> 00:50:11,155 Mert tudod, hogy ha a fény kialszik, 393 00:50:13,866 --> 00:50:16,285 csak az árnyék marad, 394 00:50:17,578 --> 00:50:21,165 és a szellem semmi 395 00:50:21,248 --> 00:50:24,293 egy olyan szív akaratához képest, ami csordulásig megtelt 396 00:50:26,336 --> 00:50:27,504 gyűlölettel. 397 00:50:35,429 --> 00:50:37,514 Elbúcsúzni jött? 398 00:50:40,976 --> 00:50:42,352 Igen. 399 00:50:43,187 --> 00:50:44,646 És megtette? 400 00:50:53,363 --> 00:50:54,656 Meg. 401 00:51:07,336 --> 00:51:08,545 Mack? 402 00:51:13,258 --> 00:51:14,927 Tudom, hogy nem hiszed el, 403 00:51:15,010 --> 00:51:18,680 de mindig nagyon sajnáltam 404 00:51:21,433 --> 00:51:22,935 a kútnál történteket. 405 00:51:28,440 --> 00:51:31,068 De úgy látom, elég jól megvagy. 406 00:51:31,985 --> 00:51:33,153 Nem? 407 00:51:33,737 --> 00:51:35,239 Mozogsz és... 408 00:51:36,824 --> 00:51:39,117 Kérhetek egy szívességet? 409 00:51:39,201 --> 00:51:41,119 Csak egy whiskyt. 410 00:51:42,037 --> 00:51:45,165 Nem tudom, csak a régi idők emlékére. 411 00:51:49,670 --> 00:51:51,088 Te válassz! 412 00:55:41,026 --> 00:55:42,736 Megyek, keresek egy fűrészt. 413 00:55:42,819 --> 00:55:45,280 Ne! Kérlek. 414 00:55:46,615 --> 00:55:47,657 Kérlek. 415 00:56:43,046 --> 00:56:46,591 A FÖLD ALATTI VASÚT 416 00:59:10,193 --> 00:59:12,195 A feliratot fordította: Gömöri János