1 00:01:27,317 --> 00:01:31,363 ‫פרק 6‬ 2 00:01:31,446 --> 00:01:35,617 ‫משלי‬ 3 00:01:35,700 --> 00:01:39,246 ‫טנסי‬ 4 00:01:39,913 --> 00:01:41,706 ‫שחרר אותה.‬ 5 00:01:41,790 --> 00:01:43,124 ‫אדוני?‬ 6 00:01:43,792 --> 00:01:45,418 ‫שחרר אותה מהשלשלאות.‬ 7 00:02:07,774 --> 00:02:09,568 ‫אל תעשי שטויות.‬ 8 00:03:25,352 --> 00:03:26,686 ‫בואו אחריי.‬ 9 00:03:37,113 --> 00:03:38,156 ‫בחיי.‬ 10 00:03:39,991 --> 00:03:43,203 ‫אני יודע טוב מאוד שזה לא מי שאני חושב שזה.‬ 11 00:03:44,120 --> 00:03:45,205 ‫שלום, מאק.‬ 12 00:03:45,288 --> 00:03:46,957 ‫- אלוהים אדירים! - כן.‬ 13 00:03:48,249 --> 00:03:49,501 ‫אדון רידג'וויי.‬ 14 00:03:50,460 --> 00:03:51,836 ‫מזמן לא נפגשנו.‬ 15 00:03:51,920 --> 00:03:54,506 ‫נכון, אדוני. נכון, אדוני. בהחלט.‬ 16 00:03:56,341 --> 00:03:58,843 ‫זה חשוב לו מאוד שאתה כאן.‬ 17 00:03:59,094 --> 00:04:00,220 ‫כן. אלוהים.‬ 18 00:04:00,303 --> 00:04:02,847 ‫אתה הבוס עכשיו?‬ 19 00:04:03,682 --> 00:04:05,600 ‫לא, אדוני. ממש לא.‬ 20 00:04:06,977 --> 00:04:10,105 ‫אני צריך להישאר כאן, להשגיח.‬ 21 00:04:10,188 --> 00:04:11,523 ‫כמיטב יכולתי.‬ 22 00:04:11,606 --> 00:04:14,150 ‫הוא לא סומך על אף אחד אחר.‬ 23 00:04:18,905 --> 00:04:21,199 ‫תכיר לי את המשפחה שלך שם?‬ 24 00:04:21,282 --> 00:04:23,243 ‫גברתי, אדון קטן.‬ 25 00:04:25,495 --> 00:04:27,080 ‫לא נישאר זמן רב.‬ 26 00:04:28,248 --> 00:04:32,961 ‫כן, אדוני. אז אני...‬ 27 00:04:34,045 --> 00:04:36,423 ‫אז אני אזדרז. אלך לשם.‬ 28 00:04:36,506 --> 00:04:38,633 ‫- כן. טוב מאוד. - אבדוק מה שלומו.‬ 29 00:04:40,218 --> 00:04:42,303 ‫- טוב לראות אותך. - כן, אדוני.‬ 30 00:05:26,973 --> 00:05:28,266 ‫את...‬ 31 00:05:32,145 --> 00:05:33,605 ‫תתנהגי יפה.‬ 32 00:05:35,190 --> 00:05:36,775 ‫ו...‬ 33 00:05:39,778 --> 00:05:41,196 ‫תכף אחזור.‬ 34 00:06:06,137 --> 00:06:08,473 ‫תאכיל את הסוסים.‬ 35 00:06:08,556 --> 00:06:09,557 ‫כן, אדוני.‬ 36 00:06:10,850 --> 00:06:12,519 ‫תכין את הכרכרה.‬ 37 00:06:12,602 --> 00:06:13,520 ‫כן, אדוני.‬ 38 00:08:25,568 --> 00:08:27,445 ‫זה...‬ 39 00:08:37,455 --> 00:08:38,665 ‫תלבשי את זה.‬ 40 00:08:47,215 --> 00:08:49,676 ‫זה כדי ש...‬ 41 00:08:53,304 --> 00:08:54,722 ‫תנקי את עצמך.‬ 42 00:09:01,062 --> 00:09:03,022 ‫ותעשי משהו עם השיער שלך.‬ 43 00:09:16,577 --> 00:09:17,745 ‫טוב...‬ 44 00:13:35,336 --> 00:13:36,921 ‫אולי...‬ 45 00:13:54,188 --> 00:13:56,023 ‫גם אתה, הומר.‬ 46 00:13:56,107 --> 00:13:57,942 ‫בלי כובע ליד השולחן.‬ 47 00:14:03,406 --> 00:14:04,615 ‫תרשה לי לנחש.‬ 48 00:14:05,366 --> 00:14:07,702 ‫אין כניסה לכושים למסבאה הזאת.‬ 49 00:14:08,536 --> 00:14:12,748 ‫לא, אדוני. לא אכפת לי מי אתה, כל עוד אתה מוציא כסף.‬ 50 00:14:12,832 --> 00:14:17,920 ‫אני רק רוצה לוודא שאף אחד מכם לא חולה באבעבועות או בקדחת.‬ 51 00:14:20,131 --> 00:14:21,507 ‫מריסול!‬ 52 00:14:22,758 --> 00:14:26,220 ‫יש לנו כאן נערה. היא תשרת אתכם.‬ 53 00:14:32,310 --> 00:14:35,104 ‫טוב. מה תרצו?‬ 54 00:14:35,187 --> 00:14:36,606 ‫אני חושב... מה...‬ 55 00:14:36,689 --> 00:14:38,065 ‫הקשבתי לרעם...‬ 56 00:14:38,149 --> 00:14:39,609 ‫מה יש לכם?‬ 57 00:14:39,817 --> 00:14:43,779 ‫פשוט מאוד, אדוני. נזיד בקר ותפוחי אדמה. ויסקי, בירה.‬ 58 00:14:44,030 --> 00:14:45,781 ‫שלוש מנות כאלה.‬ 59 00:14:45,865 --> 00:14:48,659 ‫נזיד, ויסקי או בירה?‬ 60 00:14:49,827 --> 00:14:53,247 ‫שלוש פעמים נזיד, בקבוק ויסקי.‬ 61 00:14:53,331 --> 00:14:54,332 ‫שיענה לי‬ 62 00:14:54,415 --> 00:14:55,916 ‫שתי כוסות, בבקשה.‬ 63 00:14:56,500 --> 00:14:58,836 ‫משהו לילד הקטן? מיץ קיסוסית?‬ 64 00:14:58,919 --> 00:15:00,838 ‫לא הייתה תשובה‬ 65 00:15:03,049 --> 00:15:04,050 ‫סליחה.‬ 66 00:15:04,133 --> 00:15:07,428 ‫לעצמי האזנתי לקבר...‬ 67 00:15:07,637 --> 00:15:09,889 ‫בוא איתי. קדימה.‬ 68 00:15:13,809 --> 00:15:17,146 ‫תישאר כאן עד שתשפר את התנהגותך.‬ 69 00:15:24,528 --> 00:15:25,863 ‫רק ויסקי.‬ 70 00:15:36,999 --> 00:15:39,835 ‫רציתי שנאכל ארוחה טובה.‬ 71 00:15:41,545 --> 00:15:44,006 ‫הנעליים לא היו הבחירה הראשונה שלי, אבל...‬ 72 00:15:46,133 --> 00:15:47,343 ‫השמלה הולמת אותך.‬ 73 00:15:50,221 --> 00:15:51,722 ‫היא נקייה?‬ 74 00:15:54,183 --> 00:15:56,602 ‫כן. היא חדשה.‬ 75 00:15:56,686 --> 00:16:01,107 ‫אנחנו לא יכולים לתת לקורה שלנו להתלבש בבגדים מטונפים,‬ 76 00:16:01,190 --> 00:16:02,400 ‫נכון?‬ 77 00:16:04,694 --> 00:16:07,238 ‫לכאן היית בא עם אבא שלך?‬ 78 00:16:07,822 --> 00:16:13,285 ‫אני לא זוכר שחלקנו אי פעם ארוחה מחוץ לבית.‬ 79 00:16:13,953 --> 00:16:15,579 ‫מה קרה לאימא שלך?‬ 80 00:16:15,663 --> 00:16:17,581 ‫מה קרה לשלך?‬ 81 00:16:18,958 --> 00:16:20,418 ‫שלי נשארה.‬ 82 00:16:21,585 --> 00:16:23,003 ‫אימא שלך נשארה.‬ 83 00:16:23,838 --> 00:16:25,965 ‫אני יודעת שאבא שלך נשאר.‬ 84 00:16:26,048 --> 00:16:28,884 ‫נראה לי שהיחיד שברח זה אתה.‬ 85 00:16:28,968 --> 00:16:30,094 ‫תודה.‬ 86 00:16:34,265 --> 00:16:35,725 ‫למה הבאת אותי לכאן?‬ 87 00:16:37,226 --> 00:16:41,188 ‫- למה לעבור באש וגופרית... - לא באתי הנה בשבילך.‬ 88 00:16:43,274 --> 00:16:45,109 ‫לא כל דבר קשור אלייך.‬ 89 00:16:52,533 --> 00:16:54,660 ‫לפני חודשיים כמעט‬ 90 00:16:56,245 --> 00:16:58,956 ‫אבי חלה.‬ 91 00:16:59,665 --> 00:17:04,920 ‫כן. התמוטט במקום, על רצפת חנות.‬ 92 00:17:05,004 --> 00:17:07,590 ‫כשאמרו לי שהוא על סף מוות,‬ 93 00:17:07,673 --> 00:17:10,050 ‫ועכשיו אני יכול לאשר‬ 94 00:17:10,134 --> 00:17:13,929 ‫שהוא אכן נראה קרוב מאוד לסף מוות‬ 95 00:17:15,890 --> 00:17:17,516 ‫לפי המראה שלו,‬ 96 00:17:19,435 --> 00:17:20,895 ‫אז כן,‬ 97 00:17:21,937 --> 00:17:23,814 ‫באתי לכאן כדי...‬ 98 00:17:26,317 --> 00:17:27,735 ‫לחלוק לו כבוד.‬ 99 00:17:30,112 --> 00:17:34,950 ‫אז ארנולד רידג'וויי אנושי בסופו של דבר.‬ 100 00:17:36,243 --> 00:17:40,080 ‫ואני חשבתי שאתה רק שטן שרוצח אנשים בדם קר.‬ 101 00:17:40,164 --> 00:17:42,249 ‫גם את רוצחת, קורה.‬ 102 00:17:43,000 --> 00:17:45,377 ‫כן. או ששכחת?‬ 103 00:17:45,461 --> 00:17:47,338 ‫ג'ורג'יה? ילד קטן?‬ 104 00:17:47,421 --> 00:17:48,839 ‫הוא לא היה קטן.‬ 105 00:17:50,049 --> 00:17:51,759 ‫"הוא לא היה קטן."‬ 106 00:17:54,345 --> 00:17:57,515 ‫טוב... כן, טוב, תמיד יש...‬ 107 00:17:58,557 --> 00:18:01,143 ‫תמיד יש מצבים לא צפויים.‬ 108 00:18:02,520 --> 00:18:04,897 ‫ג'ספר, לדוגמה.‬ 109 00:18:07,900 --> 00:18:09,944 ‫אתה מדבר על סיבות,‬ 110 00:18:11,654 --> 00:18:15,950 ‫קורא לדברים בשמות אחרים, כאילו שאם תייפה אותם זה ישנה את משמעותם.‬ 111 00:18:16,033 --> 00:18:18,244 ‫לא בדיוק על זה אני מדבר.‬ 112 00:18:18,327 --> 00:18:21,080 ‫את והחבר שלך הרגתם ילד קטן.‬ 113 00:18:23,082 --> 00:18:28,045 ‫כן. אדם עושה מה שצריך כדי לשרוד.‬ 114 00:18:28,671 --> 00:18:30,381 ‫אני לא כמוך.‬ 115 00:18:34,510 --> 00:18:37,054 ‫זה נכון, זה נכון.‬ 116 00:18:37,137 --> 00:18:39,723 ‫צדקת במה שאמרת קודם,‬ 117 00:18:40,349 --> 00:18:44,770 ‫שאנחנו ממציאים מילים יפות כדי להסתיר דברים.‬ 118 00:18:45,729 --> 00:18:50,276 ‫כל האנשים החכמים מדברים על "הייעוד הגלוי"‬ 119 00:18:50,359 --> 00:18:52,361 ‫כאילו זה רעיון חדש.‬ 120 00:18:54,989 --> 00:18:57,867 ‫אין לך מושג על מה אני מדבר, נכון?‬ 121 00:18:59,702 --> 00:19:02,955 ‫הומר! "הייעוד הגלוי".‬ 122 00:19:03,205 --> 00:19:07,501 ‫"הייעוד הגלוי", לקחת את מה ששייך לך על פי חוק, את הרכוש שלך,‬ 123 00:19:07,585 --> 00:19:10,212 ‫מה שאתה חושב שהוא, אדוני.‬ 124 00:19:10,713 --> 00:19:15,175 ‫וכל האחרים עושים מה שצריך‬ 125 00:19:15,259 --> 00:19:17,511 ‫כדי שתוכל לקחת את זה.‬ 126 00:19:17,595 --> 00:19:19,430 ‫- טוב מאוד, הומר. - תודה, אדוני.‬ 127 00:19:19,513 --> 00:19:21,056 ‫טוב מאוד.‬ 128 00:19:21,140 --> 00:19:24,351 ‫ובין אם זה האדומים או האפריקנים‬ 129 00:19:24,435 --> 00:19:25,853 ‫או המקסיקנים,‬ 130 00:19:26,937 --> 00:19:28,898 ‫שנכנעים,‬ 131 00:19:28,981 --> 00:19:31,025 ‫שמוסרים את עצמם,‬ 132 00:19:31,108 --> 00:19:33,903 ‫כדי שנקבל את מה ששייך לנו על פי חוק.‬ 133 00:19:35,696 --> 00:19:39,992 ‫כשהצרפתים מוותרים על החזקה הטריטוריאלית שלהם,‬ 134 00:19:40,075 --> 00:19:43,329 ‫או כשהאנגלים והספרדים נסוגים בעורמה.‬ 135 00:19:45,748 --> 00:19:48,834 ‫אבי אהב לדבר על המונח האינדיאני‬ 136 00:19:48,918 --> 00:19:52,046 ‫של הרוח הגדולה,‬ 137 00:19:52,129 --> 00:19:55,841 ‫אבל הרוח היחידה הראויה היא הרוח האמריקנית!‬ 138 00:19:55,925 --> 00:19:59,762 ‫זאת שקראה לנו מהעולם הישן אל העולם החדש.‬ 139 00:19:59,845 --> 00:20:02,973 ‫כבוש ותבנה ותתרבת.‬ 140 00:20:05,434 --> 00:20:10,064 ‫כן, רומם את הגזע הנחות יותר. אם לא תרומם, תשעבד.‬ 141 00:20:11,440 --> 00:20:16,153 ‫אם לא תשעבד, תחסל, תשמיד.‬ 142 00:20:16,236 --> 00:20:19,782 ‫גורלנו בהכתבה אלוהית.‬ 143 00:20:21,033 --> 00:20:23,702 ‫הציווי האמריקני.‬ 144 00:20:25,579 --> 00:20:26,664 ‫כן.‬ 145 00:20:27,915 --> 00:20:30,000 ‫לכולנו יש מקום,‬ 146 00:20:30,250 --> 00:20:34,380 ‫לך ולי, לעבד וללוכד העבדים,‬ 147 00:20:34,463 --> 00:20:37,091 ‫לאדון ולבוס הצבעוני.‬ 148 00:20:37,174 --> 00:20:39,093 ‫כלומר, כל אחד, החל מהפוליטיקאים‬ 149 00:20:39,176 --> 00:20:43,138 ‫ועד למהגרים החדשים שמציפים את הנמלים.‬ 150 00:20:44,139 --> 00:20:46,266 ‫החלשים בשבטך‬ 151 00:20:46,350 --> 00:20:48,602 ‫כבר הושמדו.‬ 152 00:20:48,686 --> 00:20:52,481 ‫כלומר, הם מתו בספינות העבדים, הם מתים מהאבעבועות האירופאיות שלנו,‬ 153 00:20:52,564 --> 00:20:55,192 ‫בשדות, כשהם קוטפים אינדיגו וכותנה.‬ 154 00:20:57,444 --> 00:20:58,988 ‫כן, אבל את...‬ 155 00:21:02,116 --> 00:21:04,451 ‫את ואימך.‬ 156 00:21:05,661 --> 00:21:10,582 ‫את ואימך הטובות ביותר בכל הגזע שלכן.‬ 157 00:21:11,792 --> 00:21:14,586 ‫זה נכון. אימך.‬ 158 00:21:14,837 --> 00:21:17,506 ‫ואני חיפשתי אותה כל הזמן הזה.‬ 159 00:21:17,589 --> 00:21:21,010 ‫חיפשתי בכל בוסטון וניו יורק.‬ 160 00:21:21,093 --> 00:21:24,513 ‫בכל הישובים של הצבעוניים. סירקיוז, נורת'המפטון.‬ 161 00:21:24,596 --> 00:21:29,268 ‫היא איפשהו בצפון, בקנדה, צוחקת על משפחת רנדל. כן.‬ 162 00:21:33,981 --> 00:21:35,149 ‫צוחקת‬ 163 00:21:36,483 --> 00:21:37,526 ‫עליי.‬ 164 00:21:39,111 --> 00:21:41,780 ‫כן. צוחקת עלייך.‬ 165 00:21:46,076 --> 00:21:48,704 ‫ואני רואה בזה עלבון אישי.‬ 166 00:21:48,787 --> 00:21:50,414 ‫גם את צריכה לראות את זה כך.‬ 167 00:21:56,211 --> 00:21:58,005 ‫ואני לא מקבל את זה.‬ 168 00:21:58,088 --> 00:21:59,339 ‫לא.‬ 169 00:21:59,423 --> 00:22:01,175 ‫כי אם אקבל את זה,‬ 170 00:22:01,967 --> 00:22:06,305 ‫אצטרך להודות שיש פגם בציווי.‬ 171 00:22:07,890 --> 00:22:10,184 ‫כן. ואני מסרב.‬ 172 00:22:12,394 --> 00:22:13,729 ‫אני מסרב.‬ 173 00:22:17,816 --> 00:22:20,360 ‫לכן קניתי לך את השמלה הזאת.‬ 174 00:22:26,617 --> 00:22:30,120 ‫כדי שאוכל לדמיין את אימך לבושה יפה כמו מתנה‬ 175 00:22:31,205 --> 00:22:32,706 ‫לאדונה.‬ 176 00:22:41,048 --> 00:22:44,593 ‫תראו, תראו. זה נראה טוב.‬ 177 00:22:48,847 --> 00:22:52,351 ‫אני לא יודע מה איתך, אבל אני מת מרעב.‬ 178 00:22:54,228 --> 00:22:55,979 ‫אני צריכה להתפנות.‬ 179 00:23:01,276 --> 00:23:03,821 ‫או שאתה רוצה שאהרוס את השמלה המגונדרת הזאת?‬ 180 00:23:17,376 --> 00:23:21,505 ‫אז קדימה.‬ 181 00:23:29,138 --> 00:23:32,141 ‫תישאר במקומך. בואי.‬ 182 00:23:44,027 --> 00:23:45,112 ‫קדימה.‬ 183 00:23:58,959 --> 00:24:01,628 ‫את יודעת, כל הזמן הזה‬ 184 00:24:03,088 --> 00:24:08,218 ‫לא שאלת על בן הלוויה כחול העיניים שלך, סיזר.‬ 185 00:24:10,512 --> 00:24:12,014 ‫זה...‬ 186 00:24:12,890 --> 00:24:16,143 ‫זה הגיע לעיתונים בקרוליינה הצפונית?‬ 187 00:24:18,604 --> 00:24:24,234 ‫יש בכלל עיתונים במדינה המתועבת הזאת? יש?‬ 188 00:24:30,365 --> 00:24:34,870 ‫מוזר לבוא לקרוליינה הדרומית בימים אלה,‬ 189 00:24:34,953 --> 00:24:38,207 ‫עם השיטה המתורבתת החדשה.‬ 190 00:24:39,541 --> 00:24:43,086 ‫אני אומר לך, זה בדיוק אותו מקום מוזנח‬ 191 00:24:43,170 --> 00:24:45,088 ‫שהוא היה תמיד.‬ 192 00:24:46,048 --> 00:24:50,636 ‫תפסנו אותו במעון שלו.‬ 193 00:24:51,803 --> 00:24:55,140 ‫כל הגברים הצבעוניים הגדולים התאספו,‬ 194 00:24:55,224 --> 00:24:59,436 ‫מגלים מחדש את הפחד הישן שהם חשבו שהשאירו מאחור.‬ 195 00:25:00,479 --> 00:25:06,068 ‫אבל הם רק צפו כשגררנו אותו והצעדנו אותו לעגלה.‬ 196 00:25:07,986 --> 00:25:10,822 ‫בהתחלה נאסף רק קהל קטן.‬ 197 00:25:11,782 --> 00:25:14,493 ‫זה לא היה סיפור גדול,‬ 198 00:25:14,576 --> 00:25:16,828 ‫רק עוד עבד בורח שנתפס.‬ 199 00:25:18,664 --> 00:25:20,999 ‫אבל אז נפוצה הידיעה‬ 200 00:25:22,042 --> 00:25:27,839 ‫שסיזר מבוקש בג'ורג'יה על רצח ילד לבן.‬ 201 00:25:32,302 --> 00:25:35,264 ‫היא נפוצה במהירות מדהימה.‬ 202 00:25:36,556 --> 00:25:38,892 ‫כן.‬ 203 00:25:38,976 --> 00:25:41,895 ‫ואז הגיעה הוראה מראש העיר.‬ 204 00:25:41,979 --> 00:25:43,772 ‫"שימו אותו בבית המעצר."‬ 205 00:25:44,856 --> 00:25:48,694 ‫ואנחנו חיכינו, אבל הם פרצו פנימה.‬ 206 00:25:49,987 --> 00:25:53,782 ‫זה היה קהל גדול, 40, 50 בני אדם.‬ 207 00:25:53,865 --> 00:25:56,618 ‫מבוגרים למדי, למען האמת.‬ 208 00:25:58,996 --> 00:26:02,249 ‫השריף הוא זה שפתח את הדלת.‬ 209 00:26:04,376 --> 00:26:06,920 ‫כן, אז הם הסתערו על בית המעצר...‬ 210 00:26:08,714 --> 00:26:11,133 ‫וקרעו אותו לגזרים.‬ 211 00:26:13,719 --> 00:26:15,095 ‫כן.‬ 212 00:26:17,431 --> 00:26:19,599 ‫והשריף רק צפה.‬ 213 00:26:22,394 --> 00:26:24,855 ‫סיזר, את יודעת...‬ 214 00:26:24,938 --> 00:26:28,483 ‫הוא נאבק באומץ.‬ 215 00:26:39,786 --> 00:26:45,083 ‫האנשים המתורבתים וההגונים מקרוליינה הדרומית‬ 216 00:26:45,167 --> 00:26:50,839 ‫עם בתי הספר ומסיבות מוצאי השבת שלהם,‬ 217 00:26:50,922 --> 00:26:53,342 ‫קרעו לגזרים שחור בוגר.‬ 218 00:26:57,095 --> 00:26:58,722 ‫תביני, בסוף,‬ 219 00:27:00,849 --> 00:27:02,184 ‫כך מתברר,‬ 220 00:27:02,267 --> 00:27:05,645 ‫הם לא שונים משכניהם בצפון.‬ 221 00:27:13,153 --> 00:27:14,988 ‫אתה בסדר, אדוני?‬ 222 00:27:20,285 --> 00:27:21,953 ‫את בסדר, מיס?‬ 223 00:27:41,640 --> 00:27:43,058 ‫כן.‬ 224 00:27:45,102 --> 00:27:46,269 ‫בדיוק כפי שאמרתי...‬ 225 00:27:47,270 --> 00:27:50,816 ‫עקרו את העיניים הכחולות מראשו‬ 226 00:27:51,316 --> 00:27:53,110 ‫כשהוא עדיין נושם.‬ 227 00:28:43,326 --> 00:28:44,161 ‫תראי.‬ 228 00:28:48,915 --> 00:28:50,584 ‫מה דעתך על זה?‬ 229 00:29:06,308 --> 00:29:09,394 ‫כן. גם הוא לא התרשם מזה.‬ 230 00:29:14,900 --> 00:29:17,402 ‫אבל זה על השולחן.‬ 231 00:29:18,820 --> 00:29:19,988 ‫בואי.‬ 232 00:29:35,128 --> 00:29:36,379 ‫מאק?‬ 233 00:29:40,467 --> 00:29:43,094 ‫מאק? אתה שם?‬ 234 00:29:55,482 --> 00:29:56,691 ‫הנה הוא.‬ 235 00:30:03,615 --> 00:30:04,991 ‫היי.‬ 236 00:30:11,122 --> 00:30:12,207 ‫אבא.‬ 237 00:30:16,545 --> 00:30:17,754 ‫היי.‬ 238 00:30:41,570 --> 00:30:44,072 ‫אני רוצה שתודה בדבר אחד בלבד.‬ 239 00:30:47,075 --> 00:30:48,660 ‫הרוח הגדולה.‬ 240 00:30:51,997 --> 00:30:55,041 ‫אין דבר כזה, הרוח הגדולה.‬ 241 00:30:55,917 --> 00:30:58,545 ‫המצאת אותה, נכון?‬ 242 00:31:07,387 --> 00:31:09,014 ‫מה קרה?‬ 243 00:31:10,640 --> 00:31:11,933 ‫תגיד את זה.‬ 244 00:31:13,852 --> 00:31:15,395 ‫רק תגיד את זה.‬ 245 00:31:17,856 --> 00:31:19,482 ‫קדימה, תגיד את זה.‬ 246 00:31:22,319 --> 00:31:23,903 ‫אהיה הכומר שלך‬ 247 00:31:25,113 --> 00:31:26,865 ‫ואתן לך מחילה.‬ 248 00:31:32,871 --> 00:31:33,913 ‫תודה בזה.‬ 249 00:31:37,417 --> 00:31:38,543 ‫רק תגיד את זה.‬ 250 00:31:41,379 --> 00:31:42,505 ‫רק תגיד את זה.‬ 251 00:31:46,676 --> 00:31:48,178 ‫תודה שזה היה לא הוגן.‬ 252 00:31:49,220 --> 00:31:50,263 ‫רק תגיד את זה.‬ 253 00:31:51,890 --> 00:31:52,849 ‫רק תגיד את זה.‬ 254 00:31:58,355 --> 00:32:00,899 ‫"אין דבר כזה," תגיד את זה!‬ 255 00:32:00,982 --> 00:32:02,734 ‫לך לעזאזל!‬ 256 00:32:03,526 --> 00:32:07,238 ‫לך לעזאזל! רק תגיד את זה!‬ 257 00:32:14,913 --> 00:32:18,917 ‫חבל שלא עשיתי יותר‬ 258 00:32:20,543 --> 00:32:22,087 ‫כדי להפוך את הנער‬ 259 00:32:23,421 --> 00:32:24,881 ‫לגבר.‬ 260 00:32:51,741 --> 00:32:52,742 ‫לא!‬ 261 00:32:56,121 --> 00:32:56,955 ‫לא.‬ 262 00:32:58,832 --> 00:32:59,958 ‫הנה.‬ 263 00:33:06,339 --> 00:33:07,215 ‫הנה.‬ 264 00:33:16,266 --> 00:33:17,976 ‫לא. לא, בבקשה.‬ 265 00:33:18,059 --> 00:33:20,270 ‫- בואי. את תעירי אותו. - תעזוב אותי.‬ 266 00:33:20,353 --> 00:33:22,439 ‫את תעירי אותו. קורה!‬ 267 00:33:22,522 --> 00:33:25,191 ‫לא. בבקשה, בבקשה.‬ 268 00:33:25,275 --> 00:33:27,819 ‫קדימה.‬ 269 00:33:29,738 --> 00:33:31,489 ‫בבקשה, בבקשה, בבקשה!‬ 270 00:33:31,573 --> 00:33:33,158 ‫תפסיקי! תפסיקי!‬ 271 00:33:35,160 --> 00:33:38,204 ‫בבקשה, קורה, אל תעשי את זה.‬ 272 00:33:38,288 --> 00:33:39,622 ‫את תעירי אותו.‬ 273 00:33:40,749 --> 00:33:42,041 ‫את תעירי...‬ 274 00:33:44,711 --> 00:33:46,796 ‫בבקשה, לא...‬ 275 00:33:56,514 --> 00:33:58,141 ‫- בבקשה! - לא!‬ 276 00:33:58,224 --> 00:34:01,811 ‫- אסור להעיר אותו. - אני מתחננת. אל תעשה את זה!‬ 277 00:34:09,527 --> 00:34:12,697 ‫שמעת... שמעת?‬ 278 00:34:18,995 --> 00:34:19,829 ‫הוא...‬ 279 00:34:44,854 --> 00:34:46,272 ‫בבקשה, לא.‬ 280 00:35:07,252 --> 00:35:10,296 ‫לא, בבקשה.‬ 281 00:35:10,380 --> 00:35:12,215 ‫שקט! לעזאזל!‬ 282 00:35:13,758 --> 00:35:16,678 ‫זה בסדר. זה...‬ 283 00:35:18,346 --> 00:35:20,056 ‫תעצמי את עינייך.‬ 284 00:35:23,101 --> 00:35:25,103 ‫זה לא הוגן.‬ 285 00:35:25,186 --> 00:35:26,646 ‫זה לא הוגן.‬ 286 00:35:29,566 --> 00:35:31,359 ‫זה לא הוגן.‬ 287 00:35:33,862 --> 00:35:35,655 ‫זה פשוט לא הוגן.‬ 288 00:35:38,449 --> 00:35:40,285 ‫זה לא הוגן.‬ 289 00:35:41,619 --> 00:35:44,372 ‫ורוחי העירה אותך.‬ 290 00:38:31,873 --> 00:38:34,709 ‫תכין את הסוסים. גברתי? גברתי!‬ 291 00:38:34,792 --> 00:38:37,628 ‫גברתי, חכי. חכי! מה את עושה?‬ 292 00:38:40,673 --> 00:38:44,385 ‫כל עוד האיש הזה שם נושם, אני אברח.‬ 293 00:38:45,678 --> 00:38:47,013 ‫ואינני יכולה.‬ 294 00:38:48,389 --> 00:38:49,807 ‫אני לא מוכנה.‬ 295 00:38:53,603 --> 00:38:56,105 ‫את יודעת מה זה אומר להרוג אדם לבן?‬ 296 00:39:00,860 --> 00:39:03,821 ‫בסדר. אני בא איתך.‬ 297 00:39:21,380 --> 00:39:23,341 ‫אני לא יכול לתת לך לחזור לשם.‬ 298 00:39:25,218 --> 00:39:28,054 ‫בעיניי זה לא עניינך, מאק.‬ 299 00:39:29,972 --> 00:39:33,893 ‫אני מניח שארנולד ראוי לכל הזעם שלך, גברתי,‬ 300 00:39:33,976 --> 00:39:36,187 ‫אבל זה בית אבלים‬ 301 00:39:37,271 --> 00:39:39,565 ‫ואביו היה איש דגול.‬ 302 00:39:39,649 --> 00:39:41,317 ‫אין לי ברירה.‬ 303 00:39:46,781 --> 00:39:49,450 ‫את צריכה להשאיר את ארנולד מאחורייך‬ 304 00:39:49,534 --> 00:39:51,786 ‫כשאת עולה על המסילה הלילה.‬ 305 00:39:51,869 --> 00:39:55,957 ‫כן. אל תיתנו לצליעה שלי להטעות אתכם.‬ 306 00:39:57,250 --> 00:40:00,419 ‫אסור לאיש הזה לצאת חי מהבית, אתה מבין?‬ 307 00:40:01,379 --> 00:40:05,007 ‫אין רבים שגרמו כאב נורא כמוהו לבני עמנו.‬ 308 00:40:05,091 --> 00:40:06,843 ‫אני צריך שתבטיח.‬ 309 00:40:08,719 --> 00:40:11,889 ‫הוא לא... הוא לא יטריד אותך יותר.‬ 310 00:40:16,060 --> 00:40:18,271 ‫אני מבטיח לך.‬ 311 00:40:59,145 --> 00:41:03,357 ‫בכל פעם שאנחנו יורדים לכאן יש משהו חדש.‬ 312 00:41:03,441 --> 00:41:08,946 ‫מנהל התחנה, אדון תומאס, אוהב לשמור על אווירה.‬ 313 00:41:26,464 --> 00:41:29,217 ‫לחיי חברים, ותיקים...‬ 314 00:41:29,300 --> 00:41:30,301 ‫וחדשים.‬ 315 00:41:32,386 --> 00:41:33,429 ‫לחיים!‬ 316 00:41:33,512 --> 00:41:34,722 ‫- לחיים! - לחיים!‬ 317 00:41:44,565 --> 00:41:47,610 ‫- מה יש לנו כאן? - אדון תומאס, איך הולך?‬ 318 00:41:47,693 --> 00:41:50,529 ‫הולך. הרכבת תגיע בקרוב.‬ 319 00:41:50,613 --> 00:41:52,156 ‫כבר שמעתי את זה.‬ 320 00:41:53,741 --> 00:41:56,077 ‫לא ציפיתי לאורחת.‬ 321 00:41:56,160 --> 00:41:59,997 ‫אבל אף פעם לא מאוחר מדי‬ 322 00:42:00,081 --> 00:42:03,334 ‫לצרף נשמה נוספת למשימה.‬ 323 00:42:04,627 --> 00:42:06,504 ‫ברוכה הבאה, גברתי הצעירה.‬ 324 00:42:06,587 --> 00:42:08,130 ‫נעים מאוד.‬ 325 00:42:10,216 --> 00:42:11,592 ‫עדותך, בבקשה.‬ 326 00:42:12,218 --> 00:42:14,887 ‫- אתן לכם קצת פרטיות. - לא, תישארו.‬ 327 00:42:14,971 --> 00:42:17,014 ‫אני יכולה לכתוב אותה בעצמי.‬ 328 00:42:22,019 --> 00:42:23,771 ‫- תודה. - על לא דבר.‬ 329 00:42:30,403 --> 00:42:34,156 ‫בואו נראה. הוא דאג לך, נכון?‬ 330 00:42:34,240 --> 00:42:37,660 ‫כן. הוא היה נשמה אבודה בדרך.‬ 331 00:44:31,816 --> 00:44:33,109 ‫מאק?‬ 332 00:44:34,443 --> 00:44:35,778 ‫אוי, מאק!‬ 333 00:44:48,582 --> 00:44:52,420 ‫תזכיר לי לא לשתות בקבוק ויסקי שלם, מאק.‬ 334 00:45:01,345 --> 00:45:02,930 ‫כן.‬ 335 00:45:03,013 --> 00:45:09,019 ‫אתה זוכר שהתגנבנו לארון של אבא?‬ 336 00:45:11,313 --> 00:45:12,440 ‫אני זוכר.‬ 337 00:45:12,523 --> 00:45:13,566 ‫כן.‬ 338 00:45:17,069 --> 00:45:20,614 ‫הם ודאי לא השאירו כאן מפתח,‬ 339 00:45:20,698 --> 00:45:24,743 ‫אז אתה צריך להביא את המסור,‬ 340 00:45:24,827 --> 00:45:29,290 ‫או אולי אזמל ופטיש.‬ 341 00:45:30,166 --> 00:45:31,834 ‫אתה הנפח.‬ 342 00:45:56,942 --> 00:45:58,277 ‫אני מבין.‬ 343 00:46:00,237 --> 00:46:01,530 ‫אני מבין.‬ 344 00:46:04,533 --> 00:46:07,870 ‫גופתו של הזקן עוד לא התקררה...‬ 345 00:46:11,040 --> 00:46:12,625 ‫איך שאתה רוצה.‬ 346 00:46:15,419 --> 00:46:17,713 ‫אפילו אעביר לך את שטר המכר.‬ 347 00:46:17,796 --> 00:46:22,384 ‫למה שאתן לידידי הוותיק מאק לסבול כל כך?‬ 348 00:46:22,468 --> 00:46:24,220 ‫הוא לא שלך.‬ 349 00:46:27,890 --> 00:46:33,187 ‫אני לא מנסה להסב לך כאב... ארנולד,‬ 350 00:46:35,356 --> 00:46:37,483 ‫אבל הוא לא שלך.‬ 351 00:46:39,485 --> 00:46:44,198 ‫והוא לא ניסה לפגוע בך. זה לא משהו כזה.‬ 352 00:46:47,284 --> 00:46:49,036 ‫לא?‬ 353 00:46:49,119 --> 00:46:50,538 ‫לא.‬ 354 00:46:51,914 --> 00:46:55,584 ‫אבי תמיד חשב עליך טובות, מאק.‬ 355 00:46:56,627 --> 00:46:57,836 ‫כן.‬ 356 00:46:58,587 --> 00:47:00,422 ‫יותר מכפי שהוא חשב עליי.‬ 357 00:47:02,049 --> 00:47:03,467 ‫אני יודע.‬ 358 00:47:07,513 --> 00:47:08,764 ‫הוא אהב אותי.‬ 359 00:47:10,766 --> 00:47:13,727 ‫אהבה... אהבה זה דבר אחד.‬ 360 00:47:16,021 --> 00:47:17,481 ‫כן, אהבה זה דבר פשוט,‬ 361 00:47:19,108 --> 00:47:21,569 ‫אבל הוא העריך אותך.‬ 362 00:47:24,405 --> 00:47:26,031 ‫הוא העריך אותך.‬ 363 00:47:30,661 --> 00:47:32,705 ‫כן. ואני קינאתי.‬ 364 00:47:35,791 --> 00:47:37,126 ‫כעסתי כל כך.‬ 365 00:47:38,711 --> 00:47:42,423 ‫קינאתי קנאה מרה. כעסתי מאוד על הכול...‬ 366 00:47:45,467 --> 00:47:47,094 ‫על כלום.‬ 367 00:47:52,516 --> 00:47:54,435 ‫רוח גדולה.‬ 368 00:47:57,563 --> 00:48:00,232 ‫רוח גדולה.‬ 369 00:48:10,951 --> 00:48:13,662 ‫הוא לא מצא אותה בתוכי, אתה מבין?‬ 370 00:48:14,747 --> 00:48:16,999 ‫ראיתי לפי הצורה שבה הוא הסתכל עליי,‬ 371 00:48:17,082 --> 00:48:19,877 ‫שהוא לא מוצא אותה בי, אבל הוא מצא אותה בך.‬ 372 00:48:19,960 --> 00:48:24,048 ‫הוא כמעט עשה במכנסיים מהתרגשות,‬ 373 00:48:24,131 --> 00:48:27,217 ‫מפני שהוא ראה בך כל כך הרבה ממנה.‬ 374 00:48:27,301 --> 00:48:28,761 ‫כל כך הרבה.‬ 375 00:48:33,849 --> 00:48:35,517 ‫מאק,‬ 376 00:48:35,601 --> 00:48:37,394 ‫מאק.‬ 377 00:48:42,900 --> 00:48:44,985 ‫ובכל זאת, אנחנו כאן.‬ 378 00:48:46,695 --> 00:48:48,364 ‫בנו של הזקן‬ 379 00:48:50,157 --> 00:48:51,784 ‫והכושי החביב עליו.‬ 380 00:48:54,453 --> 00:48:58,499 ‫אחד נבחר, אחד מושפל.‬ 381 00:49:01,001 --> 00:49:03,128 ‫אחד עם רוח, אחד בלי.‬ 382 00:49:16,642 --> 00:49:21,438 ‫עשיתי מעשים שלא ייעשו‬ 383 00:49:21,522 --> 00:49:23,357 ‫נגד בני עמך השחורים.‬ 384 00:49:25,025 --> 00:49:28,779 ‫שמעתי כושים מתחננים,‬ 385 00:49:30,781 --> 00:49:33,867 ‫צורחים ומייללים‬ 386 00:49:35,994 --> 00:49:38,330 ‫באופן שאף בן אנוש,‬ 387 00:49:38,414 --> 00:49:41,625 ‫אלא אם כרת ברית עם לוציפר, לא יכול להתחרות בו.‬ 388 00:49:43,335 --> 00:49:45,546 ‫אבל אני צריך לשאול אותך, מאק.‬ 389 00:49:46,672 --> 00:49:48,298 ‫בכמה מהכושים האלה‬ 390 00:49:49,383 --> 00:49:54,513 ‫אבי היה מוצא את הרוח שהוא מצא בך?‬ 391 00:50:00,102 --> 00:50:01,979 ‫ואם היה רואה אותה...‬ 392 00:50:05,107 --> 00:50:07,776 ‫איזה שינוי הוא יכול היה לגרום?‬ 393 00:50:08,569 --> 00:50:11,155 ‫כי, אתה יודע, כשהאור כבה‬ 394 00:50:13,866 --> 00:50:16,285 ‫ורק הצללים נשארים,‬ 395 00:50:17,578 --> 00:50:21,165 ‫הרוח הזאת היא כאין וכאפס‬ 396 00:50:21,248 --> 00:50:24,293 ‫לעומת רצון הלב שמוצף...‬ 397 00:50:26,336 --> 00:50:27,504 ‫בשנאה.‬ 398 00:50:35,429 --> 00:50:37,514 ‫באת לחלוק כבוד?‬ 399 00:50:40,976 --> 00:50:42,352 ‫כן.‬ 400 00:50:43,187 --> 00:50:44,646 ‫ועשית את זה?‬ 401 00:50:53,363 --> 00:50:54,656 ‫כן.‬ 402 00:51:07,336 --> 00:51:08,545 ‫מאק?‬ 403 00:51:13,258 --> 00:51:14,927 ‫אני יודע שלא תאמין לי,‬ 404 00:51:15,010 --> 00:51:18,680 ‫אבל תמיד הצטערתי‬ 405 00:51:21,433 --> 00:51:22,935 ‫על הבאר.‬ 406 00:51:28,440 --> 00:51:31,068 ‫אבל נראה לי שאתה מסתדר לא רע.‬ 407 00:51:31,985 --> 00:51:33,153 ‫נכון?‬ 408 00:51:33,737 --> 00:51:35,239 ‫אתה מסתובב ו...‬ 409 00:51:36,824 --> 00:51:39,117 ‫אני יכול לבקש ממך טובה אחת?‬ 410 00:51:39,201 --> 00:51:41,119 ‫רק כוס ויסקי אחת.‬ 411 00:51:42,037 --> 00:51:45,165 ‫לזכר ימים עברו.‬ 412 00:51:49,670 --> 00:51:51,088 ‫הבחירה שלך.‬ 413 00:55:41,026 --> 00:55:42,736 ‫אלך למצוא מסור.‬ 414 00:55:42,819 --> 00:55:45,280 ‫לא, לא, לא. בבקשה.‬ 415 00:55:46,615 --> 00:55:47,657 ‫בבקשה.‬ 416 00:56:43,046 --> 00:56:46,591 ‫מחתרת המסילה‬ 417 00:59:10,193 --> 00:59:12,195 ‫תרגום כתוביות: רונה ארבל‬ 418 00:59:12,279 --> 00:59:14,281 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬