1 00:01:27,317 --> 00:01:31,363 छठा अध्याय 2 00:01:31,446 --> 00:01:35,617 टेनेसी 3 00:01:35,700 --> 00:01:39,246 लोकोक्तियाँ 4 00:01:39,913 --> 00:01:41,706 इसकी बेड़ियाँ खोल दो। 5 00:01:41,790 --> 00:01:43,124 सर? 6 00:01:43,792 --> 00:01:45,418 मैं इसे बेड़ियों में नहीं चाहता। 7 00:02:07,774 --> 00:02:09,568 कोई बेवकूफ़ी मत करना। 8 00:03:25,352 --> 00:03:26,686 मेरे पीछे आओ। 9 00:03:37,113 --> 00:03:38,156 अरे, वाह। 10 00:03:39,991 --> 00:03:43,203 मैं जो सोच रहा हूँ क्या यह वही है? 11 00:03:44,120 --> 00:03:45,205 हैलो, मैक। 12 00:03:45,288 --> 00:03:46,957 -यह तो कमाल हो गया! -हाँ। 13 00:03:48,249 --> 00:03:49,501 प्यारे मिस्टर रिजवे। 14 00:03:50,460 --> 00:03:51,836 बहुत वक्त बाद मिले हैं। 15 00:03:51,920 --> 00:03:54,506 जी, सर। बिल्कुल सही कहा। 16 00:03:56,341 --> 00:03:58,843 आपका यहाँ आना उनके लिए बहुत मायने रखता है। 17 00:03:59,094 --> 00:04:00,220 जी, बिल्कुल। 18 00:04:00,303 --> 00:04:02,847 अब तुम यहाँ के अधिकारी हो? 19 00:04:03,682 --> 00:04:05,600 नहीं, सर। बिल्कुल नहीं। 20 00:04:06,977 --> 00:04:10,105 मैं बस इधर-उधर घूमकर काम पर नज़र रखता हूँ। 21 00:04:10,188 --> 00:04:11,523 जितना मुझसे बन पड़ता है। 22 00:04:11,606 --> 00:04:14,150 उन्हें और किसी पर भरोसा भी नहीं है। 23 00:04:18,905 --> 00:04:21,199 अपने परिवार से नहीं मिलाएँगे? 24 00:04:21,282 --> 00:04:23,243 मैडम, नन्हे सर। 25 00:04:25,495 --> 00:04:27,080 यहाँ अधिक देर नहीं रुकेंगे। 26 00:04:28,248 --> 00:04:32,961 जी, सर। ठीक है, शायद मैं जाकर... 27 00:04:34,045 --> 00:04:36,423 मैं जल्दी से वहाँ जाता हूँ। 28 00:04:36,506 --> 00:04:38,633 -हाँ। अच्छा रहेगा। -जाकर उसे देखता हूँ। 29 00:04:40,218 --> 00:04:42,303 -तुमसे मिलकर ख़ुशी हुई। -जी, सर। 30 00:05:26,973 --> 00:05:28,266 ए, तुम... 31 00:05:32,145 --> 00:05:33,605 सही से पेश आना। 32 00:05:35,190 --> 00:05:36,775 और... 33 00:05:39,778 --> 00:05:41,196 मैं थोड़ी देर में आता हूँ। 34 00:06:06,137 --> 00:06:08,473 घोड़ों को कुछ चारा खिला दो। 35 00:06:08,556 --> 00:06:09,557 जी, सर। 36 00:06:10,850 --> 00:06:12,519 बग्घी तैयार कर दो। 37 00:06:12,602 --> 00:06:13,520 जी, सर। 38 00:08:25,568 --> 00:08:27,445 यह... 39 00:08:37,455 --> 00:08:38,665 इसे पहन लेना। 40 00:08:47,215 --> 00:08:49,676 इससे तुम... 41 00:08:53,304 --> 00:08:54,722 ख़ुद को साफ़ कर लेना। 42 00:09:01,062 --> 00:09:03,022 और थोड़े बाल बना लेना। 43 00:09:16,577 --> 00:09:17,745 खैर... 44 00:13:35,336 --> 00:13:36,921 क्यों न तुम... 45 00:13:54,188 --> 00:13:56,023 तुम भी, होमर। 46 00:13:56,107 --> 00:13:57,942 खाने की मेज़ पर टोपी उतार लो। 47 00:14:03,406 --> 00:14:04,615 मुझे सोचने दो। 48 00:14:05,366 --> 00:14:07,702 इस रेस्तराँ में हब्शियों का आना मना है। 49 00:14:08,536 --> 00:14:12,748 नहीं, सर। अगर आप पैसे दे रहे हैं तो मुझे कोई परवाह नहीं कि आप कौन हैं। 50 00:14:12,832 --> 00:14:17,920 बस इतना जानना चाहता था कि आप में से कोई बीमार या चेचक का रोगी तो नहीं है। 51 00:14:20,131 --> 00:14:21,507 मैरिसोल! 52 00:14:22,758 --> 00:14:26,220 यहाँ एक लड़की है। वह आपका ऑर्डर ले लेगी। 53 00:14:32,310 --> 00:14:35,104 अच्छा। आप क्या खाएँगे? 54 00:14:35,187 --> 00:14:36,606 शायद... क्या... 55 00:14:36,689 --> 00:14:38,065 मैंने कड़कड़ाती आवाज़ सुनी 56 00:14:38,149 --> 00:14:39,609 खाने में क्या है? 57 00:14:39,817 --> 00:14:43,779 सादा खाना है, सर। आलू-गोश्त का शोरबा। व्हिस्की, बियर। 58 00:14:44,030 --> 00:14:45,781 तीन जगह ले जाओ। 59 00:14:45,865 --> 00:14:48,659 शोरबा? व्हिस्की या बियर? 60 00:14:49,827 --> 00:14:53,247 तीन शोरबे, व्हिस्की की एक बोतल। 61 00:14:53,331 --> 00:14:54,332 जो मेरे जगह जवाब देता 62 00:14:54,415 --> 00:14:55,916 दो गिलास, प्लीज़। 63 00:14:56,500 --> 00:14:58,836 बच्चे के लिए कुछ? कोई जूस? 64 00:14:58,919 --> 00:15:00,838 कोई जवाब नहीं था 65 00:15:03,049 --> 00:15:04,050 माफ़ करना। 66 00:15:04,133 --> 00:15:07,428 मैंने खुद कब्र की आवाज़ सुनी... 67 00:15:07,637 --> 00:15:09,889 मेरे साथ आओ। चलो। 68 00:15:13,809 --> 00:15:17,146 अब यहीं बैठना, समझे? जब तक तमीज़ से पेश नहीं आते। 69 00:15:24,528 --> 00:15:25,863 सिर्फ़ व्हिस्की। 70 00:15:36,999 --> 00:15:39,835 मैं चाहता था कि हम ढंग का खाना खाएँ। 71 00:15:41,545 --> 00:15:44,006 जूते मेरी पसंद के नहीं थे, लेकिन... 72 00:15:46,133 --> 00:15:47,343 पोशाक तुम पर फबती है। 73 00:15:50,221 --> 00:15:51,722 यह साफ़ है? 74 00:15:54,183 --> 00:15:56,602 हाँ। यह नई है। 75 00:15:56,686 --> 00:16:01,107 हम अपनी कोरा को गंदे कपड़े तो नहीं पहना सकते, 76 00:16:01,190 --> 00:16:02,400 है न? 77 00:16:04,694 --> 00:16:07,238 तुम अपने पापा के साथ इसी जगह आया करते थे? 78 00:16:07,822 --> 00:16:13,285 मुझे याद नहीं कि हमने घर से बाहर कभी साथ में खाया हो तो। 79 00:16:13,953 --> 00:16:15,579 तुम्हारी माँ को क्या हुआ था? 80 00:16:15,663 --> 00:16:17,581 तुम्हारी माँ को क्या हुआ था? 81 00:16:18,958 --> 00:16:20,418 मेरी माँ भागी नहीं थीं। 82 00:16:21,585 --> 00:16:23,003 तुम्हारी माँ भागी नहीं थीं। 83 00:16:23,838 --> 00:16:25,965 तुम्हारे पापा भी भागे नहीं थे। 84 00:16:26,048 --> 00:16:28,884 लगता है भागने वाले सिर्फ़ तुम ही थे। 85 00:16:28,968 --> 00:16:30,094 शुक्रिया। 86 00:16:34,265 --> 00:16:35,725 मुझे यहाँ क्यों लाए हो? 87 00:16:37,226 --> 00:16:41,188 -इतनी तकलीफ़ झेलने की क्या ज़रूरत... -मैं तुम्हारे लिए यहाँ नहीं आया। 88 00:16:43,274 --> 00:16:45,109 हर चीज़ तुमसे जुड़ी नहीं होती है। 89 00:16:52,533 --> 00:16:54,660 लगभग दो महीने पहले, 90 00:16:56,245 --> 00:16:58,956 मेरे पिता बीमार हो गए थे। 91 00:16:59,665 --> 00:17:04,920 हाँ। एक दुकान के फ़र्श पर ढेर हो गए थे। 92 00:17:05,004 --> 00:17:07,590 जब मुझे ख़बर मिली कि उनका अंत नज़दीक है, 93 00:17:07,673 --> 00:17:10,050 उन्हें देखने के बाद 94 00:17:10,134 --> 00:17:13,929 अब मैं यकीन से कह सकता हूँ कि उनके पास 95 00:17:15,890 --> 00:17:17,516 ज़्यादा वक्त नहीं है। 96 00:17:19,435 --> 00:17:20,895 तो, हाँ, 97 00:17:21,937 --> 00:17:23,814 मैं यहाँ पर उन्हें... 98 00:17:26,317 --> 00:17:27,735 श्रद्धांजलि देने आया था। 99 00:17:30,112 --> 00:17:34,950 तो, आर्नोल्ड रिजवे में इंसानियत भी है। 100 00:17:36,243 --> 00:17:40,080 मुझे लगता था तुम निर्ममता से लोगों की हत्या करने वाले राक्षस हो। 101 00:17:40,164 --> 00:17:42,249 तुम भी एक हत्यारिन हो, कोरा। 102 00:17:43,000 --> 00:17:45,377 हाँ। या तुम भूल गई? 103 00:17:45,461 --> 00:17:47,338 जॉर्जिया में? वह लड़का? 104 00:17:47,421 --> 00:17:48,839 वह लड़का नहीं था। 105 00:17:50,049 --> 00:17:51,759 "वह लड़का नहीं था।" 106 00:17:54,345 --> 00:17:57,515 ऐसा है... हाँ, हमेशा ही, 107 00:17:58,557 --> 00:18:01,143 हमेशा अचानक से हादसे हो जाते हैं। 108 00:18:02,520 --> 00:18:04,897 मिसाल के लिए जैस्पर। 109 00:18:07,900 --> 00:18:09,944 तुम तर्क का सहारा लेते हो। 110 00:18:11,654 --> 00:18:15,950 बात को दूसरा मोड़ दे देते हो, मानो उस पर मुलम्मा चढ़ाने से सच बदल जाएगा। 111 00:18:16,033 --> 00:18:18,244 मैं उस बारे में बात नहीं कर रहा हूँ। 112 00:18:18,327 --> 00:18:21,080 तुमने और तुम्हारे दोस्त ने एक लड़के को मारा था। 113 00:18:23,082 --> 00:18:28,045 हाँ। ज़िंदा रहने के लिए जो ज़रूरी हो, वह करना पड़ता है। 114 00:18:28,671 --> 00:18:30,381 मैं तुम जैसी बिल्कुल नहीं हूँ। 115 00:18:34,510 --> 00:18:37,054 बिल्कुल सच कहा। 116 00:18:37,137 --> 00:18:39,723 तुमने पहले सही कहा था 117 00:18:40,349 --> 00:18:44,770 कि कैसे हम चीज़ों को छुपाने के लिए बड़ी-बड़ी बातें करते हैं। 118 00:18:45,729 --> 00:18:50,276 सभी होशियार आदमी ज़ाहिर भाग्य की बात करते हैं 119 00:18:50,359 --> 00:18:52,361 जैसे कि यह कोई नई सोच हो। 120 00:18:54,989 --> 00:18:57,867 तुम नहीं जानती कि मैं क्या कह रहा हूँ, है न? 121 00:18:59,702 --> 00:19:02,955 होमर! ज़ाहिर भाग्य। 122 00:19:03,205 --> 00:19:07,501 ज़ाहिर भाग्य, आप जिसे भी सही समझें, उसे अपना जायज़ अधिकार मानकर 123 00:19:07,585 --> 00:19:10,212 उसे अपनी संपत्ति बना सकते हैं, सर। 124 00:19:10,713 --> 00:19:15,175 और बाकी सब अपनी भूमिका निभाते हैं 125 00:19:15,259 --> 00:19:17,511 ताकि आप यह सब कर पाएँ। 126 00:19:17,595 --> 00:19:19,430 -बहुत अच्छे, होमर। -शुक्रिया, सर। 127 00:19:19,513 --> 00:19:21,056 बहुत अच्छे। 128 00:19:21,140 --> 00:19:24,351 और चाहे वह मूल निवासी हो या अफ़्रीकी हो 129 00:19:24,435 --> 00:19:25,853 या मैक्सिको से हो, 130 00:19:26,937 --> 00:19:28,898 वे आत्म-समर्पण करें, 131 00:19:28,981 --> 00:19:31,025 अपनी चीज़ों को सौंप दें, 132 00:19:31,108 --> 00:19:33,903 ताकि हम अपना जायज़ अधिकार हासिल कर सकें। 133 00:19:35,696 --> 00:19:39,992 क्योंकि सभी फ़्रांसिसियों ने अपनी ज़मीन का दावा निपटा दिया। 134 00:19:40,075 --> 00:19:43,329 या अंग्रेज़ और स्पेनवासी चुपके से चले गए। 135 00:19:45,748 --> 00:19:48,834 मेरे पिता को मूल निवासियों की महान आत्मा के बारे में 136 00:19:48,918 --> 00:19:52,046 बात करना पसंद था। 137 00:19:52,129 --> 00:19:55,841 पर सिर्फ़ एक ही आत्मा मायने रखती है, वह है अमरीकी आत्मा! 138 00:19:55,925 --> 00:19:59,762 जिसने हमें पुराने युग से नए युग की ओर पुकारा 139 00:19:59,845 --> 00:20:02,973 जीतने, निर्माण करने और सभ्य बनाने के लिए। 140 00:20:05,434 --> 00:20:10,064 हाँ, कमज़ोर नस्ल को ऊपर उठाओ। ऊपर नहीं उठाओ तो दास बनाओ। 141 00:20:11,440 --> 00:20:16,153 दास नहीं बनाओ, तो ख़त्म कर डालो। 142 00:20:16,236 --> 00:20:19,782 हमारा भाग्य भगवान ने लिखा है। 143 00:20:21,033 --> 00:20:23,702 अमरीकी अधिकार। 144 00:20:25,579 --> 00:20:26,664 हाँ। 145 00:20:27,915 --> 00:20:30,000 हम सबकी जगह होती है, 146 00:20:30,250 --> 00:20:34,380 तुम्हारी और मेरी, गुलाम और गुलाम पकड़ने वाले की, 147 00:20:34,463 --> 00:20:37,091 मालिक और अश्वेत अधिकारी की। 148 00:20:37,174 --> 00:20:39,093 मेरा मतलब, राजनेताओं से लेकर 149 00:20:39,176 --> 00:20:43,138 समुद्र तटों पर ढेरों की तादाद में आने वाले नए लोगों तक, सभी की। 150 00:20:44,139 --> 00:20:46,266 तुम्हारी नस्ल के कमज़ोर लोगों को 151 00:20:46,350 --> 00:20:48,602 पहले ही ख़त्म किया जा चुका है। 152 00:20:48,686 --> 00:20:52,481 वे गुलामों के जहाज़ों पर मरते हैं, हमारे यूरोपीय चेचक से मरते हैं, 153 00:20:52,564 --> 00:20:55,192 नील और कपास के खेतों में काम करते मर जाते हैं। 154 00:20:57,444 --> 00:20:58,988 हाँ, लेकिन तुम... 155 00:21:02,116 --> 00:21:04,451 तुम और तुम्हारी माँ। 156 00:21:05,661 --> 00:21:10,582 तुम और तुम्हारी माँ तुम्हारी नस्ल में सबसे अच्छी हैं। 157 00:21:11,792 --> 00:21:14,586 यह सच है। तुम्हारी माँ। 158 00:21:14,837 --> 00:21:17,506 और मैं पूरा समय तुम्हारी माँ की तलाश करता रहा। 159 00:21:17,589 --> 00:21:21,010 पूरा बॉस्टन, न्यू यॉर्क छान मारा। 160 00:21:21,093 --> 00:21:24,513 सभी अश्वेत बस्तियों में गया। सिराक्यूज़, नॉर्थएम्प्टन। 161 00:21:24,596 --> 00:21:29,268 वह कैनेडा में कहीं बैठकर रैंडल परिवार पर हँस रही होगी। हाँ। 162 00:21:33,981 --> 00:21:35,149 मुझ पर 163 00:21:36,483 --> 00:21:37,526 हँस रही होगी। 164 00:21:39,111 --> 00:21:41,780 हाँ। तुम पर हँस रही होगी। 165 00:21:46,076 --> 00:21:48,704 और मैं इसे निजी अपमान मानता हूँ। 166 00:21:48,787 --> 00:21:50,414 और तुम्हें भी मानना चाहिए। 167 00:21:56,211 --> 00:21:58,005 और मैं इसकी इजाज़त नहीं दूँगा। 168 00:21:58,088 --> 00:21:59,339 बिल्कुल नहीं दूँगा। 169 00:21:59,423 --> 00:22:01,175 क्योंकि अगर इसकी इजाज़त दी, 170 00:22:01,967 --> 00:22:06,305 तो मैं यह स्वीकार करूँगा कि अधिकार में कुछ ख़राबी है। 171 00:22:07,890 --> 00:22:10,184 हाँ। और मैं इससे इनकार करता हूँ। 172 00:22:12,394 --> 00:22:13,729 इनकार करता हूँ। 173 00:22:17,816 --> 00:22:20,360 और इसी लिए मैंने तुम्हारे लिए वह पोशाक ख़रीदी। 174 00:22:26,617 --> 00:22:30,120 ताकि मैं तुम्हारी तोहफ़े की तरह सजी माँ को उसके मालिक को 175 00:22:31,205 --> 00:22:32,706 सौंपने की कल्पना कर सकूँ। 176 00:22:41,048 --> 00:22:44,593 अरे, वाह! यह अच्छा लग रहा है। 177 00:22:48,847 --> 00:22:52,351 तुम्हारा तो पता नहीं, पर मुझे बहुत भूख लगी है। 178 00:22:54,228 --> 00:22:55,979 मुझे पेशाब करने जाना है। 179 00:23:01,276 --> 00:23:03,821 या चाहते हो कि इस शानदार पोशाक को गंदा कर दूँ? 180 00:23:17,376 --> 00:23:21,505 तो, चलो आओ। 181 00:23:29,138 --> 00:23:32,141 तुम यहीं रहो। 182 00:23:44,027 --> 00:23:45,112 जाओ। 183 00:23:58,959 --> 00:24:01,628 इतने समय के बाद भी, 184 00:24:03,088 --> 00:24:08,218 तुमने कभी अपने नीली आँखों वाले साथी, सीज़र के बारे में नहीं पूछा। 185 00:24:10,512 --> 00:24:12,014 क्या तुमने... 186 00:24:12,890 --> 00:24:16,143 क्या तुमने वे कागज़ात उत्तरी कैरोलाइना में बनवाए थे? 187 00:24:18,604 --> 00:24:24,234 उस बकवास राज्य में अख़बार भी छपते हैं क्या? बताओ? 188 00:24:30,365 --> 00:24:34,870 आजकल दक्षिण कैरोलाइना में जाकर उस नई सभ्य व्यवस्था को देखकर 189 00:24:34,953 --> 00:24:38,207 बहुत ही अजीब लगता है। 190 00:24:39,541 --> 00:24:43,086 मैं तो कहूँगा कि वह जगह अब भी पहले की तरह ही 191 00:24:43,170 --> 00:24:45,088 असभ्य है। 192 00:24:46,048 --> 00:24:50,636 हमने सोने के कमरे में उसे पकड़ लिया। 193 00:24:51,803 --> 00:24:55,140 वे सभी बड़े हब्शी हमारे आस-पास जमा हो गए, 194 00:24:55,224 --> 00:24:59,436 उनके दिल में वही पुराने डर जाग गए, जिन्हें वे पीछे छोड़ आए मानते थे। 195 00:25:00,479 --> 00:25:06,068 पर जब हम उसे घसीटते हुए बग्घी तक ले गए, तो वे बस देखते रहे। 196 00:25:07,986 --> 00:25:10,822 पहले तो बस थोड़े लोग ही इकट्ठा हुए थे। 197 00:25:11,782 --> 00:25:14,493 कोई बड़ी बात नहीं थी, 198 00:25:14,576 --> 00:25:16,828 बस एक और भगोड़ा पकड़ा गया था। 199 00:25:18,664 --> 00:25:20,999 पर फिर ख़बर फैल गई 200 00:25:22,042 --> 00:25:27,839 कि सीज़र जॉर्जिया में एक गोरे लड़के की हत्या के लिए वांछित था। 201 00:25:32,302 --> 00:25:35,264 मुझे इतनी जल्दी ख़बर फैलने की उम्मीद नहीं थी। 202 00:25:36,556 --> 00:25:38,892 हाँ। 203 00:25:38,976 --> 00:25:41,895 हाँ, फिर मेयर का संदेश आया, पता है? 204 00:25:41,979 --> 00:25:43,772 "उसे जेल में डाल दो।" 205 00:25:44,856 --> 00:25:48,694 और हमने इंतज़ार किया, पर वे ज़बरदस्ती अंदर घुस गए। 206 00:25:49,987 --> 00:25:53,782 वह 40, 50 लोगों की एक बड़ी भीड़ थी, 207 00:25:53,865 --> 00:25:56,618 दरअसल, अधेड़ उम्र के लोग थे। 208 00:25:58,996 --> 00:26:02,249 दरवाज़ा शेरिफ़ ने ही खोला था। 209 00:26:04,376 --> 00:26:06,920 हाँ, तो वे जेल में घुस गए... 210 00:26:08,714 --> 00:26:11,133 और उन्होंने उसके टुकड़े-टुकड़े कर दिए। 211 00:26:13,719 --> 00:26:15,095 हाँ। 212 00:26:17,431 --> 00:26:19,599 जबकि शेरिफ़ बस देखता रहा। 213 00:26:22,394 --> 00:26:24,855 नहीं, सीज़र ने... 214 00:26:24,938 --> 00:26:28,483 उसने जमकर मुकाबला किया। 215 00:26:39,786 --> 00:26:45,083 दक्षिण कैरोलाइना के स्कूल वाले और शनिवार को 216 00:26:45,167 --> 00:26:50,839 सामाजिक उत्सव रखने वाले उन सभ्य, भले लोगों ने 217 00:26:50,922 --> 00:26:53,342 एक नौजवान हब्शी के टुकड़े-टुकड़े कर दिए। 218 00:26:57,095 --> 00:26:58,722 देखो, आख़िर में 219 00:27:00,849 --> 00:27:02,184 पता चला 220 00:27:02,267 --> 00:27:05,645 कि वे अपने उत्तर के पड़ोसियों से बिल्कुल अलग नहीं हैं। 221 00:27:13,153 --> 00:27:14,988 आप ठीक है, मिस्टर? 222 00:27:20,285 --> 00:27:21,953 आप ठीक हैं, मिस? 223 00:27:41,640 --> 00:27:43,058 हाँ। 224 00:27:45,102 --> 00:27:46,269 जैसा मैंने कहा... 225 00:27:47,270 --> 00:27:50,816 उसके सिर से वे नीली आँखें नोंच डाली थीं 226 00:27:51,316 --> 00:27:53,110 उसके ज़िंदा रहते ही। 227 00:28:43,326 --> 00:28:44,161 देखो। 228 00:28:48,915 --> 00:28:50,584 तुम्हें यह कैसा लगा? 229 00:29:06,308 --> 00:29:09,394 हाँ। उन्हें भी यह ज़्यादा पसंद नहीं आया था। 230 00:29:14,900 --> 00:29:17,402 लेकिन... लेकिन यह मेज़ पर मौजूद है। 231 00:29:18,820 --> 00:29:19,988 आओ। 232 00:29:35,128 --> 00:29:36,379 मैक? 233 00:29:40,467 --> 00:29:43,094 मैक? तुम यहाँ मौजूद हो? 234 00:29:55,482 --> 00:29:56,691 वह वहाँ पर हैं। 235 00:30:03,615 --> 00:30:04,991 ए। 236 00:30:11,122 --> 00:30:12,207 पापा। 237 00:30:16,545 --> 00:30:17,754 ए। 238 00:30:41,570 --> 00:30:44,072 बस आपसे एक बात कबूल करवाना चाहता हूँ। 239 00:30:47,075 --> 00:30:48,660 महान आत्मा। 240 00:30:51,997 --> 00:30:55,041 महान आत्मा जैसी कोई चीज़ नहीं होती है। 241 00:30:55,917 --> 00:30:58,545 यह सिर्फ़ आपकी कल्पना थी, है न? 242 00:31:07,387 --> 00:31:09,014 क्या बात है? 243 00:31:10,640 --> 00:31:11,933 बोल दीजिए। 244 00:31:13,852 --> 00:31:15,395 बोल भी दीजिए। 245 00:31:17,856 --> 00:31:19,482 चलिए भी, बोल दीजिए। 246 00:31:22,319 --> 00:31:23,903 मैं आपका पादरी बनूँगा। 247 00:31:25,113 --> 00:31:26,865 और मैं आपको मुक्ति दूँगा। 248 00:31:32,871 --> 00:31:33,913 कबूल कीजिए। 249 00:31:37,417 --> 00:31:38,543 कह भी दीजिए। 250 00:31:41,379 --> 00:31:42,505 कह भी दीजिए। 251 00:31:46,676 --> 00:31:48,178 मान लीजिए कि वह सही नहीं था। 252 00:31:49,220 --> 00:31:50,263 कह भी दीजिए। 253 00:31:51,890 --> 00:31:52,849 कह भी दीजिए। 254 00:31:58,355 --> 00:32:00,899 "ऐसी कोई चीज़ नहीं होती है," कह दीजिए! 255 00:32:00,982 --> 00:32:02,734 लानत है आप पर! 256 00:32:03,526 --> 00:32:07,238 लानत है आप पर! कह भी दीजिए! 257 00:32:14,913 --> 00:32:18,917 काश मैंने लड़के को 258 00:32:20,543 --> 00:32:22,087 मर्द बनाने के लिए 259 00:32:23,421 --> 00:32:24,881 ज़्यादा मेहनत की होती। 260 00:32:51,741 --> 00:32:52,742 नहीं! 261 00:32:56,121 --> 00:32:56,955 नहीं। 262 00:32:58,832 --> 00:32:59,958 चलो। 263 00:33:06,339 --> 00:33:07,215 चलो। 264 00:33:16,266 --> 00:33:17,976 नहीं, प्लीज़। 265 00:33:18,059 --> 00:33:20,270 -चलो भी, उन्हें जगा दोगी। -मुझे छोड़ दो। 266 00:33:20,353 --> 00:33:22,439 तुम उन्हें जगा दोगी। कोरा! 267 00:33:22,522 --> 00:33:25,191 नहीं, प्लीज़। 268 00:33:25,275 --> 00:33:27,819 चलो भी। 269 00:33:29,738 --> 00:33:31,489 प्लीज़! 270 00:33:31,573 --> 00:33:33,158 बस करो! 271 00:33:35,160 --> 00:33:38,204 प्लीज़, कोरा, शोर मत करो। 272 00:33:38,288 --> 00:33:39,622 तुम उन्हें जगा दोगी। 273 00:33:40,749 --> 00:33:42,041 तुम उन्हें... 274 00:33:44,711 --> 00:33:46,796 प्लीज़, शोर मत... 275 00:33:56,514 --> 00:33:58,141 -प्लीज़! -नहीं! 276 00:33:58,224 --> 00:34:01,811 -हम उन्हें जगा नहीं सकते। -तुमसे भीख माँगती हूँ। ऐसा मत करो! 277 00:34:09,527 --> 00:34:12,697 तुमने... तुमने सुना क्या? 278 00:34:18,995 --> 00:34:19,829 वह... 279 00:34:44,854 --> 00:34:46,272 प्लीज़, नहीं। 280 00:35:07,252 --> 00:35:10,296 नहीं, प्लीज़। 281 00:35:10,380 --> 00:35:12,215 चुप रहो! सत्यानाश! 282 00:35:13,758 --> 00:35:16,678 सब ठीक है। यह... 283 00:35:18,346 --> 00:35:20,056 बस अपनी आँखें बंद कर लो। 284 00:35:23,101 --> 00:35:25,103 यह सही नहीं है। 285 00:35:25,186 --> 00:35:26,646 यह सही नहीं है। 286 00:35:29,566 --> 00:35:31,359 यह सही नहीं है। 287 00:35:33,862 --> 00:35:35,655 यह बिल्कुल सही नहीं है। 288 00:35:38,449 --> 00:35:40,285 यह सही नहीं है। 289 00:35:41,619 --> 00:35:44,372 और मेरी आत्मा ने आपको जगा दिया। 290 00:38:31,873 --> 00:38:34,709 तुम घोड़ों को तैयार रखो। मैडम? मैडम! 291 00:38:34,792 --> 00:38:37,628 मैडम, रुक जाइए। रुक जाइए! आप क्या कर रही हैं? 292 00:38:40,673 --> 00:38:44,385 जब तक अंदर मौजूद वह इंसान ज़िंदा रहेगा, मैं भागती ही रहूँगी। 293 00:38:45,678 --> 00:38:47,013 और मैं भाग नहीं सकती। 294 00:38:48,389 --> 00:38:49,807 मैं भागूँगी नहीं। 295 00:38:53,603 --> 00:38:56,105 आप एक गोरे आदमी को मारने का अंजाम जानती हैं? 296 00:39:00,860 --> 00:39:03,821 ठीक है। मैं आपके साथ चलूँगा। 297 00:39:21,380 --> 00:39:23,341 मैं आपको ऊपर नहीं जाने दे सकता। 298 00:39:25,218 --> 00:39:28,054 मैक, मेरे हिसाब से तुम्हें इसमें दखल नहीं देना चाहिए। 299 00:39:29,972 --> 00:39:33,893 मैं समझता हूँ कि आर्नोल्ड आपके गुस्से का हकदार है, मैडम, 300 00:39:33,976 --> 00:39:36,187 पर यह घर शोक मना रहा है। 301 00:39:37,271 --> 00:39:39,565 और उसके पापा एक महान आदमी थे। 302 00:39:39,649 --> 00:39:41,317 मेरे पास कोई रास्ता नहीं है। 303 00:39:46,781 --> 00:39:49,450 जब आप आज रात रेलरोड पर जाएँ 304 00:39:49,534 --> 00:39:51,786 तो आर्नोल्ड को यहीं छोड़ जाएँ। 305 00:39:51,869 --> 00:39:55,957 हाँ। मेरे इस लंगड़ेपन से धोखा मत खा जाना। 306 00:39:57,250 --> 00:40:00,419 वह आदमी इस घर से ज़िंदा नहीं जा सकता, समझे? 307 00:40:01,379 --> 00:40:05,007 इस इंसान जितनी तकलीफ़ हमारे लोगों को और किसी ने नहीं दी है। 308 00:40:05,091 --> 00:40:06,843 मुझसे वादा करो। 309 00:40:08,719 --> 00:40:11,889 वह अब तुम्हें और तकलीफ़ नहीं देगा। 310 00:40:16,060 --> 00:40:18,271 मैं तुमसे वादा करता हूँ। 311 00:40:59,145 --> 00:41:03,357 हर बार जब हम यहाँ नीचे आते हैं, तो कुछ नया देखने को मिलता है। 312 00:41:03,441 --> 00:41:08,946 स्टेशन एजेंट, मिस्टर थॉमस को एक माहौल बनाए रखना पसंद है। 313 00:41:26,464 --> 00:41:29,217 पुराने और... 314 00:41:29,300 --> 00:41:30,301 नए दोस्तों के नाम। 315 00:41:32,386 --> 00:41:33,429 चियर्स, दोस्तो। 316 00:41:33,512 --> 00:41:34,722 -चियर्स। -चियर्स। 317 00:41:44,565 --> 00:41:47,610 -यहाँ कौन लोग आए हैं? -मिस्टर थॉमस, कैसे हैं? 318 00:41:47,693 --> 00:41:50,529 सब ठीक है। ट्रेन जल्दी ही आने वाली होगी। 319 00:41:50,613 --> 00:41:52,156 वह पहले सुन चुके हैं। 320 00:41:53,741 --> 00:41:56,077 किसी मेहमान की उम्मीद नहीं की थी। 321 00:41:56,160 --> 00:41:59,997 लेकिन अभियान में 322 00:42:00,081 --> 00:42:03,334 एक और इंसान का हमेशा स्वागत होगा। 323 00:42:04,627 --> 00:42:06,504 स्वागत है, मोहतरमा। 324 00:42:06,587 --> 00:42:08,130 तुमसे मिलकर ख़ुशी हुई। 325 00:42:10,216 --> 00:42:11,592 तुम्हारी जानकारी, प्लीज़? 326 00:42:12,218 --> 00:42:14,887 -तुम्हें अकेला छोड़ देंगे। -नहीं। तुम सब रुको। 327 00:42:14,971 --> 00:42:17,014 मैं उसे ख़ुद लिख सकती हूँ। 328 00:42:22,019 --> 00:42:23,771 -शुक्रिया। -स्वागत है। 329 00:42:30,403 --> 00:42:34,156 देखते हैं। उसे तुम्हारी चिंता हो रही थी, है न? 330 00:42:34,240 --> 00:42:37,660 हाँ, वह अपने रास्ते से भटक गया था। 331 00:44:31,816 --> 00:44:33,109 मैक? 332 00:44:34,443 --> 00:44:35,778 उफ़, मैक! 333 00:44:48,582 --> 00:44:52,420 मुझे सिखाओ कि किस तरह एक बोतल शराब पीने से बचूँ, मैक। 334 00:45:01,345 --> 00:45:02,930 हाँ। 335 00:45:03,013 --> 00:45:09,019 तुम्हें याद है जब हम पापा की अलमारी में फँस गए थे? 336 00:45:11,313 --> 00:45:12,440 मुझे याद है। 337 00:45:12,523 --> 00:45:13,566 हाँ। 338 00:45:17,069 --> 00:45:20,614 बेशक उन्होंने यहाँ पर चाबी तो नहीं छोड़ी होगी, 339 00:45:20,698 --> 00:45:24,743 तो तुम्हें जाकर आरी लानी होगी, 340 00:45:24,827 --> 00:45:29,290 या शायद छेनी और हथौड़ा। 341 00:45:30,166 --> 00:45:31,834 तुम लोहार जो हो। 342 00:45:56,942 --> 00:45:58,277 अच्छा, समझ गया। 343 00:46:00,237 --> 00:46:01,530 मैं समझ गया। 344 00:46:04,533 --> 00:46:07,870 मेरे पिता की लाश अभी ठंडी भी नहीं पड़ी है... 345 00:46:11,040 --> 00:46:12,625 तुम जो चाहे करो। 346 00:46:15,419 --> 00:46:17,713 तुम्हारे नाम के विलेख पर दस्तख़त भी कर दूँगा। 347 00:46:17,796 --> 00:46:22,384 अपने पुराने दोस्त मैक को इतनी तकलीफ़ क्यों सहने दूँ? 348 00:46:22,468 --> 00:46:24,220 यह तुम्हारी जागीर नहीं है। 349 00:46:27,890 --> 00:46:33,187 मैं तुम्हें कोई तकलीफ़ नहीं देना चाहता हूँ... आर्नोल्ड। 350 00:46:35,356 --> 00:46:37,483 पर तुम इसके मालिक नहीं हो। 351 00:46:39,485 --> 00:46:44,198 और वह तुम्हें चोट नहीं पहुँचाना चाहते थे। बिल्कुल भी नहीं। 352 00:46:47,284 --> 00:46:49,036 नहीं? 353 00:46:49,119 --> 00:46:50,538 नहीं। 354 00:46:51,914 --> 00:46:55,584 मैक, मेरे पिता हमेशा तुम्हें बहुत मानते थे। 355 00:46:56,627 --> 00:46:57,836 हाँ। 356 00:46:58,587 --> 00:47:00,422 मुझसे भी ज़्यादा मानते थे। 357 00:47:02,049 --> 00:47:03,467 मैं जानता हूँ। 358 00:47:07,513 --> 00:47:08,764 वह मुझसे प्यार करते थे। 359 00:47:10,766 --> 00:47:13,727 प्यार... प्यार करना अलग बात होती है। 360 00:47:16,021 --> 00:47:17,481 हाँ, प्यार आसान होता है। 361 00:47:19,108 --> 00:47:21,569 पर वह तुम्हारी सराहना करते थे। 362 00:47:24,405 --> 00:47:26,031 वह तुम्हें सराहते थे। 363 00:47:30,661 --> 00:47:32,705 हाँ। और मुझे जलन होती थी। 364 00:47:35,791 --> 00:47:37,126 बहुत गुस्सा आता था। 365 00:47:38,711 --> 00:47:42,423 बहुत जलन होती थी। मैं हर चीज़ पर गुस्सा होता था... 366 00:47:45,467 --> 00:47:47,094 बेमतलब की बातों पर। 367 00:47:52,516 --> 00:47:54,435 एक महान आत्मा। 368 00:47:57,563 --> 00:48:00,232 महान आत्मा। 369 00:48:10,951 --> 00:48:13,662 उन्हें वह मुझमें नहीं मिली। समझे? 370 00:48:14,747 --> 00:48:16,999 मुझे देखने के उनके अंदाज़ से पता चलता था 371 00:48:17,082 --> 00:48:19,877 कि उन्हें वह मुझमें नहीं मिली, पर तुममें मिल गई। 372 00:48:19,960 --> 00:48:24,048 तुममें उन्हें वह इतनी ज़्यादा मिली 373 00:48:24,131 --> 00:48:27,217 कि वह ख़ुशी से पागल हो गए। 374 00:48:27,301 --> 00:48:28,761 इतनी ज़्यादा। 375 00:48:33,849 --> 00:48:35,517 मैक। 376 00:48:35,601 --> 00:48:37,394 मैक। 377 00:48:42,900 --> 00:48:44,985 और फिर भी, हम दोनों मौजूद हैं। 378 00:48:46,695 --> 00:48:48,364 बूढ़े बाप का बेटा 379 00:48:50,157 --> 00:48:51,784 और उसका पसंदीदा हब्शी। 380 00:48:54,453 --> 00:48:58,499 एक पसंदीदा, एक अपमानित। 381 00:49:01,001 --> 00:49:03,128 एक के आत्मा है, दूसरे के नहीं है। 382 00:49:16,642 --> 00:49:21,438 मैंने तुम्हारे अश्वेत लोगों पर ऐसे ज़ुल्म ढाए हैं 383 00:49:21,522 --> 00:49:23,357 जो बयान नहीं किए जा सकते। 384 00:49:25,025 --> 00:49:28,779 मैंने हब्शियों को इस तरह विनती करते, 385 00:49:30,781 --> 00:49:33,867 चिल्लाते और रोते सुना है, 386 00:49:35,994 --> 00:49:38,330 जो कोई नहीं सुन सकता, 387 00:49:38,414 --> 00:49:41,625 जब तक कि वह शैतान का साथी न हो। 388 00:49:43,335 --> 00:49:45,546 पर तुमसे एक बात पूछता हूँ, मैक। 389 00:49:46,672 --> 00:49:48,298 क्या लगता है, मेरे पिता को 390 00:49:49,383 --> 00:49:54,513 उनमें से कितने हब्शियों में वह आत्मा मिलती जो उन्हें तुममें मिली थी? 391 00:50:00,102 --> 00:50:01,979 और उसे देखकर... 392 00:50:05,107 --> 00:50:07,776 वह क्या बदलाव लाने में कामयाब होते? 393 00:50:08,569 --> 00:50:11,155 क्योंकि तुम जानते हो, जब रौशनी चली जाती है, 394 00:50:13,866 --> 00:50:16,285 और सिर्फ़ अंधकार छाया रह जाता है, 395 00:50:17,578 --> 00:50:21,165 तो वह आत्मा नफ़रत से भरे 396 00:50:21,248 --> 00:50:24,293 दिल की इच्छाशक्ति के मुकाबले में 397 00:50:26,336 --> 00:50:27,504 कुछ भी नहीं होती। 398 00:50:35,429 --> 00:50:37,514 तुम उन्हें श्रद्धांजलि देने आए थे? 399 00:50:40,976 --> 00:50:42,352 हाँ। 400 00:50:43,187 --> 00:50:44,646 और तुमने ऐसा किया है? 401 00:50:53,363 --> 00:50:54,656 हाँ, किया है। 402 00:51:07,336 --> 00:51:08,545 मैक? 403 00:51:13,258 --> 00:51:14,927 मुझे पता है तुम यकीन नहीं करते, 404 00:51:15,010 --> 00:51:18,680 पर मुझे हमेशा कुँए वाली बात का 405 00:51:21,433 --> 00:51:22,935 अफ़सोस रहा है। 406 00:51:28,440 --> 00:51:31,068 पर तुम काफ़ी अच्छे हाल में लगते हो। 407 00:51:31,985 --> 00:51:33,153 है न? 408 00:51:33,737 --> 00:51:35,239 चल-फिर रहे हो, और... 409 00:51:36,824 --> 00:51:39,117 मुझ पर एक एहसान करोगे? 410 00:51:39,201 --> 00:51:41,119 बस एक व्हिस्की। 411 00:51:42,037 --> 00:51:45,165 पता नहीं, पुराने ज़माने की ख़ातिर। 412 00:51:49,670 --> 00:51:51,088 तुम्हारी पसंद की। 413 00:55:41,026 --> 00:55:42,736 मैं जाकर आरी ढूँढ़ता हूँ। 414 00:55:42,819 --> 00:55:45,280 नहीं। प्लीज़। 415 00:55:46,615 --> 00:55:47,657 प्लीज़। 416 00:56:43,046 --> 00:56:46,591 द अंडरग्राउंड रेलरोड 417 00:59:10,193 --> 00:59:12,195 संवाद अनुवादक संजय मल्होत्रा 418 00:59:12,279 --> 00:59:14,281 रचनात्मक पर्यवेक्षक रवीन्द्र शंकर शुक्ल